Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:04] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:06] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:08] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:11] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:13] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:16] I pronounce you man and wife. 我宣布你们结为夫妻
[00:19] I suspect you’re about as pregnant as I am. 我觉得你马上就要跟我一样怀孕了
[00:21] This photo proves that 这张照片证明
[00:22] you’ve been targeting my family and my son for years. 你已经盯上我家和我儿子好多年了
[00:25] Good-bye, Victoria. 再见 维多利亚
[00:28] Two minutes and then fire. 等两分钟 然后开枪
[00:31] I heard everything. You set me up. 我什么都听见了 你设计我
[00:33] Why did you tell me I was gonna be a father?! 你为什么要告诉我 我要当爸爸了
[00:35] I’m sorry. 我很抱歉
[00:40] Oh, my God. Where’s Emily? 天啊 艾米莉呢
[00:42] She should’ve beat me to the beach ten minutes ago. 她应该比我提前十分钟到沙滩才对
[00:48] Emily Thorne is still missing at sea. 海里依旧没有艾米莉·索恩的踪影
[00:51] Former Governor Grayson and his immediately family 前州长格雷森及其家人
[00:54] are being questioned by authorities 被当局请到
[00:55] at the Hamptons coast guard facility. 汉普顿海岸警卫队问话
[00:57] Now few details are known at this point, 现在细节都还不明
[01:00] but what has been confirmed is 目前已经确认的是
[01:00] 现场直播 格雷森家族海边危机
[01:02] socialite Emily Thorne has disappeared 名媛艾米莉·索恩在跟
[01:04] during her honeymoon cruise with publisher Daniel Grayson. 出版商丹尼尔·格雷森蜜月游轮时失踪
[01:08] Now a Grayson family spokesperson says 格雷森家族的发言人称
[01:10] all parties are cooperating fully with authorities. 所有人都会充分配合当局的调查
[01:14] And so far, there is no word yet on suspects or a motive. 目前还没有嫌疑犯或是作案动机的消息
[01:19] Oh, my God. Nolan, what happened? 天哪 诺兰 出什么事了
[01:22] I-I don’t know. 我不知道
[01:24] I just found out. 我刚得知
[01:25] Oh, God. Nolan, I’m so sorry. 天哪 诺兰 我很遗憾
[01:27] What can I do to help? 能帮你什么吗
[01:29] I don’t know. 我不知道
[01:32] Uh, I’m gonna go find Victoria. 我要去找维多利亚
[01:34] I’ll call if I get any–any information. 有消息的话我给你打电话
[01:37] Uh, keep in touch? 保持联系
[01:40] Yeah, I will. 好的
[01:42] Okay. All right. 好
[01:51] Here’s to you, Ems, 这杯敬你 艾米
[01:54] and well-laid plans. 还有你的好计划
[02:36] No! 不
[02:53] I had Emily’s signal for a moment. Now it’s gone. 我刚收到了艾米莉的信号 现在又没了
[02:55] I thought you said 你不是说
[02:56] you could track her anywhere on the planet? 只要她在地球上就都能追踪到吗
[02:57] The transmitter may have been broken in the fall. 可能她落水时发射器坏了
[02:59] I have to go find her. 我得去找她
[03:00] Hold on. The currents could have taken her anywhere. 等下 她可能被水流冲到任何地方
[03:03] Do you understand that? 你明白吗
[03:04] You saw her dress! She was shot twice! 你看到她的裙子了 她中了两枪
[03:06] And she’ll need to treat her wounds, 她要治伤
[03:07] so she’ll go to the channel marker, 一定会去航道指向标那里
[03:08] because we left an emergency case there. 因为我们在那儿留了一个急救箱
[03:10] I don’t understand how this could’ve happened. 我不明白怎么会发生这种事
[03:12] Emily plans for every last detail. 艾米莉总是步步为营
[03:14] I thought we’d prepared for all the variables, 我以为我们准备好应付所有变数了
[03:16] but it turns out we were lying to ourselves 但事实证明我们不过是在自欺欺人
[03:17] in order to meet that damn deadline of hers. 以配合她那个最后限期
[03:19] It’s all my fault. 这都怪我
[03:20] No. It’s mine. 不 怪我
[03:24] What are you talking about? 你说什么呢
[03:27] I gave her that deadline. 那个期限是我定的
[03:29] I told her that if she didn’t finish this, 我跟她说如果不在期限之前结束这一切
[03:32] I would expose who she really was. 我就会揭露她的真正身份
[03:34] What? 什么
[03:35] I just wanted her to stop. 我只想让她收手
[03:41] It’s her. She’s got it working again. 是她 她让发射器重新工作了
[03:44] Go to Ross, tell him what happened. 去找罗斯 告诉他出了什么事
[03:46] You wait for me there. I may need both of you. 在那儿等我 也许会用到你俩
[03:48] Go! 快去
[03:55] I was Governor of this state, 我曾是这个州的州长
[03:57] so don’t tell me what can’t be done. 别跟我说办不到
[03:59] I want more choppers in the air, and I want them now. 多派点直升机去搜救 现在就要
[04:02] Okay. 是
[04:06] We’re gonna find Emily, Charlotte. 我们会找到艾米莉的 夏洛特
[04:08] I’m using all the resources at my disposal. 我已经调动所有手头资源了
[04:11] You know, I don’t get it. 我真不明白
[04:14] Someone close to us shot Emily. 跟我们很亲密的人向艾米莉开了枪
[04:17] I know exactly where you were, and Daniel. 我很清楚你和丹尼尔在哪
[04:22] But Mom? 但妈妈呢
[04:29] Just let the police do their jobs. 让警方调查吧
[04:33] All right, sweetheart? 好吗 亲爱的
[04:35] I hate to ask, Mr. Grayson, 我也不想这么问 格雷森先生
[04:37] but I need to establish your whereabouts 但我得知道枪击发生时
[04:39] at the time of the shooting. 你在哪里
[04:41] He was with his family. 他和他的家人在一起
[04:43] We were watching a wedding video in the main cabin. 我们都在主舱里看婚礼的视频
[04:46] I-I’d be much obliged 麻烦你让这个小伙子
[04:48] if you could offer this young man a moment alone. 安静一会儿 非常感谢
[04:56] We’re gonna find her, son. 我们一定会找到她的 儿子
[05:00] My photographer and I were covering the honeymoon 我的摄影师和我负责为《想》
[05:02] for “Voulez.” 报道蜜月的实况
[05:04] We were in the main room with the family 船长拉响警报的时候
