Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] My father was an innocent man, 我父亲是清白无辜的
[00:02] destroyed by powerful people. 他被权势之人所害
[00:04] The Graysons are behind this, and they’re gonna pay. 格雷森一家是幕后黑手 他们会付出代价的
[00:06] I’ve dedicated my life to avenging his death. 我付诸一生为他报仇雪恨
[00:09] Eventually, someone’s gonna find you out. 你最终会被发现的
[00:11] And I won’t stop until they’ve all paid the price. 他们都要为此付出代价 否则我决不罢休
[00:15] I need to be able to trust you with this. 我得把这个交由你保管
[00:16] Nolan– he keeps this box locked up 诺兰 他有一个盒子
[00:18] behind the painting. It’s got this design. 锁在从画后面 上面有种图案
[00:20] – Was it something like this? – It was exactly like that. -是不是这样的符号 -完全一样
[00:22] Transient global amnesia? 短暂性全面遗忘症
[00:24] What you remember? 你还记得什么
[00:26] Nothing. 什么都不记得
[00:27] I shot her. I’m turning myself in. 是我开的枪 我要去自首
[00:29] He will confess unless we act. 我们再不行动的话他就要去自首了
[00:31] Lydia goes. 让莉迪亚背黑锅
[00:32] Lydia davis is a prime suspect 莉迪亚·戴维斯是艾米莉·格雷森
[00:34] in the shooting of emily grayson. 枪击案的主要犯罪嫌疑人
[00:36] You stay close to Emily. But whatever you do– 你看好艾米莉 但不管你做什么
[00:38] Don’t trust the Graysons. 不要相信格雷森一家
[00:43] Daniel shot me. 是丹尼尔开的枪
[00:47] When my father was in prison, 我父亲在狱中
[00:50] he wrote in his journals about how the value of life 写了一本日记 他讲到
[00:53] can be directly measured by our will to endure, 人生价值可以用忍耐力来衡量
[00:57] that we have a remarkable ability to resist fatigue, 还说人有很强的能力忍受艰辛
[01:01] to withstand pain, 承受痛楚
[01:04] to keep fighting, 继续战斗
[01:06] As long as we don’t lose sight of what we’re fighting for. 只要我们尚存目标
[01:11] With the queen’s guard posted outside, 女王的驻兵还守在外面呢
[01:14] I… had to get creative. 我只能搞点创意
[01:15] Or maybe you’re using this visit as an excuse 你是以探病为借口
[01:18] to have purchased that jacket. 买这件外套吧
[01:20] You remember me. 你还记得我
[01:22] Of course I do. I’m fully recovered. 当然 我已经痊愈了
[01:25] Mentally, anyway. 至少心理上痊愈了
[01:27] How’s Aiden handling everything? 艾登怎么样
[01:29] Poorly, but he’s agreed not to retaliate against Daniel. 挺糟的 但他答应不会报复丹尼尔
[01:34] What about you? 你呢
[01:35] How will Emily Thorne return with a vengeance this time? 艾米莉·索恩这次会怎样复仇
[01:43] She won’t. 不会
[01:48] It’s over, Nolan. I failed. 结束了 诺兰 我失败了
[01:50] You survived. 你幸存了
[01:51] I can’t go back there. 我回不去了
[01:55] Not after everything that’s happened. 发生了这么多事
[01:56] I don’t want to. 我也不想回去了
[01:59] You know the hardest part about losing my memories was… 失忆最艰难的部分是
[02:06] having to relive them as they came back. 回想起来时那种再次体验的感觉
[02:09] So much pain. 太痛苦了
[02:15] I just know that I have to get out of here, 我只知道我要离开这里
[02:17] get out of the Hamptons. 离开汉普顿
[02:19] Hey, you have to heal first. 你得先好起来
[02:28] I’ll see you on my next rounds. 下回见
[02:33] As long as she’s in there, she’s safe. 她在医院就不会有事
[02:35] Look, Niko, I’m beyond grateful for your help, 妮可 我真的很感激你的帮忙
[02:38] and Emily will thank you herself… 艾米莉也会亲自谢谢你
[02:40] If you would only let me tell her who I am. 前提是你让我告诉她我的身份
[02:42] If she thought for one moment 如果她怀疑
[02:43] you were anything other than a nurse, 你不是护士
[02:44] she would refuse your help. 就会拒绝你的帮忙
[02:45] She can be stubborn. I just need to ask one more thing of you. 她有时很固执 我要再请你帮个忙
[02:48] Name it. 你说
[02:49] Sneak her out. Meet me here tonight. 偷偷带她出院 今晚来这里找我
[02:52] Aiden, are you sure that’s a good idea? 艾登 你确定这样好吗
[02:54] She’s still really weak. 她还是很虚弱
[02:55] I just worry that the longer she stays in there, 我担心她待在那越久
[02:57] the more at risk she is. 就越危险
[02:58] Not if I’m watching over her. 有我看着她 不会的
[03:01] Unless you think I’m the risk. 除非你认为危险来自我
[03:04] There’s something you’re not telling me, isn’t there? 你有事瞒着我 对吧
[03:10] We reconnected. 我们重修旧好了
[03:12] And before this went wrong, 出这事之前
[03:15] Emily and I were going to leave… 我和艾米莉本打算一起
[03:17] together. 离开
[03:19] Right now I need to get her to safety 现在我得把她转移到安全之处
[03:21] before anything else goes wrong. 免得再出什么事
[03:23] So I’m sorry you had to find out like this, 很抱歉你以这种方式得知
[03:26] but you were the only one who could help me. 但只有你能帮我
[03:28] Yeah, seems so. 看来是的
[03:29] Niko, please. 妮可 拜托
[03:31] Bring her to me. 带她来找我
[03:32] Okay? Hey. 好吗
[03:34] It’s the last thing I’ll ask. 我就求你帮这最后一个忙
[03:37] Thank you. 谢谢你
[03:56] I heard about your accident. 听说你出意外了
[03:59] – Glad you’re okay. – You should be by your wife’s side, -很高兴你没事 -你应该守在你妻子身边
[04:02] not mine. How would it look if someone saw you? 而不是我这里 如果被人看到怎么办
[04:04] I don’t care. 我不管
[04:05] All I care about is making things right with you. 我只想好好弥补一下你
[04:07] That’s why I covered your hospital bill– 所以我才帮你付医疗费
[04:09] so you wouldn’t have to worry. 这样你就不用操心了
