Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Revenge”…
[00:01] – You set me up. – I’m sorry. -你陷害我 -对不起
[00:05] I know it was you, Daniel. 我知道是你 丹尼尔
[00:06] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[00:08] We can build a future together. 我们可以一起创造未来
[00:09] This is my future. 这就是我的未来
[00:10] You’re ending this with me. 你是要和我结束关系吗
[00:12] I thought I could avenge my father’s death by myself, 我以为可以独自帮父亲复仇
[00:15] but I can’t. I need you to help me. 但我做不到 我需要你的帮助
[00:18] Conrad is suing Voulez for libel. 康拉德要以诽谤罪控告《想》
[00:20] I’m willing to drop my suit just as soon as you fire my son. 只要你开除我儿子 我立马撤诉
[00:23] If you think we’re gonna cave to your threats, 如果你以为我们会屈从你的威胁
[00:24] – you have… – I’ll do it. -你就… -可以
[00:26] Jimmy Brennan? Heard of him? 吉米・布伦南 听说过他吗
[00:27] If I’m to believe what’s in this police report, 根据这份警察报告
[00:28] he may also go by “Dad.” 他也许还是我老爸
[00:30] What did Jimmy Brennan do to you? 吉米・布伦南跟你有什么关系
[00:31] He kisses me, and I try to pull away. 他亲了我 我试图摆脱他
[00:33] And he pushes my face into the concrete. 他把我的脸按在地上
[00:37] I was expecting to see the former governor’s wife. 我还以为我要见的是州长的前妻
[00:39] I’m the first Mrs. Grayson. 我是第一任格雷森夫人
[00:41] – Are you okay? – Since my head injury, -你没事吧 -我的头受伤以后
[00:43] I’m getting a little dizzy sometimes. 我有时候会犯晕
[00:46] You were marvelous last night, Mrs. Grayson. 你昨天晚上太了不起了 格雷森夫人
[00:53] Of all the weapons we take into battle, 我们用来作战的所有武器
[00:56] there is none more powerful than the mind. 没有什么比头脑更强大
[00:58] It holds our instincts and our training 大脑里有我们的本能和训练
[01:02] and allows us to distinguish friend from foe, 让我们区别敌友
[01:05] love from hate. 和爱恨
[01:06] Hold perfectly still, Mrs. Grayson. 不要动 格雷森夫人
[01:08] But if that weapon is unsound, 如果那件武器不健全
[01:11] it is by no means disarmed. 它并没有被解除武装
[01:13] For the mind is all the more dangerous when damaged. 遭到了摧残后 头脑反而更为危险
[01:17] And there’s no guarantee 无法保证
[01:18] that it won’t choose itself as its next victim. 它不会把自己选作下一个受害者
[01:23] Physically, you’ve recovered beyond expectation. 从身体上来说 你出乎意料地痊愈了
[01:27] With regard to your head trauma, 关于你的头部创伤
[01:28] there are no permanent neurological problems evident. 没有明显的永久性神经问题
[01:31] However, there is a bit of swelling 然而 在额颞叶
[01:33] between the frontal and the left temporal lobes. 和左颞叶之间有点肿胀
[01:36] Would that explain 这就是我
[01:37] the pounding in my ears, the blackouts? 耳鸣和眩晕的原因吗
[01:39] I’m not a neurologist, Emily. 我不是神经病医师 艾米莉
[01:41] But the lab forwarded the results to one. 但实验室把结果发给了一个神经病医师
[01:43] He’ll have a better analysis for you tomorrow. 他明天会给你做更仔细的检查
[01:45] And until then, what do I do? I… 在那之前 我该做什么 我…
[01:48] I could be a risk to myself, to others. 我可能对自己和别人有危险
[01:50] Given your state of mind, 鉴于你的精神状态
[01:51] maybe talking with someone would help. 也许和别人聊天会有所帮助
[01:54] At the least, it may help you remember what happened. 至少 这样也许能帮助你想起发生的事
[01:57] Because you still can’t recall anything, right? 因为你仍然想不起来一切 对吧
[02:00] I’m glad to see I am still welcome. 我还是受欢迎 这真是太好了
[02:02] I thought you’d have changed the locks by now. 我还以为你早就换了锁呢
[02:05] Well, I have more important things on my mind 比起你的离开 我有更重要的事情
[02:06] than your departure, Conrad. 要考虑 康拉德
[02:08] As have I while I’ve been staying at the Southfork. 我待在南方酒店时也是
[02:11] I can only imagine what you’ve been up to. 真是想不到你意欲何为
[02:14] Aside from having our son fired for your amusement, I mean. 除开为了消遣开除我们的儿子
[02:17] Actually… 其实
[02:19] I’ve come to care about my new venture. 我开始关心我的新事业了
[02:22] And, so that I may approach it with a clear mind, 我打算以清醒的头脑进行
[02:25] I wanted to pop by in anticipation of convening our attorneys 我通知你一声 明天召集我们的律师
[02:28] to cement our divorce tomorrow. 确定我们离婚的事
[02:30] Oh, I assume, as always, my house will be 我猜 我的房子依然会是
[02:32] the first thing you’ll fight me over. 你要和我争的第一件事吧
[02:33] Why infringe on the beautiful memories of our first divorce 为什么在第二次离婚的时候要打同样的仗
[02:37] by retreading the same duels during our second one? 来破坏我们第一次离婚的美好回忆呢
[02:41] Mrs. Grayson, 格雷森夫人
[02:42] there’s been a fire at the gallery. 画廊起火了
[02:46] I still don’t think we should have let ourselves in. 我还是觉得我们不该不请自入
[02:48] Ah, the realtor was late. 房产中介迟到了
[02:50] Besides, I needed to check for security issues. 而且我得检查下安全问题
[02:52] Using break-in skills I was unaware of. 用着我不知道的闯入技能
[03:00] Oh, my account manager just quit. 我的客户经理刚辞职了
[03:03] That’s the third person to leave 自从他们听到康拉德的手段后
[03:04] since they heard of Conrad’s maneuver. 这是第三个走的人
[03:07] Do not say “I told you so.” 别说”我告诉过你”
[03:10] I’m taking the wait-and-see approach. 我在采取观望的方法
[03:11] That’s what I did when Conrad bought into the bar last year. 去年康拉德买进酒吧时 我也是这样做的
[03:14] This is just to hurt Daniel. Not me. 这样做只是为了伤害丹尼尔 不是我
[03:17] All right, look. 好了
[03:18] No more Conrad talk. 不要再说康拉德了
[03:21] I don’t want to bring in bad mojo right off the bat, ’cause… 我不想带来坏的运气 因为
[03:26] …I think this might be the place. 我觉得可能就是这里了
[03:28] But you’ve only seen two houses. 但你才看了两所房子
[03:30] I know, but my dad said that when you’re looking, 我知道 但我爸爸说 看房时
[03:32] the first one you like is the one you should buy. 该买下第一家喜欢的
