Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Revenge”…
[00:01] I’m in possession of the only thing 只有我手上的证据
[00:03] that could one day exonerate you… 能让你在将来免受罪罚
[00:05] A full confession of my own. 那就是我的认罪
[00:06] “Vito Splendido” made me an offer, 《美丽维托》向我发了工作邀请
[00:08] and I’m thinking about taking it. 我正在考虑接受
[00:09] Jack encouraged me to go. 杰克要我接了
[00:11] I think it’s odd that he’s trying to push you to leave 你不觉得艾米莉恢复单身后他就劝你离开
[00:13] now that Emily’s single. 很奇怪吗
[00:14] You’re trying to manipulate me. 你在算计我
[00:16] No, I’m just trying to get you to open your eyes. 不 我只是想让你看到真相
[00:18] Daniel and I forced my father out of “Voulez.” 我和丹尼尔把我爸爸逼出《想》了
[00:21] If there was any way I could extricate you 如果我有办法把你从这场
[00:22] from this new battle with Victoria, I would. 和维多利亚的新斗争里解救出来 我会帮你的
[00:25] It’s time I put something to bed. 是时候了结一些事了
[00:26] Pascal, I’ve got Victoria’s trump card. 帕斯卡 我拿到了维多利亚的王牌
[00:29] I received your gift. 我收到你的礼物了
[00:31] I will never betray you again. 我再也不会背叛你
[00:34] The letter’s not enough to incriminate the Graysons, 光凭信件是告不倒格雷森一家的
[00:36] but Pascal has a piece of the puzzle that I don’t. 但我缺的那块拼图 帕斯卡有
[00:39] – Aiden. – “TWM” Is Trevor Warren Mathis. -艾登 -“TWM”是指特雷夫・沃伦・马西斯
[00:42] Pascal was talking about my father. 帕斯卡指的是我父亲
[00:48] As children, we flinch at the sight of blood, 在小时候 我们望血色变
[00:51] not yet realizing it means family, loyalty, 却不知道它是家庭 忠诚的纽带
[00:56] and is the essence of life. 以及生命的本质
[00:59] – But for all its virtue… – Father? -但尽管它那么美好 -父亲
[01:01] …There is the unavoidable reality 我们不得承认
[01:03] that blood is often the child of pain… 鲜血通常是痛苦的产物
[01:07] …And a violent reminder that anything can be taken away 以及暴力的提醒 警示我们眨眼之间
[01:11] in the blink of an eye. 一切就能都被夺走
[01:14] No! 不
[01:22] You all right? 你没事吧
[01:24] Yeah. 没事
[01:26] Yeah, I-I’m fine. 我没事
[01:28] Thinking about the past doesn’t make for restful sleep. 想着过去可睡不安宁
[01:36] You know, I just want to march next door 我只想冲去隔壁
[01:37] and ask that bastard what he did to my father, 问问那混蛋 他对我父亲做了什么
[01:40] but I know that would put Pascal on alert. 但我知道那会让帕斯卡警觉
[01:42] Well, especially since he and Victoria 特别是他和维多利亚
[01:44] are already conspiring against me. 已经开始密谋对付我了
[01:48] Come on. I made some coffee. 来吧 我煮了咖啡
[01:50] Nolan hacked into my father’s phone and employment records, 诺兰黑入了我父亲的手机和雇员记录
[01:54] even looked into the police investigation after his arrest. 甚至查看了他被捕后的警方调查记录
[01:57] Nothing can link him to Pascal or anybody 没有任何信息说明是帕斯卡
[01:58] in the days leading up to his murder, so… 或者任何人谋杀了他 所以…
[02:01] that letter’s still a mystery. 那封信依然是个谜团
[02:05] Well, then… 那么…
[02:06] Maybe we should talk about that time… 也许我们应该谈谈那时
[02:10] since we have nothing else to go on. 反正我们也没有别的线索了
[02:11] Oh, what’s there to talk about? 有什么好谈的
[02:12] We thought my sister had run away. 我们以为我妹妹离家出走了
[02:14] and while we’re reeling from that, flight 197 happened. 而当我们还在为这事伤神的时候 197航班爆炸了
[02:16] Uh, the police came ’round, 警方来调查
[02:18] asking questions about who put the bomb on the plane. 询问是谁在飞机上安的炸弹
[02:20] And when my father shot himself, 我父亲自杀
[02:22] it just confirmed what everybody thought. 就证实了大家的想法
[02:26] That he was a terrorist. 他就是恐怖分子
[02:29] Which I thought myself for many years… 多年来我以为也是
[02:33] until I found out Colleen had been kidnapped 直到我发现珂兰是被绑架的
[02:37] and he was forced to do what he did… 还有他是被迫这样做的
