Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:05] Oh, God. 天呐
[00:06] The coroner ruled it an accident. 法医把这归为意外了
[00:08] This dark chapter in our lives is finally over. 我们人生中的黑暗篇章终于结束了
[00:10] We can move on. 我们可以继续生活了
[00:11] I don’t know if I can. 我不知道我还能不能
[00:13] Let him go, Niko. 让他走 妮可
[00:14] He’s guilty of killing my father, lying to me about it. 他杀了我父亲 还在这事上对我撒谎
[00:21] Emily, no! She doesn’t deserve to die. 艾米莉 别 她罪不至死
[00:23] I’ve been blacking out. 我经常出现短暂性失忆
[00:24] Get help before you do something else you regret. 去检查 趁你还没做出更多后悔的事
[00:27] So, you’re conrad’s first wife? 你是康拉德的第一任妻子咯
[00:29] We all make mistakes, right? 我们都会犯错 不是吗
[00:30] This house belongs to me. 这房子是属于我的
[00:32] I own this place, 我是这地方的主人
[00:33] and I want you out by the end of the week. 我希望你在这周末前就搬出去
[00:35] Jack, I’m your mother. 杰克 我是你母亲
[00:38] What is going on with you, Ems? 你怎么了 艾米
[00:39] Blackouts? 眩晕
[00:40] I lashed out at you. I jeopardized aiden’s life. 我抨击你 我使艾登陷入危险
[00:42] I’m starting to go after the wrong people, Nolan. 我开始伤害不该伤害的人了 诺兰
[00:45] What am I gonna do? 我该怎么办
[00:54] We spend our lives 我们穷尽一生
[00:55] struggling to hold on to the things we value most… 努力抓住我们最重视的事
[01:05] To the people and things 无论是人还是事
[01:07] we believe we could never exist without. 若是失去 我们也许便无法存活在世
[01:19] But our memories are often an illusion… 但我们的记忆往往只是假象
[01:23] protecting a far more destructive truth. 为了保护更具毁灭性的真相
[01:46] They’re considering an all-cash offer? 他们想要全现金收购吗
[01:49] Did you tell them that I have a little boy? 你有没有告诉他们 我有个小儿子
[01:56] Fine. 好吧
[01:59] Bye. 再见
[02:00] House hunting in this market’s tough, huh? 在这里找房子挺难的啊
[02:03] I’m just trying to get on with my life. 我只想回到正轨
[02:06] Is that why you haven’t returned my calls in the past three days? 这是你过去三天没回我电话的原因吗
[02:11] Jack, I just… 杰克 我只是
[02:15] I’d like for you to hear me out. 我希望你听我把话说完
[02:34] I wondered why I’d never seen any photos of me 我很纳闷为什么我从没见过任何
[02:36] as a newborn with my mom. 婴儿时期和妈妈的照片
[02:38] I said goodbye and… 在拍下这张照片
[02:41] I left you with your father a week after… 一周之后 我说了再见
[02:44] that picture was taken. 并把你留给了你父亲
[02:47] He sent mementos over the years — 他这些年来一直寄纪念品给我
[02:49] your artwork and sailing ribbons. 你的艺术作品和航海缎带
[02:57] He made it possible to bear being away. 他使离开没有那么难忍受
[03:04] I’m glad he made it easy. 很高兴他使离开变得容易
[03:06] It was never easy, Jack. 从没容易过 杰克
[03:10] And I… 我…
[03:12] I can’t make up for the time we lost. 我无法弥补失去的时光
[03:14] So why try now? 为什么现在想了
[03:17] It’s complicated. 一言难尽
[03:21] I think it’s best if we keep our lives to ourselves. 我们继续各自生活对大家都好
[03:39] Man never had it easy, 他这一生很不容易
[03:42] and, sure, he made his mistakes. 对 他是犯了很多错
[03:46] But he always rose above, 但他总能克服困难
[03:48] and we stood by him, just like he stood by us. 我们支持着他 就像他支持我们一样
[03:51] Yeah, he did. 没错
[03:53] So, here’s to you, Jimmy. 敬你一杯 吉米
[03:55] Taken too soon, 你英年早逝
[03:57] but we know you’re throwing back with Saint Peter now. 但我们知道你已经回到圣彼得的怀抱了
[03:59] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[04:01] Guy had you all fooled. 他把你们都愚弄了
[04:05] You got something to say, pal? 你有话要说吗 朋友
[04:08] Jimmy Brennan was a rapist 吉米·布伦南是个强奸犯
[04:12] who deserves to be exactly where he is right now — 他现在的归宿完全是罪有应得
[04:14] rotting in a box. 在棺材中腐烂
[04:27] You’re packing up. 你在收拾东西
[04:29] Good to see you know when to surrender. 很高兴看到你知道什么时候该认输
[04:31] Well, that word’s not in my vocabulary. 我的字典里可没有”认输”这个词
[04:33] These are simply pieces on loan for the Hamptons Art Walk. 这些只是暂借给汉普顿画廊的
[04:36] I have no intention of going anywhere. 我哪儿也没想去
[04:39] Yet this property belongs to me. 这处房产是属于我的
[04:41] Well, that is a rather tenuous claim, 这个说法可相当站不住脚
[04:44] as you’ve neither set foot on nor paid taxes for this land 鉴于你离开的这些年 既没有在这里生活
[04:47] in all your years away. 又没有给这儿纳税
[04:48] Oh, your lawyer’s advised you to deny me access 你的律师建议你用放弃请求
[04:51] with the claim of abandonment — clever. 来否认我的所有权 很聪明
[04:53] But if he were really sharp, 但如果他真懂行
[04:55] he’d know that I was defrauded title 就该知道我被骗走了这儿的产权
[04:57] since Conrad hid ownership from me. 因为康拉德向我隐瞒了他的业主身份
[04:59] Decades later, you’re still that man’s pawn. 几十年过去了 你还是他的棋子
[05:01] What I am, Victoria, 维多利亚 我是
[05:03] is the legal owner of this house, 这栋房子的合法业主
[05:05] which I intend to raze to the ground. 而我打算把这里夷为平地
[05:08] Oh, Stevie, 史蒂维
[05:09] you and I both know the only thing 你我都很清楚