[04:10] Well, I don’t want your money. I want you to leave me alone. 我不想要你的钱 我不想看到你
[04:12] Well, I can’t, not after what… 我做不到 尤其是
[04:16] not after you hurt yourself like you did. 尤其是看到你伤害自己
[04:19] You… you think I tried to kill myself… 你以为我会因为你要娶她
[04:22] because you married Emily? 然后试图自杀吗
[04:23] That is… that is so typical Grayson, 真不愧是格雷森家的人
[04:26] believing everything is about you. 以为地球都是围绕你转的
[04:27] Your roommate called me. She– 你室友联系了我 她说
[04:28] No, I was drunk, Danny. 不是那样的 丹尼 我喝醉了
[04:29] I passed out in the bath and almost drowned. 我在浴缸里昏睡了过去 差点溺水
[04:31] I was stupid, okay? But I won’t be stupid again. 是我自己傻好吗 我不会再那样了
[04:34] Oh, wait a minute. Wait– 等等
[04:36] You stay out of this, Jack. 杰克 不要管我们
[04:37] No, that’s not gonna happen. You okay? 我管定了 你还好吗
[04:39] She’s fine. 她很好
[04:39] I wasn’t asking you. 我没问你
[04:41] Oh, you think you know everything, don’t you? 你觉得你自己什么都知道 是吗
[04:44] Yeah, I do. 是啊
[04:46] Now pick yourself up and get the hell out of my bar. 你给我起来 然后滚出去
[05:08] It’s good to see her resting. 看到她休息真好
[05:10] She has endured so much pain. 她之前经历了那么多痛苦
[05:11] Yes. Well, all pain is relative. 不过 痛苦总是有原因的
[05:15] I hear her amnesia’s lifting. 听说她的记忆开始恢复了
[05:17] It is. Although Emily still can’t recall 是的 虽然她仍然无法想起
[05:19] the night of the trauma. 发生事故的那晚
[05:21] But given her progress, 但是依她的恢复来看
[05:23] I’d be comfortable discharging her. 我觉得出院应该没问题
[05:25] With her condition, you can’t just let her walk out of here. 她这样的状况 不能直接让她离开吧
[05:27] She still needs around-the-clock medical attention, 她还是需要整天的医疗护理
[05:29] which the rehab clinic would provide. 复健中心会提供
[05:31] I believe she’s going to recover completely, 我相信她一定能恢复得很好
[05:33] physically and mentally. 无论是身体上还是精神上
[05:36] It’s just a question of where she does it. 在哪里恢复并不重要
[05:42] Excuse me. 失陪一下
[05:47] Perhaps I can be of service, Mrs. Grayson. 格雷森夫人 或许我可以帮得上忙
[05:58] She’s awake. 她醒了
[06:01] Good morning. 早上好
[06:07] Where am I? 这在哪里
[06:09] Well, Grayson Manor, of course. 当然是格雷森庄园
[06:13] Welcome home. 欢迎回家
[06:30] For your own sake, you’ll wanna keep those shut. 为你自己好 最好把这些都拉上
[06:32] The paparazzi heard the news that you’re home, 狗仔队听说你回来了
[06:34] and they’ll stop at nothing to steal your soul… 一定会不遗余力地刺探消息
[06:36] if you believe in that sort of thing. 如果你相信的话
[06:38] I don’t understand. My… 我不明白 是我的
[06:41] My doctor discharged me? 我的医生同意我出院的吗
[06:42] Yes, straight into my care and your nurse’s. 是的 直接交给我和你护理员照看
[06:46] We thought you’d be more comfortable here. 我们觉得这样你会更舒服
[06:48] You’re a Grayson now. 你是格雷森家族的一员了
[06:50] And we circle the wagons when tragedy strikes. 我们会团结起来应对困难
[06:55] Dr. Sturman told me that your memories are recovering. 斯德曼医生说你的记忆在恢复
[06:59] The last thing I remember was… 我记得的最后一件事情是
[07:02] the church, the wedding vows. 教堂和婚礼誓言
[07:05] At least… I have that happy moment. 至少我有这段美好时光
[07:09] And spared the traumatic details of your shooting. 它分散了你被枪击的记忆
[07:14] I’m trying to remember, but… 我试着去回想过 但是
[07:21] Daniel. 丹尼尔
[07:24] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了
[07:27] Nothing worth mentioning, 没什么
[07:29] not compared to your injuries. 跟你的伤比起来
[07:32] I didn’t know you’d been released. 我不知道你出院了
[07:34] I brought Emily home for the remainder of her recovery. 我把艾米莉带回来 以便她更好地恢复
[07:36] Actually, Victoria, I think I’d prefer to recuperate 维多利亚 其实 我更愿意和我丈夫一起
[07:39] in the beach house with my husband. 在海滨别墅里恢复
[07:40] Nonsense, especially considering that Lydia’s still on the loose. 别说傻话了 尤其莉迪亚还没有被逮捕
[07:44] I would never forgive myself if she finished what she started. 如果她的阴谋得逞了 我不会原谅我自己的
[07:49] Well, I’ll leave you both alone for a moment. 我让你们单独谈一会
[07:59] It’s nice to see you. 看到你真好
[08:00] Should probably get some rest. 你应该好好休息一下
[08:12] Hey, what the hell are you doing? 你这是要干什么
[08:14] Containing the situation. 控制局势
[08:16] She’s on the verge of remembering what you did, 她会记起来之前你对她做的一切
[08:18] and we couldn’t afford to have some random orderly at the hospital overhear it. 总不能让医院的一些闲杂人等听到这些
[08:21] So we’re holding her captive. 所以我们要软禁她吗
[08:23] We’re keeping up appearances to avoid suspicion. 我们这样是为了防止被怀疑
[08:25] For now, you are two newlyweds blissfully in love. 从现在开始 你们是相爱的一对新婚夫妇
[08:28] And what happens when she remembers that’s not the case? 如果她恢复记忆 发现事实并非如此呢
[08:31] Let me take care of it. 交给我
[08:33] In the meanwhile, 你要做的
[08:35] try to keep your violent confrontations to a minimum. 就是不要跟别人起这么多冲突
[08:37] All right? 好吗
[08:51] Take my hand. 抓着我的手
[08:52] I don’t need your help. 不用你帮忙
[08:53] I think you do. 我可不这么认为
[08:56] You’re lucky she even let me come here. 有我在这里 你应该感到幸运