[05:06] when the captain sounded the alarm. 我们和那家人一起在主舱里
[05:08] And who was with you at that time? 当时谁和你在一起
[05:11] I don’t know. There was so much confusion. 记不清了 当时情况很混乱
[05:13] Uh, but perhaps these might help. 不过也许这个会有帮助
[05:16] They’re photos of the event. 这些是事发时拍的照片
[05:18] Hundreds of them. 有好几百张
[05:20] Am I free to go now? 我现在能走了吗
[05:21] Yes, Ms. LeMarchal. 是的 勒马尔查尔小姐
[05:23] Uh, but please don’t speak of this investigation with anyone. 但请别向任何人提起调查的事
[05:26] No, no. Of course. 当然不会
[05:31] And why weren’t you listed 为什么你的名字
[05:32] on the official manifest, Ms. Davis? 不在邀请名单上呢 戴维斯夫人
[05:34] I was a late addition. 我是最后才加上的
[05:37] Conrad. 康拉德
[05:38] Can you tell this overblown hall monitor 你能帮我向这位人老珠黄的纠察队员
[05:40] that I was sitting with you when Emily was shot? 确认艾米莉被枪击的时候我就坐在你身边吗
[05:43] I can confirm her statement. 我可以为她作证
[05:45] But thanks for your diligence, officer. 不过感谢你的细致工作 警官
[05:53] I had hoped that lying to the authorities 我原本希望我们的关系里
[05:55] was not gonna be a component of this relationship. 不包括向警方撒谎这种事
[05:59] Do you mind sharing where you actually were? 你介意告诉我当时你到底在哪吗
[06:01] I didn’t do this, conrad. Honestly. 凭良心说 不是我干的 康拉德
[06:04] I was waiting for you in our cabin. 我在我们的船舱里等你
[06:07] But since no one can confirm that, 但既然没人能证明这件事
[06:08] I didn’t want to risk telling that to the police. 我不想冒险把实情告诉警方
[06:10] We finally have a second chance at a life together. 我们好不容易再有机会重修旧好
[06:15] I don’t want anything getting in the way of that. 我不想让任何事阻碍我们在一起
[06:18] Neither do I. 我也是
[06:20] We found shell casings on the deck, Mrs. Grayson. 我们在甲板上发现了弹壳 格雷森太太
[06:22] That means somebody onboard shot your daughter-in-law. 这代表是船上的人开枪射杀了你的儿媳
[06:25] And yet, I can’t seem to get you to tell me 目前 你仍没有告诉我
[06:27] exactly where you were when all this happened. 事发当时你的确切位置
[06:29] I don’t appreciate your tone, detective. 我很反感你的口气 警探
[06:31] Well, I’m sorry, Mrs. Grayson. 抱歉 格雷森太太
[06:32] But when a witness refuses to cooperate, 但每当当事人拒绝合作的时候
[06:34] my antenna goes up. 我总会特别警觉
[06:36] I am not the shooter. 不是我开的枪
[06:37] – Let’s leave it at that and move on. – All right. -我们能别谈这个话题了吗 -好吧
[06:40] Let’s discuss the public feuds you’ve had with the victim. 那我们讨论下你和受害人公开不和的关系吧
[06:43] Not without my lawyer. 律师到场前 我拒绝表态
[07:18] I need to get you to a hospital. 我得送你去医院
[07:20] Don’t take me back. 别带我回去
[07:22] Let’s just go. 我们走吧
[07:25] Like we wanted to. 就像事先想好的那样
[07:27] If I don’t get you help, you’re going to die. 如果我不带你去医治 你会死的
[07:29] Do you understand? 明白吗
[07:32] I just want… 我只想
[07:34] I wanna be with you. 我只想和你在一起
[07:35] Okay. Okay. 好吧 好吧
[07:37] Emily. Em. 艾米莉 艾米
[07:40] Emily, you stay with me. 艾米莉 醒醒和我说话
[07:43] Emily? 艾米莉
[08:08] Oh, god. 天呐
[08:13] Mayday! Mayday! Mayday! 呼救 呼救 呼救
[08:31] Everything fell apart. 计划全乱了
[08:32] Aiden said that Victoria even knew about the fake pregnancy. 艾登说维多利亚甚至知道假怀孕的事
[08:36] So Victoria shot her? 这么说是维多利亚开的枪
[08:37] She couldn’t have. 不可能是她
[08:39] He drugged her and brought her below deck. 他把她迷晕之后带离了夹板
[08:41] Well, then who did this? 那是谁干的
[08:44] We’re gonna find out. Emily’s alive. 我们会查出来的 艾米莉还活着
[08:47] She’s at Suffolk Memorial. 她在萨福克县纪念医院
[08:49] I found her on a boat. She was in shock. 我在一艘渔船上找到她 她陷入了休克
[08:50] So I didn’t have much time, 情势刻不容缓
[08:51] but I made sure that the captain discovered her. 但我肯定船长发现了她
[08:53] You didn’t bring her in? 你居然没把她带回来
[08:54] I couldn’t take the risk. 我不能冒这么大险
[08:55] Our connection would’ve been revealed, 一旦我们之间的关系被发现
[08:56] and Emily would’ve been exposed. 艾米莉会有暴露的危险
[08:57] You can’t toy with her life like that. 你不能这么轻易让她冒生命危险
[08:59] Your plan is over. Let it go! 你们的计划已经结束了 别管这么多了
[09:00] Who the hell are you to lecture me?! 你有什么资格教训我
[09:03] You were the one who drove her to this. 是你把她逼上绝路的
[09:04] So why don’t we focus on how we can help her? 我们现在要集中精力想办法帮她
[09:08] Because if she survives, 因为如果她活下来
[09:11] she is still in danger, maybe now so more than ever. 她仍处在危险之中 也许是前所未有的危险
[09:14] He’s right. 他说得对
[09:16] Once the Graysons find out she’s alive, 一旦格雷森家族发现她还活着
[09:19] they’ll–they’ll panic. 肯定会惊慌失措
[09:19] They’ll spin some cover story to protect themselves. 他们会编造一些故事保全自身
[09:21] Or they’ll finish the job. 又或者他们会赶尽杀绝
[09:22] Not on my watch. I’m gonna get some answers. 我决不允许 我要去找出答案
[09:25] How you gonna get past the Graysons? 那你要如何绕过格雷森呢
[09:26] They’ll turn that hospital into a fortress. 他们会把那个医院变成他们的堡垒
[09:28] Then it’s a good thing that I paid for half of it. 幸好那个医院有一半的钱都是我付的
[09:33] You wanna help Emily? 你想帮助艾米丽吗
[09:34] Go talk to that girlfriend of yours. 去和你的女朋友谈谈吧
[09:37] She was there. 她当时在场
[09:38] Find out what happened. 找出事实的真相
[09:46] Mom? 妈妈
[09:48] I’ve been trying to get to you for over an hour. 我找了你一个多小时了
[09:49] What the hell is going on here? 这里到底发生了什么