[05:11] guaranteed to crumble is you. 唯一会倒的只有你
[05:22] Nolan? 诺兰
[05:24] God. Next time I agree to chair an art walk, please — 天呐 下次我同意担任画廊的主席 请…
[05:26] It happened again. 又发生了
[05:27] – What do you mean? – What do you think? -什么意思 -你觉得呢
[05:29] One second, I’m at Grayson manor, 前一秒 我还在格雷森庄园
[05:30] and the next, I come to on my porch with this. 接着 我就拿着这个在我家门廊上
[05:32] What the hell did you do? 你到底干了什么
[05:34] Destroyed my father’s carving. 毁了我父亲的雕刻
[05:36] – At least it wasn’t someone. – This time. -至少对象不是人 -只是这次罢了
[05:40] I thought you had these blackouts under control. 我以为这短暂失忆在你的控制之中
[05:42] Yeah, so did I. 我也这么以为
[05:47] I need to figure something out. 我得想想办法
[05:51] Emily, maybe it’s time — 艾米莉 也许你该…
[05:52] Don’t tell me to go to a doctor! 别叫我去看医生
[05:54] All right, then I’ll help you. 行 那我来帮你
[05:56] We’ll leave town. 我们离开这里
[05:56] We’ll go anywhere. 随便去哪儿
[05:57] No, I need to finish what I started. 不 我得善始善终
[06:00] How can you if you cannot even trust yourself? 如果你连自己都不能相信 还要怎么善终
[06:04] Look, for starters, why don’t you put the knife down? 不如你先从把刀放下开始
[06:08] You can’t let this destroy you. 你不能让这事毁了你
[06:13] I won’t. 不会的
[06:16] Ems. 艾米
[06:18] Emily, wait. 艾米莉 等等
[06:19] – What are you gonna do? – What I should’ve done in the first place. -你干什么去 -一开始就该做的事
[06:24] I’m gonna kill them all. 我要把他们全杀掉
[06:48] I’m all right. 我没事
[06:49] No, Patrick, you’re not. 不 帕特里克 你有事
[06:51] Why would you go to Jimmy’s wake? 你为什么要去吉米的守丧礼
[06:53] Expose him for the bastard that he was. 去揭露他是怎样的一个混蛋
[06:55] And allow yourself to be beaten bloody by a bunch of thugs? 然后让自己被一群恶棍暴打一顿吗
[06:58] You’re going to get yourself killed. 你这是去送死
[06:59] Well, maybe I should. 也许我就该去死
[07:02] You don’t honestly believe that. 你心里不是这么想的
[07:05] I don’t know what I believe anymore. 我不知道该怎么想
[07:07] Believe that I love you… 相信我爱你
[07:09] That Jimmy got what he deserved, and that we need to move on. 吉米罪有应得 我们也该继续生活
[07:12] Don’t let your rage consume you. 别让愤怒毁了你
[07:17] It might be too late. 也许已经太迟了
[07:28] Well, since you won’t return my phone calls, 既然你不回我电话
[07:30] I figured I’d use my “Find a former friend” App. 我只能启动我的”寻找老友”应用把你找出来
[07:33] I’m just — I’m trying to get out of town. 我只是 我想离开这里
[07:35] But I know why you’re still here. 但我知道你为什么还没走
[07:38] Emily’s in trouble. 艾米莉有麻烦
[07:39] Look, she almost had me killed, 我差点死在她手里
[07:41] so if you’re looking for me to save her, I pass. 如果你指望我救她 我不干
[07:43] You can’t help somebody who doesn’t want it. 而且你帮不了一个拒绝帮助的人
[07:45] Really? Because from what I remember, 是吗 要是我没记错
[07:47] you were an unfocused disaster when Emily rescued your ass 艾米莉当初救了你并带你去见武田时
[07:50] and brought you to Takeda. 你简直是一滩烂泥
[07:51] Believe me, if he were still alive, I would go to him. 相信我 如果他还活着 我一定去找他帮忙
[07:55] You’re the only one that can reach her now. 你是现在唯一能影响她的人
[07:57] No one can reach Emily. 没人影响得了艾米莉
[07:58] – She’s got the strongest will I’ve ever known. – Had. -她是我认识的意志最坚强的人 -那是曾经
[08:00] She’s broken down, she’s out of control. 她崩溃了 失控了
[08:03] She said she’s going to kill all the Graysons. 她说她要杀光格雷森家的人
[08:05] Then let her. That’s what I would’ve done. 那就让她去 换做是我就会这么做
[08:07] You’re not listening to me. 你根本没把我的话听进去
[08:09] She’s about to do something she will not come back from ever. 她正一步步坠入万劫不复的深渊
[08:20] I was surprised you called. 你居然会打给我
[08:22] The Graysons are notorious for using the same old fossils. 格雷森家族出了名爱用老古董
[08:26] Those private investigators are loyal to my parents. 那些私家侦探只忠于我的父母
[08:30] I want someone interested 我要找的是有兴趣
[08:31] in building a relationship with a new regime. 和家族中的新兴势力结交关系的人
[08:35] Thought you just needed me tailing someone. 我想你只是要我跟踪某人吧
[08:38] For now, I do. 暂时是这样
[08:41] I assume you’re familiar with my wife. 我想你应该很熟悉我的妻子
[08:44] She disappears at odd hours, doesn’t come home… 她偶尔会不见踪影 不回家过夜
[08:48] and may be conspiring with my father. 也许还在和我父亲密谋
[08:51] You want a tail for him, too? 也要跟踪你爸吗
[08:52] ’cause that would require extra manpower. 这样的话 就还得找人帮忙
[08:54] I’ve got him covered. 他这边我有办法
[08:58] No, no, no. I don’t need to think about it. 不不 我不用多考虑了
[09:00] My answer is no. 我的答案是”不行”
[09:03] You, on the other hand, I’m glad I said yes to. 而你 很高兴我说了”行”
[09:08] These are the reports you wanted, 这些是你要的报告
[09:09] but I didn’t have access to some of the financials you asked for. 不过我没权限拿你要的部分财务报表
[09:12] Oh, that’s all right, sweetheart. 没关系 宝贝
[09:13] I can get those myself. 那些我自己去要
[09:15] Who was that on the phone? 你刚才和谁打电话
