Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Revenge”…
[00:01] – Tell her to go away! – We are gonna be a family. -让她走开 -我们将成为一家人
[00:04] I finally remember what I did during my blackouts. 我总算想起来在我昏迷的时候做了些什么
[00:06] It’s all because of that one memory. 都是由于这一个记忆
[00:08] You’re the only person who knew how to save me. 你是唯一一个知道怎么挽救我的人
[00:10] You’ve seen him before. 你之前见过他
[00:11] And I never thought I’d be happy to see him again. 当时真没想到 我会这么高兴再见到他
[00:14] I’ve been looking for an apprentice in my tuscan studio. 我的托斯卡纳工作室正在招实习生
[00:17] I’ve been given an opportunity. 有人给了我一个机会
[00:18] But it means I have to leave. 但也意味着我得离开这儿
[00:19] Goodbye, Mom. I will always love you. 再见 妈妈 我会永远爱你
[00:21] Pascal Lemarchal is on his way from Paris. 帕斯卡・勒马尔查尔正在从巴黎赶过来
[00:25] Right on schedule. 完全如我所料
[00:26] Stevie Grayson is my biological mother. 史蒂维・格雷森是我的生母
[00:29] Maybe you should give her a chance. 也许你应该给她一个机会
[00:31] I was in a rehab when I found out I was pregnant. 我发现自己怀孕 是在进戒酒所的时候
[00:34] I couldn’t be a decent mother 如果不能学会照料好自己
[00:35] until I learned how to take care of myself. 我就不可能当一个好妈妈
[00:37] I think Stevie Grayson visited my father in prison. 我想史蒂维・格雷森曾去监狱见过我父亲
[00:40] – What do you think she wanted? – She came here with secrets. -你觉得她想干什么 -她是带着秘密来的
[00:43] I’m gonna find out every single one. 而我 会揭开她的所有秘密
[00:51] Grace is at the core of tragedy. 优雅是悲剧的核心
[00:58] For if there’s no height at which to drop, 因为如果已经跌落谷底
[01:00] no pride taken in the life lived, 在生活中无法感到骄傲
[01:03] you have nothing to lose. 你就再无可失了
[01:10] But once in the free fall of disgrace… 但一旦耻辱地跌落
[01:15] the only way to change its momentum 唯一改变它势头的方法
[01:18] is to use it to your advantage. 就是利用这一点
[01:25] 36小时前
[01:28] I forgot. Tomorrow’s the opening night of the opera. 我忘了 明天是歌剧首次演出
[01:31] Mm. It’s “Pagliacci.” 是《丑角》
[01:33] One of Patrick’s favorites. 帕特里克最喜欢的歌剧之一
[01:36] I’m sorry he’s gone. 真抱歉他不在
[01:38] Thank you, Daniel. 谢谢 丹尼尔
[01:40] My only consolation is that your father won’t be there. 我唯一的安慰就是你父亲不会
[01:44] I’m sorry Emily will, though. 但很遗憾 艾米莉会去
[01:46] Well… 那个…
[01:49] Maybe not. 也许不会
[01:51] Because that was taken yesterday. 因为那是昨天拍的
[01:58] It was my assumption that Aiden had left town 我猜我把艾登赶出家里后
[02:00] after I kicked him out of the house. 他就离开了市里
[02:01] Well, I’m glad he stuck around 很高兴他还在
[02:03] because I finally have my ticket out of this marriage. 因为我终于可以摆脱这段婚姻了
[02:06] I’m just waiting for her to get home. 我只是在等她回来
[02:09] You know, that’s the first smile I’ve seen on you in a while. 这是很久以来我第一次看你笑
[02:11] May I ask you a favor? 我能请你帮个忙吗
[02:14] Please give me a front-row seat when you tell her. 你告诉她时 一定要当着我的面
[02:22] So, you’re sure she only visited him the one time? 你确定她只去看过他一次吗
[02:25] Stevie Grayson, A.K.A. Stephanie Pruitt, 史蒂维・格雷森 即斯蒂芬妮・普鲁伊特
[02:29] Only checked into the visitor log once — 1997. 只在访客记录上登记过一次 1997年
[02:32] A few days later, she was busted for a D.U.I. and left for Cali. 几天后 她因酒驾被捕 去了卡利
[02:39] That’s why I never knew. 所以我不知道
[02:42] And neither did my father. 我父亲也不知道
[02:43] Stevie used her maiden name so he wouldn’t know 史蒂维用了出嫁前的名字 这样他就不知道
[02:45] that she was a Grayson. 她是格雷森家的人
[02:47] Or she didn’t want conrad to know that she visited him. 或者她不想让康拉德知道她拜访了他
[02:51] So the first thing we need to figure out 首先我们要搞清楚的就是
[02:53] is whose side she’s on. 她站在哪边
[02:54] If Jack’s trying to wrap his head around his newfound mom… 如果杰克想了解他新找到的妈妈
[02:59] …this is gonna blow his mind. 这绝对会让他大吃一惊的
[03:00] Jack stays out of it. You know that. 不把杰克扯进来 你知道的
[03:02] Well, this is his mother we’re talking about. 我们说的可是他妈妈啊
[03:04] Who I can approach directly, 我可以和她直接接触
[03:05] given that I called her to town in the first place. 因为首先是我打电话叫她来这里的
[03:07] And what if you have to take her down? 如果你必须除掉她呢
[03:10] Don’t you think you’ve done enough to Jack, 你不觉得你已经够伤害杰克了吗
[03:12] or are you prepared to destroy him all over again? 还是说你打算又伤害他一次
[03:18] You’re testing me. 你在测试我
[03:19] Just want to make sure you’re not gonna black out 只是想确认你不会昏迷
[03:22] and become your own worst Emily. 然后成为最糟糕的艾米莉
[03:23] But, seriously, 但是说真的
[03:25] are you sure that you don’t want to bring Jack into this? 你确定不让杰克牵扯进来吗
[03:27] Absolutely not, 绝对不要
[03:29] especially since I don’t know what “This” is yet. 特别是我现在还不知道”这事”是什么
[03:39] I had no idea your father was coming back with you. 我不知道你父亲会和你一起回来
[03:42] He wasn’t supposed to. 他不该的
[03:43] Well, his arrival is burning up the gossip line. 他的到来引得八卦纷纷
[03:46] Everyone wats to know who Pascal Lemarchal 大家都想知道帕斯卡・勒马尔查尔
[03:49] will bring with him to the opera tomorrow. 明天会带哪个女伴去看歌剧
[03:51] How do you want me to handle it? 你想让我怎么处理
[03:52] There’s nothing to handle. 没什么好处理的
[03:56] He’ll be gone before the curtain rises. 开幕之前他就会离开
[03:59] I flew Margaux over in my Bombardier Global 6000. 我是用庞巴迪环球6000号送玛尔戈过来的
[04:02] Great plane. 飞机很不错
[04:05] You should consider buying one, 你该考虑买一架
[04:06] assuming you didn’t lose everything in your divorce. 如果你没在离婚中失去一切的话
[04:09] Well, as you can see, I’ve been acquiring assets. 如你所见 我在收购资产
[04:13] By sacrificing so much. 你牺牲了那么多
[04:15] Do you mean the house or Victoria? 你指的是房子还是维多利亚
[04:18] ‘Cause either way, 不管是哪个
[04:19] I’m happy to be free of that fading structure. 我都很高兴终于摆脱了旧货
[04:22] Now that you’ve had time to catch up, 你们已经闲聊过了
[04:24] can we get down to business? 我们可以说正事了吗
[04:26] Actually, we’re on our way to the club for a round of tennis. 实际上 我们要去俱乐部打一局网球