[09:00] You don’t work for them? 你不是她的人吗
[09:02] Oh, I took her money. 她确实给了我钱
[09:04] But no. 但我不为她卖命
[09:05] Okay. Room’s clear. 好的 这里很安全
[09:06] We can talk. 有什么就说吧
[09:07] Who do you work for? 那你为谁效力
[09:09] Just myself… 为自己…
[09:12] And the memory of my father. 还有对父亲的怀念
[09:18] You’re Takeda’s daughter. 你是武田的女儿
[09:21] Niko. 我叫妮可
[09:23] It’s an honor to meet 很荣幸见到你
[09:24] the only student he ever spoke of with affection. 他最宠爱的学生
[09:26] And mine to meet his only child. 我也很荣幸见到他唯一的孩子
[09:30] I’m so sorry for your loss. 对于你父亲的死我很遗憾
[09:33] Took some time to accept it. 确实有些难以接受
[09:35] How such a great warrior was killed by a random burglar. 如此伟大的武士竟被区区窃贼杀害了
[09:39] When I heard about your setback, 当我听说你失败了
[09:40] I thought I could help you overcome it. 觉得或许我能帮你
[09:43] It’s what he would’ve wanted. 这也会是父亲所希望的
[09:45] Thank you. 谢谢
[09:49] But my mission’s over. 不过我的任务已经失败了
[09:52] I’m leaving as soon as I can walk out of here. 等我好些了就会马上离开
[09:54] Aiden said you were stubborn. 艾登说你很固执
[09:57] You know Aiden? 你认识艾登吗
[09:58] We met when he was on a mission in Sydney, 他在悉尼执行任务时我们认识的
[10:00] where my mum raised me. 我和我妈妈在那生活
[10:02] Then we reconnected last year after my father’s death. 去年我父亲死后我们又联系了
[10:06] Does he know that you’re here? 他知道你在这吗
[10:07] I’ve been reporting your progress to him every day. 我每天都向他报告你的情况
[10:10] Then please take me to him. 那带我去见他吧
[10:12] I have a bad feeling about being here. 待在这里我非常不舒服
[10:14] Maybe it’s safest in the eye of the storm. 或许最危险的地方就是最安全的地方
[10:21] Daniel? 丹尼尔
[10:22] Didn’t know you were in. 我以为你不在
[10:24] Are you okay? 你还好吧
[10:26] Well, I’m here, aren’t I? 我这不是来了吗
[10:28] How’s Emily? 艾米莉怎么样了
[10:30] She’s been discharged. 已经出院了
[10:33] Shouldn’t you be home with her then? 那你不该在家陪她吗
[10:35] Work will be here when you return. 工作可以回来之后再继续
[10:37] Not if we don’t get this issue out. 得先把这期杂志发行了
[10:40] I’m looking at what you have. 我正在看你的材料
[10:41] – And? – The bones are here. -怎么样 -骨架有了
[10:43] But… I think you should dig deeper. 但 我觉得你应该再深入些
[10:47] I handled the subject with integrity. 这些题材都非常真实可靠
[10:48] Well, integrity doesn’t sell magazines. 卖杂志可不靠真实性
[10:50] The story is Lydia Davis’ vengeful return to the Hamptons. 噱头在于莉迪亚·戴维斯回到汉普顿
[10:53] To commit murder. You shied away from that. 是为了复仇 但你绕开了这个话题
[10:55] Because that’s still speculation. 因为这还只是推测
[10:57] – She hasn’t been convicted. No, once she is, -她还没被定罪 -一旦她被定罪了
[10:58] you’ll kick yourself for having hesitated. 你会因你的犹豫而后悔不已
[11:03] Trust your instincts, Margo, 要相信你的直觉 玛格
[11:05] before someone else scoops our story. 别被其他出版社抢走先机
[11:19] How is our patient getting along? 我们的病人恢复得怎么样啊
[11:21] It’s just a flesh wound. 皮肉伤而已
[11:26] Would you give us a moment? 能不能让我们单独待会儿
[11:35] Not so long ago, I was… 不久前 我还…
[11:38] The one visiting you at your bedside. 去医院看望过你
[11:41] And you were my savior. 你当时可是我的救世主
[11:44] And I’m here in hopes that I can be yours. 我来是希望我也能做你的救世主
[11:47] It must be maddening not being able to remember 想不起那晚在船上发生了什么
[11:50] what happened that night on the boat. 你一定很痛苦吧
[11:54] Clearly someone meant you harm. 很明显有人故意让你受伤
[11:57] Lydia, so I was told. 有人告诉我是莉迪亚
[12:01] Or do you not believe it was her? 你不相信是她吗
[12:04] Well, I will once you tell me to. 如果你亲口告诉我 我就信
[12:06] If she did do it, Conrad, why? 如果真的是她 那是为什么呢
[12:10] You know her better than anyone. 你最了解她
[12:15] Your memories will return, Emily. 你会恢复记忆的 艾米莉
[12:17] And when they do, I suggest you come to me first. 当你想起一切时 最好先来找我
[12:20] Look, you’ve already taken two bullets to the stomach. 你已经身中两枪了
[12:23] Going forward… 再这样下去…
[12:26] I’d watch your back. 还是小心为好
[12:35] Patrick… 帕特里克
[12:38] I need any details you can give me about that box 关于诺兰家藏着的那个盒子
[12:41] Nolan has hidden in his house. 我要你帮我查清楚
[12:42] I’m hiring someone to go in there and get it. 我要雇人去他家拿盒子
[12:44] I can do it. 我可以搞定
[12:48] Or do you not trust me? 你不相信我吗
[12:49] Of course I do. You know that. 我当然相信你 你知道的
[12:52] But I need a professional to do this. 但我需要一个专业的人来做
[12:54] Sooner rather than later. 越早越好
[12:56] Emily’s recovering in my house, 艾米莉在我家休养
[12:58] and I need every bit of leverage 在她恢复记忆之前
[12:59] I can get against her before she recovers her memory. 我需要做好一切准备对付她
[13:03] Memory of what? You… you didn’t shoot her. 关于什么的记忆 对她开枪的又不是你
[13:07] No, I didn’t. 不 不是我
[13:10] Daniel did. 是丹尼尔
[13:13] You told me that Lydia did. 你告诉我是莉迪亚干的
[13:17] You lied to me. 你对我撒谎了
[13:18] It was only to protect him. 我只是为了保护他
[13:20] And that’s why you wanted to hire someone, right? 所以你才想要雇其他人 对吧
[13:21] – To keep me from the truth. – Patrick– -让我远离真相 -帕特里克….