[09:17] No one who would interest you. 你不会有兴趣的人
[09:19] Try me. 说说看嘛
[09:22] That was a representative from a hedge fund 一家对冲基金的代表
[09:24] interested in buying my stake in Voulez 想用外行定出的高价买走
[09:27] at an amateurishly inflated price. 我在《想》的股份
[09:31] And why say no? 那为什么拒绝呢
[09:32] Because, my dear, you can’t put a price tag 因为 亲爱的 和自己的女儿
[09:34] on working alongside your own daughter. 一起工作的机会是无价的
[09:37] And my interest in this endeavor is just starting to pique. 而且我对这本杂志的兴趣才刚刚萌芽
[09:41] Now, as Voulez’s emissary at today’s art walk, 作为《想》参加今天艺展的代表
[09:43] I need to go home and slip into something more creative. 我得回家 换套更有创意的行头
[09:47] Daddy, please don’t start calling the Southfork home. 爸爸 别把南方酒店叫做家
[09:50] It makes me sad. 会让我伤心
[09:52] Oh, really? 真的吗
[09:54] Well, I’m the happiest I’ve been in ages. 但我好久都没有像现在这么快乐了
[11:23] – What the hell are you doing? – Don’t worry. You’re safe. -你到底在干什么 -别担心 你很安全
[11:25] – From who? – From yourself. -谁要害我 -是你自己
[11:27] Attempting to kill Conrad in his suite with no cover, 想要在康拉德的套房里杀了他 不带伪装
[11:29] o exit strategy. 也没有撤退策略
[11:30] I had no choice. 我别无选择
[11:31] How many times have you told me that murder is not the answer? 你告诉我多少次 杀人不能解决问题
[11:35] I’m out of options. Untie me, Aiden. 我没别的办法了 松开我 艾登
[11:36] You’re desperate. 你被绝望冲昏了头脑
[11:38] You’re flailing around in the dark without a plan. 你在一片黑暗里毫无章法地乱打乱撞
[11:40] When you were shot, it set something free in your mind. 你中枪时 脑中的负面情绪跑了出来
[11:43] It’s consuming you. 它正在消磨你的意志力
[11:44] And, what, you’re gonna try to snap me out of it? 怎么 你要帮我摆脱出来吗
[11:45] I’m gonna make you deal with it. 我要帮你面对它
[11:50] Takeda had ways of reaching your subconscious before. 武田以前有办法进入你的潜意识
[12:01] Don’t you dare. 你敢
[12:04] As chair of the cultural arts board, 作为文化艺术委员会的主席
[12:06] I want to thank you all for your participation. 我想感谢各位的出席
[12:10] You have your assignments, 你们都清楚各自的任务了
[12:11] so let’s have a great event. 让我们举办一场盛事吧
[12:15] I was just at the marina. 我刚去过会展现场了
[12:17] It looks beautiful, Nolan. 布置得太漂亮了 诺兰
[12:19] Worthy of having Stefano Leone as our V.I.P. guest. 配得上斯特凡诺·利昂这样的贵宾
[12:23] As one of his original benefactors, 作为他最初的赞助人之一
[12:25] I thought it was only fitting 这位艺术大师
[12:26] to have the master grace us with his presence. 应亲自出席感恩我们才对
[12:35] Jealous, Vicky? 嫉妒了吗 维姬
[12:37] I mean, I guess that’s the difference 我和你在艺术届的
[12:39] between you and I in the art world. 不同之处在于
[12:41] You collect, and I connect. 你收藏作品 我沟通人际
[12:45] Frankly, I’m surprised 说老实话 我很惊讶
[12:45] you showed up to this meeting at all. 你愿意出席这次会议
[12:48] Unlike yourself, I have little interest 不像你 我没兴趣
[12:50] in playing dilettante with these women. 和这群女人小打小闹
[12:53] I’m here to have a conversation with you alone. 我来找你单独谈谈
[12:57] Well, hang on a sec while I hide all the blunt objects. 等等 让我先把钝器都藏起来
[13:00] I mean, that is how you and your kind 你这种人就喜欢
[13:03] prefer to deal with me. 用这套对付我
[13:04] Do you have any idea what your spiteful retaliation 你知道你对我儿子的恶意报复对他造成了
[13:08] did to my son? 什么影响吗
[13:08] Hopefully create an irreparable rift between you two. 希望给你俩的关系造成无法弥补的裂痕
[13:11] Well, then, you’ll be disappointed to 那你要失望了
[13:13] learn that your plan didn’t work. 你的计划失败了
[13:14] The only thing meeting his father accomplished 让帕特里克见到亲生父亲
[13:17] was to destroy Patrick. 只会毁了他自己
[13:20] I’m sorry. 抱歉
[13:21] You expect me to feel guilty for 你还指望我会为帮助帕特里克
[13:23] helping Patrick find his father? 找到他的父亲而内疚吗
[13:24] Jimmy Brennan was a horrible, violent man. 吉米·布伦南是个可怕又暴力的男人
[13:28] And Patrick learned that he was born 帕特里克也知道了他的出生
[13:31] from an unspeakable circumstance. 是因为令人难以启齿的遭遇
[13:35] I hid the truth to protect my son, 我隐瞒真相 是为了保护我的儿子
[13:37] and now, because of your childish, myopic games, 而现在因为你幼稚且目光短浅的游戏
[13:41] Patrick thinks he’s unworthy of love. 帕特里克认为自己不值得被爱了
[13:46] I didn’t know. 我并不知情
[13:47] And in your arrogance, you didn’t care. 你如此自大傲慢 也不会在意这些的
[13:50] My son is on the precipice. 我的儿子处在绝境边缘
[13:52] His life is at risk, 他的生命有危险
[13:53] and the blame rests squarely on your narrow shoulders, Mr. Ross. 这一切都是你的错 罗斯先生
[14:02] I’m not sure how much longer I’ll be. 我不确定还要多久
[14:05] Come on in. It’s open. 进来吧 门没锁
[14:08] Right. 对
[14:09] No matter what I decide to do with Grayson Manor, 不管我决定如何处理格雷森庄园
[14:12] I’m prepared to force an eviction. 我都准备先强制收回庄园
[14:19] I’ll call you back. 我再打给你
[14:21] I got a call from my realtor today. 今天我的房产中介打电话来了