[04:29] Your father’s still smarting 我上次在圣特罗佩赢了你父亲
[04:30] from the time I beat him in Saint Tropez. 他现在还觉得不爽呢
[04:33] Revisionist history… 修正主义历史
[04:35] A Grayson speciality. 格雷森的专长
[04:41] 你把他从我公司开除时 我会在场的 爸爸
[04:44] 你的公司
[04:46] 听着 你让我处理康拉德 所以放手让我做 好吗
[04:58] – Stevie. – Hi. -史蒂维 -你好
[05:01] It’s been a while. 有一阵子没见了
[05:02] How have you been since last we met? 我们上次见面后 你过得怎么样
[05:05] Well, I’m working on things. 我在处理一些事
[05:08] On myself and — and with Daniel. 我自己和 和丹尼尔的
[05:10] Well, then, I’m glad you won’t be needing my services. 我很高兴你不需要我的服务了
[05:14] Actually, can we talk for a moment? 实际上 我们能谈谈吗
[05:18] Thought you might want some of the good stuff 我觉得在我们去吃午餐之前
[05:21] before we head off to lunch. 你可能想要点要东西
[05:23] Jack, hi. 杰克
[05:25] You two know each other? 你俩认识吗
[05:27] Oh, everybody knows everybody around here. 这里的人都互相认识
[05:30] Can — can you excuse us for a second? 你能让我们单独待一会儿吗
[05:31] Of course. 当然可以
[05:33] Emily, it was good to see you again. 艾米莉 再次见到你真好
[05:35] Yes. You, too. 我也是
[05:40] What are you doing here? 你在这里干什么
[05:41] I just bumped into Stevie. 我刚碰上了史蒂维
[05:42] Right after her A.A. meeting? Seems awfully convenient. 正好在她匿名互助会之后吗 看来很是巧合啊
[05:45] Were you hoping that I wouldn’t be here? 你是不是希望我不会出现
[05:46] Look, I just wanted to ask her a few questions. 我只想问她几个问题
[05:48] I know that she’s a Grayson, but she was gone 我知道她是格雷森家的人 但是
[05:51] long before all the stuff with your father happened. 在你爸爸的那些事发生之前 她早就离开了
[05:53] Look, you and I are finally getting back to a good place, 我们俩终于可以处理好关系了
[05:55] and I’m trying to get there with my mom, too. 我也想尽量和我妈妈处理好关系
[05:57] Please just let me have this one thing. 让我拥有这一件事吧
[06:04] Leave Stevie out of it. 别把史蒂维扯进来
[06:18] 《复仇》
[06:35] That is match! 我赢了
[06:37] You’ve lost your touch, my friend. 你的实力大不如前了 我的朋友
[06:39] I’m surprised you still have your competitive spirit. 我很意外你的好胜心还这么强
[06:43] I thought you were more into frivolous games these days. 我还以为你现在更喜欢耍小手段呢
[06:46] I assume you’re referring to my stewardship of Voulez. 我想你是指我插手了《想》的管理工作
[06:49] Using my brand to publish your memoirs — 用我的品牌出版你的回忆录
[06:51] It’s beneath you. 恐怕大材小用
[06:53] Yeah, well, I’ve decided to put those on ice. 那件事我想先缓缓
[06:55] I mean, I’d hate for the world to think 我不想让全世界以为
[06:56] that my story’s anywhere near over. 我的故事已经快到结局了
[06:58] No, I have new aspirations. 我有了新的目标
[07:01] And what are they? The French Open? 什么目标 赢得法网吗
[07:03] Wimbledon? 还是温网
[07:04] That’s always been your problem, Pascal. 这是你的老毛病了 帕斯卡
[07:06] You’re too fixated on your own continent. 你目光太短浅 只执着于自己的大洲
[07:09] And where should I be looking? 那我应该把目光放在哪里
[07:12] Right here, the Americas, where I can shepherd 在这 美洲大陆 我可以帮你
[07:16] your new North American base of operations. 建立起新的北美运营中心
[07:18] I mean,think about it — a Grayson/LeMarchal alliance 想想看 格雷森和勒马尔查尔强强联手
[07:20] would be something remarkable to reckon with. 会有怎样不可思议的效果
[07:23] I remember when we started out, 我记得当我们白手起家的时候
[07:24] you said I was a fool for running a media company. 你还说我开传媒公司是愚蠢之举
[07:27] Well, it was a foolish thing to say. 是我失言
[07:29] Now, information is the real seat of power, 当今社会 信息才是真正的力量之源
[07:31] and Voulez is just the base of the pyramid. 而《想》只是金字塔基而已
[07:33] Considering what you’ve asked of me in the past, 考虑到过去你让我做的事
[07:37] I think I’ve done enough for you. 我想我已经受够你了
[07:40] Conrad. Hmm, showing up where you don’t belong. 康拉德 你出现在了不该出现的地方
[07:43] If you remember, I got the membership in the divorce, 提醒你 离婚协议里这里的会员资格分给了我
[07:46] hoping to avoid awkward run-ins 希望能避免在我想外出享受一顿平静的午餐时
[07:48] whenever I choose to have a quiet lunch out. 和你尴尬地不期而遇
[07:50] I was on my way out anyway, having bested an old friend. 反正我快走了 刚赢了一场和老朋友的比赛
[07:54] Hmm. Victoria, you remember Pascal. 维多利亚 你还记得帕斯卡吧
[08:01] Still losing to Conrad, I see. 你还是输球给康拉德
[08:03] Just tried to make him feel good about himself — 只是做了你在二十五年后终于不再做的事
[08:06] something you finally stopped doing after 25 years. 让他自我感觉好些罢了
[08:09] Don’t forget — you’re the one who introduced us, Pascal. 别忘了 是你介绍我们认识的 帕斯卡
[08:13] I never have. 我可没有
[08:16] But now that you’ve got rid of him, 既然现在你和他没关系了
[08:18] perhaps you’d like to have lunch with me? 不如赏光和我共进午餐吧
[08:21] Oh, I’m sure you’ll figure something out. 不用了 我想你肯定会找到人陪的
[08:24] If I remember correctly, 如果我没记错的话
[08:26] you’re never alone for very long. 你从未单身过很久
[08:37] Hey, hey, hey. Look who’s back. 看看 是谁回来了
[08:40] I can’t believe it! 太难以置信了
[08:42] I’m only away a short time, yet you’ve grown so much. 我才离开了一会儿 你就长这么大了
[08:52] How are things with the house? 房子的事怎么样
[08:53] Well, escrow is closing in eight days, or… 第三方委托协议八天后 或者说
[08:57] huit jours. 八日[法语]后到期
[08:58] – Your accent is…not bad. – No? -你的口音 不算太糟 -是吗
[09:01] Are you looking to impress my father? 你是想取悦我爸吗
[09:03] Actually, I was looking to impress his daughter. 其实我是想取悦他的女儿
[09:05] Your French will be put to better use with me anyway, 你的法语确实对我说更有用
[09:08] because I’m hoping my father won’t stay through tomorrow. 因为我希望我父亲明天就离开
[09:12] Although, there continue to be rumors of him 不过有传言说他还是会去
[09:13] going to the opera. 看歌剧
[09:16] And I got your mother a ticket. 我给你母亲也买了张票
[09:18] You — unless you think it’s too soon. 除非你觉得太唐突了
[09:20] – No. – No? -没有 -真的吗
[09:21] No, I w– I would love for you to meet her. 我很乐意带你见她
[09:23] Okay. Fantastic. 好的 那太好了
[09:30] Is your… 你父亲
[09:32] your father driving you nuts? 你父亲惹你不快了吗
[09:35] I simply asked for a little muscle 我只是请他来 借助他的力量