[09:51] Oh, my god. 我的天
[09:55] I’ve become an official person of interest. 现在外界都在怀疑我
[09:58] And judging by the look on my attorney’s face, 在我律师看来
[10:00] I have every reason to be concerned. 这一切都是有原因可循的
[10:03] Is there… 你
[10:05] something you wanna tell me? 有什么想跟我说的吗
[10:06] If there is, you know, I can handle it. 如果需要 我可以帮忙的
[10:08] No, I didn’t do it, Patrick. 帕特里克 我没杀人
[10:10] But after learning the truth about Emily, oh, I wanted to. 但知道艾米丽的真面目后 我真想杀了她
[10:13] What truth? 什么真面目
[10:14] She has been targeting my family for years. 她几年来一直以我们家为目标
[10:17] She even faked her pregnancy to trap Daniel into marriage. 她甚至假装怀孕逼丹尼尔和她结婚
[10:21] I confronted her. She admitted it. 我逼问过她 她也承认了
[10:23] But you should’ve seen the look on her face, 你真应该看看她当时的表情
[10:25] as if she were taunting me. 那种嘲弄人的表情
[10:26] Why would she come after you like that? 她为什么要那么针对你呢
[10:28] I have no idea. 我也不知道
[10:29] It’s like an obsession. 就像对我着了迷一样
[10:31] I shouldn’t have left you last night. 昨晚我不该离开你的
[10:32] Do not punish yourself. 别怪自己
[10:34] You’re the only person I can truly trust. 你是唯一我能信任的人了
[10:35] And I need you now more than ever. 我从未如此需要你
[10:37] Well, then come here. 过来吧
[10:38] Sit down, please. 请坐下
[10:41] We’re gonna prove that you’re innocent. 我们会证明你是无辜的
[10:42] I don’t know how. 我不知道怎么证明
[10:43] I’m in terrible trouble. 我的麻烦大了
[10:45] I was with Emily just before she was shot. 艾米丽被枪击的时候我就在场
[10:47] And then what happened? 后来发生了什么
[10:49] I don’t know. I, uh… 我不知道
[10:51] I… 我
[10:52] blacked out. 晕过去了
[10:55] And then I woke up in the stateroom. 后来我在特等客舱里醒了过来
[10:57] I have no idea how I got there. 我也不知道我怎么到那里的
[10:58] You gotta tell the police that. 你要把这些告诉警察
[11:00] A story that sounds like delusional ravings 这些听起来就像是一个极力想要
[11:02] of a woman who’s trying to prove she’s innocent? 证明自己无辜的女人的疯言疯语
[11:04] No, Patrick. 不 帕特里克
[11:07] My only hope is that this never surfaces. 我只希望这永远不要被人知道
[11:14] Daniel, I need you to focus. 丹尼尔 我要你仔细想想
[11:18] Sorry. 抱歉
[11:19] We were talking about your mother. 我们谈的是你的母亲
[11:21] Can you tell me about her problems with Emily? 你能跟我们讲讲她和艾米丽的矛盾吗
[11:24] What has that got to do with anything? 有什么用呢
[11:26] Well, I think it’s safe to say they don’t… get along. 我觉得她们可能相处的不太好吧
[11:30] My mother didn’t shoot her. 我母亲没有枪击她
[11:33] Lydia Davis claims 莉迪亚·戴维斯说
[11:34] Victoria was upset with Emily right before the attack. 维多利亚在枪击之前和艾米丽有过争执
[11:37] Something about a photograph? 关于一张照片什么的
[11:38] Lydia Avis is one step above a call girl. 莉迪亚·戴维斯比应召女郎好不到哪去
[11:41] Her word means nothing. 她的话不能证明什么
[11:42] Well, if I only took the word of respectable people, 如果我只听取大人物的意见
[11:44] I’d never solve a case. 我可能什么案件都解决不了
[11:47] Detective, you have a second? 探长先生 能借一步说话吗
[11:54] Vessel… with the coast guard. 海岸警卫找到了一艘船
[11:56] Thanks. 谢谢
[12:03] They found your wife. 他们找到了你的妻子
[12:05] Is she, uh… 她是否
[12:07] Yes, she’s alive. 是的 她还活着
[12:11] Emily’s a very lucky woman. 艾米丽很幸运
[12:14] She suffered massive blood loss 子弹打中了她的腹部
[12:16] from the gunshots to the abdomen, 她遭受了大出血
[12:17] and she sustained a cranial injury 由于海水的影响
[12:19] from the impact of the water. 造成了颅外伤
[12:21] There’s been some bleeding on the parietal lobe, 脑部顶叶有些出血
[12:22] which we’ll monitor, but she’ll pull through. 我们要进一步观测 但是她会挺过去的
[12:25] What about the baby? 孩子呢
[12:26] I think it would be best if I talk with Mr. Grayson alone. 我需要跟格雷森先生单独谈谈
[12:31] Come on, Charlotte. 夏洛特 走吧
[12:35] Mrs. Grayson, 格雷森夫人
[12:37] I’m afraid the police have insisted 警察坚持认为
[12:39] that you not be allowed access to the patient. 不要让您接近病人
[12:43] Daniel, we’ll be at the house if you need us. 丹尼尔我们在屋子里等你
[12:54] Daniel, I’m afraid I have troubling news. 丹尼尔 结果可能有点迷惑
[12:57] Blood tests show your wife was… 血样测试表明你的妻子
[13:00] never pregnant. 从没怀过孕
[13:06] I’d like to keep this private. 我希望不要公开这个消息
[13:17] Mr. Ross, you may as well to turn around right now. 罗斯先生 你最好也马上离开
[13:20] This is a family matter. 这是我们的家庭问题
[13:21] Emily is my family, 艾米莉是我的家人
[13:22] and I’m gonna make damn sure that yours doesn’t harm her. 我要确保她绝不会被你的家人伤害
[13:25] How dare you speak to me that way, 你做了那些事之后
[13:26] after what you’ve been up to. 居然还敢这么和我说话
[13:29] What has Daniel ever done to you? 丹尼尔对你做过什么吗
[13:30] Do you get off causing innocent people pain? 伤害无辜的人 你就这么心安理得吗
[13:33] I will let you know if I meet anyone innocent. 如果我碰到了无辜的人 会告诉你的
[13:36] So in the meantime, I’m gonna go see Emily. 现在 我要去看望艾米莉了
[13:39] You have no legal right. 你没有合法的权利
[13:42] Without a family representative, 没有家人的陪同
[13:43] you may not go beyond those doors, 你根本没资格跨过这道门
[13:45] no matter how many wings you’ve named after yourself. 不管你为自己冠上多少名头都不行
[13:50] Well, let’s… 那我们…
[13:53] see what your son has to say about that. 听听你儿子会说什么
[14:01] Look, Nolan, it’s best if you just go. 听着 诺兰 你最好还是走吧