[14:25] Seems the house I was about to lose 如果我想的话 那套我本将失去的房子
[14:26] is now mine if I want it. 现在就是我的了
[14:29] That’s wonderful. 那真是太好了
[14:30] I asked what made the owners change their minds, and… 我问他屋主为什么改变主意
[14:34] he said they’d received an e-mail on my behalf 他说房主收到了一封由高级律师
[14:37] from a top attorney, 以我的名义发的邮件
[14:39] one who talked about how my kid and I deserve my dream home 那律师说 在经历了如此坎坷的生活后
[14:44] after the difficult life that I’ve had. 我和孩子值得拥有这梦想之家
[14:46] – I wanted to help. – Why? -我想帮忙 -为什么
[14:49] I mean, if my dad sent you this stuff, 如果我爸爸将这些东西寄给了你
[14:51] then you knew that we were on hard times before. 那你该知道我们当时生活得很艰辛
[14:56] Please. 求你了
[14:59] Let me just do this for you. 就让我为你做些事吧
[15:00] You know what my last memory of the woman who raised me is? 你知道我对生养我的女人最后的记忆吗
[15:06] The giant breakfast that she made me. 是她为我做的丰盛的早餐
[15:10] It was eggs and bacon, pancakes. 有鸡蛋和培根 煎饼
[15:16] And ice cream. 还有冰淇淋
[15:20] Could never figure out why 我想不明白为什么早餐这么丰盛
[15:21] until my dad told me that she’d left us. 直到父亲告诉我她已经离开了我们
[15:25] I’m not doing this out of guilt. 我这么做不是出于内疚
[15:27] Come on. How could you not be? 得了吧 你怎么可能不内疚
[15:30] Unless you really are a Grayson, 除非你真是格雷森家的人
[15:31] since I know they never feel it. 我知道他们感觉不到这种情绪
[15:35] I am nothing like them. 我跟他们不是一类人
[15:45] I’m sorry you feel that way. 你这么想我觉得很抱歉
[16:10] I know, uh, you’ve got a long history of popping by my place, 你一直很喜欢突然出现在我家
[16:14] so I decided I’d return the favor. 所以我决定来回报一下你
[16:15] Besides, knew it was the only way you’d see me. 并且 我知道只有这样你才愿意见我
[16:19] You shouldn’t be here, Nolan. 你不该来这儿 诺兰
[16:21] Look. 听着
[16:22] I know we have been through the ringer, 我知道我们都给彼此下过套
[16:25] but, uh, I had no idea who your father was 但当我说出那个爆炸性的消息时
[16:30] when I dropped that bomb. 并不知道你父亲的为人
[16:31] So, if you did know, that would’ve stopped you? 如果你知道的话会停手吗
[16:32] Yeah… Patrick, it would have. 是的 帕特里克 我会的
[16:35] But I’m starting to wonder what, if anything, 但我开始怀疑 还有什么事
[16:39] will stop you. 能阻止得了你吗
[16:42] I read about Jimmy’s death. 我看了吉米的死亡报告
[16:42] I don’t know, should we call it a murder? 怎么说 我们是不是该称之为谋杀
[16:44] – They ruled that an accident. – I know, -他们裁定是意外了 -我知道
[16:45] which is fast becoming a euphemism for “Patrick did it.” 不过是委婉地说明了 是帕特里克干的
[16:49] So, let me ask you, how many people did you kill 我来问问你 来汉普顿之前
[16:52] before you came to the Hamptons? ‘Cause my guess is zero. 你杀过多少人 我猜没有
[16:54] Don’t stand there and act so innocent, Nolan. 别站在那儿装无辜 诺兰
[16:56] We both know you’re not. 我们都知道你并不无辜
[16:57] I don’t have blood on my hands. 但我的双手从未沾染过鲜血
[17:00] Wait, so does Victoria pick the victims, 等下 是维多利亚来挑选目标呢
[17:02] or are you just scoring points with Mommy? 还是你跟妈咪一起决定呢
[17:04] You got no idea what she’s been through, so stop attacking her. 你不知道她经历过什么 别再攻击她了
[17:06] Or what? I’ll have an accident next? 不然怎样 我也会出意外吗
[17:11] You’ve totally changed. 你完全变了
[17:14] You don’t even see it. 而你压根没有察觉到
[17:18] You really think you know me, don’t you? 你真以为自己很了解我 是吗
[17:22] You don’t. 你错了
[17:25] I know you used to be an artist. 我知道你以前是个艺术家
[17:27] And I know you’ve got a booth at the art walk 我知道你得到了艺廊的展位
[17:30] that’s currently sitting empty, 现在那里是空的
[17:31] and I know that Stefano Leone will be disappointed. 我知道斯蒂凡诺·利昂会很失望的
[17:37] Stefano Leone’s gonna be there? 斯蒂凡诺·利昂会来吗
[17:41] I set it up back when we were dating. 我们还在约会的时候 我就安排好了
[17:44] I, uh, wanted it to be a surprise. 我本想给你个惊喜
[17:48] Patrick… 帕特里克
[17:51] I wanted good things for you, and 我想给你一切美好的东西
[17:54] call me crazy… 就当我疯了吧
[17:56] Mm, I still do. 我现在依然想
[17:59] But since I forgot that you can’t do anything 但是我忘了 维多利亚不批准的事
[18:02] that Victoria doesn’t sanction, 你是不会做的
[18:03] I will send Stefano your regrets. 我会向斯蒂凡诺转达你的遗憾
[18:17] That’s not gonna work! 这没用的
[18:18] Only by stripping away the body can we then focus on your mind, 只有忘却肉体 才能专注于你的思想
[18:20] and by shedding that, your soul. 摆脱这层束缚 才能触碰你的灵魂
[18:23] You’ll never be Takeda. 你成不了武田聪
[18:24] You think I want to be here? 你觉得我想变成那样吗
[18:25] I only came back because you destroyed us, 我回来只因为你毁了我们的关系
[18:27] and I won’t let that be for nothing. 我不会让此白费的
[18:28] – I didn’t ask for your help. – God. You’re ungrateful. -我没请你帮忙 -真是不领情啊
[18:30] You don’t even know who your allies are anymore. 你甚至不知道谁是你的盟友了
[18:32] – But I know who my enemies are. – Who, the Graysons? -但我知道敌人是谁 -格雷森一家吗
[18:34] Then why didn’t your blackouts harm them? 那你断片的时候怎么不去伤害他们