[03:34] Though… 但是
[03:36] are you sure you’d want to live here? 你确定你想住在这里吗
[03:40] I know it’s nowhere near what you’re accustomed to. 我知道这和你习惯的住处很不一样
[03:44] I came here to start a new life 我来是为了开始新的生活
[03:46] and to leave the one I’d grown accustomed to in France far behind. 把我在法国习惯的生活抛诸脑后
[04:01] Since it’s my birthday tomorrow 明天是我的生日
[04:03] and you probably forgot again, 你也许又忘了
[04:06] I decided I’d just tell you what to get me. 所以我决定直接告诉你送我什么
[04:10] Okay, guilty as charged. 好吧 被你说中了
[04:12] So you name it, and it’s yours. 你尽管说吧 我一定给你买
[04:15] I was rejected from the design institute. 我被设计院拒绝了
[04:19] I thought I had a shot, 我还以为我有机会
[04:19] but I guess they thought I lacked experience. 但我想他们觉得我缺少经验
[04:22] So I was hoping you could find something for me at Voulez. 所以我希望你能帮我在《想》找份工作
[04:26] You want my job? 你想要我的工作吗
[04:28] ’cause it’s available. 因为那职位还没人
[04:30] Seems there’s no end to dad’s insecurity. 看来爸爸一直要不安了
[04:34] He got me fired and took my stake in the magazine. 他炒了我 夺走了我在杂志社的股份
[04:37] I’m so sorry, Daniel. 真抱歉 丹尼尔
[04:38] At least use it to your advantage. 至少让这成为你的优势
[04:40] I guarantee he’ll flex his sagging muscles to help you. 我保证他会不遗余力帮你的
[04:46] But you know what? 但你知道吗
[04:48] I’d rather spend my time 我宁愿花时间
[04:49] throwing you an epic birthday party. 给你办一个隆重的生日派对
[04:53] You can’t pull all that together in one day. 你没法在一天内完成
[04:56] You deserve it, sis. 你应得的 妹妹
[04:57] After all, 毕竟
[04:59] seems pretty clear it’s… 很明显是
[05:01] me and you against the world. 我俩对抗这世界了
[05:14] What happened? 出什么事了
[05:18] I-I came here last night to work, 我昨晚来这里工作
[05:20] try to deal with what you told me, and I, uh… 试图解决你告诉我的事 我…
[05:23] Well, I-I got so upset that I, uh… 我很生气 所以我…
[05:28] This is my fault. I’m sorry. 这是我的错 对不起
[05:30] No. No, no, no. It’s my fault. 不不不 这是我的错
[05:32] You should go, though, all right? Let me deal with this. 你该走了 好吗 让我处理这一切
[05:34] No. We’re in this together. 不 我们同舟共济
[05:37] Somebody really did a number on this place, huh? 某人把这里破坏得真严重
[05:42] I’m Jimmy Brennan, the contractor you called. 我是吉米・布伦南 你叫的承包商
[05:46] I don’t know how you heard about me. 我不知道你听过关于我的什么话
[05:48] It must’ve been good, right? 一定是好话 对吧
[05:55] 《复仇》
[06:07] Are those Aiden’s? 那些是艾登的吗
[06:10] Where’s he going? 他要去哪儿
[06:11] Wherever he tells my jet to take him. 去他叫我的飞机载他去的地方
[06:14] Is he here? 他在这里吗
[06:15] Since I knew you were coming over, 我知道你要过来
[06:16] I told him to scram. 所以我让他快走
[06:18] I…didn’t want to confuse an already confusing situation. 我不想把已经混乱的情况搞得更复杂
[06:25] Did you want to say goodbye to him? 你想和他道别吗
[06:28] No. It’s probably best this way, 不 这样也许最好
[06:32] especially since I don’t know what I’m doing half the time. 特别是一半时间我都不知道自己在干什么
[06:35] Which brings us to why you wanted 这就回到了这个话题
[06:39] 12 hours of Southfork security-cam footage. 你为什么想要南方酒店12小时的监控录像
[06:43] Okay. 好吧
[06:45] Here you are on the phone. 你在打电话
[06:47] Any idea who you were talking to? 知道自己在和谁说话吗
[06:50] No. 不知道
[06:50] Well, I bet Conrad does. 康拉德肯定知道
[06:55] Picks up in the hallway. 在走廊上给你开门
[06:58] You go in. 你进去了
[07:00] Conrad leaves. 康拉德出来了
[07:03] At least he was a gentleman. 至少他是个绅士
[07:06] He didn’t come back till 7:00. 他七点才回来
[07:08] When I woke up. 那时我醒来了
[07:10] What is going on with you, Ems? 你怎么了 艾米
[07:13] Blackouts? 眩晕
[07:14] Colluding with Conrad? 和康拉德勾结
[07:16] My C.A.T. scan showed swelling. 造影扫描显示我的脑子里有肿块
[07:18] When that goes down, I’m sure whatever this is will stop. 一旦情况恶化 所有计划必须停止
[07:21] Yeah, but is that what the doctor told you 这是医生告诉你的
[07:23] or what you wanted to hear? 还是你想从医生那里听到的
[07:25] She’s sending my results to a specialist. 她会把我的检查结果交给专业医师
[07:27] Maybe you should talk to a therapist. 也许你应该找个心理医生谈谈
[07:29] You know I can’t risk telling a stranger the truth. 你知道我不能冒险把真相告诉一个陌生人
[07:31] Yeah, but isn’t that a risk you’re already taking? 但你现在不就在冒险吗
[07:33] I have survived on my own this long. 我已经靠自己生存了这么久
[07:36] Trust me. I can handle it. 相信我 我能处理好
[07:43] You sure about that? 你确定知道自己在做什么吗
[07:43] 来电 加州 洛杉矶
[07:45] Who do you know in Los Angeles? 你在洛杉矶有什么熟人吗
[07:48] Hello? 喂
[07:49] Emily? Stevie Grayson. 艾米莉 我是史蒂维・格雷森
[07:51] It’s nice to talk to you again. 很高兴再次与你通话
[07:55] Yeah? 你好
[07:55] I’m in town, and I’m ready to process your divorce. 我已经到了 可以处理你离婚的事
[08:05] I begged you to leave well enough alone. 我求过你不要管这事了
[08:07] Yeah, that was before you told me what happened — 是的 但那是在你告诉我事情经过之前
[08:09] before you told me that you were forced to sacrifice me, 在你告诉我你被迫抛弃我
[08:11] move across the ocean to stay away from that guy. 飘洋过海就是为了远离那个家伙之前
[08:13] And I spent my life building a world to escape what he did. 一直以来 我都想让自己忘记他的暴行
[08:18] And now he is in our space. 现在他都找上门了
[08:19] – I should never have told you what happened. – Why? -我就不该告诉你事情经过 -为什么
[08:22] So I wouldn’t find out what a monster he was? 这样我就不知道他是怎样一个禽兽
[08:24] Or that I’m a child of rape? 或者我是因强暴而生的孩子吗
[08:28] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[08:28] Patrick. 帕特里克
[08:31] Please… don’t do anything. 求你了 什么都别做
[08:32] If I lost you because of that man… 如果我因为那个男人而失去你