[09:37] to push Conrad out. 赶走康拉德
[09:39] Well, instead, he flies here to play tennis, 却没想到 他飞来这打了一场网球
[09:42] and I’m back to being his little girl — 而我又变成了他的乖女儿
[09:45] or at least that’s how he treats me. 至少他是这么对我的
[09:48] Right. 好吧
[09:48] When I first started working, my dad, like, wouldn’t let me 我刚开始工作的时候 我爸爸
[09:52] make any of the deposits or deal with any of the vendors. 从不让我经手和供应商之间的买卖
[09:54] What did you do? 那你怎么做的
[09:56] Well, I told him to go to hell, and I did it anyway. 我不理他 依旧我行我素
[09:58] And it worked out 然后他逐渐
[09:59] ’cause he finally started trusting me to run the business. 开始放心让我经营
[10:03] Of course… 当然
[10:04] we ran a bar, not a multibillion-dollar company. 我们开的是酒吧 不是价值几百万的公司
[10:07] A parent is a parent. 父母心都是一样的
[10:09] And you’re lucky to have such a good one. 你很幸运 有个好父亲
[10:22] Oh, you look sun-kissed, Conrad. 看来你晒了不少太阳 康拉德
[10:26] I was beating an old friend at a game of tennis — 我刚在网球场上打败了一个老朋友
[10:29] Pascal LeMarchal. 帕斯卡・勒马尔查尔
[10:32] He’d like you — sophisticated, smart, beautiful. 他会喜欢你的 干练世故 聪慧美丽
[10:36] Ah, but on the downside, you’re happily married, right? 不过可惜的是 你已经有幸福的婚姻了 对吧
[10:42] About that… 说到这个
[10:45] So, you had me drag Stevie back here 你让我把史蒂维请回来
[10:47] just to stir up trouble with Victoria? 只是为了挑起维多利亚的麻烦吗
[10:49] Well, to be clear, I thought you were sincere 先说清楚 我以为你说想离婚
[10:51] about your desire to get divorced. 是发自真心的
[10:53] But, yeah, it was a convenient way to get back 不过 能在补偿第一任前妻的同时
[10:57] at my second ex while making amends with my first. 报复第二任前妻 也算事半功倍
[11:00] Oh, well, from what I hear, you had nothing to make up for. 据我所知 你不亏欠她什么
[11:03] Wasn’t Stevie on her way to rock bottom back in the day? 史蒂维当时不是在她的人生谷底吗
[11:06] While we were married, yes. 在我们结婚的时候 确实是
[11:08] So, did something happen after your divorce? 你们离婚之后发生了什么吗
[11:11] Well, we crossed paths a few years later, 我们几年后有过几面之缘
[11:13] and she tried to reinsert herself into my business — 她想要重新插手我的生意
[11:17] not a good choice for anyone. 这对大家都不好
[11:19] You know, in the long run, I probably did her a favor. 虽然从长远看 也许我还帮了她
[11:25] Still… 不过还是…
[11:33] There you go. Here’s your blanket, sweet boy. 站好 这是你的小毯毯 乖孩子
[11:38] So, this Margaux — 这位玛尔戈
[11:40] When do I get to meet her? 什么时候让我见见
[11:42] How about tomorrow night? 明晚怎么样
[11:43] This must be love if you’re going to the opera. 如果你去看歌剧 一定是为了爱情
[11:47] I’m in. 我会去的
[11:48] Yeah, she, uh… 她…
[11:49] She kind of took me by surprise. 她事先也没和我说
[11:56] I’m proud of you, Jack. 我以你为骄傲 杰克
[11:59] Moving on is a brave thing. 忘掉过去是勇敢之举
[12:04] Though I see this, and… 虽然我看到这些照片
[12:08] I wish I’d had the courage 但我想如果我有勇气
[12:09] to get back in your life sooner — 早点回来找你的话
[12:12] And not just because I could have met her, 不仅也许我可以遇见她
[12:16] but… 而且…
[12:20] What? 怎么了
[12:23] It’s silly. 愚蠢的想法罢了
[12:25] Maybe things would have turned out different. 也许事情的结果就会不一样了
[12:33] Trust me. 相信我
[12:34] What happened was gonna happen. 该发生的始终会发生
[12:41] I met Amanda’s father once in prison. 我曾去牢里探望过一次阿曼达的父亲
[12:46] I was one of the people that thought he got a raw deal. 我是那些相信他是被冤枉的人之一
[12:50] And if you don’t mind me asking, 你介意告诉我
[12:52] what did Amanda believe? 阿曼达是怎么想的吗
[12:57] That her father was an innocent man. 她相信父亲是无辜的
[13:01] And you? 你呢
[13:03] That the people who follow this path 追随这一想法的人
[13:06] end up hurt…or worse. 最终都受到伤害 甚至更惨
[13:10] Because of my former husband and his family? 因为我前任丈夫和他的家庭吗
[13:13] Yes. 是的
[13:14] Which is why I’d like to drop it. 这正是我放手的原因
[13:35] Marta. 玛尔塔
[13:35] You’re requested in the study, Mrs. Grayson. 请您去一趟书房 格雷森夫人
[13:45] Well, I’m glad to see you finally came to your senses 很高兴看见你终于恢复理智
[13:47] and hired the staff back. 重新聘回了玛尔塔
[13:49] Well, now that you’re leaving, I figured it was time. 既然你要走了 我觉得这时机刚好
[13:52] Excuse me? 你说什么
[14:02] We’re getting a divorce. 我们离婚吧
[14:04] As a sign of good faith, 为了表示诚意
[14:05] I’ve accessed family funds to make you an offer 我从家庭资金里拿出这笔钱给你
[14:08] that should last several decades, 够你花几十年了
[14:10] since I know how much you covet our lifestyle. 我知道你有多觊觎我们的生活方式
[14:12] It’s far more than you deserve, 这远比你应得的多
[14:14] but small price to pay to get you out. 但为了让你滚蛋总要付出一点小代价
[14:16] Yes, but according to the legal definition of adultery, 好吧 但根据通奸的法律定义
[14:20] this doesn’t prove a thing. 这证明不了什么
[14:22] Well, we’ll see about that when we haul you into court. 那我们就官司场上见吧
[14:26] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[14:30] I forgave Daniel for so much. 我原谅了丹尼尔太多事
[14:33] He shot me on the night 他冲我开枪的那个晚上
[14:35] that should have been a dream come true 本该是我美梦成真的时刻
[14:36] and forced me into blaming Lydia Davis. 还强迫我怪罪于莉迪亚・戴维斯
[14:41] I did it all for Daniel. 我为丹尼尔做了这么多
[14:44] After everything we’ve been through, all of the anguish, 我们经历了这么多事 这么多痛苦
[14:46] who could blame me for finding comfort 我在其他人的怀抱中寻求慰藉
[14:48] in the arms of someone else? 有什么错吗
[14:54] Consider that a preview to my testimony. 这将是我的呈堂证词
[14:57] I’ll see you at the opera tomorrow, Daniel. 我们明天歌剧院见 丹尼尔
[14:59] You, too, Victoria. 你也是 维多利亚
[15:02] Let her go. 让她走
[15:04] She’s trying to goad you. 她只是想激怒你
[15:07] I want her out. 我要她滚
[15:12] But I thought you wanted a divorce. 你不是想跟他离婚吗
[15:14] Oh, I’ll get one when the time is right. 时机到了我会离婚的
[15:17] Well, sounds like you handled it with panache. 看来你已经很潇洒地搞定了
[15:19] Still, I can’t believe Daniel had a tail on me and I didn’t know it. 丹尼尔居然找人跟踪我 我却没发现