[18:36] No, instead, you went after Nolan and me. 相反地 你伤害了我和诺兰
[18:38] You’re misdirecting your anger. 你的愤怒用错了方向
[18:39] I think the person you’re truly angry at is yourself, 我认为你真正愤恨的是你自己
[18:42] but you won’t admit it. 但你却不肯承认
[18:45] Go to hell. 见鬼去吧
[19:12] Emily? 艾米丽
[19:18] My father… 我父亲
[19:22] He’s to blame for everything. 他才是罪魁祸首
[19:37] Paul Charney. 保罗·查尼
[19:39] Or should I say “Your honor” now? 还是该称呼您”法官阁下”了呢
[19:41] Enjoying a respite before the fall term? 还享受秋季任期前的这段休闲时光吗
[19:44] To be honest, Stevie, 说实话 史蒂维
[19:45] I just heard some disturbing news. 我听到了些令人不安的消息
[19:47] Paul and I were discussing your plans to level Grayson Manor. 我和保罗刚刚在讨论你对格雷森庄园的规划
[19:50] I’ve actually changed my mind. 实际上 我改变了想法
[19:53] Now I’m thinking it could be put to better use as a halfway house. 现在我觉得它更适合被当做度假处
[19:58] The manor is an architectural treasure. 那庄园是个建筑珍宝
[20:00] And Paul is the chairperson 保罗是南汉普顿
[20:02] of the South Hampton Historical Commission. 历史遗产委员会的主席
[20:04] He wants to see to it that it’s protected by national landmark laws. 他希望别墅得到国家地标法的保护
[20:07] Which means it can’t be used as a treatment center 也就是说 这房子不能用作疗养院
[20:10] or anything else. 或者其它用途
[20:12] A landmark needs to meet half a dozen historical criteria 但一个地标要通过一系列历史标准的测评
[20:16] to be registered. 才能获得注册
[20:17] I hardly think Grayson Manor qualifies, 我觉得格雷森庄园应该达不到要求
[20:20] unless there’s a value in the legacy of tabloid scandals. 除非八卦杂志里的丑闻也算有价值
[20:24] Careful, Stevie. 史蒂维 小心了
[20:25] You’re no stranger to scandal, either. 你也不是一身清白
[20:28] See you in court. 法庭上见
[20:31] Well, it seems it’s not just me you’ll be fighting with. 看起来你要对付的不仅是我
[20:34] It’s funny. I wouldn’t think you’d need so much help. 好笑的是 我还以为你不需要这么多帮助
[20:43] Are you ready to talk? 可以讲话了吗
[20:48] Untie me, please. 请帮我松绑
[21:16] It was my father all along. 一直以来都是我父亲
[21:21] That’s why you defaced the carving he made for you. 难怪你要毁掉他为你刻的记号
[21:29] Or was it something more? 还有其他隐情吗
[21:33] He carved it the morning he was taken. 那天早上他被带走的时候 刻下了那个记号
[21:37] Why that day? 为什么是那天
[21:40] I don’t know. 我不知道
[21:45] I think I was in trouble for something. 我觉得我因为什么事而陷入了麻烦
[21:48] Are you certain that it was your father? Try and remember, Emily. 你确定那是你父亲吗 试着去回想 艾米莉
[22:00] It was the night before he was taken. 他被带走的前一晚
[22:03] Victoria. 维多利亚
[22:06] She was saying she wanted to run away with him. 她说她想和他私奔
[22:10] He didn’t see me, but she saw me in the shadows. 爸爸没看见我 但是她看见了暗处的我
[22:14] She gave me this look. 她就那样看着我
[22:22] You already told me all this. 你已经跟我说过这些了
[22:24] Be brave enough to go deeper. 勇敢点 再多回忆一些
[22:31] I knew she couldn’t be trusted. 我知道她不可信
[22:39] I just wanted to make sure he was okay. 我只想确保爸爸没事
[22:50] David. 大卫
[22:51] David! 大卫
[22:51] Get out! 出去
[22:56] – Amanda, stop! -No, no! -阿曼达 别走 -不
[22:57] – No. – Stop! Stop! Stop! -不 -停下来
[23:00] Let me go! You yelled at me! 让我走 你吼了我
[23:01] What’s she doing here? I don’t like her! She hates me! 她在这里干什么 我不喜欢她 她也讨厌我
[23:05] Why would you say that? You don’t even know her yet. 为什么这么说 你都还不了解她
[23:07] No, tell her to go away now! 就不 让她现在就走开
[23:09] I’m not gonna do that, Amanda. I love her, and you will, too. 阿曼达 我不能这么做 我爱她 你也要爱她
[23:12] No, she’s not my mom. 不要 她又不是我妈
[23:13] Hey. Hey. Your mom is gone. 你妈妈已经走了
[23:17] You have to accept Victoria, 你要去接受维多利亚
[23:19] because we are gonna be a family. 因为我们将成为一家人
[23:24] He got his wish. 他如愿了
[23:29] I’m a Grayson now. 我现在是格雷森家的人了
[23:33] Emily. 艾米莉
[23:36] Why didn’t he listen to me? 他为什么不听我的
[23:40] Why? 为什么
[23:43] Everything could’ve been different. 要不然一切都会不一样
[23:48] – It could’ve been… – It’s okay. -本来可以 -不要紧
[24:01] – Patrick? – Hi. -帕特里克 -你好
[24:05] Well, after this morning, I didn’t think you would come. 今天早上过后 我还以为你不会来了
[24:08] Well, I, you know, figured forcing myself out 我还是逼着自己来了
[24:10] might help me shake whatever it is I’m feeling, so… 也许可以帮我自己动摇我的感受 因此
[24:13] It’s important that you stop torturing yourself 重点是 别再用过去的事情
[24:15] about the past and start living in the present… 折磨自己了 要活在当下
[24:19] …because there are always problems to be dealt with. 因为会总会出现需要处理的问题
[24:24] Something wrong? 出什么事了吗
[24:25] Oh, nothing that you need to worry about. 没有需要你担心的
[24:28] Let’s focus on putting your artwork up, yeah? 我们还是来摆好你的画吧
[24:32] Mom, why don’t you just tell me what’s going on? 妈妈 你还是告诉我出了什么事吧
[24:39] Stevie Grayson. 史蒂维·格雷森
[24:42] She’s proving to be more tenacious 她似乎要比我想象得