[14:03] I thought that we said 我们不是说好了
[14:04] that we weren’t gonna let the women in our lives 不会让生命中的女人
[14:06] get in the way of what we have? 阻碍我们已经拥有的一切
[14:08] So just help me. Please. 帮帮我 求你了
[14:12] You didn’t go to the city last night. 你昨晚没去城里
[14:14] You were with him. 你和他在一起
[14:16] I told you these people couldn’t be trusted. 我告诉过你不能相信这些人
[14:19] How could you?! Oh, how could you? 你怎么可以这样做 怎么能
[14:21] Mom. 妈妈
[14:26] Get out of here. 出去
[14:29] Go. 走啊
[15:16] Where… 这…
[15:19] Where am I? 这在哪
[15:21] You’re in the hospital. 你在医院
[15:24] Why? 为什么
[15:31] What happened? 发生什么事了
[15:33] You don’t know? 你不知道吗
[15:38] What you remember? 你还记得什么
[15:42] Nothing. 什么都不记得
[15:44] I don’t remember… anything. 我什么都不记得了
[15:51] Please, tell me… 求求你 告诉我
[15:55] Who am I? 我是谁
[16:08] – I should’ve come with you. – Yeah, believe me, -我应该和你一起去的 -相信我
[16:09] there was no getting past either of them. 根本没办法进去
[16:11] I had no choice but to pull the ejector seat. 我除了离开没有别的办法
[16:14] Now we have no way in. 现在我们进不去了
[16:17] Do really think that I didn’t have a backup plan? 你真的觉得我没有后备计划吗
[16:21] Welcome to Suffolk Memorial’s internal server. 欢迎进入萨福克郡纪念医院内部服务器
[16:25] I left a smartphone behind to create a makeshift hot spot. 我留了个智能手机在那里 建立临时热点
[16:27] Now I have access to the patient files. 现在我可以浏览病人的档案了
[16:30] Well done. Where’s Emily’s? 干得好 艾米莉的在哪
[16:34] She’s stabilized, 她现在很稳定
[16:36] but those bullets really did some internal damage. 但是那些子弹确实造成了一些内伤
[16:41] Oh, no. 不
[16:42] “Transient global amnesia”? 短暂性全面遗忘症
[16:48] Aiden, that’s major cerebral trauma. 艾登 那是主干大脑创伤
[16:51] She’s surrounded by the enemy. 她现在身边都是敌人
[16:53] She’s faking her condition to buy herself time. 她只是装失忆以赢得更多的时间
[16:58] Yeah, it does sound like my Ems. 听起来确实像艾米干的事
[16:59] She just gave us the opportunity to move her out of there. 她给了我们把她转移出去的机会
[17:02] To where? 转移到哪
[17:03] I know a safe house where she can get medical attention 我知道一个安全屋 她能在那得到治疗
[17:05] away from the Graysons. 并且远离格雷森一家
[17:06] Now can you access the other hospital computer systems? 你能进入医院的其他电脑系统吗
[17:10] You give me enough time, 只要你给我足够的时间
[17:11] and I will make the toilets flush in morse code. 我可以用摩斯电码让马桶自动冲水
[17:23] Margaux. 玛尔戈
[17:28] Oh, I’m glad to see you. 见到你真是太好了
[17:32] I got your messages. 我收到你的信息了
[17:35] You okay? 你还好吧
[17:36] Uh, yeah. I’m fine. 嗯 我很好
[17:38] I am so sorry about Emily. 关于艾米莉 我太遗憾了
[17:43] What happened out there? 那里究竟发生了什么
[17:45] I wish I knew. I saw nothing. 我也希望我知道 我什么都没看到
[17:48] I was in the main room. 我在主舱里面
[17:49] And all the Graysons claim to have been there, too. 格雷森家所有人也都说自己在房间里
[17:51] Someone’s lying. 有人在撒谎
[17:56] Are these… 这些是…
[17:58] Are these copies of the pictures you gave to the police? 这些是你给警察那些照片的副本吗
[18:02] No, I hid these from them. 不是 这些没给他们
[18:04] They’re the ones taken at the time Emily was shot. 是在艾米莉被枪击的时间段拍的
[18:07] After what you told me about Conrad, 在你告诉我康拉德的事情之后
[18:09] I couldn’t risk it. 我不能冒这个险
[18:11] It’s a good move. 做得好
[18:14] Well, if Conrad is guilty, 如果康拉德有罪
[18:18] he’s done an excellent job of hiding it. 他确实隐藏得很好
[18:20] Look. He’s in photo after photo at the time of the shooting. 枪击发生的时候他在照片里面
[18:23] This means he had someone else pull the trigger. 那就说明他雇了其他人扣动扳机
[18:25] Or maybe he didn’t do it. 或者不是他干的
[18:27] The press think it’s Victoria. 媒体觉得是维多利亚干的
[18:30] She truly hates Emily. 她那么憎恨艾米莉
[18:33] And she’s not in any of those photographs. 而且这些照片中都没有她
[18:38] She’s not the only one missing from these pictures. 这些照片中少的不只她一人
[18:53] You’ve spent more time out in this hall 你待在走廊的时间
[18:55] than in there with her. 比陪在她身边的时间还多
[18:58] Well, she needs her rest. 她需要休息
[19:01] Even if she were awake, 而且就算她醒了
[19:04] I don’t know what I’d say. 我也不知道该和她说什么
[19:05] Don’t beat yourself up, Daniel. 丹尼尔 你不要自责
[19:07] None of this is your fault. 这根本不是你的错
[19:14] I checked on Sara. 我去看了莎拉
[19:17] She’s okay. 她没事
[19:20] And don’t worry. Emily will get better. 别担心 艾米莉也会好起来的
[19:23] She will pull through. 她会度过难关的
[19:30] I know the police talked to you about Mom. 我知道警察向你询问了妈妈的情况
[19:33] They asked me, too. 他们也问我了
[19:37] Well, she–she’s innocent, Charlotte. 夏洛特 她是清白的
[19:39] I don’t think she is. 我不相信她是清白的
[19:42] No one does. 没人相信
[19:50] I never knew how uncomfortable this chair was. 我从来不知道这张椅子坐起来这么不舒服
[19:54] When I showed you that picture, Victoria, 维多利亚 我给你看那张照片
[19:56] I simply wanted you to know the truth about Emily. 只是希望你能认清艾米莉的真面目
[19:59] I never expected for you to shoot her. 我可没想到你会去杀她
[20:02] You’re out of your depth, Lydia. 莉迪亚 你太自不量力了
[20:04] You always have been. 你总是这样
[20:06] Cross me again, and watch what happens to you. 再惹毛我一次 看看你会有什么下场
[20:10] Ooh. Your confidence is woefully misplaced, Victoria. 维多利亚 你的自信完全用错了地方
[20:14] You lack an alibi to substantiate your claims. 你没有足够的证据证明你不在现场