[02:40] Which just made his suicide even more shameful. 这使得他的自杀更为耻辱
[02:43] He took the coward’s way out. She needed a hero. 他选择了懦夫的做法 她需要一个英雄
[02:48] Well, there is one more thing we could try. 我们还能试试一个办法
[02:51] But I can’t do it alone. 但我没法独自完成
[02:53] Whatever you need. 你说怎样我就怎样
[03:18] Morning. 早安
[03:25] Waking up to you these past few mornings… 最近几天 我醒来都能看见你
[03:29] I’ve missed feeling like this. 我好怀念这种感觉
[03:31] You were wasted on Conrad. 你被康拉德浪费了
[03:34] It was a mistake. 那是个错误
[03:35] Marrying for all the wrong reasons 因为错误的理由结婚
[03:37] resulted in such misery, hmm. 导致了如此的悲剧
[03:43] Let me deal with Emily. 让我来处理艾米莉
[03:44] No. I will. 不 我来
[03:55] I’ll come back. 我会回来的
[04:00] Yes? 什么事
[04:02] Mr. Grayson is here for you, Mr. Lemarchal. 格雷森先生来找您 勒马尔查尔先生
[04:13] Look, I get why you’re mad, okay, 我知道你为什么生气
[04:15] but this silent treatment’s lasted three days. 但是冷战已经持续三天了
[04:18] And now that I’m back at “Voulez,” 我现在回《想》了
[04:19] I want you there, too. 我也想让你回来
[04:21] You used me to turn Margaux against Jack. 你利用我让玛尔戈反对杰克
[04:23] I just tried to get you both to see the light about that guy. 我只是想让你们看清他
[04:27] I’m sorry for the way I did it, all right? 我为我的方式道歉 好吗
[04:30] Just so you know, your little plan didn’t work. 告诉你吧 你的小计划没成功
[04:33] I’m helping Jack with his move. 我在帮杰克出谋划策
[04:36] Char, I’m not making this up, okay? 夏洛特 这不是我瞎编的
[04:38] You know how tight he is with Emily. 你知道他和艾米莉有多亲密
[04:41] Tell me you’ve never wondered what their connection is. 不要跟我说你从没怀疑过他们的关系
[04:43] I don’t care. 我无所谓
[04:45] Carl’s my nephew. 卡尔是我侄子
[04:47] And Jack has never been anything but nice to me. 杰克一直都对我很好
[04:49] And what if you’re blindly defending the man 如果你只是在盲目维护
[04:51] who’s helping Emily demolish this family? 帮助艾米莉毁掉这个家庭的男人呢
[04:55] Could you ever forgive yourself? 你能原谅自己吗
[05:06] Ah, I sense the stench of romance is in the air. 我闻到了狗血的味道
[05:10] I won’t talk about her. 我不会说她的事的
[05:12] That’s not Victoria I was referencing. 我指的不是维多利亚
[05:15] Well, it seems that the only kindness you’ll grant me 看来我怂恿你上了她的床后
[05:19] after I gave you leverage to get into her bed 你唯一给我的好处
[05:21] is to keep her out of this conversation. 就是不谈她的事
[05:24] I owe you nothing, okay? 我什么都不欠你 好吗
[05:25] You can look me in the eye 你可以看着我的眼睛
[05:26] and tell me that you’re reneging on our deal 清清楚楚地告诉我你违背了我们的交易
[05:28] instead of hiding out and playing house. 而不是躲藏起来玩过家家
[05:30] And while you nurse the wounds of your new loss, 当你因为新的损失在舔舐伤口时
[05:31] I’m already breaking in to the South American market. 我已经打入了南美市场
[05:35] You wouldn’t know where to begin. 你都不知道从何开始
[05:37] Alberto Loya jumped at the mention of my name… 阿尔贝托・洛亚一听到我的名字就开始忙活
[05:42] Much like people once did at the mention of yours. 就像人们以前听到你的名字那样
[05:45] Our business is done. 我们的交易结束了
[06:15] Hello, mother. 母亲
[06:18] Aiden. 艾登
[06:22] This is Emily… my fiancee. 这是艾米莉 我的未婚妻
[06:37] It was my late husband’s grandmother’s. 这是我已故丈夫的祖母的
[06:40] I’ve loved it ever since he put it on my finger. 自从他给我戴上以后 我就很喜欢它
[06:43] And have you set a date? 你们定日期了吗
[06:44] No. No, not yet. 还没有
[06:47] Oh, it’s so dark in here. You never open the curtains. 这里好黑 你都不拉开窗帘
[06:49] No. People still talk. 不要 人们还是在指指点点
[06:52] Oh, well, I — I doubt that. 好吧 我觉得应该不会了吧
[06:54] Is that why I haven’t seen you in eight years? 因为这样你才消失了八年么