[24:44] at the pursuit of our home than I thought. 更执着于夺取我们的房子
[24:46] You got the city council on your side, right? 市议会是站你这边的 不是吗
[24:47] Well, they’re no match for her legal acrobatics. 在玩弄法律这方面 他们不是她的对手
[24:50] To think that when she and Conrad were together, 想想她和康拉德在一起的时候
[24:52] she was nothing but a socialite enjoying the high life. 也不过是个享受奢华生活的交际花
[24:56] What changed her? 什么改变了她
[24:58] I did. 我
[25:00] After Conrad left her for me, it must’ve been a wake-up call. 康拉德为了我甩了她 这个打击肯定惊醒了她
[25:03] But if she thinks that I’m going to tolerate her insolence, 但如果她以为我会忍受她的傲慢
[25:06] she’s wrong. 她就错了
[25:09] There are other ways to deal with her. 还有其它办法对付她
[25:11] What are you trying to say? 你是指什么
[25:12] That if I created this beast, 既然是我创造出的野兽
[25:15] don’t you think it’s time I slay it? 难道不该也由我来降服吗
[25:18] Mom, I need to know what it is you’re planning to do. 妈妈 我得知道你打的什么算盘
[25:20] I won’t go into the details here. 在这里我不会跟你说太多细节
[25:22] Today is about you and your work, all right? 今天的主角是你和你的工作 好吗
[25:44] I finally remember what I did during my blackouts. 我总算想起来在我昏迷的时候做了些什么
[25:49] It’s all because of that one memory. 都是由于这一个记忆
[25:52] That’s why I was sabotaging everything. 这就是我毁掉一切的原因
[25:55] Because you didn’t think he was worth it. 因为你觉得他不配
[26:00] With everything that happened with my father, I understand. 想想我父亲身上的一切事 我懂你的感受
[26:05] You’re the only person who knew how to save me. 你是唯一一个知道怎么挽救我的人
[26:10] – I’m not sure I deserve it. – You do. -不知道我是不是配得上 – 你配得上
[26:14] And so does your father. 你父亲也是
[26:20] The only mistake he made was… 他犯的唯一错误就是
[26:24] …falling for the wrong woman. 爱上了错误的女人
[26:36] Which means I still need to clear his name. 所以我还是要继续为他洗清罪名
[26:40] Now, that’s the Emily I know. 这才是我认识的艾米莉
[26:46] Now, you finish what you started. 现在去完成你发起的使命
[26:48] You make them pay for what they’ve done. 让他们为罪行付出代价
[27:29] The brush strokes are a bit heavy, 笔触看上去有点沉重
[27:31] but I think maybe that was intentional. 但我认为 或许是故意的
[27:35] Uh, Mr. Leone. It’s an honor, sir. 利欧尼先生 很荣幸见到您
[27:38] An honor would be an answer to my question. 荣幸这个答案不错
[27:41] Right. Uh… 是的
[27:45] Honestly, I was trying to — 说实话 我当时只是努力
[27:47] was trying to ram the paint through the canvas that day, 努力画得力透纸背
[27:49] Which never really leads to good art, does it? 但这样出不了好作品 不是吗
[27:52] But the talent is there. 但仍然难掩天赋
[27:56] I understand you run a gallery. 我知道你在经营一家画廊
[27:59] Uh, with my mother, yes. I do, yeah. 对 和我妈妈一起
[28:02] Well, then, this may not interest you, 也许你对这不感兴趣
[28:04] but I’ve been looking for an apprentice in my Tuscan Studio. 我的托斯卡纳工作室正在招实习生
[28:08] The pay is minimal, and the hours are long. 工资不多 工作时间长
[28:11] Uh, I… 我
[28:13] I don’t know what to say. 我都不知道要说什么了
[28:14] Just consider it. 考虑一下吧
[28:39] Finally feel like talking? 终于愿意谈谈了吗
[28:42] Yeah. 是的
[28:43] Good. Come here for a second. 很好 过来一下
[28:48] Now, you know, we all make mistakes, Amanda. 每个人都会犯错误 阿曼达
[28:52] I’m sorry that we fought and that you got scared. 对不起 我们争执了一番 让你害怕了
[28:55] I, uh, never want that for you. 我 不是有意那样对你
[29:01] Right. 对了
[29:06] Daddy, what are you doing? 爸爸 你在干什么呢
[29:07] Right now, it all looks really bad, right? 现在看起来很糟 是吧
[29:09] Yeah. 对
[29:10] But you and I — we can fix any problem. 但是你和我 我们能解决一切问题
[29:16] When this is done, it’s gonna be a reminder 等我刻好了 这标记会提醒我们
[29:18] that no mistake is ever gonna break us apart. 没有错误会让我们分开
[29:22] As long as you never forget I love you. 只要你别忘了 我爱你
[29:32] Emily? 艾米莉
[29:35] Jack, hey. 杰克 你好
[29:37] Can I, uh… 我能
[29:39] Can I talk to you for a minute? 我能和你聊聊吗
[29:41] Of course. 当然
[29:44] When your mom showed up, did you get a chance to talk to her? 你妈妈出现的时候 你和她聊过吗
[29:47] I mean…honestly? 我是说 坦诚相对
[29:54] I wish I could have. 我希望我有那个机会
[29:57] Why? 怎么了
[30:02] ’cause my mother just came back, 我妈妈不久前回来了
[30:04] and I’m not really sure what to do about it. 我不知道该怎么办好
[30:06] What? 什么
[30:08] You haven’t seen her in 20 years. 你20年没见过她了
[30:11] Actually, I’m not talking about the person that I’ve been pissed off 我说的不是我一直怨恨的
[30:13] at this whole time for bailing on me and Dec. 那个抛弃我和德克的妈妈
[30:16] What do you mean? 什么意思
[30:21] Stevie Grayson is my biological mother. 史蒂维·格雷森是我的生母
[30:28] What? 什么
[30:28] She had an affair with my dad, 她曾和我爸爸有过一段婚外情
[30:30] and she left town, hid the pregnancy from Conrad, 然后就走了 向康拉德隐瞒了怀孕的事
[30:33] then my dad and mom raised me as their own. 我父母就把我当亲生儿子一样抚养长大
[30:35] Stevie Grayson? 史蒂维·格雷森吗