[20:18] And hiding from your lawyer 而且躲避自己的律师
[20:19] instead of offering anything plausible reeks of guilt. 而不是提供一些含内疚意味的合理解释
[20:25] I’m really enjoy remodeling Grayson manor. 我真的好期待整修格雷森庄园的时候
[20:30] I always thought this room could use a splash of color. 我总觉得这间屋子应该用一些斑斓的颜色
[20:41] You like that? Huh? 你喜欢这样是吗
[20:43] No? 不喜欢吗
[20:44] Get out of my house! 从我的房子里滚出去
[20:49] You’re certainly behaving like someone incapable of murder. 你表现得真像一个不会谋杀的人
[20:52] But I do look forward 但是 亲爱的
[20:53] to your performance on the stand, my dear. 我很期待看到你在听证会上的表现
[20:56] I’ve always enjoyed a good farce. 我一向喜欢观看闹剧
[21:10] Ross, I’m here. 罗斯 我到了
[21:12] I’m going in. 我要进去了
[21:13] I just finished looping the security cameras. 我已经使监控的画面自动循环了
[21:18] You can now move through the hospital undetected. 你现在进入医院不会被发现
[21:21] There’s one more thing I need you to bring with you to the safe house. 我需要你去安全屋时多带一样东西
[21:23] Engagement ring, perhaps? 是订婚戒指吗
[21:25] Yeah, few steps ahead of you, Mathis. 马西斯 我早就想到了
[21:29] Figured you wanna put that little trinket 早就猜到你想把这个小玩意
[21:31] back on her finger. 重新戴到她手上
[21:33] I’ll stand by 我会严阵以待
[21:34] until you are in position on Emily’s floor. 直到你到达艾米莉的那层楼
[21:42] We need to talk. 我们需要谈谈
[21:46] Actually, I don’t think we do. 事实上 我觉得不需要
[21:50] See, I needed your help today. 今天我需要你的帮助
[21:52] But instead, you decided to check back into the Bates motel. 你非但不帮我 还想撇清和我的关系
[21:55] And you know what, Patrick? 帕特里克 你知道吗
[21:56] Frankly, I’m not into Mama’s boys. 坦白讲 我对奶嘴男不感冒
[21:57] W-well, let’s continue to talk about you, Nolan. 诺兰 咱们还是继续谈谈你吧
[21:59] You manipulated me, and you did it just to get what you wanted. 你利用了我 为了得到你想要的东西
[22:02] You’re no different than Emily. 你和艾米莉是一丘之貉
[22:04] So now you’re going to attack a woman 你现在是要指责一个
[22:06] that is fighting for her life in a hospital bed? 在病床上与死神抗争的女人吗
[22:08] – That’s classy. – Oh, please! Let’s stop, all right? -你可真行 -拜托 少帮她说话 好吗
[22:11] She’s not as innocent as you make her out to be, Nolan! 诺兰 她可不像你说得那么清白
[22:13] And quite frankly, neither are you. 而且说真的 你也一样
[22:15] You know what, man? 哥们 你知道吗
[22:16] I should’ve bailed the minute I found out 在发现你收买我前妻刺探情报时
[22:18] you bribed my ex-wife to get dirt on me. 我就应该全身而退
[22:21] Well, don’t let me stop you now. 现在我也不会阻止你
[22:43] All right, Mathis. 好了 马西斯
[22:45] Let’s do this. 咱们开始吧
[22:50] I’m in. 我进来了
[23:17] There’s an ambulance waiting for us downstairs. 楼下有辆救护车等着我们
[23:19] I’ve arranged for medical attention 我在安全屋安排了
[23:20] to meet us at the safe house. 医疗看护
[23:22] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[23:24] Who are you? 你是谁
[23:28] Emily? 艾米莉
[23:29] Emily? Em, what are you doing? 艾米莉 艾 你在干什么
[23:31] Help me! 救命
[23:32] Somebody! 来人啊
[23:40] There was a man. 有个男人
[23:43] He wanted to take me out of here. 他想把我从这儿带走
[23:45] He went out the window. 他从窗户跑了
[23:46] No. It’s okay. 没事了 没事了
[23:47] It was just a nightmare. 只是个噩梦
[23:49] – No. – You’re all right. -不 -你没事的
[23:53] You’re okay. 没事了
[24:05] What’s… what’s wrong? 出什么事了
[24:10] We tried to get Emily out. 我们试过把艾米莉转移出来
[24:12] It, uh… 可是
[24:14] It didn’t go well. 不太顺利
[24:15] She didn’t recognize me. 她没有认出我
[24:18] All I saw in her eyes was fear. 她看我的眼神里只有恐惧
[24:20] It’s bad. 情况不妙
[24:21] There’s… brain swelling. 她现在有脑肿胀
[24:22] It’s neurological damage, but… 有神经系统损伤 不过
[24:26] I did some research, 我查了一下
[24:28] and her diagnosis is as psychological 她的症结不光是在生理上
[24:32] as it is physiological. 同样也是在心理上
[24:34] So what are you saying? That it’s not just from her injuries? 你是说 她现在这样不光是因为她的伤
[24:36] Her mind shut down. 她封闭了自己的内心
[24:38] It’s a defense to deal with the trauma. 是应对创伤的自我保护
[24:42] Emily needs someone 艾米莉需要一个
[24:44] to just make an emotional connection with her, 可以与她产生情感上联系的人
[24:47] So she feels safe to be… well, Ems again. 使她可以放心地变回 艾米
[24:51] Ross, I was–I was with her. 罗斯 我刚才和她在一起
[24:52] That doesn’t work. 没起作用
[24:53] Yeah, well, you went in guns hot. 你刚那么冲进去
[24:56] Emily wasn’t exactly primed to find her happy place. 艾米莉完全没准备好去找回她的美好回忆
[25:00] Getting past the Graysons won’t be easy. 想躲过格雷森一家的耳目绝非易事
[25:02] But, Jack… 不过 杰克
[25:04] Maybe you can go talk to Charlotte. 也许你可以去和夏洛特谈谈
[25:06] No. 不行
[25:07] I did this to her. 这都是我造成的
[25:10] I pushed Emily, and now she’s… 是因为我逼艾米莉 她才会
[25:13] She’s like this. 她才会变成这样
[25:14] Seeing me may only make things worse. 让她见我只会把事情变得更糟
[25:20] This is evidence that Margaux found. 这是玛尔戈找到的证据
[25:22] I thought you should have a copy. 我想你应该留一份
[25:25] Take care of her. 照顾好她
[25:29] Just let him go. 让他走吧
[25:36] What is the matter with you two?! 你们两个怎么回事
[25:39] Emily needs us! 艾米莉需要我们
[25:40] Look, for all we know, someone is biding their time, 你知不知道 有人正在等候时机
[25:43] waiting to finish the job! 随时准备取她性命
[25:45] You’re right. 你说得对
[25:46] What is our next move? 我们下一步怎么办