[06:57] Well, Emily, uh, made me realize 艾米莉让我意识到
[07:00] I’ve not been dealing with everything that happened, so… 我没有好好处理发生的一切 所以…
[07:04] that’s — that’s why we’re here, yeah? 所以我们决定回来
[07:06] Then maybe you can help him understand 也许你还应该让他明白
[07:07] why this subject is best left alone, Emily. 最好别提这个话题 艾米莉
[07:10] Mum, well… maybe it would be good to talk, 妈妈 也许我们可以谈谈这个话题
[07:13] you know, help — help deal with things and — 这样我们才能直面过去
[07:16] and — and you, too, you know? 对你来说也是这样
[07:17] Um…I mean, you’ve — 我是说 你…
[07:20] you’ve been holing yourself up in here — 你躲在这里 逃避了这么久
[07:22] This is my life. 这是我的生活
[07:24] You wanted out. You got out. 你不想过的话可以离开
[07:31] I knew we shouldn’t have come here. 我就知道我们不该来
[07:34] I don’t want to cause her any more pain, Emily. 我不想给她增添痛苦 艾米莉
[07:37] Yeah, but if we can find what the connection was 但如果我们能找出
[07:39] between Pascal and your father, 帕斯卡和你父亲之间的联系
[07:40] then maybe we could take some of that pain away. 也许就能消除部分的伤痛
[07:53] Guess who’s the proud owner of a 30-year mortgage. 猜猜谁成了要还三十年房贷的房奴
[07:55] We can move in whenever we want. 我们随时都能搬进新房子
[07:57] Congratulations, Jack. 恭喜你 杰克
[08:00] I’m sorry I wasn’t there. 抱歉我没和你一起去
[08:02] No worries. 没关系
[08:04] Hey, kid. 孩子
[08:05] You just got yourself a yard. 你马上就有院子玩耍啦
[08:07] We should celebrate. 我们应该庆祝一下
[08:14] Hello? 喂
[08:16] No, I didn’t know. 不 我不知道
[08:18] I’m on my way, yes. 我立刻过来 好的
[08:21] – I’m sorry. – It’s okay, babe. -抱歉 -没关系 宝贝
[08:23] Go ahead. 去吧
[08:25] Don’t forget your keys. 别忘了你的钥匙
[08:26] That’s right. Let’s get you out of the sun. 可别让太阳晒着了
[08:29] There you go. There you go. 乖 好了
[08:34] What’s wrong, Jack? 怎么了 杰克
[08:37] Margaux’s first move was re-hiring Daniel Grayson. 玛尔戈刚刚请回了丹尼尔・格雷森
[08:40] His first move was trying to split us up 而他一来就告诉她我对艾米莉余情未了
[08:41] by telling her that I had feelings for Emily. 想要挑拨我们的关系
[08:43] If a woman falls for that… 如果一个女人听进了那些话
[08:46] she must think there’s something to it. 说明她确实听信了几分
[08:51] Rudy. 鲁迪
[08:52] Rudy, my competitors read your feed, 鲁迪 我的竞争者们收到了你的回复
[08:54] so, no spoiler alerts, but trust me — 别怪我剧透 但相信我
[08:59] this launch is gonna be beyond redic. 这个项目绝对超乎你的想象
[09:03] The program is called Myclone, 这款软件叫做”分身”
[09:05] and it’ll have you talking to yourself in no time. 它能让你随时都可以和自己对话
[09:11] Are you romancing the blogosphere? 你在用博客谈恋爱吗
[09:14] See, techies love it when you call. 这些技术迷们喜欢用电话联络
[09:16] It makes them feel so… retro. 这样会带给他们很…复古的感觉
[09:19] And speaking of, 说到这个
[09:22] my lawyer sent over our business contract — 我的律师送来了我们的商业合作协议
[09:26] Old-school hard copies. 老派保守的纸质文件
[09:29] I still can’t believe 我还是不敢相信
[09:31] we are going into business together. 我们要一起创业
[09:33] Well, believe it, partner. 这是事实 好伙伴
[09:37] Partner? 伙伴
[09:38] Yo, why does this say that 为什么这上面说
[09:39] you plan to own 70% of the company? 你拥有公司百分之七十的股权
[09:42] The program won’t be market-ready 如果没有我出面
[09:44] until I iron it out, and, uh, 软件不会有这么好的市场前景
[09:48] I’m assuming all the financial risk here, so… 而且所有的财务风险由我承担 所以…
[09:51] You have plenty of bank. Investing in this — 你有的是钱 投资这个项目
[09:53] It doesn’t put you in the poorhouse, 不会让你倾家荡产
[09:54] but it does put you back on top, right? 相反它会让你东山再起 对吧
[09:56] – Excuse me? – Your last idea — -你说什么 -你的那个想法
[09:58] if memory serves, it landed you on my cellblock. 如果没记错的话 是你在监狱里故意接近我
[10:02] And before that, was I even born yet? 在那以前 你眼里有过我吗