[08:35] You are the one good thing that came out of the worst time of my life. 你是我人生最灰暗的日子里唯一的阳光
[08:38] It’s why I hold you so dear. 所以我才如此珍视你
[08:40] Now, I want you to fire that man now. 现在 我要你立刻解雇他
[08:50] Charlotte loves his music. 夏洛特喜欢他的音乐
[08:52] You really think you can get him? 你确定可以请到他吗
[08:54] For Daniel Grayson, I’ll clone him if I have to. 为了丹尼尔・格雷森 要我克隆一个都行
[08:58] Ah, there she is. 是她啊
[09:00] Larissa, this is my wife, Emily. 拉瑞莎 这是我的妻子 艾米莉
[09:02] Daniel’s told me everything you’ve been through. 丹尼尔把你们的事都告诉我了
[09:05] You’re lucky to have such a strong man by your side. 有这么一个好男人真是幸运
[09:08] You have no idea. 超乎你的想象
[09:10] Oh, I might. 我能想象
[09:11] He’s pulling out all the stops for this birthday party. 生日派对所有细节他都亲力亲为
[09:14] For Charlotte? 为了夏洛特吗
[09:15] That’s nice of you, Daniel. 真贴心 丹尼尔
[09:16] I do all I can for the people I love. 为了我爱的人 我可以倾尽全力
[09:20] I’m gonna go check out where the band should set up. 我去看看乐队应该设置在哪
[09:23] Okay. All right. 好的
[09:27] I heard you, uh — you didn’t come home last night. 我听说 你昨晚没回家
[09:31] I’m surprised you care, 你还会关心我
[09:33] especially after you man-handled me. 尤其是在你对我冷暴力之后
[09:36] Something I know you’ll regret. 有些事我知道你会后悔
[09:38] No, the only thing I’ll regret is my marriage to you. 不 我唯一后悔的事就是和你结婚
[09:46] Because publishing my memoirs in serial form 因为以连载的方式出版我的回忆录
[09:48] will only help to increase our circulation. 将有助于提升发行量
[09:51] And with my pedigree, I can guarantee 借助我的名声 我可以保证
[09:54] that Mr. LeMarchal will see us as something far more 勒马尔查尔先生将会对
[09:57] than a curiosity which lies an ocean away. 远隔重洋的我们大大改观
[10:00] Wouldn’t you agree, Margaux? 你也赞同吧 玛尔戈
[10:03] I need to speak to Conrad alone. 我要和康拉德单独谈谈
[10:06] Now. 立刻马上
[10:10] You have no right holding a creative meeting without me. 你没有权利在我缺席的情况下召开创意设计会
[10:13] Oh, I can’t help it if you’re house hunting while I’m settling in. 既然你在忙着找房子 我就忍不住代劳了
[10:17] I run things around here. 这里的事我说了算
[10:18] And not my father, as you seem to be implying. 你用不着暗示什么 我父亲管不着这里
[10:20] You are absolutely correct. 你说的完全正确
[10:22] He controls an international media empire. 他掌握着庞大的全球传媒帝国
[10:25] Mm-hmm, which is why you’re wasting your time 没错 所以你想让他关注这本杂志
[10:28] hoping he’ll care about this magazine. 注定是徒劳无功
[10:30] Or maybe you just don’t know how to get his attention. 又或是你根本不知道怎么引起他的注意
[10:42] – Emily? – Yes. -艾米莉吗 -是我
[10:44] Stevie Grayson. Nice to meet you. 史蒂维・格雷森 很高兴见到你
[10:46] I thought it best that we meet someplace out of the way. 我以为我们最好在僻静些的地方谈话
[10:49] – Let’s take a booth. – Yeah. -我们做卡座吧 -好的
[10:51] I always like hiding out in this Stowaway. 我一直喜欢忙里偷闲来这家偷渡者酒吧
[10:54] I knew we’d get along great. 我就知道我们一定处得很好
[10:55] I used to come here years ago. 以前我经常来这
[10:57] – Well, thank you for coming again. – You kidding? -感谢你愿意回来 -开什么玩笑
[11:00] I’ve handled over a thousand divorces. 我处理过一千多件离婚案
[11:02] Nothing compares to a Grayson man. 但没什么比格雷森家男人的案子更要紧
[11:04] Only they could get me to cross the country for a kindred spirit. 只有他们 能让我横跨国家来寻觅知音
[11:07] So, down to business. 言归正传
[11:09] Do you want to stick with the terms you suggested 你决意坚持昨晚在电话里提的条件
[11:11] on the phone last night? 不改变吗
[11:14] Well, um, 其实
[11:15] now that you’ve had the night to sleep on it, I, well — 既然你也考虑了一个晚上 我想
[11:18] I think I’d rather get your opinion. 我想最好先听听你的意见
[11:20] Obviously, 显然
[11:21] Daniel cheating in your residence 丹尼尔在家明目张胆的出轨行为
[11:24] is grounds for annulment — slam dunk. 足以构成离婚的理由 够重磅
[11:31] You know, I — 其实
[11:33] I don’t know if I can go through with this. 我还不确定自己是不是一定要离婚
[11:35] Daniel and I — yes, we’ve been having a hard time. 丹尼尔和我 最近确实关系紧张
[11:38] But… maybe I’m overreacting. 但也许… 其实是我反应过度了
[11:40] You know, I think we could — we could work it out. 我觉得 我们能处理好
[11:43] Really? 真的吗
[11:44] Last night, you were convinced otherwise. 可是 你昨晚很坚决
[11:46] In fact, you went as far to say that 事实上 你还说
[11:48] you were also in love with someone else. 你爱上了别人
[11:52] No. It’s just Daniel. 不 我只爱丹尼尔
[11:59] You can tell me whatever you want. 你对我说什么都无所谓
[12:05] That look in your eyes… is a look of love, 但你的眼神里 透露着爱意
[12:09] and not for the man you married. 可却不是对着你的丈夫
[12:33] I can’t lose you. 我不能失去你
[12:36] Not to my plan or to Niko. 就算为了复仇计划 为了妮可也不行
[12:39] No, Emily. 别这样 艾米莉
[12:42] Emily. You can’t do this now. 艾米莉 你现在不能这么做
[12:52] What is wrong with you? Let go! 你发什么神经 放手
[12:57] Look, I have to go. 听着 我必须走了
[12:57] If you want to have a sensible conversation… 如果你想意识清醒地和我谈话
[13:00] I’ll call you from London, but this isn’t happening. 我到了伦敦再联系你 但不是现在
[13:14] Have you been told where we’re going? 你知道我们要去哪吗
[13:36] What the hell are you doing, Niko? 你要干吗 妮可
[13:38] Avenging my father, 就如我所说的
[13:40] like I said I would. 为我的父亲复仇
[13:42] You didn’t think I’d find this… 你以为我发现不了这把刀
[13:45] under your bed? 就藏在你的床下吗
[13:49] Speechless? 无言以对了吗
[13:51] That’s funny, Aiden. 真是讽刺 艾登
[13:53] Because you knew exactly what to say 你当初来日本
[13:55] when you showed up in Japan. 劝我去俄罗斯
[13:59] And when you tried to send me to Russia 杀一个为你背黑锅的替罪羊报仇的时候
[14:02] to kill someone for a crime you committed. 可是言之凿凿