[13:23] I came clean to you about Nolan. 我把诺兰的一切事情都告诉了你
[13:24] Didn’t I? No, I actually– I gave Nolan up for you. 不是吗 不 我为了你放弃了诺兰
[13:27] And after all these months, 在经过这几个月之后
[13:28] after everything that I’ve shown you, 在我把一切坦白告诉你之后
[13:29] after everything that I’ve done, 在我做下这一切事情之后
[13:30] I will never, ever gain your confidence, will I? 我还是永远得不到你的信任 是吗
[13:32] It is not that, Patrick. 不是这样 帕特里克
[13:33] If it’s not that, then what is it?! 如果不是这样 那是怎样
[13:34] You tell me what it is, because I thought 你告诉我这是怎么回事 因为我以为
[13:36] we were on the same page. We’ve talked about this, 我们是站在同一战线的 我们讨论过这事
[13:37] But I guess when it comes to choosing sons, 但我猜如果你要选一个儿子
[13:39] no, no, you choose your blood over your bastard. 不 你会选你的亲生骨肉 而不是私生子
[13:41] Don’t you ever say that again! 永远不要再说这种话
[13:45] You are my blood. 你就是我的亲生骨肉
[13:48] You’re the only pure thing I have, 你是我身边唯一还保持纯洁的人
[13:50] but I know that you’re susceptible to the same darkness 但我知道你容易受到黑暗的影响
[13:52] that has followed me around my entire life, 那种伴随我一生的黑暗
[13:54] and it’s infected this family, 它已经感染了这个家庭
[13:56] and I will not allow it to corrupt you as well. 我不允许它再摧毁你
[13:59] That’s why it’s my duty, not yours, 所以揭发艾米莉·索恩是我的事
[14:01] to expose Emily Thorne. 而不是你的
[14:03] Do you understand me? 你能明白吗
[14:07] Loud and clear, yeah. 完全明白
[14:08] All right. 好吧
[14:31] Don’t worry. I come in peace. I promise. 别担心 我是来讲和的 我保证
[14:33] Sorry, water in my ear. 不好意思 我耳朵进水了
[14:36] Did you say, “In peace” or “In complete shame 你刚刚是说”讲和” 还是
[14:39] after having been yanked around by your umbilical cord”? “在被母亲牵着鼻子走之后羞愧得无地自容”
[14:43] Guess I deserve that. 我罪有应得
[14:44] Either way, save it. 不管怎样 省省吧
[14:45] I’ve got about four episodes of 我家已经有了四集
[14:47] “Patrick says I’m sorry'” on my dvr. “帕特里克说对不起”的录像了
[14:50] Well, do you have the one where he tells you 那这一集你有吗
[14:51] that he figured out his mom’s a bitch? 他告诉你他发现他妈妈是个婊子
[14:54] It took me longer than it should have to see her true colors. 我花了太长时间才看到她的真面目
[14:56] She actually slapped me. 她扇了我一耳光
[14:59] You didn’t enjoy it? 你不喜欢吗
[15:03] All I ever wanted from her was an honest relationship, 我只想她对我诚实相待
[15:07] find out who I am, more about where I came from. 查出我是谁 还有我来自哪里
[15:10] The whole time… 从始至终…
[15:12] Should’ve been focused more on… where I wanted to go. 我应该更关注…我想去哪
[15:15] Where’s that? 你想去哪
[15:18] Anywhere with you. 只要有你 哪里都行
[15:20] All I’m asking is for a peaceful evening 我只想要一个安静的夜晚
[15:22] where we can avoid talking about anyone 在那里我们可以不谈论
[15:23] within a 20-mile radius, okay? 20英里范围之内的任何人 好吗
[15:26] What do you say? Meet me at your place at 7:00? 你怎么说 在你家7点见好吗
[15:35] Make it 8:00 8点吧
[15:37] That way, it’ll give me an extra hour to realize 这样我可以有多一个小时想明白
[15:41] this is a bad idea. 这是个坏主意
[15:49] I hope you saved some energy for a visitor. 我希望你还有精力见这位访客
[15:53] Ems, since my mother put a moratorium on guests, 艾米 由于我妈妈禁止任何访客入内
[15:57] I’ll stand guard while you two catch up. 所以你们先聊 我去放哨
[15:59] Thank you. Thanks. 谢谢你
[16:00] He’s getting so big. 他都长这么大了
[16:03] Yeah. 对啊
[16:03] He’s starting to walk now, too, if you can believe it. 他现在也开始走路了 真是难以置信
[16:05] Well, that makes two of us. 我们俩都是
[16:08] Oh. Let me see him. 让我看看他
[16:11] When Charlotte found out that I brought Carl back, 夏洛特知道我把卡尔带回来了之后
[16:13] she asked us to come by. 让我们过来看看你
[16:17] And besides, Nolan and I were worried 而且 他们让你搬到这里之后
[16:19] when they moved you here. 诺兰和我都很担心
[16:21] This is my only shot of seeing you. 这是我唯一能见到你的机会
[16:22] I’m sure Daniel told you I decked him. 我相信丹尼尔告诉了你我揍了他
[16:24] What? 什么
[16:25] It’s stupid. I know, I know, but he came into the stowaway, 这很蠢 我知道 但他来偷渡者酒吧时
[16:27] and I just–just seeing him walking around free 我只是想到 在他做出这些事后
[16:30] after what he did? 还能假装若无其事
[16:32] Why didn’t you turn him in? 你为什么不告发他
[16:35] If I accuse him, they’ll fight back. 如果我告了他 他们会反击的
[16:37] I need to lay low until I can escape safely. 在我能安全逃脱之前 我得保持低调
[16:39] You gotta let it go. 你得放下这事
[16:41] I did. 我已经放下了
[16:43] It’s my only chance at a… normal life. 这是我过上正常生活的唯一机会
[16:49] Maybe when I get out of here, I’ll… 也许当我离开这里之后 我会…
[16:52] I’ll have a family of my own. 我会有自己的家庭
[16:55] Listen, I was hoping you could get a message to Aiden. 我希望你能给艾登传个信
[16:59] I am so sorry to do this, 我很抱歉打断你们
[17:00] But Bianca just said my mother’s on her way home, 但比安卡刚刚说 我妈就快回来了
[17:03] and since it’s me she’ll blame… 因为这是我的主意 她会怪我的
[17:04] Oh, thank you for taking the risk. 谢谢你为我冒险
[17:08] Don’t grow up too fast, buddy. 别长太快 伙计
[17:11] Yeah. 好的
[17:12] Come on. Okay. 来吧
[17:14] Here we go. 我们走吧
[17:19] Oh, Jack. Carl dropped his puppy. 杰克 卡尔忘了拿他的玩具小狗
[17:27] Think he wants Emily to have it… 他可能想把它给艾米莉
[17:29] To keep you company. 让它陪着你
[17:34] Thank you. 谢谢
[17:45] Hello? 你好
[17:47] Patrick? 帕特里克
[17:48] If you’ve hired someone, you can fire him. 如果你已经雇了人 解雇他吧
[17:51] I’m on my way to Nolan’s right now. 我正在去诺兰家的路上
[17:53] No. 不行
[17:54] I told you I didn’t want you to do it. 我说过不想让你去做这件事
[17:56] Yeah, well… it’s too late. 可是已经太晚了
[18:00] Just promise you’ll stand by me when it’s all done. 不过你要保证 一切结束后站在我这边