[15:22] Well, you were a little off your game at the time. 当时你的状态不像平时
[15:24] Well, now that I’m back, 既然我回来了
[15:25] the last thing I need is Daniel tracking my every move. 不能再让丹尼尔追踪我的一举一动
[15:27] I can’t afford any more wild cards. 我承受不起任何意外了
[15:37] Emily Grayson. 艾米莉・格雷森
[15:40] Why don’t you tell me who you really are? 不如你告诉我 你到底是谁
[15:49] “Everybody knows everybody” — that’s what you said, right? “大家彼此了解” 你是这么说的吧
[15:53] But was everybody the maid of honor 但任凭谁都能在阿曼达婚礼上
[15:54] at Amanda’s wedding? 当首席伴娘吗
[15:59] That must have been quite the betrayal to the Graysons — 对格雷森家族来说 支持克拉克家的人
[16:03] you supporting a Clarke — 完全就是背叛
[16:05] unless you were double-crossing Amanda. 除非你当时是在当双面间谍
[16:09] Does Jack suspect something? 杰克有所怀疑吗
[16:12] Look, I don’t know who you think I am, 我不知道你以为我是谁
[16:14] but I’m not just another witness that you can toy with. 但我不是你能随意摆布的目击者
[16:16] You call me into town under the guise of hating Daniel, 是你以恨丹尼尔为幌子 叫我来了这里
[16:20] and then you claim to be happy. 然后你又说自己很快乐
[16:22] I think it’s pretty clear 我想这显而易见
[16:23] that you haven’t been honest with me since the moment we met. 从我们见面起 你就没对我坦诚相待
[16:27] Why should I believe you’re an ally? 我凭什么信任你
[16:32] Because Amanda was like a sister to me. 因为阿曼达和我情同姐妹
[16:36] And what the Graysons did to her and her father makes me sick. 因为格雷森家族对她和她父亲做的事令我厌恶
[16:42] The real the question is, why are you married to Daniel? 我真正的问题是 你为什么嫁给丹尼尔
[16:48] What’s your stake in this? 这跟你有什么关系
[16:49] Like Amanda… 和阿曼达一样…
[16:54] maybe you… 也许你也这么想…
[16:57] I think David Clarke was innocent. 我认为大卫・克拉克是清白的
[17:06] Did you ever do anything about it? 你以前做过什么相关调查吗
[17:09] I tried. 我试过
[17:11] I even met with him once. 我甚至见过他一次
[17:15] A few days later, 几天后
[17:17] I was pulled over and blew a 0.14. 我被警察叫到路边 酒精浓度测试0.14
[17:22] I never drove drunk. Conrad had set me up. 我从没酒驾过 康拉德陷害我
[17:27] And a D.U.I. is grounds for disbarment. 然后以酒后驾车为由 取消了我的律师资格
[17:31] And if he was willing to go that far, 他既然做出了这种事
[17:32] at least you know you were onto something. 至少证明你的调查有价值
[17:35] You’re looking for answers, too, aren’t you? 你也在寻找答案 不是吗
[17:38] For Amanda. 为了阿曼达
[17:41] Maybe I can help. 也许我能帮你
[17:47] Thanks, Stevie, but… 多谢 史蒂维 但…
[17:49] after everything that’s happened, 在发生这么多事后
[17:51] it’s important for me to put Jack’s feelings first. 对我来说重要的是 把杰克的想法放在首位
[17:56] I know he wants to let this go. 我知道他想放下过去
[18:24] Javier? 哈维尔
[18:28] Somebody didn’t forget what I taught him inside. 看来某人没忘记我教他的本事嘛
[18:30] What the hell are you doing? 你究竟在干什么
[18:32] I was looking for a bottle opener. 我在找开瓶器
[18:35] Please tell me you did not hack your way out of prison. 别告诉我你越狱了
[18:39] No, man. I’m out. On the up-and-up. 不 老兄 我出狱了 光明正大
[18:44] And breaking the law already. 而你已经在违法了
[18:45] You have some serious security breaches, 那是你家的安保系统太弱
[18:48] which I can help you with. 我可以帮你改改
[18:50] You said I could crash here. 你说过我能住这里的
[18:52] I-if you had nowhere else to st– 如果你没地方去的话
[18:56] you have nowhere else to stay. 你真没地方去
[18:58] But what about your mom? 那你妈妈呢
[19:00] You’d think she’d appreciate that I used the money I stole 本以为她会感谢我从国安局偷钱
[19:02] from the N.S.A. to put her through night school, 然后用来供她去夜校上课
[19:03] but she just can’t seem to get over the first part 只不过她克服不了”偷窃”这部分
[19:06] or the “getting caught” part. 以及”被逮捕”这部分
[19:08] Well, you were kind of an idiot. 你个白痴
[19:09] I mean, signing your hacks with an anagram of your name? 把名字重新排列 作为黑客标记吗
[19:12] Which you told me, like, every day. 你已经说过我了 每次都说
[19:14] Yeah, because you had a lot to learn, 因为你还有很多要学的
[19:17] and I had a lot of time to teach you. 我也有很多时间可以教你
[19:20] How about you let me put it to good use, huh? 不如让我学以致用吧
[19:23] Come on. What do you got in the hopper these days? 拜托 你这些天有什么发现
[19:24] I bet it is something huge. 一定是什么重大发现
[19:28] All right, you know what? 好吧 这样吧
[19:28] Don’t worry about what I’m working on. 别担心我做的事
[19:30] Just…focus on finding yourself a place to stay. 专心给自己找个住处
[19:34] For now… I can crash? 那目前呢 能住这里吗
[19:40] For one day. One day only. 一天 就一天
[19:50] I had to meet the man 很荣幸能见到
[19:51] who took snapshots of the wiliest person I know. 能偷拍到她的人 她是我见过最狡诈的人
[19:55] You’re good. 你很厉害
[19:56] Thank you, Mrs. Grayson. 谢谢你 格雷森夫人
[19:58] But your son said I’d satisfied his need for my services. 你儿子说 我已经满足了他的要求
[20:02] Well, I have a new angle I’m working on, 有些事 我有了新的看法
[20:04] and I think you’re just the person to help me out. 我觉得你正好能帮到我
[20:08] Excuse me, Mrs. Grayson, but your dress has arrived. 抱歉打扰您 格雷森夫人 您的裙子到了
[20:10] Already? 这么快
[20:11] Oh. Would you excuse me? 失陪一下
[20:22] I had an inspiration for what you could wear to the opera. 关于你去歌剧院的服装 我有个灵感
[20:25] Well, I applaud your presumption. 你很有勇气
[20:26] I’ve already picked out a gown. 但我已经选好礼服了
[20:28] Not like this one. 你没选这个
[20:30] I had it overnighted by the designers. 由设计师们连夜赶工
[20:34] You’re friends with Dolce & Gabbana? 你跟杜嘉・班纳是朋友吗
[20:36] I have many friends. 我有很多朋友
[20:37] 著名时装品牌D&G创始人之一
[20:37] Well, I recently had dinner with Domenico. 我最近刚和多米尼克吃过饭
[20:41] Your name didn’t come up. 没听他提起过你
[20:42] Oh, really? 是吗
[20:44] Well, I’m trying not to give people reasons to talk about me. 我努力不让别人有理由提起我
[20:47] Which is a big difference from the man I met years ago. 这跟我多年前见过的你可有很大差别
[20:52] I have changed. 我变了
[20:54] So have you. Divorce suits you. 你也是 你应该离婚
[20:58] Your charms won’t work on me, Pascal. 你的魅力吸引不了我了 帕斯卡
[21:01] Not this time. 这次不行