[25:51] There’s some things I need to do alone. 有些事我得去自己解决
[25:58] Mom. 妈
[26:04] Daniel. 丹尼尔
[26:06] Oh, I’m so grateful you’re here. 谢天谢地你在这
[26:08] You understand that these accusations against me 你知道的吧 他们对我的这些指控
[26:10] are untrue? 都是莫须有的
[26:11] They say you’re gonna be arrested. 他们说你会被逮捕
[26:13] Well, I’ll endure. 我会挺过去的
[26:15] But I promise you, nothing is as it seems. 但我向你保证 事情不是看上去那样
[26:18] I know. 我知道
[26:21] I know everything. 我都知道了
[26:25] You’ve been right about Emily from the start. 你对艾米莉的看法一直都是对的
[26:31] I did it. 是我干的
[26:33] I shot her. 是我开的枪
[26:37] You overheard us on the deck. 你在甲板上听到我们的谈话了
[26:39] I just got a call about Sara. 我当时刚接到电话
[26:41] She tried to kill herself. 说萨拉试图自杀
[26:43] I couldn’t breathe. I went outside. 我就到外面透透气
[26:46] That’s when I heard you both. 然后我就听到了你们的对话
[26:49] I didn’t go up there to hurt her. 我不是故意伤害她
[26:51] I was just so angry. 我只是在气头上
[26:52] Daniel, where did the gun come from? 丹尼尔 你从哪拿的枪
[26:55] I I don’t remember. I was drunk. 我不记得了 我喝醉了
[26:58] The gun was there. I-I picked it up, and–and it… 枪就在那 我把它拿了起来 然后
[27:01] Now they’re blaming you. 他们现在都归咎于你
[27:03] And I know we’ve had our problems, 我知道我们之间也有问题
[27:04] But I am not gonna let you go down for my crime. 但我不能让你替我背黑锅
[27:06] Daniel, you have to understand that Emily set you up. 丹尼尔 这都是艾米莉设计陷害你
[27:10] For all we know, she put the gun there. 很明显 是她把枪放在那里
[27:13] She is a monster. 她是个禽兽
[27:14] I will not allow you to sacrifice yourself 我决不允许你为了她的恶行
[27:16] – for her cruelty. – No, mom. -牺牲自己 -不 妈
[27:18] – Daniel, please. – No. No. -丹尼尔 别 -不 不
[27:18] My life isn’t your problem to fix. 我的生活不应该由你操心
[27:21] Now I’m getting a lawyer. 我会请一名律师
[27:22] And tomorrow, I’m turning myself in, and this will all be over. 明天 我就会自首 这一切都会结束
[27:25] No. 不
[27:41] Victoria. 维多利亚
[27:44] I’m surprised to see you. 见到你真是意外
[27:46] Coming here in the middle of this media firestorm 在这种风口浪尖的时候来你这里
[27:48] may not be the smartest thing to do, 或许不是最明智的选择
[27:49] But… 但是
[27:52] I need an ally. 我需要同盟
[27:55] And I couldn’t help but notice 我不禁注意到
[27:56] that you’ve yet to take a public stance on my guilt. 在我的案子上你并没有选择公众立场
[27:58] I like to know all the details of a story before I tell it. 在知道所有细节前 我一般会三思而后行
[28:04] Jack told you what Conrad did to his family? 杰克把康拉德对他家人的所为告诉了你
[28:08] Yes. 是的
[28:11] How did you know? 你是怎么知道的
[28:12] I didn’t. 我不知道
[28:14] But Jack is a man of principle, 但杰克是个有原则的人
[28:16] and I would think that he would want you to know the truth, 我觉得他应该希望你了解真相
[28:18] given your long-standing history with my family. 毕竟你与我们家相识已久了
[28:22] I was shocked to hear what Conrad is capable of. 听说了康拉德的手段 我很震惊
[28:25] I think he’s trying to frame me. 我觉得他想要陷害我
[28:27] You want more than an ally, Victoria. 你需要的可不只是盟友 维多利亚
[28:29] You want an objective party to help prove your innocence. 你需要客观的第三方来帮你洗脱嫌疑
[28:32] And expose Conrad’s guilt. 并且揭露康拉德的罪行
[28:34] You were there, Margaux, 你当时在场 玛尔戈
[28:36] and yet, you don’t seem to buy the police’s theory. 而且你似乎不太买警察的帐
[28:40] Is there something you’re not sharing? 你是不是有事相瞒
[28:55] These are copies of photos taken moments after Emily was shot. 这些是艾米莉被枪击后的那段时间拍下的照片
[29:00] Each guest claims to have been in the main room. 每一位客人都声称自己当时在主舱
[29:12] Lydia. 莉迪亚
[29:15] She’s not here. 她不在那儿
[29:16] Which means she lied to the police. 也就是说她对警察撒了谎
[29:22] You look so beautiful. 你看起来特别美
[29:25] It was a like a real-life fairy tale. 整场婚礼就像童话成真一样
[29:30] You’ve gotta remember something. 你一定记得一些事
[29:33] I don’t. 我不记得了
[29:39] I know you will. 你以后会记起来的
[29:41] You’re my inspiration, Emily. 你是我的动力之源 艾米莉
[29:44] I’ve always relied on your strength to get me through tough times. 我总是依靠你的力量来渡过难关
[29:49] I just wish I knew where you got it from. 我多希望知道你是从哪获得的这些能量
[30:02] My father. 从我父亲那儿
[30:03] You remember him? 你记得他
[30:06] Yes. 是的
[30:08] That’s good, Emily. 太好了 艾米莉
[30:10] What’s his name? Tell me. 他叫什么名字 告诉我
[30:11] David. 大卫
[30:14] His name is David Clarke. 他的名字是大卫·克拉克
[30:35] These were taken in the yacht’s main cabin 这些照片是枪击后
[30:37] moments after the shooting. 在游艇的主舱里拍下的
[30:39] Lydia’s nowhere to be seen, 莉迪亚不在那里
[30:41] which contradicts her official statement. 这跟她的说辞可不一样
[30:43] Oh. If you’re trying to frame her, 如果你想要陷害她
[30:45] I assure you, your plan is as foolhardy as it is desperate. 我向你保证 这计划真是绝望又鲁莽
[30:48] Oh, I won’t be framing Lydia. 我才不会陷害莉迪亚
[30:51] You will. 你去
[30:53] Well, now you can add “Delusional” to the list. 那你简直是痴心妄想
[30:55] Why would I consent to that? 我为什么要答应你
[30:57] To protect Daniel. 为了保护丹尼尔
[30:59] He shot Emily. 是他开枪打伤了艾米莉
[31:00] That’s absurd. 真是荒谬
[31:02] Why would he? 他为什么要这么做
[31:03] Because she is a sick and venomous liar 因为她是个恶心又恶毒的骗子
[31:05] who toyed with his emotions. 玩弄了他的感情
[31:07] She broke him, Conrad. 她伤透了丹尼尔的心 康拉德