[18:02] Of course I will. 我当然会
[18:04] But, Patrick, be safe. 帕特里克 一切小心
[18:06] He’s part of a sick game, 他可是这场恶心游戏中的一部分
[18:08] and whatever Emily has hidden in that box, 所以他绝不会白白送出这盒子
[18:10] he is not going to let it go without a fight. 无论艾米莉在里面藏了什么
[18:17] What exactly did you hear? 你到底听到了什么
[18:19] Something about a box Patrick’s supposed to retrieve… 好像是帕特里克要去拿回来一个盒子
[18:23] Secrets Victoria thinks you’re keeping. 维多利亚觉得你在里面藏了什么秘密
[18:26] My infinity box. 我的无穷小盒
[18:29] Everything’s in there…my… father’s journals, 所有东西都在里面 我父亲的日记
[18:33] evidence of my takedowns, 我之前对付每个人的证据
[18:36] my identity. 我的身份
[18:37] Well, where is it? We need to stop him. 这东西在哪 我们得阻止他
[18:47] No. 不行
[18:49] No, let her find it. 让她得手吧
[18:51] It’s over anyway. 反正一切已经结束了
[18:53] So you’re giving up. 这么说你要放弃了
[18:54] This is the end of your great mission… 这就是你复仇任务的结局
[18:55] everything you fought for. 你为之奋斗的一切就这么放弃了吗
[18:56] I’ve already lost the fight. 我已经失败了
[18:59] I’m not supposed to be here. 我本不该在此的
[19:00] I should be away with Aiden, with his ring on my finger, 我本该跟艾登远走高飞 嫁给他
[19:01] not Daniel’s. 而不是丹尼尔
[19:05] You and Aiden are engaged? 你跟艾登订婚了
[19:07] He proposed to me before everything went wrong. 在一切还未出差错前 他向我求婚了
[19:17] Look… I know that you came back to help me get through this, 我知道你回来是想帮助我完成复仇
[19:21] but I am done. 但我已经受够这些了
[19:29] That pain you’re feeling… 你所感觉到的疼痛
[19:31] that’s not because of me. 并不是因为我
[19:33] They did that to you, 是他们伤害了你
[19:35] and you’re letting them get away with it. 而你却让他们逃脱处罚
[19:37] That woman I listened to my father go on about, 我总是听我父亲说起的那个女人
[19:40] the one who stole all his attention 我父亲如此关注和喜爱的那个人
[19:42] and the affection I wished I had… 让我羡慕嫉妒的那个人
[19:45] this is how she ends up? 现在就成这样了吗
[19:48] I’m glad he’s not around to see it. 我很庆幸他没有亲眼目睹这一切
[19:51] Your father taught you well. 你父亲把你教得很好
[19:54] But nothing you say is gonna change my mind. 但你的话并不会改变我的想法
[19:57] Save your strength. 省点力气吧
[19:59] You’re gonna need it to get out of here. 你还得靠它离开这里
[20:01] I’m not gonna be around to help you. 我不会在这儿帮你的
[20:15] Oh, where did your nurse run off to? 你的护士跑哪里去了
[20:19] I gave her the night off. 今晚我放了她假
[20:21] Oh. Well, I couldn’t have you go to bed without dessert. 我可不能让你睡觉前吃不到甜品
[20:24] Martha made the most delicate profiteroles. 玛莎做了可口的巧克力泡芙
[20:28] No, thank you. 不用了 谢谢
[20:33] I’m sorry to bring this up, but… 提起这件事我很抱歉 但是
[20:35] Whatever happened between you and Daniel 无论你和丹尼尔之间发生了什么
[20:37] and the pregnancy, or lack thereof, 无论你有没有怀孕
[20:40] is a private matter between you two. 这都是你们之间的私事
[20:43] However… 然而
[20:47] While you were unconscious in the hospital, 当你在医院昏迷的时候
[20:49] the doctors came to Daniel with these test results. 医生给了丹尼尔这些检测结果
[20:52] When you came to, 你苏醒以后
[20:53] we feared that you weren’t stable enough to face them, 我们怕你承受不了这事实
[20:56] so I volunteered to deliver the news to you 所以决定 在你做好心理准备的时候
[20:58] when you were ready. 由我来告诉你这件事
[21:01] But now I’m not sure if I’m able to do it. 但现在我不确定 我能不能说
[21:05] What is it? 你要说什么
[21:14] Because of the location of the bullet wounds, 由于你枪伤的位置
[21:17] and the surgeries required to save your life, 以及为了救你
[21:20] the doctors had no choice. 医生别无选择下所做的手术
[21:22] A sacrifice had to be made. 必须要牺牲一些东西
[21:25] I’m afraid you’ll never be able to conceive, Emily. 恐怕你以后再也不能怀孕了 艾米莉
[21:31] You’re lying. 你在说谎
[21:33] No. 我没有
[21:36] Feel free to confirm with Dr. Sturman 你随时都可以找斯德曼医生证实我的话
[21:38] Or seek a second opinion. 或者找其他医生咨询
[21:40] You see, this is why it’s been so tragic for Daniel 明白了吧 所以丹尼尔才这么悲痛
[21:44] and why he’s been so distant. 这么冷淡
[21:46] For you to have given him hope for an heir, 你让他心存希望 认为自己后继有人
[21:49] only to have it taken away from him forever… 却又让希望彻底破灭
[21:52] Get out. 出去
[21:56] Fate can be so cruel. 命运就是这么残忍
[22:25] What do you mean, she’s gonna stay? 她要留下来 什么意思
[22:26] I guess being there in that house forced her to refocus. 待在那个家 她不得不重新打算
[22:30] And how did she end up in that house in the first place? 那她怎么会又回到那个家的呢
[22:32] You were supposed to bring her to me. 你本来应该把她带到我这来的
[22:33] What the hell happened? 到底发生了什么
[22:33] The Graysons made a snap decision 格雷森家人突然决定
[22:35] and had her discharged. 让她出院
[22:36] Look, you should be grateful 你应该感谢我
[22:38] that I manipulated my way in there to protect her. 我千方百计赶到那保护她
[22:42] You know I’d do anything for you. 你知道的 我愿意为你做任何事
[22:44] Not that you deserve my loyalty after you lied to me. 但你骗了我 不值得我对你这么忠心
[22:47] What are you talking about? 什么意思
[22:49] Well, you forgot to mention you were engaged. 你好像忘记告诉我你订婚了
[22:51] And Emily obviously doesn’t know about us– 艾米莉显然不知道我们之间的事
[22:53] our past, how you left me in Japan 我们的过去 你把我一个人丢在日本
[22:55] with a promise to return. 还信誓旦旦地跟我保证会回来
[22:58] Don’t worry. I didn’t tell her. 别担心 我没跟她说
[23:00] Would’ve been easy to. 不过要说出来也应该是很容易的
[23:03] But I wouldn’t hurt you like that. 但我不会这样伤害你
[23:06] Please, will you… 拜托了 你能
[23:08] will you give her a message for me? 能帮我给她带个口信吗
[23:11] Of course. 当然可以
[23:13] Just tell her not to do anything rash 告诉她 在我跟她会合之前
[23:15] until I can get to her. 不要鲁莽行事