[21:04] Perhaps we should go, then. 那或许我们该离开了
[21:08] Oh, maybe I should try on that gown. 或许我该试试那件礼服
[21:12] The designers are friends of mine, after all. 毕竟设计师是我朋友
[21:14] I wouldn’t want to offend. 我不想冒犯他
[21:16] And it’s stunning. 而且这礼服美极了
[21:18] I look forward to seeing you at “Pagliacci.” 期待在《丑角》演出时见到你
[21:29] Saw Emily last night. 昨晚见到艾米丽了
[21:33] Did she call you? 她打电话叫你的吗
[21:36] I went to her. 是我去找的她
[21:38] What’s going on there? 怎么了
[21:40] Nothing. 没什么
[21:41] She sent me away out of loyalty to you. 因为对你的忠诚 她把我打发走了
[21:46] We’ve been through a lot. 我们一起经历了很多
[21:47] And the lawyer in me says you both want to do right by Amanda, 我这个律师觉得你们俩都想好好对待阿曼达
[21:51] so why discourage that? 所以你为什么不愿意呢
[21:58] I know it’s selfish, but… 我知道这很自私 但是…
[22:02] I don’t want another thing taken from me. 我不想再失去任何东西了
[22:06] This is worth fighting for. 这值得去斗争
[22:08] I don’t know that it is. 我不知道是不是真值
[22:10] An innocent man was put behind bars. 一个无辜的人含冤入狱
[22:14] If there’s anything that can be done, I want to help. 如果有什么能做的 我想帮忙
[22:20] It’s that important to you? 对你来说这么重要吗
[22:21] Cases like David Clarke’s were the reason I became a lawyer. 大卫・克拉克这样的案子就是我当律师的原因
[22:25] I wanted to be in the trenches, fighting for the underdog, 我想战斗在一线 帮助那些受压迫的人
[22:28] which is what I do every day in my divorce practice. 我每天处理离婚案件时都在这么做
[22:32] For me, it’s all about justice. 对我来说 正义必须得以伸张
[22:36] And how were you gonna get that for David Clarke? 你打算怎么帮大卫・克拉克伸张正义
[22:43] After he was convicted, I looked into his case, 他被判罪后 我调查过他的案子
[22:47] and I received a suspicious piece of evidence, 我收到一件可疑的证据
[22:49] but I couldn’t verify the source. 但我无法确定来源
[22:53] Once I was disbarred, my firm confiscated everything. 我被取消律师资格后 公司就没收了所有东西
[22:58] And with that… went all hope. 那个没了 希望也没了
[23:03] Now there’s no way to get that information. 现在没办法弄到那些信息了
[23:10] Push the 36th floor. 按36楼
[23:13] Jack, you sure you’re up for this? 杰克 你确定你要这么做吗
[23:14] Well, if you could have just hacked the files, then — 你就不能直接黑进文件里 然后…
[23:15] Well, if you’d wanted something from this century, no problem, 如果你想要的是这个世纪的东西 没问题
[23:17] but everything else is on hard drives 但其他时期的都在硬盘上
[23:19] that aren’t connected to anything else. 没有连接任何东西
[23:20] So, therefore, you have to physically break into their archives. 所以 必须有人闯进他们的档案馆
[23:23] And this thing’s rigged to open the security door? 这东西能打开防盗门吗
[23:25] Hmm. It will be. 会打开的
[23:28] Look, once you’re in, 听着 你一进去
[23:29] you’re gonna locate the June 1997 hard — 就找1997年6月的硬…
[23:31] Grab it and get out of there. I know. Yeah. 拿走 出来 我知道
[23:33] I will meet you after my meeting. 我会面结束后再找你
[23:35] Ms. Stevie’s old firm is fairly high-profile, 史蒂维女士的老东家相当知名
[23:39] and I need new lawyers 而我需要新律师
[23:40] if I’m gonna flood the market with new product. 才能让市场充满我的新产品
[23:43] Jack, I can’t keep depriving the world of my genius. 杰克 我不能一直压抑我的聪明才智
[23:46] Yeah, about that, do you want me to stop the elevator? 是啊 这个嘛 你想让我按停电梯吗
[23:48] I just have to get through the security firewall 我只需要饶过安保防火墙
[23:51] through the network, and then we should be good to go. 绕过安保系统 然后就可以了
[23:54] Almost there. 就要到了
[23:57] Oh, Jack of little faith. 杰克 有点信心嘛
[24:10] – This just came for you. – Thank you. -刚刚送来给你的 -谢谢
[24:11] Nolan Ross. 我是诺兰・罗斯
[24:12] I have a meeting with the head of the patent department. 我和专利部经理有约
[24:14] Yes, Mr. Ross. One second, please. 好的 罗斯先生 请稍等
[24:17] Nolan Ross is here to see you, sir. 诺兰・罗斯来见您了 先生
[24:20] Please have a seat. He’ll be right with you. 请坐 他马上来
[24:21] Thanks. 谢谢
[24:36] June ’97. 97年6月
[24:39] June ’97. 97年6月
[24:45] There ain’t no dates. 根本没日期
[24:52] Look, I work fast, so I want a team that can secure patents 我工作很快 所以我需要一个团队
[24:56] as quickly as I’m going to need them. 能在我需要时马上帮我保护好专利
[25:00] All due respect, Mr. Ross, seems of late, 无意冒犯 罗斯先生 但最近
[25:03] your legal needs are more the “Keep me off death row” kind. 你的法律需求似乎更该是”保护我别被弄死”那种
[25:08] Well, last year was fraught with unforeseeable obstacles, 去年的确有很多不可预见的障碍
[25:13] but I am ready to chart a new course. 但我准备好另辟新路了
[25:16] Well, if that’s the case, we may be interested in your comeback. 这样的话 我们或许会对你的回归有兴趣
[25:20] Don’t call it a comeback. 别说回归嘛
[25:22] I’ve been here for years. 我在这里很多年了
[25:24] 硬盘没有编码 我不知道该拿哪个
[25:27] Excuse me. 失陪一下
[25:29] Our time is money, Mr. Ross. 我们的时间就是金钱 罗斯先生
[25:31] And I can afford it. 我能负担得起
[25:40] Nolan! 诺兰
[25:41] Nope. You got upgraded to Javier. 不是 你被转接到哈维尔这里来了
[25:43] Do you know what year the firm was founded? 你知道那公司是哪年成立的吗
[25:45] I’m sorry. Who is this? 抱歉 你是谁
[25:46] Do you want their info or mine? 你想要他们的信息还是我的信息
[25:47] What year, and what’s the first number on the drives? 哪一年成立的 硬盘上的第一个数字是什么
[25:52] All right. Uh… 好吧
[25:55] Uh, uh, 1978, and, um, E23754. 1978年成立 E23754
[26:00] Are you sure that’s not “56”? 你确定不是56吗
[26:01] – You’re right. It’s 56. – Thought so. -你说对了 是56 -就知道是
[26:04] It’s a basic rolling-code crypto. 这是基本的滚码加密
[26:05] I saw tats in prison that were harder to figure out than that. 我在监狱见过的纹身都比这个难破解
[26:08] Oh, right. Of course. 好吧
[26:10] You’re Nolan’s friend from prison. 你是诺兰监狱的朋友
[26:11] Okay, you want June ’97. 好吧 你想要找97年6月的
[26:13] It’s gonna be L39935, L39936. 那应该是L39935 L39936
[26:15] And grab L39937 in case you read wrong again. 把L39937也拿着 以防你又看错了
[26:18] And I just broke my probation on landline, 我在假释期破例用座机打了电话
[26:20] which is gonna be traced in 5, 4, 3 — later. 马上会被追踪到 5 4 3 再见
[26:27] L39935 L39935.