[31:09] And when he finally learned the truth about her, 他得知了她的真面目后
[31:11] he lashed out. 怒火中烧
[31:13] My God. 我的天
[31:16] You’re serious. 你是说真的
[31:17] As serious as Daniel’s desire to protect me. 跟丹尼尔想要保护我的心一样真
[31:20] He will confess unless we act. 我们再不行动的话他就要去自首了
[31:22] And we cannot let him throw his life away 我们不能让他因为那个毒妇
[31:24] for that vicious woman. 而葬送大好前程
[31:27] Which leaves us one course of action. 我们只有一个办法了
[31:30] Lydia goes. 让莉迪亚背黑锅
[31:37] It’s a terrible feeling, betraying someone you love. 背叛你爱的人的感觉可是糟透了
[31:40] I’m so pleased that you finally get 你能亲身体会到这种感觉
[31:43] to experience the sensation yourself. 真是让我无比欣慰
[31:58] Hey. I thought you’d be getting Carl by now. 我以为你去接卡尔了
[32:02] So did I. 我也这么以为
[32:05] But now I’m not so sure. 但现在我不太确定
[32:07] This thing with Emily has really… 艾米莉的事
[32:10] It’s really gotten to me. 真的吓到我了
[32:11] Yeah. Me, too. 我也是
[32:14] I’ve been trying to help her, 我一直试着帮助她
[32:15] but the weirdest thing just happened. 但刚刚发生了一件很古怪的事
[32:17] What? 怎么了
[32:18] Emily said she remembered her father. 艾米莉说记得她的父亲
[32:20] And when I asked what his name was, 我问她名字的时候
[32:22] she said, “David clarke.” 她说 叫大卫·克拉克
[32:27] Well, she–I mean, she probably… 她可能是
[32:29] Saw you and then got mixed up, you know? 看见你然后搞糊涂了吧
[32:32] Maybe. 也许是
[32:33] She seemed so sure of it. 但她看起来十分确信
[32:36] It freaked me out. 差点吓死我了
[32:38] Charlotte, um, 夏洛特
[32:39] I think it might help if I see Emily. 如果我能见见艾米莉的话 也许能帮到她
[32:42] Look, she’s obviously confused. 她现在明显糊里糊涂的
[32:44] I think I can help her remember that she’s Emily Thorne 我想我能帮她记起来她是艾米莉·索恩
[32:46] And not… 而不是
[32:48] someone else. 其他人
[32:59] There you are. 你来了
[33:04] I know everything that’s happened has been a nightmare. 我知道这一切就像场噩梦一样
[33:08] But I feel safe knowing that we’re handling it together. 但我很安心 因为我们会同舟共济
[33:23] What’s wrong? 怎么了
[33:25] We’ve been exposed. 我们暴露了
[33:28] I have to revise my statement to the police. 我得和警察修改证词
[33:33] They’ll know I was lying. 那他们就会知道我说谎了
[33:35] Yeah, well, Lydia, I have no choice. 莉迪亚 我别无选择
[33:36] I mean, I’m facing an obstruction of justice charge. 我面临着妨碍司法公正的指控
[33:39] Conrad, we’re talking about my life. 康拉德 这可是涉及到我的生活
[33:42] Our life. 我们的生活
[33:44] I haven’t done anything wrong. 我什么也没做错
[33:48] I need your help. 我需要你的帮助
[33:50] Well, and I’m gonna be there for you. 我会陪着你的
[33:52] Oh, come on. What do you have to be concerned about? 你有什么好担忧的
[33:54] After all, you’re — you’re innocent, right? 毕竟你是…你是无辜的 对吗
[33:58] All you have to do is trust me. 你只需要相信我
[34:02] That’s what you said to David Clarke. 你对大卫·克拉克也是这么说的
[34:05] Oh, come on. This is an entirely different situation. 这和那会儿情况完全不一样
[34:08] Don’t you think? 不是吗
[34:11] I’m gonna look after you. 我会照顾好你的
[34:13] So don’t do anything rash. 别草率行事
[34:17] And stay here, 待在这儿
[34:21] I know where to find you. 让我知道能在哪儿找到你
[34:56] I’ll get that for you. 我帮您开门
[34:58] Thank you. 谢谢你
[34:59] My pleasure. 乐意效劳
[35:11] It’s done. 一切妥当
[35:13] She’s gone. 她走了
[35:32] That’s an interesting tattoo. 很有趣的纹身
[35:34] What does it mean? 有什么涵义吗
[35:36] I’m not sure. 我不知道
[35:45] I saw you earlier. 我之前见过你
[35:50] What’s your name? 你叫什么名字
[35:53] Excuse me. Could you give us some privacy, please? 抱歉 能回避一下吗
[35:56] Sure. 好的
[36:00] Emily, 艾米丽
[36:02] meet Jack. 这是杰克
[36:10] A statewide search is on for Lydia Davis, 目前在全州范围内搜索莉迪亚·戴维斯
[36:13] now the prime suspect in the brutal shooting of Emily Grayson. 艾米丽·格雷森枪击惨案的主要犯罪嫌疑人
[36:16] Police report the socialite was last seen 警方称今天早些时候
[36:19] leaving an exclusive east Hamptons Inn earlier today. 她从东汉普顿的一家高档酒店离开
[36:26] So do you have any idea what you’ve cost me? 你知道我为了你付出了多少吗
[36:30] Daniel, I just allowed myself to believe 丹尼尔 我才刚刚意识到
[36:32] that life could be something other than gray and cold. 生活除了阴郁沮丧还有别的希望
[36:36] And I was forced to sacrifice all of it to protect you. 现在却不得不牺牲这一切来保护你
[36:38] Well, I didn’t ask you to. 我没叫你这么做
[36:40] I was handling it myself. 我自己在处理
[36:43] You were? 是吗
[36:45] What, by admitting that you shot your wife? 怎么处理 承认自己朝妻子开枪吗
[36:47] How very noble for you. 多么高尚啊
[36:50] It’s more than you would’ve ever done. 比你的所作所为高尚多了
[36:53] Have you lost your damn mind? 你疯了吧
[36:56] I just offered you freedom at my expense, 我牺牲自己换取了你的自由
[36:58] And you made it with reprobation? 你还来谴责我
[37:01] Okay. All right, fine. 好吧 好吧
[37:02] But if that’s the case, 如果是这样的话
[37:03] the next time you find yourself in need of salvation, 下次你发现自己需要救赎的时候
[37:06] may I suggest that you drop to your knees and you pray? 我是不是该建议你跪下来祈祷
[37:09] Because from here on, your only hope 因为从现在起 你只能求着
[37:10] will be divine intervention from the Heavenly Father himself 天父显灵来帮助你
[37:13] because your earthly father is finished with you! 因为你的生父已经和你断绝关系了
[37:16] You don’t think I’ve sacrificed?! 你以为我没有牺牲吗