[30:39] Are you sure? 你确定吗
[30:43] What else did she say? 她还说了什么
[30:46] Just, you know, that it was hard to let me go, 就是 很难放下我
[30:51] but I-I can tell that she’s holding something back. 但我 我能感觉到她有所隐瞒
[30:54] And if she’s this closed off already, 既然她对这件事如此缄口不言
[30:55] I don’t see the point in making an effort. 我不明白为什么还要努力修复和我的关系
[30:57] Well, if this is true… 如果这是真的
[31:01] …she’s the only parent you’ve got. 她就是你唯一的亲人了
[31:04] And, yeah, she made a mistake years ago, but… 确实她在很多年前犯过错 但是
[31:09] …maybe you should give her a chance. 也许你应该给她一个机会
[31:13] Just please be careful. 但是务必万事小心
[31:35] And, Jack… 杰克
[31:38] …thanks for giving me a chance, too. 也感谢你给我机会
[31:41] It means a lot. 对我意义重大
[32:03] Mom, this is really hard for me to say. 妈妈 我很难说出口
[32:06] But, uh… 但是
[32:09] you know that when you hurt, I hurt, too. 你知道你受伤的时候 我也很受伤
[32:14] And the problem is, when someone hurts you… 而问题是 一旦有人伤害你
[32:19] …I become someone I barely recognize, 我就变成了一个自己快不认识的人
[32:21] Someone who will… 我会
[32:23] Strike out to protect the one person I value most. 抛开所有 去保护我最珍视的那个人
[32:28] And I know now where that darkness comes from. 现在我知道这样的恶念是从哪儿来的了
[32:30] It comes from my father. 那是遗传了我父亲
[32:33] I feel like if I stay here, others will suffer, too. 我觉得如果我待在这儿 别人也会受伤
[32:38] I’ve been given an opportunity, 有人给了我一个机会
[32:40] one that I think will make you proud of me. 一个会让你为我自豪的机会
[32:44] But it means I have to leave here. 但也意味着我得离开这儿
[32:48] And I hate doing this the way that I’m doing it, 我不想用这样的方式结束
[32:49] But I can’t look in your eyes. 但是 我不敢看你的眼睛
[32:54] If I did, I would waver. 如果我看了 就会踌躇不定
[32:58] I really hope you understand. 我真的希望你能理解
[33:03] Goodbye, Mom. I will always love you. 再见 妈妈 我会永远爱你
[33:24] Have you heard the news? 你听说了吗
[33:26] Pascal Lemarchal is on his way from Paris. 帕斯卡·勒马尔查尔正在从巴黎赶过来
[33:29] Oh, I didn’t know you were such a fan. 我不知道你居然这么关注他
[33:32] Well, I’m not, really, 其实我不是
[33:33] but he’s one of the biggest media moguls in the world, 但他是举世闻名的传媒巨头
[33:36] and he’ll be in these offices tomorrow. 而且明天会到这里的办公室来
[33:38] Right on schedule. 完全如我所料
[33:42] That’s why you challenged Margaux’s authority. 难怪你要挑战玛尔戈的权威
[33:44] You knew she’d have to go to the board. 你知道她会闹到董事会去
[33:46] Which meant running home to papa, 也就意味着跑回家找爸爸
[33:48] and I knew he couldn’t resist engaging me on his daughter’s behalf. 而且我知道他会忍不住 代表女儿来会会我
[33:52] But why do you want Mr. LeMarchal here? 但为什么你想让勒马尔查尔先生来这儿呢
[33:54] Oh, well, Charlotte, I could tell you, 夏洛特 我可以告诉你
[33:59] or, if you want to see how the business of power works, 但如果你想亲眼观摩如何玩弄权力
[34:01] you could take a ringside seat. 我可以给你留个最好的位置
[34:05] Sign me up. 那就给我留着吧
[34:14] Jack. 杰克
[34:17] The only time I’ve missed out on my kid’s life 我唯一一次错过我的孩子
[34:18] is when things were truly messed up, 是在情势实在糟糕透顶的情况下
[34:19] so whatever it was that made you stay away, 所以无论你因为什么理由不能回来
[34:21] it must’ve been bad, but… 那理由一定情非得已 但..
[34:24] I guess I just wanted to make sure it wasn’t because of me or my dad. 我只想确认 你的离开与我和我父亲无关
[34:28] It wasn’t. 和你们无关
[34:44] I was actually trying to protect you from who I was then. 其实 我是为了保护你们不被当时的我所伤害
[35:00] When I lived here, 我住在这的时候
[35:01] I couldn’t exist without a drink in my hand, 是个天天离不开酒的酒鬼
[35:06] hence my time at your bar and with your father. 在酒吧和你父亲一起生活的日子也是
[35:10] But now I’m sober, coming up on 20 years. 但现在我戒酒快20年了
[35:26] I was, um… 我
[35:29] I was in rehab for the first time when I found out I was pregnant. 我发现自己怀孕 是在第一次进戒酒所的时候
[35:35] But after I had you, I realized… 但有了你之后 我意识到
[35:39] I couldn’t be a decent mother 如果不能学会照料好自己
[35:41] until I learned how to take care of myself, 我就不可能当一个好妈妈
[35:44] which took longer than I expected. 但这个过程比我的预计久了一点
[35:50] – It was 30 years. – I know. -你一走就是30年 -我知道
[35:53] The Hamptons are full of triggers for me, 汉普顿对我来说充满危险
[35:58] the greatest being Conrad and Victoria. 尤其是康拉德和维多利亚
[36:02] Well… that, I can understand. 这我理解
[36:08] But still, why now? 我不懂的是 为什么现在又回来
[36:10] I was ready to face them… 我已经准备好了面对他们
[36:15] and you. 面对你
[36:23] Then how about this? 这样吧
[36:26] How about you come over to my house tomorrow, 不如明天来我家做客
[36:31] officially meet your grandson? 正式见见你孙子
[36:38] I would like nothing more. 乐意之至
[36:52] I thought Brunello appropriate to… 我觉得布鲁奈罗很适合
[36:58] honor the next chapter of Patrick’s life. 开启帕特里克的生活新篇章
[37:02] Please thank Stefano again for affording him the opportunity. 请再次感谢斯特凡诺 为他提供了这次机会