[26:33] You’re still here. 你还在这里
[26:36] I thought without a future as a partner, 我以为作为一个没有未来的合伙人
[26:38] you would lose interest in Voulez. 你会失去对《想》的兴趣
[26:40] I was curious as to how, in this new-media era, 我很好奇 在这个新的媒体领域
[26:43] a magazine could start out so successfully, 一本杂志会创办得这么成功
[26:46] so I had a forensic accountant look into the books, 所以我让法务会计调查了一下账本
[26:49] and I-I think I may have underestimated you, Pascal. 我想我或许低估你了 帕斯卡
[26:53] You also underestimate the power of the Lemarchal name. 你也低估了勒马尔查尔这个姓氏的能力
[26:56] He’s right. 他说得对
[26:58] Now get out. 出去
[27:00] That’s my girl. 这才是我女儿
[27:02] No, I’m talking to you, Pascal. 不 我是说你 帕斯卡
[27:05] This is my magazine. Its success is because of me. 这是我的杂志 它之所以成功是因为我
[27:08] But your presence here is not only unneeded, 你出现在这里不仅没必要
[27:11] It’s unwanted. 而且还不受待见
[27:15] See? That’s what happens when you have kids too young. 看 这就是过早生育的后果
[27:18] You don’t raise them properly. 不能好好管教他们
[27:19] Oh, well, that may be so, 或许是吧
[27:20] but allow me to applaud your success at raising the bottom line. 但请允许我为你从低谷爬起来喝彩
[27:25] It appears, Margaux, that Voulez is losing money 玛尔戈 看来《想》一直处于亏损状态
[27:29] to the tune of a million every quarter. 每个季度就亏一百万
[27:33] Our ledgers show we’re in the black, Conrad. 我们的账本显示我们还在盈余状态 康拉德
[27:34] No, that’s true. 确实
[27:35] But when they cross the pond to Pascal’s accountants, 但是一旦到了帕斯卡手上
[27:38] the numbers change. 数据就改变了
[27:40] That’s a savvy move, pascal — indulging your daughter 帕斯卡 这招很聪明 宠着自己的女儿
[27:42] while creating a handsome quarterly write-off. 而自己公司已经有了一大笔销账
[27:47] What? Is this true? 什么 是真的吗
[27:50] This is why I said business wasn’t for you, sweetheart. 亲爱的 所以我才说你不擅长从商
[27:54] You’re an evil man. 你太坏了
[27:55] Now this from a woman who fired my son to save her company, 这女人为了自己公司开除了我儿子
[27:59] whom you’re more than welcome to reinstate once I’ve moved 我去了曼哈顿总部之后 你坚持雇用了她
[28:01] into the Lemarchal Manhattan headquarters. 而现在她却说你太坏了
[28:04] That’s assuming we now see eye-to-eye, Pascal. 你和我都没看走眼啊 帕斯卡
[28:08] Are you sure you want to go down that road? 你确定你要那么做吗
[28:15] ‘Cause it goes back 20 years. 因为20年前就注定了
[28:27] It was important to Stevie that you have them. 史蒂维说你一定要把这些给你
[28:29] Why did you do this? 你为什么这么做
[28:31] Because your father was important to me, too. 因为你爸爸对我来说也很重要
[28:32] I don’t want you involved, Jack. 杰克 我不想让你陷进去
[28:34] Emily, your dad was a good man, an innocent man. 艾米莉 你爸爸是个好人 他是无辜的
[28:37] And isn’t that what this is all about? 这不就够了吗
[28:39] The fight for justice? 为了正义而战
[28:39] This is my fight, not yours. 那也是我的事 不用你管
[28:41] Would you just let me help? 我帮帮忙都不行吗
[28:43] No! 不行
[28:46] Look, you were right. 你之前是对的
[28:47] We’re finally getting back to a good place. 我们现在都很好了
[28:48] I honored what you asked me before — 我觉得你之前跟我说的没错
[28:52] I left your mother alone. 所以我没碰你妈妈
[28:55] I need you to do the same. 我也需要你这样做
[28:57] Just stay out of it. Please. 别管这些了 求你了
[29:11] What are you doing? 你在干什么
[29:13] I retained your P.I., 我雇了你的私家侦探
[29:13] who discovered that Aiden’s in Bermuda, 他发现艾登在百慕大
[29:16] which is good because it means he poses no imminent threat. 这很好 说明他对我们不构成威胁
[29:19] Hold on a second, y-you’re using my detective? 等等 你用了我的侦探
[29:22] Since when? 什么时候开始的
[29:23] Since Emily rejected that huge settlement. 自从艾米莉拒绝那笔可观的协定之后
[29:27] I was testing her, Daniel. 丹尼尔 我那是在试探她
[29:29] Grifters have their price, and Emily couldn’t be bought. 我出了价钱 而艾米莉似乎不愿意被收买
[29:32] She’s targeting our family and not our fortune. 也就说明 她的目标是我们家族 而非钱财
[29:35] The best way to expose what she’s after 暴露她企图的最好方式
[29:37] is to keep her here with you. 就是让她和你在一起
[29:39] Absolutely not. I’m getting that divorce. 我不要 我绝对要离婚
[29:42] Don’t you find it odd that she happened to date Aiden Mathis, 你不觉得她之前和艾登・马西斯约会很可疑吗
[29:46] whose father planted the bomb on flight 197 他父亲正好是197航班爆炸的始作俑者
[29:50] and that she was close with Amanda Clarke, 她和阿曼达・克拉克的关系如此亲密
[29:51] whose childhood home she was living in. 她小时候还住在阿曼达家里
[29:54] There’s a connection. 这之间必有联系
[29:57] I’m going to find out what her plan is. 我要找出她究竟想干什么
[29:58] To what end? 你够了吧
[30:00] Your theories could take months or even years to prove. 你这套理论需要几个月甚至几年来证实
[30:04] Now, right now the only plan that I’m concerned about 现在我最在乎的事情
[30:06] is getting her the hell out of my life. 是让她滚出我的生活
[30:18] What were you thinking? 你知不知道你在干什么
[30:22] I should have told you Jack approached me. 我应该告诉你杰克来找过我
[30:24] Well, it can’t happen again, Nolan. 诺兰 不能再这样了
[30:26] We’ve talked about this. What the — 我们之前谈过了 你怎么…
[30:28] Where the hell did you even get this stuff? 你从哪里弄来这东西的
[30:31] Javier. Uh, he decoded the labels. 哈维尔 他解的码
[30:35] Javier? 哈维尔是谁
[30:36] He’s this millennial computer genius from prison that I — 他是我坐牢时碰到的一个电脑天才
[30:39] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[30:40] He got out. He landed on my doorstep. 他跑出来了 然后来我家找我
[30:43] I don’t know. He looks up to me. 我也说不清 他很崇拜我
[30:46] Lord knows why. 天知道为什么