[23:17] It just… doesn’t sound like she’s thinking clearly. 我觉得 她现在头脑应该很不清楚
[23:20] Or maybe you just don’t know her as well as you thought you did. 或许你以为自己很了解她 但其实不然
[23:30] You know, this– this is my house, right? 你知道 这是我家 对吧
[23:33] You don’t have to worry about beating last call. 不用喝这么急 没人赶你走
[23:35] Oh, I thought we were still in the middle of happy hour, actually. 是嘛 我以为我们还在酒吧呢
[23:40] Go make us a couple more, will ya? 再来一杯 怎么样
[23:42] You know, I pretty much copyrighted the term “lightweight,” “不胜酒力”这个词估计是专门形容我的
[23:46] and this will be, what? 这杯应该是
[23:48] Four? 第四杯了吧
[23:50] Five. 第五杯
[23:52] Five. For me. 对哦 都第五杯了
[23:55] Careful. 小心点
[23:56] Not like we’re driving home, right? 我们又不用开车回家
[24:05] Do me a favor. 帮个忙
[24:05] Throw an extra olive in mine, will ya? 再给我来个橄榄吧
[24:08] Or… could just make you a real dinner. 要不然 给你做顿正餐吧
[24:13] This is a real dinner. 这就是正餐
[24:22] Careful. 当心
[24:27] Like I said… 就像我说的
[24:30] – lightweight. – I can see that. -不胜酒力 -看出来了
[24:42] What the hell? Is that water? 搞什么 是水
[24:46] Nolan, you’ve been drinking water this whole time? 诺兰 你从头到尾都在喝水
[24:50] Well, not the whole time. 也不是从头到尾啦
[24:53] Just when it became clear 是在我意识到
[24:55] you were trying to get me drunk. 你想灌醉我之后
[25:01] You caught me. 被你看穿了
[25:04] Given… all we’ve been through lately, 考虑到我们最近经历的事
[25:07] I just… didn’t wanna risk losing control around you 我只是不想在你身边失态
[25:12] or… doing something I might regret. 或者做出一些让自己后悔的事
[25:22] I know exactly what you mean. 你的意思我完全明白
[25:29] I can only imagine how this must have cost you. 可以想象你为此付出了多少
[25:34] Not sure that you can, actually. 你想象不到
[25:37] This was never about Nolan or your family. 这跟诺兰还有你们家都无关
[25:40] I didn’t come here to be Daniel’s brother. 我来这不是跟丹尼尔认兄弟的
[25:42] I didn’t come here to be accepted by Conrad. 也不是想让康拉德接受我
[25:45] I came here… to get to know my mother. 我来这 是想了解我的母亲
[25:50] But you and I sort of skipped over all the hard parts 但我们好像直接跳过了所有的不愉快
[25:52] so that we could pretend like everything was all right. 假装什么事都没有
[25:56] Yeah. 是啊
[25:58] It’s not. 不是这样的
[26:03] So… 那
[26:06] I’ve already looked inside. I think you’ll be pleased. 我已经看过了 里面的东西会让你高兴的
[26:11] All you ever wanted was the truth, right? 你只是想知道真相 对吗
[26:14] And that is all I’m asking in return from you– 这也是我唯一想要的回报
[26:16] is the truth about my past. 关于我过去的真相
[26:19] I can’t wait around for it much longer. 我等不下去了
[27:09] Are you kidding me? 你想干嘛
[27:10] I said I didn’t wanna be seen with you. 我说了不想再让人看到我和你在一起
[27:12] Well, maybe you should let me in, then. 那你应该先让我进去
[27:14] Wait. Stop. 等等 别这样
[27:15] Stop. You were right about before, okay? 别这样 你之前说的都是对的
[27:17] I was being self-centered, 我太以自我为中心
[27:18] and I shouldn’t have made the assumption I did, 我也不应该做那种假设
[27:20] but there are certain things that you don’t understand, either. 但有些事情你不了解
[27:22] Yeah, well, maybe that’s for the best, daniel. 或许这是最好的结果 丹尼尔
[27:24] Do you wanna hear the truth or not? 你想听真相吗
[27:31] Emily lied about the pregnancy. 艾米莉在怀孕的事上说谎了
[27:34] She made it up to scare you away. 她编造出来好赶走你
[27:36] Seriously? 真的吗
[27:40] The only way she could keep us apart 她使我们分开的唯一办法
[27:41] was to trap me. 就是困住我
[27:43] She knew I wouldn’t walk away from my child. 她知道我不可能抛弃我的孩子
[27:45] – How’d you find out? – She admitted everything after the wedding. -你怎么知道的 -婚礼之后她就摊牌了
[27:52] Danny… 丹尼
[27:54] Did you… 是你
[27:55] Shoot her? No. 开的枪吗 不是
[27:56] Well, if all this is true, 如果这都是真的
[27:58] Then–then why are you still with her? 那你为什么还和她在一起
[27:59] If I kicked her to the curb, she’ll–she’ll make it look 如果我现在分手 她会让整件事看起来
[28:01] as I’m abandoning her, or–or worse, 像是我弃她于不仁不义 或者更糟
[28:04] she’ll make people wonder if I did try to kill her, 她会使人怀疑是不是我真的想杀她
[28:06] just like you thought right now. 就像你刚才以为的一样
[28:12] Emily got what she always wanted. 艾米莉总能得到她想要的
[28:16] She’s a Grayson now. 她现在是格雷森家族的一员了
[28:18] She won. 她赢了
[28:19] She’s a psycho. 她是个疯子
[28:25] Danny… 丹尼
[28:28] I am… 我
[28:29] I am so sorry. 我很抱歉
[28:46] I see you’re not the only one who can’t sleep. 看来你也睡不着啊
[28:49] Yes, it’s been quite an evening. 是啊 今晚发生了很多事
[28:55] Where did you get that? 你从哪拿到这些的
[28:57] If you’re having trouble filling in the holes 如果你因为所谓的失忆症
[28:58] of your past due to your so-called amnesia, 不能填补记忆的空白 无法想起过去
[29:02] perhaps I can assist. 或许我能帮上点忙
[29:04] Seems that Lydia only had a piece of the puzzle. 看起来莉迪亚只拿到谜题的一角
[29:08] But your game started long before this, didn’t it? 但你早就开始计划着一切了 不是吗
[29:12] An article from the “Harvard Crimson” 一篇《哈佛红报》上的
[29:14] highlighting Daniel’s freshman year. 重点标出了丹尼尔大一那年的文章
[29:17] I imagine that’s when you first set your sights on him. 我猜这就是你第一次盯上他的时候吧
[29:19] Journals, detailing our habits. 日记 上面详细记录我们生活习惯
[29:25] Bank statements, 银行结单
[29:25] proving that you’re not as wealthy as you pretended to be. 证明你没有你说的那么有钱
[29:29] It’s quite a grifter’s treasure trove. 真是骗子的藏宝室啊
[29:34] Congratulations, Victoria. 恭喜你 维多利亚
[29:37] Your instincts were right all along. 你的直觉一直都是对的
[29:39] But while I came here for status, 我为名分而来
[29:41] that’s not why I stayed. 但并不是我留下的原因