[14:06] I can’t believe I nursed 我居然去悉心照料
[14:08] my father’s murderer back to health. 一个谋杀我父亲的凶手
[14:10] I didn’t murder him. 我没有谋杀他
[14:12] We fought like warriors. He attacked me, and I defended. 我们像武士一样决斗 他攻击 我反击
[14:15] A death was inevitable. 伤亡在所难免
[14:18] I wanted to tell you, and one day, I would have. 我打算告诉你 终有一天会向你坦白
[14:21] But you had to help Emily first. 但你要先帮艾米莉复仇
[14:23] That was the code your father taught us. 这是你父亲教我们的行事准则
[14:25] – We go where we’re needed. – Oh, I’m counting on it. -哪里有仇恨就去哪里 -我记着呢
[14:28] I left her a clue 我给她留了一条线索
[14:29] just to see if she was really as good as he claimed. 看看她有没有父亲说的那么优秀
[14:33] And when she shows up here to save you… 当她现身救你的时候
[14:37] I’m gonna kill her. 我就会杀了她
[14:39] What? 怎么了
[14:41] You took someone I love… 你夺走了我爱的人
[14:43] On this spot. 就在这里
[14:45] You can watch while I do the same. 你可以亲眼见证我以牙还牙
[14:53] We’ll tell him $5,000 a month in child support, 我们会提出让他每月支付孩子抚养费五千
[14:56] another $5,000 in alimony, and — 和离婚赡养费五千 还有
[15:00] Know what? 这样吧
[15:01] I am back tomorrow. Just sit tight. 我明天就回来了 暂时先这样
[15:12] I should have known you were behind this, Conrad. 我该知道是你在背后指使 康拉德
[15:15] So I assume Emily’s whole divorce story was a sham? 所以我猜整件艾米莉离婚的事都是假的
[15:18] Oh, no. No. Quite the contrary. 不 不 不 恰恰相反
[15:20] Emily would be wise to rid herself of my son. 其实艾米莉离开我儿子才是明智之举
[15:23] That said… I am glad you’ve come, 即便如此 我很高兴你回来了
[15:26] especially as we’re neighbors. 尤其现在我们还是邻居
[15:29] You’re living in a hotel? 你也住酒店里吗
[15:31] Yeah, while Emily’s chosen to 即使艾米莉选择不接受
[15:33] not follow through with her inevitable divorce, 她注定会离婚的命运
[15:36] that hasn’t stopped me from proceeding with my own. 我也不会停下我该做的事
[15:39] And are you planning on treating Victoria 你准备像对我那样
[15:42] as horribly as you did me? 狠心对待维多利亚吗
[15:44] Actually, that’s why I’m here. 事实上 那正是我要和你谈的事
[15:47] You know, I regret the way I handled things back then 我很后悔过去的所作所为
[15:50] and would like this chance to make my sincere amends. 我希望借这次机会做出弥补
[15:56] You know, I want you to read this. 希望你能看看这个
[15:58] I believe it makes ample restitution for my misdeeds… 我相信这足够弥补我的过失
[16:02] with the added benefit of giving Victoria 再加上还给维多利亚
[16:04] her overdue comeuppance. 应得的迟来的报应
[16:11] There was a period in my life 这曾经是我
[16:12] when I would have wanted nothing more. 梦寐以求的东西
[16:16] But there’s one problem. 只有一个小问题
[16:22] I’m happy now. 我现在很幸福
[16:26] Why don’t you give that time? 那就看你能幸福多久吧
[16:28] That always changes. 它们一般都不长
[16:34] Yeah, most of my crew’s on another job. 我的人大都有别的活
[16:37] But I couldn’t pass up the chance 但是我不愿意错过这个把格雷森的
[16:39] to slap Grayson on my client list. 名字加在我客户名单上的机会
[16:45] Hey, you got the power cut? 你把电闸关了吗
[16:47] Uh…there you go. You’re all safe. 好了 你很安全了
[16:55] So, you accidentally lit the blaze, huh? 所以 你是不小心引发的火灾
[16:58] Yeah, thanks for reminding me. 没错 谢谢提醒
[16:59] Yeah, don’t beat yourself up. 也别太责怪自己了
[17:02] Life’s a bitch if you live with regret. 要是整天活在后悔里日子就难过了
[17:04] Yeah, well, you seem like the kind of guy 看来你是那种
[17:05] who can just move past stuff. 不纠结于过去的人了
[17:07] Are you kidding? 开玩笑吗
[17:09] There’s a ton of crap I wish I had done differently. 我后悔的事一大堆呢
[17:11] Like what? 比如一个
[17:12] Well, being a better husband. 我后悔没有当个好丈夫
[17:14] Being a better father to the boy I see 后悔没有给我那个每个月只能
[17:17] two days a month. 见两天的孩子当个好爸爸
[17:18] You, uh… just got the one? 你 就一个孩子吗
[17:20] Yeah. 是啊
[17:24] Well, no, actually. 其实不算是
[17:27] You want to talk regret — 你想聊聊后悔是吧
[17:29] back in the day when I lived in the Bronx, 我还在布朗克斯住时
[17:30] I found out I had another one. 曾经发现我还有一个孩子
[17:34] Found out, huh? 你说发现
[17:35] Must have been living the single life. 所以他没跟你一起生活吗
[17:37] Hardly. I wanted to be with his mother. 没怎么有 我想和他妈妈在一起的
[17:40] But she basically hid the pregnancy from me. 但是她都没告诉我怀孕的事
[17:43] Just about killed me 所以看到她推着婴儿车
[17:44] when I saw her pushing that stroller down Lexington. 走在列克星敦时我心痛的要死
[17:49] Really? 真的吗
[17:51] I mean, how would you feel if you suddenly realized 要是你突然发现
[17:53] that there’s this part of you out there somewhere 一个你都不知道存在的孩子
[17:54] that you never got to know? 你什么感受
[17:58] It’s a damn shame. 羞愧到家了
[18:01] Yeah. Yeah. I know. 我知道
[18:01] I-it is. 确实如此
[18:03] But you didn’t hire me 不过你雇我来应该
[18:06] to hear my life story. 不是为了听我讲我的故事吧
[18:07] It’s just my long-winded way of telling you 我只是用了个��嗦的方式告诉你
[18:10] that I can get this all fixed up and no one’s worse for the wear. 我已经把它修好了 不会有什么损害了
[18:12] Yeah, no. I guess you’re right. 是啊 你说得对
[18:14] You know, sometimes it’s better just to move past stuff. 有时候放下过去也许更好
[18:17] And if I do my job right, 要是我干得好
[18:19] You’ll forget anything bad ever happened. 你都不会记得这些倒霉事发生过
[18:35] Stevie Grayson? 史蒂维・格雷森
[18:38] If that’s what you still call yourself. 如果你还没改名字的话
[18:41] It is, Victoria. 还没有 维多利亚
[18:43] How are you? 你好吗
[18:44] Well, it seems I’m condemned to revisit 你非要问的话 只能说我在重复经历
[18:46] the horrors of my past, if you must know. 过去的可怕日子
[18:48] I’m sorry you see me that way, 你这么看待我我很遗憾
[18:50] especially since the last time we spoke, 尤其是上次我们见面时