[37:07] You were the one that made him an offer he couldn’t refuse, 你提出的条件才是他没法拒绝的
[37:10] But… 不过
[37:12] in truth, even without the money, 说实话 就算没有给钱
[37:15] he thinks your boy has talent. 他还是觉得你儿子有才华
[37:18] Of course he does. 他当然这么觉得
[37:21] Maybe now, Patrick can rid his heart of all the hurt 也许现在帕特里克终于可以忘记
[37:24] and hatred that clouded it during his time here. 他在这里许久以来的伤痛和仇恨了
[37:30] Your plan worked, Victoria. 你的计划成功了 维多利亚
[37:33] You did the right thing. 你的选择是正确的
[37:37] It sickens me that the only way to save Patrick 变态的是 挽救帕特里克的唯一办法
[37:40] was to let him think I was a monster who wanted Stevie Grayson dead. 是让他认为我是个想要史蒂维·格雷森死的怪物
[37:46] – What? No snappy rejoinder? – None needed. -怎么 都不油嘴滑舌一下吗 -不需要
[37:50] You let me help break your heart. 你让我帮你伤自己的心
[37:54] Don’t tell me yours doesn’t hurt, too. 别告诉我你不伤心
[37:59] To Patrick. 敬帕特里克
[38:04] To my son. 敬我的儿子
[38:16] I assume you have information on my wife. 我猜你掌握了我妻子的消息
[38:19] It wasn’t as difficult to track as you led me to believe. 追踪她 没有你让我相信的那么困难
[38:23] Was she with my father? 她是和我父亲在一起吗
[38:25] I think you’re testing the wrong theory. 我觉得你的猜测是错的
[38:27] She actually broke into his room at the Southfork. 她确实进了他在南方酒店的房间
[38:30] – Why? – I don’t know what her plan was. -为什么 -我不知道她想干什么
[38:32] About 30 seconds later, some guy came in after her. 不过半分钟后 有个男人跟着她进去了
[38:34] I had to duck behind a wall so he didn’t see me. 我不得不躲在墙后 所以他没看到我
[38:36] The next thing I know, they’re gone. 不过接着 他们就不见了
[38:39] So you lost them? 那么你跟丢了他们
[38:40] I came out to the service entrance 我去了服务台
[38:41] and caught a plate as he drove off. 在他开车离开之前看到了车牌号
[38:43] Fed the specs to a couple buddies in the force, 把信息交给了军方的几个兄弟
[38:45] and a couple hours later, they found his car. 几个小时后 他们查到了这辆车
[38:58] You’ve seen him before. 你之前见过他
[39:01] And I never thought I’d be happy to see him again. 当时真没想到 我会这么高兴再见到他
[39:10] I’m glad it worked out. 我很高兴你们说开了
[39:13] I finally, uh, understand why she was scared. 我终于 理解她为什么害怕了
[39:17] Turns out she’s a recovering alcoholic. 原来她在戒酒
[39:21] The Graysons aren’t exactly her favorite people. 格雷森家的人和她关系不好
[39:25] Well, it’s good that she opened up. 至少她敞开心扉值得高兴
[39:30] Duty calls. 宝宝在叫我了
[39:33] Good night, Emily. 晚安 艾米莉
[39:35] Good night. 晚安
[39:45] Sprucing up the cottage? 在打扫屋子吗
[39:47] That’s a good sign. 好现象
[39:49] How you feeling? 感觉怎么样
[39:51] – Better. – Yeah? -好多了 -是吗
[39:53] Yeah, I think I finally have a handle on all this. 我觉得我终于理出来个头绪了
[39:56] Now that you’ve sent your demons packing, 现在你解决了心事
[39:59] is Danny next? 是不是该想想丹尼的事了
[40:02] Not until I know what my next step is, 我要先想想下一步做什么
[40:03] but it will be good to have a refuge from Grayson Manor. 不过能有个避难所逃离格雷森庄园 挺好的
[40:13] Consider this a house re-warming. 把这个当作回归礼物吧
[40:20] And… 而且
[40:22] only your touch can open it. 只有你的指纹才能打开它
[40:30] Thank you, Nolan… 谢谢 诺兰
[40:34] for this… 为这个
[40:37] and for sending Aiden today. 也为今天把艾登找来
[40:42] I almost lost everything. 我几乎失去了一切
[40:44] Yeah, I hoped he’d come through for you. 我本来就希望他能帮你渡过难关
[40:48] So, I think this calls for a toast. 总该为这些喝一杯吧
[40:51] I’m thinking… Gin Martinis? 不如 来一杯琴酒调的马提尼
[40:56] Gin Martinis? 琴酒调的马提尼
[40:57] Turns out she’s a recovering alcoholic. 原来她在戒酒
[40:59] Gin in her breath. 呼吸间琴酒的味道
[41:10] I don’t get many visitors, but when I do, 我没有什么来访者 不过一旦有人来
[41:13] It gives me a moment of hope within the struggle. 我总是在挣扎中暂时升起一丝希望
[41:18] Because I think maybe you’ll walk through that door 因为我认为也许你会走进那扇门
[41:21] having forgiven me. 说你已经原谅了我
[41:24] I had that hope today. 今天就是这样希望的
[41:38] Mr. Clarke. 克拉克先生
[41:39] I’m a lawyer, and I’m interested in your case. 我是名律师 而且我很在意你的案子
[41:43] I wanted to believe her, 我想相信她
[41:45] but that’s when I noticed the gin on her breath. 但我却闻到了她呼吸间琴酒的味道
[41:47] A few days later, I found out 几天后 我发现
[41:49] that she’d been disbarred for drinking. 因为酗酒 她被取消了律师资格
[41:52] But I still cherish the one moment of hope I had that day, 但是我还是很珍惜那天充满希望的那刻
[41:56] because that hope is you, Amanda. 因为那希望就是你 阿曼达
[41:59] It always is. 一直都是
[42:05] Ems? 艾米
[42:07] What’s wrong? 怎么啦
[42:09] A lawyer disbarred. 一个律师被取消了资格
[42:14] I think Stevie Grayson visited my father in prison. 我想史蒂维·格雷森曾去监狱见过我父亲
[42:19] What do you think she wanted? 你觉得她想干什么
[42:22] I don’t know. 不知道
[42:24] But she came here with secrets. 但她是带着秘密来的
[42:28] I’m gonna find out every single one. 而我 会揭开她的所有秘密
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号