[29:44] I truly loved Daniel. 我真的爱丹尼尔
[29:46] Nothing you can say will save you now. 你现在说什么也没用了
[29:49] But what is a fitting end to someone 不过怎么处置一个
[29:51] who’s conned her way into society 一路坑蒙拐骗才跻身上流社会
[29:53] and our family’s lives? 和介入我们的家庭生活的人呢
[29:55] Outing you to the press would be far too humane. 向媒体曝光你也太便宜你了
[29:59] Instead, tomorrow morning, 相反 明天早上
[30:00] I am going to call my list of who’s who 我会给我的联系人们打个电话
[30:03] who will in turn call their lists, 他们也会给他们的联系人联络
[30:06] because once word is out that you’re a fraud, 因为一旦大家都知道你是个骗子
[30:09] You will never grift in these circles again. 你就没法再在这个圈子里混了
[30:11] The bread and butter on which you depend 你赖以生存的一切
[30:14] will dry up and you will wither away, 将枯竭殆尽 灰飞烟灭
[30:16] dying the slow and lonely death 而你 也会一个人孤独终老
[30:19] that Emily Thorne deserves. 这才是艾米莉·索恩应得的下场
[30:23] If that’s even your name. 如果那是你真名的话
[30:45] Oh, I don’t have time for breakfast. 我没时间吃早餐了
[30:47] No, I’ve got to get this to the publisher by 10:00. 我10点前得把这个交给出版商
[30:49] Ah, come on. 吃点嘛
[30:51] You’ve been working nonstop on this for two days. 你这两天一直没日没夜的工作
[30:53] You can take two minutes to eat… 总能挤出两分钟吃点东西吧
[30:56] for me. 为了我吃点
[30:58] Okay. Only if you do something in return. 好吧 除非你也给我点回报
[31:03] Tell me what you think. 给点意见
[31:17] 莉迪亚·戴维斯 汉普顿的复仇
[31:25] This was Daniel’s idea, wasn’t it– 这是丹尼尔的主意吧 对吗
[31:26] to lean into lydia? 枪口指向莉迪亚
[31:27] No, he simply gave me permission 不 他只是在我犹豫不决的时候
[31:28] to go where I was hesitant to. 给了我启发
[31:30] And have you asked yourself why? 你有问问自己为什么吗
[31:32] Okay, what are you trying to say, Jack? 你想说什么 杰克
[31:34] I’m trying to keep you from printing something 我只是不想你出版那些
[31:36] that isn’t true. 不是真的事
[31:37] Because if it ever comes out that he used his own magazine 因为一旦他用他自己的杂志
[31:40] to cover this up, your career is over. 来掩饰这一切 你的职业生涯就完了
[31:46] It wasn’t Lydia who shot Emily. It was Daniel. 不是莉迪亚向艾米莉开的枪 是丹尼尔
[31:51] Why would you think that? 你为什么这么觉得
[31:53] I know that… 我知道是因为
[31:55] ’cause emily told me. 艾米莉这么告诉我的
[32:00] Well, if you miss this deadline, 你要是错过截止日期
[32:02] we’re talking thousands in overtime, 我们会损失更多
[32:04] union fees, money we don’t have to spend. 像是商会会费 那些本不必要的开支
[32:07] No, listen to me. Ma-Margaux. 不 听我说 玛尔戈
[32:13] Margaux’s pressing “Pause” on publishing. 玛尔戈暂停了出版事宜
[32:15] Perhaps she’s seen the holes in her story. 大概是看到了她故事里的漏洞吧
[32:19] – Thank you. – Yes, sir. -谢谢 -不谢
[32:26] What is this? No one summoned the press. 怎么回事 没人召集了媒体啊
[32:30] Actually… I did. 事实上 是我
[32:37] Thank you all for coming. 感谢你们的到场
[32:39] Due to my weakened condition, 因为我身体状况不佳
[32:42] my announcement will be a brief one. 我将做一个简短的声明
[32:44] In the past few days since my in-laws brought me home, 在我公公婆婆将我接回家的这几天里
[32:48] I have endured… more pain than I thought humanly possible. 我忍受了…常人所不能想象的痛苦
[32:54] But I believe because of this journey… 但我相信 正因为这段遭遇
[32:58] my memory has returned. 我的记忆已经恢复了
[33:01] There has been much speculation as to who shot me, 关于枪击我的人是谁 猜测很多
[33:04] and I wanna set the record straight. 我想澄清一下事实
[33:10] It was Lydia Davis. 是莉迪亚·戴维斯
[33:13] And my husband and I are offering a $10 million reward 我丈夫和我将提供一千万的赏金
[33:17] for her capture. 力求抓住她
[33:19] Thank you. 谢谢
[33:20] Mrs. Grayson! Mrs. Grayson! Mrs. Grayson! 格雷森夫人 格雷森夫人 格雷森夫人
[33:48] Did you see the news yet? 你看了新闻吗
[33:52] Saw it? 我看没看
[33:53] I laughed. I cried. 看得我又笑又哭啊
[33:55] It’s better than “Cats.” 简直比《猫》还精彩
[34:02] Once again, I owe you. 我又欠你一个人情
[34:04] We’ll add it to your tab. 我会记账上的
[34:09] I’m just glad you decided to stick around. 我很高兴你决定留在这里
[34:11] Well, I wouldn’t have been able to 本来我也做不到的
[34:12] if you hadn’t switched out the infinity box at the last second. 幸亏你最后关头掉包了无穷小盒
[34:16] Victoria bought every detail. 维多利亚对一切深信不疑
[34:18] I just hope you got away unscathed. 我只希望你能全身而退
[34:20] Almost. 差不多算吧
[34:22] Patrick won’t be so lucky. 帕特里克就没这么幸运了
[34:25] He wanted to know the truth about his mother? 他不是想知道他母亲的真相吗
[34:32] That’s exactly what I plan on giving him. 我正打算告诉他呢
[34:38] I gotta go. 我得挂了
[34:42] Come in. 请进
[34:45] Bianca. I was hoping you could help me with something. 比安卡 能不能帮我个忙
[34:53] Thanks. 谢了
[34:55] Mrs. Grayson ordered me not to leave your side… 格雷森夫人嘱咐我 不要离开你身边
[34:59] for your own safety. 为了你自己的安全着想
[35:00] Well, most of my things are in my bedroom. 我的大部分东西都在卧室里
[35:03] I mean, you could help me up the stairs, 我是说 要不你扶我上楼
[35:04] or I could just scream if I’m in danger. 要不我碰上危险就喊
[35:08] All right. Wait here. 行 在这儿等着吧
[35:10] Thanks. 谢谢
[35:28] I see you’ve found your strength. 看来你振作起来了啊
[35:31] Thank you for coming. 你能来真是太好了
[35:32] We don’t have much time. 我们没多少时间
[35:42] You saw my announcement? 你看了我的声明吗
[35:46] Yeah. I did. 看了
[35:49] What the hell was that about? 你到底在干吗
[35:51] I had to accuse Lydia to salvage my relationship with them. 我只能通过指控莉迪亚来挽救和他们的关系
[35:55] So it’s true, then? You’re staying. 所以你确实打算留下来了吗
[35:59] I don’t understand. What made you change your mind? 我真不明白 什么让你改变了主意
[36:03] They did. 他们
[36:07] I found out I can’t have children. 我知道了我不育的情况
[36:14] They took my father, my mother… 他们夺走了我的父亲 母亲