[18:53] you were on my husband’s arm. 你还挽着我的丈夫
[18:55] I’m surprised you remember that at all, 考虑到你当时烂醉如泥
[18:57] considering your level of inebriation. 你还记得我都很惊讶了
[19:01] But before I’m subjected to similar verbal assault, 在你要说什么类似的侮辱前
[19:03] please excuse me — it’s my daughter’s birthday. 我先失陪了 今天可是我女儿的生日
[19:05] Oh, the one fathered by David Clarke, right? 是那个大卫・克拉克的孩子吗
[19:10] You certainly have made paternity quite a hobby. 亲子鉴定都是你的爱好了吧
[19:14] Why are you here, Stevie? 你来这想干什么 史蒂维
[19:16] For payback? 来算旧账的吗
[19:17] Because you still seem as out of sorts 因为你的愤怒看起来
[19:19] as you were all those years ago. 这些年丝毫未减
[19:21] You won, Victoria. 你赢了 维多利亚
[19:23] Isn’t that enough? 这还不够吗
[19:26] Though I guess you’re still trying to take 虽然我想你还在为我已经
[19:28] what I already have. 得到了东西努力着
[19:44] Emily. 艾米莉
[19:48] Ems. 艾米
[19:53] It happened again, didn’t it? 又晕倒了 是不是
[19:56] I got worried when I didn’t hear from you. 你没回电话我很担心
[19:58] It just never occurred to me that you’d come home, I guess. 我没想到你会回家
[20:03] The question is, where were you before this? 问题是 之前你都去哪了
[20:07] I, um… 我
[20:11] I remember being at the Stowaway. 我记得我去了偷渡者酒吧
[20:13] With Conrad’s first wife? 和康拉德的第一任妻子吗
[20:16] Emily, that was yesterday. 艾米莉 那是昨天的事
[20:19] Do you even remember what you talked about? 你还记得你们都说了什么吗
[20:24] Apparently when I called her, 看来我给她打电话时
[20:27] not only did I ask for a divorce, 不光要求离婚
[20:29] but I almost told her about Aiden. 而且差点就告诉了她艾登的事
[20:34] So, blackout Ems speaks the truth? 昏迷了的艾米会说实话
[20:37] I’m aware of that, nolan. 我也知道 诺兰
[20:40] And are you aware that you are living with the enemy 你知道你是和敌人生活在一个
[20:46] in a place where the truth could cost you your life? 真相大白将会招致死亡的处境吗
[20:51] Maybe your mind just wants to throw in the towel, Ems. 也许是你的内心想要认输了 艾米
[20:58] Ems! 艾米
[21:02] #Happy birthday to you# #祝你生日快乐#
[21:05] #Happy birthday to you# #祝你生日快乐#
[21:09] #Happy birthday to you, dear Charlotte# #祝你生日快乐 夏洛特
[21:14] #Happy birthday to you# #祝你生日快乐#
[21:27] #Make no mistake, these are animal urges# #毫无疑问 那只是野性的冲动#
[21:30] #Make no mistake, these are animal urges# #毫无疑问 那只是野性的冲动#
[21:33] #Make no mistake, make no mistake# #毫无疑问 毫无疑问#
[21:42] Nolan, call me as soon as you get this. 诺兰 收到回电话
[21:53] Well, Daniel threw a beautiful party. 丹尼尔办的派对很棒不是吗
[21:56] I can’t believe Charlotte’s 19. 夏洛特应该19了吧
[21:58] A birthday brings to mind many things. 生日总让人想起诸多回忆
[22:01] For a parent, it stirs up memories 对父母来讲 它激起了
[22:03] of a day blessed by a miracle. 一个奇迹般的日子的回忆
[22:06] A joyful gift cherished for years to come. 一个等待多年的美好礼物
[22:09] Sadly, it’s an experience you’ll never have, 不幸的是 这是你无法体会的事
[22:13] which makes me wonder — 顺便问一句
[22:15] who were your parents? 你的父母呢
[22:16] Where did you come from? 你是哪里来的
[22:18] And why are you still here? 还有你怎么还不走
[22:25] Oh, I would be honored to help you find an internship. 我很乐意给你找份实习工作
[22:28] The magazine needs more can-do spirits. 杂志也需要更多扎实肯干的人才
[22:32] Thanks, dad. I’ll make you proud. 谢谢 爸爸 我会让你骄傲的
[22:34] A job at Voulez? 在《想》的编辑部工作吗
[22:35] What a wonderful idea, Charlotte. 多好啊 夏洛特
[22:38] And one I told you, like, 30 minutes ago, 确实好 虽然30分钟前
[22:40] when you got here. 你来时我已经告诉你了
[22:42] Of course. Sorry. 确实 抱歉
[22:47] And at the risk of repeating myself, 也许我说过了
[22:50] kudos to you 但我还要感谢你
[22:51] for taking my recommendation to call my ex-wife. 接受看我的建议 打给了我的前妻
[22:53] Have you spoken to her? 你和她谈了吗
[22:56] I’m just curious to hear how she reacted to your plan. 只是好奇她对你的计划是什么反应
[22:59] I remain optimistic. 我还是很乐观的
[23:02] You should know that if at any moment 希望你知道不管什么时候
[23:04] you feel unsafe around my son again, 要是你觉得在我儿子身边不再安全了
[23:07] I’ve told them to keep that suite 你随时都可以去南方酒店的套房
[23:09] at the Southfork on reserve for you. 我特意让他们为你保留着呢
[23:12] I’m fine. But thank you, Conrad. 谢谢你的好意 不过不用了 康拉德
[23:15] All right. 好吧
[23:18] Really? 是吗
[23:20] Okay, that’s good to know. 太好了
[23:21] Thanks for the info. 谢谢你告诉我
[23:25] Please. 拜托
[23:27] Hear me out. 听我说
[23:28] Why would I want to listen to someone who fired me? 我为什么要和一个开除了我的人说话
[23:30] Your father forced my hand. 是你父亲逼我的
[23:32] If he had moved forward with his lawsuit, 如果你父亲的诉讼成功
[23:34] the magazine would have folded. 杂志社就要关门大吉了
[23:36] I’m trying to save it… 我只是为了挽救它
[23:38] – For both of us. – Yeah, well, both of us -为了我们救它 -“我们”这个概念
[23:40] are no longer there to fight for it, are we? 已经不存在了 不是吗
[23:43] That’s why I wanted to see you. 所以我才想见你
[23:45] What do you know of Conrad’s relationship to my father? 你知道康拉德和我父亲的关系吗
[23:49] Probably the same as you. 不比你知道得多
[23:52] A while back, your dad had some investments at Grayson Global. 以前 你父亲在格雷森国际有些投资
[23:55] But they haven’t been in touch in years. 但他们多年没接触了
[23:58] Then what would he want with Pascal’s attention now? 那他现在为什么又想引起帕斯卡的注意
[24:01] I don’t know. 我不知道
[24:03] But he’s certainly forming a lot of new partnerships. 但他肯定在构建许多新的合作伙伴关系
[24:06] One in particular I plan to get to the bottom of. 其中有一个我想查个水落石出
[24:10] Keep in touch. 再联系
[24:32] Very nice. 非常好
[24:33] – You gonna live there? – I want to be, yeah. -你会住这儿吗 -我倒是希望