[30:48] I know I’ve been a little dormant lately, 我知道最近我宅得有点久了
[30:51] but…i’ve still got a lot of ideas. 但我还是有不少点子的
[30:54] You don’t have to prove yourself to me, Nolan. 你不用向我展示你自己 诺兰
[30:57] I just hope you didn’t tell Javier too much. 只希望你不要跟哈维尔说太多
[31:01] Oh, don’t worry. 不必担心
[31:03] He had no idea what we were stealing or why. 他不知道我们要偷什么 也不知道为什么要偷
[31:08] Good. 那就好
[31:11] Hey, look at this. 过来看看这个
[31:22] That’s a bombshell. 真是个爆炸性事件
[31:25] But who made the bomb? 幕后推手是谁呢
[31:29] My next target. 我的下个目标
[31:48] Hmm, why don’t you practice for the spotlight 你为什么不为闪光灯准备准备呢
[31:51] ’cause it’s gonna keep getting hotter. 这只会越来越白热化
[31:55] Charlotte, I haven’t seen you in forever. 夏洛特 真是好久不见
[32:00] I cover Voulez’ gossip line now, so busy, busy. 我现在负责《想》的八卦新闻 所以很忙
[32:03] But that doesn’t mean we can’t catch up over lunch. 但我们还是可以一起找时间吃个饭
[32:05] Oh, I’d love that. 好主意
[32:08] See what I mean? 又来事情了
[32:11] Pascal Lemarchal just arrived. 帕斯卡・勒马尔查尔来了
[32:14] I’ll introduce you. 我来引荐你
[32:17] Pascal. 帕斯卡
[32:17] Hi, Charlotte. How are you? 夏洛特 你好
[32:20] Have you met my sister-in-law, Emily Grayson? 这是我的嫂子 艾米莉・格雷森
[32:22] Hi. Nice to meet you. 很高兴见到你
[32:23] 很高兴见到你 久仰大名
[32:26] 希望是好名声
[32:28] Really, yeah. 是的
[32:30] Excuse me. 不好意思
[32:39] I knew you couldn’t resist. 我就知道你没法拒绝
[32:41] Well, fine art’s meant to be displayed. 好衣服不展示就太可惜了
[32:43] And appreciated. 很漂亮
[32:45] Keep your distance, pascal. 帕斯卡 离我远一点
[32:46] This dress may touch my body, but you’ll never be so lucky. 这件裙子可以触及我的身体 你就别想了
[32:56] You look handsome, Mr. Porter. 波特先生 你看起来不错
[33:00] It’s a pleasure, Ms. Grayson. 幸会 格雷森夫人
[33:01] “Stevie,” Please. 请叫我史蒂维
[33:02] It’s so nice to meet the woman who’s making my son so happy. 很高兴见到我儿子喜欢的女士
[33:08] If you’ll both excuse me. 不好意思我失陪一下
[33:09] Sure. 没事
[33:13] Ah. You must be Jack. 你就是杰克了
[33:15] Mr. Lemarchal, It’s so nice to meet you. 勒马尔查尔先生 很荣幸见到您
[33:17] I always enjoy meeting a fellow self-made man. 我很喜欢和自立自强的人谈话
[33:22] I’m in town for a few more days. 我会在这里再待几天
[33:24] Hope we can spend some time together. 希望能找个时间聚一聚
[33:26] I would like that very much. 我也希望那样
[33:29] Should we, uh — should we find our seats? 我们去找我们的座位吧
[33:31] Um, I’ll just be a moment. 我马上就去
[33:32] All right. Nice to meet you. 好的 很高兴认识你
[33:34] Take care. 保重
[33:37] Yes? 怎么
[33:38] I thought you were leaving tomorrow. 你不是明天就走吗
[33:40] Oh, I might stay a little bit longer 我觉得再多待几天
[33:42] to handle some unfinished business. 处理没有完成的事情
[33:45] And maybe teach you a thing or two, sweetheart. 也许顺便教你一些东西 亲爱的
[33:55] Excuse me. 不好意思
[33:58] I’ll fill you in on everything later, 我待会再详细告诉你一切
[34:00] but it’s time to show our fathers what we’re capable of. 现在是在爸爸们面前展示自己的时候了
[34:03] Care to join me? 愿意加入我吗
[34:05] I’m certainly in a fighting mood. 我已经准备好了
[34:28] Mom. 妈妈
[34:30] You are not gonna believe this. 你快看这个 不敢相信
[34:33] This just came across the Voulez tip line. 《想》的头条突然出现了这个
[34:36] 头条 病人未怀孕
[34:39] It can’t be true, can it? 这不是真的吧
[34:45] How could you? 你怎么能这样
[34:47] I’m sorry? 什么意思
[34:48] Faking a pregnancy to force Daniel into marriage. 假装怀孕来强迫丹尼尔和你结婚
[34:52] What kind of lunatic are you?! 你精神错乱吧
[34:55] You want to do this now? 这种场合这么做好吗
[34:56] Your medical records are out there. 你的病历都传出去了
[34:59] Now everyone knows. 现在人人知晓了
[35:02] – Those are private. – So it’s true? -那些是个人隐私 -所以是真的吗
[35:06] Where are you going, Emily?! 你要去哪儿 艾米莉
[35:12] You can run Emily, but this will follow you. 艾米莉你可以跑 但这些你甩不掉
[35:14] Your dirty, little secret is out. 你那肮脏的小秘密已经暴露了
[35:16] You’re nothing but a fraud and a liar 你就是个骗子和谎话精
[35:18] who deceived my son into marriage! 骗我儿子和你结婚
[35:20] Emily Thorne, you are done here. 艾米莉・索恩 你可以滚了
[35:23] After everything I’ve done to protect you, Daniel. 我为了保护你做了那么多事 丹尼尔
[35:26] This is over. 一切都结束了
[35:28] You don’t know what you’re doing. 你不知道你这是在做什么
[35:29] Emily, dear, it’s time to leave. 艾米莉 你该滚了
[35:30] Don’t touch me! 别碰我
[36:13] The divorce papers, 这是离婚文件
[36:16] I had them redrafted, 我改了一下
[36:17] so I don’t think that settlement amount is still in there. 那些和解条款已经没有了
[36:20] You’ll be leaving with nothing. 你什么也带不走
[36:22] Well, I still have the fact that Daniel shot me. 我还手握丹尼尔开枪伤了我的真相
[36:25] You called a press conference, got up on that balcony, 是你召开的新闻发布会 走上阳台
[36:29] and told the world that Lydia shot you. 告诉全世界是莉迪亚开枪伤了你
[36:32] So, which story is it? Hmm? 大家会相信哪个故事呢
[36:35] After last night, no one’s going to believe you. 昨晚之后 不会有人相信你了
[36:38] You’ll look like a resentful woman 你就像个怨妇
[36:39] caught in a lie about a pregnancy that never existed. 深陷于假怀孕的谎言中
[36:47] Then I guess you both got what you wanted. 那事情都如你们所愿了吧
[37:00] Oh, I just love the opera. 我最喜欢歌剧了
[37:02] You never know what performance you’re going to get. 你永远不知道下一幕会发生什么
[37:05] Did you leak the medical records? 是你泄露了病历么
[37:07] No. The timing was curious. 不是 不过泄露的时机很巧妙
[37:12] I love you, Daniel. 我爱你 丹尼尔
[37:14] And I simply saw an opportunity to help you, and I took it, 我只是看到对你有利的机会 就抓住了