[36:20] my best friend… 我的挚友
[36:24] And now this? 现在又轮到了这个
[36:25] That is exactly why 这就是为什么
[36:26] You shouldn’t waste any more of your life on these people. 你不能把更多时间浪费在这些人身上了
[36:28] We can still move on. 我们还可以继续生活的
[36:29] We can build a future together. 我们可以一起创造未来
[36:31] This is my future, Aiden. 这就是我的未来 艾登
[36:36] I know I promised you a different one, but… 我知道我曾许诺给你另外一个 但
[36:40] I was wrong to. 我真不该那么做
[36:44] You’re ending this with me? 你是要和我结束关系吗
[36:46] You’re gonna let them take this away from you, too, Emily? 你想让他们把这也夺走吗 艾米莉
[36:48] Think about what you’re saying. 想想你说的话吧
[36:49] I have. 我想过了
[37:00] Hate is a lot like love. 恨和爱何其相似
[37:03] You can’t force it. 不能强求
[37:06] You can’t fight it. 不能硬拼
[37:09] You just have to embrace it when it comes along. 只能在到来的时候真心接受
[37:12] I’m sorry. 我很抱歉
[37:14] I can handle it. 我承受得了
[37:18] You just worry about yourself. 关心好你自己就行了
[37:20] Seems that’s what’s you’re best at anyway. 似乎这才是你最擅长的
[37:39] You gotta eat some. 吃点嘛
[37:40] I can’t eat ’em all. 爸爸总不能都吃了
[37:43] You were wrong. It was Lydia. 你错了 凶手是莉迪亚
[37:48] What? 你说什么
[37:49] Because of you, I missed the deadline, 因为你 我错过了截稿时间
[37:51] costing us money we don’t have. 损失了我们付不起的钱
[37:53] Even worse, you made me doubt myself. 更糟的是 你让我怀疑自己
[37:55] Emily told me Daniel shot her. 艾米莉告诉我说是丹尼尔朝她开的枪
[37:57] Well, then why is she telling the world otherwise? 那为什么她跟全世界说的不一样
[38:01] All of you have been speculating who shot me. 你们都在怀疑是谁朝我开的枪
[38:08] I’d like to set the record straight. 我想澄清一下事实
[38:11] It was Lydia Davis. 是莉迪亚·戴维斯
[38:13] And my husband and I are offering 我丈夫和我将提供
[38:16] a $10 million reward for her capture. 一千万的赏金力求将她抓住
[38:19] I can’t believe it. 我不相信
[38:23] Look, she suffered major head trauma. 听着 她头部伤得很重
[38:24] Perhaps when you spoke, she was delirious 或许当你跟她说话的时候 她神志不清
[38:26] or… confused. 或者精神迷惑
[38:28] I should never have gotten involved. 我就不该掺合进来
[38:33] I won’t make that mistake again, okay? 我不会再犯这种错了 好吗
[38:40] I know you were only trying to help. 我知道你只是想帮忙
[38:43] Let’s just hope this issue is a hit. 希望这故事能热卖吧
[38:45] My assistant is taking it to print as we speak. 我的助手现在正拿着它去打印
[38:56] I believe… 我相信…
[38:58] this covers the risk you’re taking and then some. 这足够补偿你担的风险了
[39:02] How much time do we have? 我们有多长时间
[39:03] I bought us four hours. 我给我们争取了四小时
[39:07] Now what exactly did you have in mind? 你到底想怎么做
[39:17] What are you doing here? 你来这儿干什么
[39:19] You were right. 你说得对
[39:20] Emily’s staying to finish what she started. 艾米莉要留下完成她所做的事
[39:25] See? I told you. 看到了吧 我跟你说过了
[39:29] I tried to talk her out of it. 我试过劝她不要那么做
[39:31] Like you said, she’s stubborn. 就像你说的 她很固执
[39:32] My father used to say the same thing about her. 我父亲以前也这么说她
[39:36] Last night was the first time I stayed here 昨晚是他被谋杀后
[39:37] since he was murdered. 我第一次待在这里
[39:39] That’s where the police found his body. 警察就是在这里发现了他的尸体
[39:43] But something about it doesn’t add up. 但有些事情不大对
[39:48] I don’t know who did it. 我不知道是谁做的
[39:51] They never had a suspect. 他们从没找到任何嫌疑人
[39:54] And I accepted that. 我接受这一点
[39:59] He spent his whole life training people to exact revenge. 他一生都在训练别人实施复仇
[40:04] Being around Emily made me realize 在艾米莉身边让我意识到
[40:07] it’s my duty to avenge him. 为他复仇是我的责任
[40:13] What else did she say? 她还说了什么
[40:17] Let’s not talk about it. 我们不要说这个了
[40:20] Let’s not talk at all then. 我们什么也别说了
[40:38] I hope you both understand the significance 我希望你们两位都能明白
[40:40] of my press announcement. 我的新闻发布会的重要性
[40:45] Clearly, Lydia didn’t shoot me. 很显然 不是莉迪亚朝我开的枪
[40:49] I know it was you, Daniel. 我知道是你 丹尼尔
[40:55] But I forgive you. 但我原谅你
[40:58] I know you only sought revenge 我知道你只是想报复
[40:59] because you thought I deserved it. 因为你觉得我罪有应得
[41:02] That doesn’t change the fact that I love you. 但这改变不了我爱你的事实
[41:06] And I just wanna know 我想知道
[41:06] how we’re gonna handle this moving forward. 我们要怎么处理完 然后继续生活
[41:09] Sorry. Going forward? 抱歉 继续生活
[41:10] Are–are–are you– are you nuts? 你 你疯了吗
[41:12] Daniel, sit down. 丹尼尔 坐下
[41:13] By coming out to the press, 通过召开新闻发布会
[41:16] Emily cemented Lydia’s fate and saved yours. 艾米莉牺牲了莉迪亚而救了你
[41:20] So it’s out there. It’s done. 你已经发布了 已经做完了
[41:21] Oh, but I can happily retract my statement, 我很愿意收回我的声明
[41:24] tell the world I was forced into it, 告诉全世界我是被逼的
[41:25] and Niko can confirm your motives 而且妮可能证明
[41:28] in spiriting me out of the hospital. 你把我拐出医院是别有用心
[41:30] Get on with it. 有话直说吧
[41:32] Name your price, now that we know how you operate. 你想怎样 大家都知道你怎么处理事情
[41:35] Not this time. 这次不行
[41:37] Like I said, I love your son… 就像我说的 我爱你儿子
[41:40] and I like the lifestyle. 我喜欢这种生活方式
[41:43] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[41:48] Seems we’re at a stalemate. 看来我们陷入了僵局啊
[41:50] I’d say so. 我看也是
[41:52] Screw you. 去你的
[41:54] I’ve endured over 25 years in a loveless marriage. 我在完全没有爱的婚姻里忍受了25年多
[41:56] You two will figure things out… 在我们找到永久的解决方案前
[41:59] until we find a more permanent solution. 你们俩先将就着过
[42:07] Seems I am home after all. 看来我终究还是回家了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号