[24:34] Charlotte, your friends were asking for you on the veranda. 夏洛特 你的朋友们在走廊那找你
[24:38] Oh. Nice meeting you, Mr. Brennan. 很高兴见到你 布伦南先生
[24:40] And a happy birthday to you. 生日快乐
[24:43] You’re the spitting image of your mom. 你和你妈妈简直是一个模子里刻出来的
[24:49] I-I didn’t mean to crash your party. 我 我不是来毁你的派对的
[24:50] I just need your approval on these paint chips your son selected. 只是来确认一下你同意你儿子选的油漆色卡
[24:56] Well, I’m afraid that he and I are going to have to discuss his choices. 恐怕我还得和他讨论一下他的选择
[25:00] No problem. It can wait. 没问题 可以等
[25:06] I…couldn’t help but notice 我情不自禁注意到
[25:08] you staring at me just like that in the gallery. 你在画廊也这样注视过我
[25:12] I beg your pardon? 抱歉 你说什么
[25:13] It’s time to open presents! 打开礼物的时间到了
[25:14] Well, it took me till now to pick up on it. 我直到现在才发现
[25:16] Come on, everyone! 大家都过来吧
[25:17] I understand. I mean, you’re the ex-governor’s wife. 我理解 毕竟你是前州长的妻子
[25:20] You have to keep up appearances. 得保持形象
[25:23] I respect that. 我尊重这一点
[25:25] You’re mistaken, Mr. Brennan. 你误解了 布伦南先生
[25:30] Maybe I am. 也许是吧
[25:34] But I don’t think so. 但我不这么认为
[25:36] Excuse me. 失陪了
[25:40] I have guests to attend to. 我还要招待客人
[25:44] Go. 去吧
[25:45] Make your little girl’s dreams come true. 去实现你女儿的甜蜜梦想吧
[25:48] Good night. 晚安
[25:58] – Put it away. – Calm down. Talk to me. -拿开 -冷静下来 跟我说话
[26:01] Always hiding behind technology, 总是用技术掩饰自己
[26:02] afraid that everyone will find out what a freak you really are. 害怕大家发现你其实是个怪物
[26:05] I said put it away! 我说了 拿开
[26:08] And that’s when you hulked out on my cell. 然后你暴走了 摔掉了我的手机
[26:12] I hope that’s the only thing I broke. 但愿我只毁了这一样东西
[26:14] other than my ego? 除了我的自尊
[26:16] Look, thankfully, 其实还好
[26:17] my phone bore the brunt of your wrath 我的手机是你撒气的工具
[26:19] because you made it terrifyingly clear 因为你说得非常清楚
[26:22] that you did not want to be followed 你不想被跟踪
[26:23] when I tried to stop you from going back into the lion’s den. 那时候我正试图阻止你回到狼窝
[26:27] I’m so sorry, Nolan. 抱歉 诺兰
[26:29] I can’t believe I said those things to you. 真不敢相信我对你说出那样的话
[26:31] I can handle it. 我能承受
[26:33] What I can’t handle is you flying without a net. 我承受不了的是 你毫无保护地冲出去
[26:36] I mean, do you even know what Conrad’s master plan is? 你难道知道康拉德的大计划是什么吗
[26:40] Not yet. 还不知道
[26:41] Oh, god, I wish I could just 老天 真希望我能
[26:43] keep you locked up here until the full moon passes. 把你锁起来 直到抓狂期结束
[26:48] I do have my guest room back. 我的客房倒是空出来了
[26:51] Aiden certainly left enough crap here. 艾登确实留了不少烂摊子
[26:54] You think he would’ve mastered the art of packing at this point. 你总觉得到这时候了 他总该知道怎么打包
[26:58] though my pilot said he never showed up, so… 但我的驾驶员说 他压根没出现 所以…
[27:01] I don’t know. You think maybe he’s coming back for it? 我不知道 你觉得他会回来这个吗
[27:03] Was this in his room? 这是他房里的
[27:05] Yeah. Why? 对 怎么了
[27:07] It goes with Takeda’s sword. 这是和武田聪的剑配套的
[27:08] I was the only one who had this. 只有我有
[27:11] You do things that aren’t you during these blackouts. 你在昏迷期间行事风格大变
[27:14] What if you planted it for Niko to find? 会不会是你把它放在这里 好让妮可发现
[27:16] And if she did, she knows that Aiden killed her father. 如果她发现了 她会知道艾登杀了她父亲
[27:21] I got to go. 我得走了
[27:38] Aiden. 艾登
[27:42] Okay. 好
[27:43] I’m gonna get you out of here. 我会救你出去的
[27:47] I knew you’d come. 我就知道你会来
[27:54] Let him go, Niko. 让他走 妮可
[27:56] Not gonna happen. 没门
[27:59] He’s guilty of too many things. 他罪行滔天
[28:02] Like killing my father, 杀了我父亲
[28:03] lying to me about it, 还在这事上对我撒谎
[28:06] choosing a failure over me. 选了一个败类 却放弃了我
[28:08] – You’re out of your league. – You’re out of practice, -你打不过我 -你手艺生疏
[28:11] Even if we were both trained by the same great man. 就算我们都为同一个伟人所培养
[28:15] But only one of us was his favorite. 他的得意门生也只有一个
[28:39] Emily, no! 艾米莉 别
[28:41] She doesn’t deserve to die. 她罪不致死
[28:47] Emily. No. 艾米莉 别
[28:59] You have every right to want to see me dead, 你想让我死 至情至理
[29:02] but killing me or Emily won’t give you the peace you’re after. 但不管是杀了我还是艾米莉 都不能让你安生
[29:05] I loved you… 我爱过你
[29:06] and you betrayed me 而你背叛了我
[29:09] and my father. 和我的父亲
[29:10] No. 不
[29:12] Your father died by his own code. 你父亲是自取灭亡
[29:15] Don’t let the same happen to you. 别重蹈覆辙
[29:18] Please, Niko. 拜托了 妮可
[29:21] Go. 走吧
[29:49] Can I get you anything else? 还需要些什么吗
[29:51] Once upon a time, you all made the best sidecars. 曾经 你们调的鸡尾酒最棒
[29:55] – Which means you knew my father. – Mm-hmm. -这么说 你认识我父亲 -没错
[29:57] Well, those were his specialty. 那是他的特长
[29:59] So, I can’t promise that I’ve got his skills, 所以我不保证 得到了他的真传
[30:00] – But I’m happy to try for a loyal customer. – I’m fine, thanks. -但很乐意为老顾客试一试 -不用了 谢谢
[30:03] I just wanted to stop by for old times’ sake before leaving town. 只想在离开前 过来怀个旧
[30:08] Okay. 行
[30:10] Is that your boy? 那是你儿子吗
[30:13] Yeah. It’s Carl. 对 叫卡尔
[30:15] Named for my dad, actually. 其实是为纪念我爸取的
[30:18] Great smile. 他的笑容很美
[30:21] Stevie Grayson. 我叫史蒂维・格雷森
[30:25] Jack…Porter, obviously. 我叫杰克 姓波特
[30:30] So you’re Conrad’s first wife, huh? 你是康拉德的第一任妻子咯
[30:33] We all make mistakes, right? 我们都会犯错 不是吗
[30:36] At least you were smart enough to leave him behind. 至少你挺聪明 知道离开他
[30:38] Spoken like someone who knows him. 你似乎挺了解他