[37:18] but I’m still keeping my eye on Ms. Thorne. 但我不会放松对索恩小姐的警惕
[37:20] If she sticks around, your theory’s correct. 如果她还阴魂不散 说明你是对的
[37:23] She’s targeting us. 她瞄准我们了
[37:25] And I will find out why. 我会查明原因的
[37:34] If you get sauce on my couch, 要是你把酱汁滴在我沙发上
[37:37] you’re buying me a new one, and, uh, I meant what I said. 就给我买个新的 我说到做到
[37:41] You can stay for one day, which is over now. 你可以待一天 但是已经到时间了
[37:44] Is that any way to treat your tech support? 你就这么对待你的技术支持吗
[37:46] And besides, I can’t legally leave anyways. 而且 法律上我也没法离开这
[37:50] I, uh… 我呢…
[37:52] I sort of gave my parole officer your address. 好像我把你的地址给了保释官
[37:55] You put yourself under house arrest at my house? 你这是要在我家监禁吗
[38:00] I just want to live alone. Is that too much to ask? 我只想一个人住 这要求过分吗
[38:06] Is this a… is this a picture of me? 这… 这画的是我吗
[38:10] Yeah, I’m, uh… 是的 我
[38:12] I’m thinking about becoming an artiste. 我考虑去当个画家
[38:14] Not according to these scribbles, but… 这涂鸦可画的不咋地 但…
[38:18] Wait. What is the rest of this, really? 等等 其它的是什么
[38:19] It’s an idea for a web aggregator. 关于网络聚合器的想法
[38:22] Think of it as antisocial media. 把它想成反社会媒体
[38:25] I just… can’t crack it. 我我没法破译它
[38:27] 因为你用的是C++
[38:30] I could fix this in a nanosecond with binary. 我用二进制一瞬间就能破解
[38:32] Do you see? That’s what I’m talking about. 你看 我就是这个意思
[38:36] And, seriously, thanks for letting me stay, man. 说真的 谢谢你让我留下来
[38:39] You’re the only guy I liked inside, 你是唯一一个我发自内心喜欢的人
[38:41] so I’m in your debt. 算我欠你的
[38:42] Well, based on, uh, what I’m seeing here… 根据我现在看到的这些…
[38:49] You might be able to repay me. 或许你可以报答我
[38:54] The one time I miss the opera, 我就错过了这么一次歌剧
[38:56] something interesting actually happens. 结果就发生了有趣的事
[39:01] It was extraordinary. 那真是太神奇了
[39:04] I feel pretty bad for your daughter-in-law. 对于你儿媳的事我表示很抱歉
[39:06] Oh, I’m sure by now, she’s my ex-daughter-in-law. 能肯定的是 她现在已经是我前儿媳了
[39:10] I was on my way out. 我准备走了
[39:12] Please…feel free to drink on my tab. 酒钱都记在我账上就行
[39:15] Now, Pascal, come on. 帕斯卡 别走啊
[39:17] You and I both know you’re gonna give me what I want. 我们都清楚你会满足我的请求
[39:22] Conrad, I understand you don’t hear “No” very often, 康拉德 我知道你很少遭到拒绝
[39:28] but I have no intention of merging our companies. 但我并不想合并我们的公司
[39:33] Ever. 从来没想过
[39:34] Well, what if I got you the one thing you’ve always wanted 那如果我能让你得到梦寐以求
[39:39] but never had? 但从未得到的东西呢
[39:41] I have everything a man could want. 男人想要的东西我都有
[39:43] Except Victoria. 除了维多利亚
[40:03] Hey. 晚上好
[40:04] Hey. 晚上好
[40:07] I just wanted to make sure you were okay. 我只是来看看你还好吗
[40:11] Press is saying some pretty harsh stuff. 媒体报道得太难听了
[40:14] No, I’m fine. Everything went as expected. 我没事 一切都在计划之中
[40:19] Of course. You were behind it. 当然了 你才是幕后主使
[40:24] Look, as much as I hated using Charlotte, 虽然我不想利用夏洛特
[40:25] I had to create a public break from the Graysons, 但我必须暂时公开地摆脱格雷森家
[40:27] and I needed them to feel like they won. 得让他们觉得他们赢了
[40:30] Which you would only do if you had a new plan. 那说明你有新的计划
[40:35] Tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[40:37] You know how dangerous this is, 你明白这有多危险
[40:40] and I don’t want you getting hurt again. 我不想再让你受伤害
[40:42] I’m not sitting on the sidelines anymore, Emily. 我不会再袖手旁观了 艾米莉
[40:44] What you are doing, 你所做的
[40:45] it’s not just about justice for your father. 并不只是为了替你父亲伸张正义
[40:49] It’s also for Declan… 也是为了德克兰
[40:51] And Amanda. 还有阿曼达
[40:52] Yes, and I will get it for them. 是 我会为他们讨回公道
[40:54] I got you that information yesterday, 昨天那个信息是我帮你弄到的
[40:56] which means I’m now involved, and so is my mother. 这意味着现在我和我妈妈都被卷进来了
[40:58] So you can either make this a fight, 要么你跟我大吵一架
[40:59] or you can get good with it now. 要么现在就妥善处理
[41:06] What was on those drives? 硬盘里都有什么
[41:15] “Conrad, per you request, “康拉德 按照你的要求
[41:17] I handled TWM. 我搞定了TWM
[41:18] Your DC plan is safe.” 你的DC计划很安全”
[41:22] I assume “DC” is your dad, 我猜”DC”是指你爸
[41:23] but what’s, what’s “TWM”? 但”TWM”是什么
[41:25] I don’t know, but I’m gonna figure it out. 不知道 不过我会查明白的
[41:26] How? 怎么查
[41:27] My mom said she never knew who wrote the letter. 我妈说她根本不知道这是谁写的
[41:29] I think I do. 我想我知道
[41:31] Look at this. 你看
[41:32] There’s a shadow on the edge of the note where it was scanned, 被扫描的纸条边缘有阴影
[41:34] which means it wasn’t standard American measurements. 表示这不是美国的标准尺寸
[41:37] It was European. 是欧洲的
[41:40] And this is a note I received 这是我同意让《想》
[41:42] when I agreed to let “Voulez” cover my wedding. 报道我的婚礼时收到的纸条
[41:46] It’s the same handwriting. 字迹是一样的
[41:54] Pascal is a part of this? 帕斯卡也参与了吗
[41:56] Yeah, I think he is. 是 我想是的
[41:58] And I know you love his daughter, 我知道你爱他的女儿
[42:00] which is why I don’t want you involved in this. 所以我不想你参与进来
[42:12] Then we have to take the risk… 看来我们只好冒险一试了
[42:14] And hope that there’s no collateral damage. 希望不会造成附带伤害
[42:17] I’ll make sure there won’t be. 我会尽我所能
[42:21] Pascal won’t even know he was hit. 帕斯卡甚至不会察觉他成了目标
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号