[37:18] All I have ever done is sacrifice for everyone! 我所做的一切都是为别人牺牲
[37:21] And I have lost the one person who meant anything to me, 我失去了我生命中唯一有意义的人
[37:24] who never lied to me, who loved me. 从没骗过我 深爱着我的人
[37:26] Sara? Well, there’s no accounting for taste. 莎拉吗 还真是萝卜白菜各有所爱啊
[37:28] You say one more thing about her. I beg of you. 你要再敢多说她一句的话
[37:30] Oh, you wanna take this out on me? 你要拿我出气吗
[37:31] You better think again, 你最好再想想
[37:32] because I am this close to showing you 再逼我 我就让你看看
[37:34] what I’m truly capable of. 我真正的能力
[37:35] Do it, ’cause I’ve got nothing left to lose. 随便你 反正我一无所有了
[37:57] What are you doing here, Niko? 你在这儿干嘛 妮可
[38:00] Well, when I heard what happened To Emily Thorne, 我听说艾米丽·索恩的事时
[38:02] the news didn’t mention anything about you. 新闻完全没提到你
[38:05] So I came to make sure you’re okay. 所以我来看看你有没有事
[38:07] Well, I had to go radio silence. You knew that. 我必须保持沉默 你知道的
[38:10] And why are you treating Emily? 你为什么要诊治艾米莉
[38:11] That’s too risky for you. 这对你来说太冒险了
[38:13] I’m the best doctor you know. 我是你认识的最好的医生
[38:16] I saved your life when you got shot. Didn’t I? 你被枪击后我救过你的命 不是吗
[38:19] Yes. 是的
[38:21] And for that, I owe you a debt. 因此我欠你一个人情
[38:22] Which I plan on collecting. 我打算让你还了
[38:24] And I thought that instead of trying to find you, 我觉得与其试图找你
[38:27] it’d be easier to just stay close to Emily 不如待在艾米莉身边
[38:29] and hope you showed up. 期望你能出现
[38:30] Well, you shouldn’t have come. 你不该来的
[38:31] Well, I’m here, 我已经来了
[38:33] so use me. 所以运用我吧
[38:34] Fine. 好吧
[38:37] You stay close to Emily. 你看好艾米莉
[38:38] But whatever you do– 但不管你做什么
[38:39] Don’t trust the Graysons. 不要相信格雷森一家
[38:42] I know. I remember. 我知道 我记得呢
[38:45] Do yoremember what I told you? 你还记得我跟你说的吗
[38:47] Yes. 是的
[38:55] Nothing’s changed. 什么也没变
[39:04] You’re getting rid of it? 你不要它了吗
[39:06] It’s been tarnished, 已经被玷污了
[39:08] and thus lost its unique appeal. 所以也就失去了它独特的吸引力
[39:12] I’m sorry for letting you down. 我很抱歉让你失望了
[39:14] I can’t tell you how to live your life, Patrick, 我不能告诉你该怎么生活 帕特里克
[39:16] or who to live it with. 或者该跟谁一起过
[39:18] Do what makes you happy. 做让你开心的事吧
[39:20] I know what you’re doing. 我知道你这是干什么
[39:22] Someone hurts you, and you run. 有人伤害了你 你就逃开
[39:25] That’s your M.O., right? 你一直这样 对吧
[39:29] I’m not gonna let you push me away. 我不会让你推开我的
[39:31] No, I told you before, we’re a team. 我之前就跟你说过 我们是一个团队
[39:34] So I’m staying right here. 所以我就待在这儿
[39:36] And together, we’re gonna take down everyone who ever wronged you– 和你一起扳倒每一个错待你的人
[39:40] Conrad, Emily, and Nolan. 康拉德 艾米莉还有诺兰
[39:42] He keeps this, um, box 他有一个盒子
[39:44] locked up behind the painting that he took from you. 锁在从你那买走的那幅画后面
[39:47] Uh, it’s got this design etched on the side of it. 上面有种图案
[39:49] Two infinity symbols. They’re linked together. 两个无穷符号 连在一起
[39:51] I swear I’ve seen it before. 我肯定我之前在哪儿见过
[40:08] Was it something like this? 是不是这样的符号
[40:11] It was exactly like that. 完全一样
[40:17] There’s something so familiar about you. 对你我有种特别熟悉的感觉
[40:19] Well, we’ve known each other for a very long time. 我们俩认识很长时间了
[40:23] Sort of. 算是吧
[40:24] There’s kind of a big gap there. 中间隔了很长一段时间
[40:27] What happened? 发生了什么事
[40:29] I literally have no idea how to answer that question. 我真的不知道该怎么回答
[40:34] I hate this. 我讨厌这样
[40:37] I-I feel so helpless. 我感觉好无助
[40:41] If it’s any consolation, 如果能让你好受点的话
[40:42] you are the strongest person I have ever known. 你是我认识的最坚强的人
[40:47] People keep saying things like that. 人们总是这样说
[40:51] I don’t feel it. 但我感觉不到
[40:52] Trust me. 相信我
[40:54] You are the toughest, 你是世界上最强硬
[40:56] most annoyingly bullheaded person on the planet. 最倔强 甚至倔强到让人头大的人
[41:01] Emily, I’ll admit that there have been times I… 艾米莉 我承认有些时候
[41:06] never wanted to see you again. 我再也不想见到你
[41:07] But… 但是…
[41:16] then you left me this. 你给我留下了这个
[41:20] What is it? 这是什么
[41:21] It belonged to my wife. 这是我妻子的遗物
[41:23] Amanda. 阿曼达
[41:24] She was wearing it when she died. 她死的时候就戴着这个
[41:27] And you were there. 你当时在那里
[41:28] I know you don’t remember this, but we had a big fight about it. 我知道你不记得了 但我们大吵了一架
[41:31] We’ve… had a lot of fights this summer, actually. 我们这个夏天实际上已经吵了很多次了
[41:36] That’s my fault. I… 是我的错 我…
[41:38] I’ve been holding on to all that pain and… 我一直纠结着那些痛苦不放 还有…
[41:41] and anger, and putting it on you. 还有愤怒 然后还埋怨你
[41:45] It’s not fair. 这不公平
[41:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[41:51] That’s what I wanted to say on the beach. 我在沙滩上就是想说这些
[42:02] Come back to us, Emily Thorne. 回到我们身边来吧 艾米莉·索恩
[42:15] Oh, my God. 天啊
[42:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[42:17] Don’t be. 不用
[42:32] Daniel. 丹尼尔
[42:37] No. 不
[42:38] It’s Jack. 我是杰克
[42:40] Daniel. 丹尼尔
[42:44] Daniel shot me. 是丹尼尔对我开的枪
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号