[30:40] I wish I didn’t. 真希望我不了解
[30:42] He’s just caused a lot of problems for my family. 他前不久才给我家带来巨大的麻烦
[30:46] How so? 怎么说
[30:48] It’s long story. 说来话长
[30:49] I’ll save it for next time you’re in town. 下次再来的时候告诉你
[30:55] Looks like it’s time to get the little man to bed. 是时候把小家伙哄上床了
[30:57] All right. Come on. 好啦 来爸爸怀里
[31:00] – Bye, Carl! – Thanks so much. -晚安 卡尔 -非常感谢
[31:01] Sure. No problem. 客气
[31:03] It was nice to meet you, Stevie. 很高兴见到你 史蒂维
[31:05] You, too, Jack. 你也是 杰克
[31:15] Rachel, it’s me. 瑞秋 是我
[31:16] Cancel my flight back to L.A. 取消我回洛杉矶的飞机票吧
[31:18] And get me Conrad Grayson’s cell number. 把康拉德・格雷瑟的手机号给我
[31:27] You deliberately defied me! 你居然敢故意违抗我
[31:29] Continuing to employ that man, 我特意让你要解雇那个人
[31:30] after I specifically asked you to fire him?! 你却还继续雇用他
[31:32] I know what you told me, all right? I couldn’t do it. 我知道你告诉了我什么 但我做不到
[31:34] – You have to do it. – No, actually, I don’t have to. -你必须这么做 -不 这可不一定
[31:36] And after listening to him, uh — 在听他说完以后
[31:38] Maybe he’s not a monster anymore, okay? He’s got regrets. 也许他已经不再是魔鬼了 他已经悔过
[31:41] He’s got things in life he wishes he had done differently. 他也后悔当时没做出不一样的选择
[31:43] Why are you choosing to hurt me in this way? 你为什么要这样伤害我
[31:45] I’m not, mom. I’m — 我没有 妈妈 我
[31:48] I’m choosing to get to know him a little better. 我只想更好地了解他
[31:50] There is nothing left to know. 没什么好了解的
[31:52] He came to my home this evening — my house. 他今晚来了我家 我的房子
[31:55] He made advances toward me. 他接近我
[31:57] And I saw in him the same heinous man 我从他眼里看到了 他还是多年前那个
[31:59] who drew me in all those years ago. 把我拖下水的可怕男人
[32:01] It is me who’s suffering, Patrick. Not him, like you wanted. 我才是受害者 帕特里克 不是如你所想的他
[32:04] Like you wanted? 如你所想吗
[32:07] Forgot my tool belt. 我忘拿工具带了
[32:09] Look, Jimmy, we — we should talk. 听着 吉米 我们 我们该谈谈
[32:11] It’s a little too late for that. 似乎有点太晚了
[32:15] I can’t believe I didn’t figure it out sooner. 真不敢相信我之前没发现
[32:19] Vicky Harper. 维姬・哈珀
[32:21] Been a long time. 好久不见啊
[32:23] And you must be the kid that she stole from me. 你大概就是她从我这儿偷走的孩子
[32:26] Quite the happy family reunion, huh? 真是愉快的家庭重聚 不是吗
[32:29] Hey, kid. 小子
[32:31] Did your dear mom ever mention to you 你亲爱的妈妈有没有跟你提过
[32:33] how she used me back then? 当年她是怎么利用我的
[32:35] How she took advantage of my help 她是如何利用了我的帮助
[32:36] to get what she needed out of life. 得到她想要的东西
[32:38] And how did she thank me? 而她是怎么感谢我的
[32:41] By giving you away. 她把你送走了
[32:42] I was 15 years old, 我那时15岁
[32:44] and I was looking for someone to trust, 我在寻找一个能信任的人
[32:45] and you preyed on that. 而你利用了那一点
[32:48] You raped me. 你强奸了我
[32:49] You knocked on my door that night. We had a drink. We hung out. 是你敲了我的门 我们喝了酒 一起玩
[32:51] You said you were feeling adventurous 你说你想冒险
[32:53] that you wanted me down in that basement. 你想让我去那个地下室
[32:56] Oh, you bastard! 混蛋
[32:57] – Don’t you dare walk away from me. – No! Keep your hands off me! -不准走 -不 放开我
[32:59] Get your hands off her! 放开她
[33:06] Oh, my god. 天啊
[33:08] Oh, god. 天啊
[33:12] We need to call an ambulance. 我们得叫救护车
[33:17] And he pushes my face into the cold concrete, 他把我的脸推到冰冷的混凝土上
[33:19] and he whispers, “Relax, honey.” 轻声说”放松 亲爱的”
[33:23] Relax, honey. 放松 亲爱的
[33:39] Help me. 救我
[33:43] Relax, honey. 放松 亲爱的
[33:57] I’m fine, Emily. You can go. 我没事 艾米莉 你可以走了
[33:59] – Aiden. – I don’t want to hear it. -艾登 -我不想听
[34:02] I guess I should be thanking you for saving my life… 我得谢谢你救了我的命
[34:06] But I wouldn’t have been in jeopardy 但这整件事
[34:07] if you hadn’t have planted that sword. 都是因为你把那柄刀放在了那里
[34:11] – Do you hate me that much? – Of course I don’t. -你那么恨我吗 -当然不是
[34:13] Then why do it? 那为什么那么做
[34:16] I don’t know. 我不知道
[34:20] But what I did… 但我做的那一切…
[34:24] that wasn’t me. 不是我的本意
[34:30] I’ve been blacking out. 我经常出现短暂性失忆
[34:32] Are you seriously gonna blame this on some kind of mental break? 你居然把这一切都怪罪于什么丢失记忆吗
[34:35] You think I wanted you dead?! 你以为我想让你死吗
[34:39] It’s like whatever… state I was in, 似乎不管我处于什么状态
[34:43] I could see our reality. 我都能看到现实
[34:47] I’m never gonna give up my plan. 我永远不会放弃我的计划
[34:51] I can’t give you a family, 我无法给你一个家庭
[34:54] a normal life. 一个正常的生活
[34:57] So… 所以…
[34:59] I don’t know. Maybe I was trying to push you away. 我也不知道 或许我在试着推开你
[35:01] So why show up yesterday and throw yourself at me, 那你昨天为什么忽然出现 勾引我
[35:05] looking for some kind of reconciliation? 想要和解呢
[35:11] Or is that news to you, too? 难道这事你也不记得了
[35:17] And just so you know… 跟你说一声
[35:21] I never needed any of those things. 我从不需要那些
[35:24] I just needed you. 我只需要你
[35:27] But you never gave me a choice, Emily. 但你从不给我选择 艾米莉
[35:32] Get help… 去检查下吧
[35:35] before you do something else you’ll regret. 趁你还没做出更多后悔的事
[35:43] My party was a blast, Daniel. 我的派对太棒了 丹尼尔
[35:45] Sadly, no potential boyfriends, 很可惜 没有潜在男朋友出现
[35:47] but, still, thank you. 但依然很感谢你
[35:50] Stay single, Charlotte. 保持单身吧 夏洛特
[35:51] Life’s far easier that way. 单身的人生简单很多
[35:54] I think Emily’s out to get me. 我觉得艾米莉在外面对付我
[35:55] A bellhop at the Southfork told me 南方酒店的一个使者告诉我
[35:58] that she and dad are working together on something. 她和父亲在一起谋划什么事
[36:01] Why would she trust him when his mistress shot her? 他的情妇给了她一枪 她为什么还要相信他
[36:09] I’m not sure. 我不确定
[36:12] But, uh… 但是…
[36:13] They got close when he thought he was dying. 他以为自己要死之时 他们的关系忽然近了
[36:16] And — and you know he always wanted me to marry Emily. 你也知道他一直想让我娶艾米莉
[36:22] Listen, I need you to help me with something. 听着 我需要你帮我做点事
[36:27] What do you want me to do? 你想让我做什么
[36:29] Voulez is dad’s new base of operations. 《想》是爸爸新的作战基地
[36:32] Okay? Now that you’re working there, 知道吗 而你在那里工作
[36:34] find out all you can about what he’s up to. 尽力查出他在打什么主意
[36:38] All right? Like I said, it’s just you and me now. 好吗 就如我所说 现在只有你和我了
[36:49] The police called with an update. 警察打电话来通知进展了
[36:53] The coroner said that Jimmy died from massive blood loss 法医说吉米是因为从梯子上摔下来
[36:55] following a fall from his ladder. 失血过多而死
[36:58] He ruled it an accident. 他把这归为意外了
[37:02] Right, it’s…an accident. 好吧 是…意外
[37:07] We’re not guilty of anything, Patrick. 我们什么罪也没有 帕特里克
[37:10] What you did, you did to protect me. 你做的一切都是为了保护我
[37:13] Yeah. 是的
[37:15] But still… 但是…
[37:17] standing there tonight, watching my father die… 今晚站在那里 看着我的父亲死去
[37:21] What is wrong with us? 我们俩到底怎么了
[37:23] We’re victims of our world. 我们是这个世界的受害者
[37:26] Of men like Jimmy Brennan. 受害于像吉米・布伦南那样的人
[37:28] But this dark chapter in our lives is finally over, 但我们人生中的黑暗篇章终于结束了
[37:31] and we can move on. 我们可以继续生活了
[37:35] I don’t know if I can. 我不知道我还能不能
[37:49] Please sign it as you agreed. 如果你同意就请签名
[37:51] I’ve had a long night and would like some solitude in my home. 昨晚发生了很多事 我希望家里能清净点
[37:54] Well, there may be a slight wrinkle. 可能有点小问题
[37:56] What game are you playing now? 你又在玩什么花招
[37:58] Sorry I’m late, Conrad. 抱歉 我迟到了 康拉德
[38:01] How low you must have stooped 你的腰弯了多低
[38:03] to put this one on your legal team. 才让她加入了你的律师团队啊
[38:04] Oh, she’s not joining my legal team. 她不是要加入我的律师团队
[38:06] She’s merely here to impart some pertinent information. 她不过是来提供一些相关信息
[38:09] Copies of the Grayson Manor property deed. 这是格雷森庄园的房契复印件
[38:11] It turns out that the land was actually purchased by Conrad 显示这地皮是在我们两个完全离婚前
[38:15] before our divorce was final. 由康拉德购买的
[38:18] And while I may not have gotten much money in the split, 虽然离婚的时候我没分到多少钱
[38:21] I did get all undeveloped real-estate holdings. 但所有未开发的房地产都是我的
[38:27] This house belongs to me. 这房子是属于我的
[38:30] And I will fight you until my last breath. 我一定会与你斗争到死
[38:33] Let’s hope that’s sooner rather than later. 那希望你早日咽气吧
[38:36] But until then, I own this place. 在那之前 我是这地方的主人
[38:39] And want you out by the end of the week. 希望你在这周末前搬出去
[38:42] Homeless… 无家可归
[38:43] at your age, Victoria, what a pity. 在你这个年纪 维多利亚 真可怜啊
[38:46] And you. 还有你
[38:48] You’re an idiot if you think this makes us partners. 如果你以为这事代表我们是搭档就太傻了
[38:51] You wreak havoc in the lives of others, 你肆虐其他人的生活
[38:55] and that is about to catch up to you. 报应就要来了
[39:00] Doctor’s still out on your psychosis? 医生还没说你这是怎么回事吗
[39:02] She called. 她打过电话了
[39:05] The anomaly in my scan isn’t causing the blackouts. 我脑中的异物不是引起短暂失忆的原因
[39:13] Well…I’ve been worried sick about you. 好吧 我都快担心死了
[39:17] And then, uh… 然后…
[39:19] something occurred to me about your past. 我想到了你过去的一些事
[39:23] – Someone, actually. – Nolan… -实际上 是一个人 -诺兰
[39:26] Look, you have to face the possibility. 你得面对这种可能性
[39:29] I know. 我知道
[39:33] My mother. 我妈妈
[39:35] She was your age when 她第一次发作的时候
[39:37] she had her first break, wasn’t she? 就是你这个年纪 不是吗
[39:40] When she tried to drown me. 那时她试图淹死我
[39:44] If nothing ever worked for her… 如果所有的药在她身上都没用…
[39:48] what hope is there for me? 我又有什么希望呢
[39:50] Don’t do that to yourself. 别这么对你自己
[39:53] – There are people here to help. – Who I’m driving away. -有人会陪你帮你 -而我却要赶走他们
[39:57] I lashed out at you. I jeopardized Aiden’s life. 我抨击你 我使艾登陷入危险
[39:59] I’m starting to go after the wrong people, Nolan. 我开始伤害不该伤害的人了 诺兰
[40:04] What am I gonna do? 我该怎么办
[40:12] Okay. 好的
[40:13] Great, thanks. 太好了 谢谢
[40:17] I just need the loan approved, 只要贷款申请通过
[40:18] – and then I can make the offer on the house. – What? -我就可以买房子了 -什么
[40:20] The guy says I should have it in a couple days. 那人说 过几天就可以了
[40:24] Oh, but then I won’t be here to celebrate with you. 可我到时候不能和你一起庆祝了
[40:27] I know. 我知道
[40:28] I’ll bring you something for the house back from Paris. 我会从巴黎给你带东西回来庆祝新房的
[40:32] You sure you know what you’re doing? 你确定你知道自己在做什么吗
[40:34] I have to force my father to see me. 我必须逼我爸爸见我
[40:36] That’s the only way he’ll hear me about Conrad. 只有这样他才能听我说康拉德的事
[40:40] – All right. – I’ll call you when I land. -好吧 -我落地后给你打电话
[40:42] Okay. 好的
[40:47] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[40:55] You can’t get enough of the old place, can you? 你就是逛不够老地方 是不是
[40:59] I’d actually like to hear 实际上我想听一听
[41:02] the stories you alluded to last night. 你昨晚提到的故事
[41:05] About Conrad? 关于康拉德的吗
[41:10] It’s not really any of your business. 这跟你没什么关系吧
[41:15] Actually, it is. 实际上 有关系
[41:18] Why? 为什么
[41:19] Because, Jack… 因为 杰克…
[41:26] I’m your mother. 我是你母亲
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号