[10:08] That’s a low blow, I mean, even for you. 就算对你来说 这手段也是够卑鄙的
[10:11] Look, any other investor 别的投资人
[10:12] would ask for much more and care a lot less. 只会要得更多而且比我狠得多
[10:17] Well, maybe I should find out for myself. 也许我该自己去试试
[10:26] I got your message. 我收到了你的留言
[10:28] What’s so urgent it couldn’t wait? 有什么十万火急的事
[10:30] I’ll be back. 我马上回来
[10:35] Why is my brother in Miami to negotiate a deal 为什么让我在迈阿密的弟弟负责商谈
[10:38] as important as increasing our stake in the Americas? 我们在美洲增加注资这么重要的交易
[10:41] I was right here. 我才是这的负责人
[10:44] Well, I’ve decided to step down in two years. 我已经决定两年后退休
[10:47] I think it’s time for me to enjoy other things. 我应该去享享福了
[10:50] I sent Gideon ’cause he is to take over. 我让吉迪恩去是因为我想让他接班
[10:54] You’re grooming him to run things? 你想让他继承家业
[10:56] He has shown loyalty and determination. 他表现出的是忠诚和决断
[10:58] You pulled away at every turn. 而你却事事逃避
[11:00] I got into the best schools on merit, 我凭真本事上名校
[11:04] worked from the bottom up at our competitors, 从我们竞争对手的最底层做起一步步往上爬
[11:08] and approached you only when I was ready. 做好了万全准备才来找你
[11:12] That’s why I asked to launch “Voulez” in the States. 所以我才要求来美国创立《想》
[11:15] This has never been my final stop. 这不会是我的最后一步
[11:17] Then why make plans to become 那你为什么打算
[11:19] a part-time wife and stepmother, huh? 嫁做人妻 为人继母呢
[11:22] Of course you can’t comprehend a woman 你当然看不惯有本事
[11:24] who can work and have a life. 兼顾事业和家庭的女人
[11:26] That’s why you came back for Victoria. 所以你才回来找维多利亚
[11:28] I imagine she’s sitting at home waiting for you. 我猜她现在一定乖乖在家等你回去呢
[11:32] I have work to do. 我还有事要做
[11:45] It’s been far too long. 好久不见
[11:48] What a surprise, albeit an honor, 惊喜至极 荣幸之至
[11:52] to receive a visit from the queen herself. 女王大人居然亲自来访
[12:00] You look well, Mason. 你看起来不错 梅森
[12:01] And you still lie elegantly, Victoria. 你还是如此优雅地撒谎 维多利亚
[12:05] My skin is sallow and my wit squandered, 我的面色变得灰土 我的智慧无处发挥
[12:07] though I take solace knowing that 唯一聊感安慰的是我知道
[12:09] I walk in the shackled footsteps of the greats — 我正走在先贤伟人们走过的荆棘路上
[12:12] Cervantes, Wilde, Voltaire, 塞万提斯 怀尔德 伏尔泰
[12:15] all imprisoned as I. 他们都曾和我一样身陷囹圄
[12:17] Now, to what do I owe this pleasure? 言归正传 我有什么可以效劳的呢
[12:21] Emily Thorne — 艾米莉・索恩
[12:23] She’s been sniffing around my family’s history. 她在四处打探我的家庭历史
[12:26] And as I take a step back, I can’t help but notice 我退一步看 不禁发现
[12:29] her ties to one thing in particular. 她紧盯着一件特别的事
[12:31] I can’t imagine what. 不知道你指什么事
[12:33] Now, you’re the premier expert on the subject. 你可是研究这件事的专家
[12:36] Did Emily’s name ever come up in your research? 你从没注意过艾米莉这个人吗
[12:40] I will say this. 无法否认
[12:42] I was very interested in Emily at one point. 我一度对艾米莉非常有兴趣
[12:45] What was the genesis of your suspicion? 让你怀疑的源头是什么
[12:48] If you think I’m going to spill my secrets for nothing, 如果你认为我会无条件泄露我的秘密
[12:52] your hubris is as offensive 那你真是和我爱臭美的
[12:53] as my former cellmate’s grooming habits. 前狱友一样狂妄自大
[12:56] Oh, well, what would our visit be 我们的会面怎么会
[12:58] without a hint of the mercenary? 没有利益交换呢
[13:01] What do you want? 你有什么条件
[13:03] A brunch of lobster benedict and a gibson 贝拉・莫妮卡餐厅的蛋黄龙虾
[13:06] at Bella Monica’s… 和吉布森鸡尾酒早午餐
[13:08] as free man by, say… 外加重获自由 就在…
[13:13] end of the month? 月底之前
[13:15] Oh, I’d love a table by the window… 我喜欢靠窗的桌子
[13:18] if you can swing it. 如果你订得到的话
[13:20] Guard! 警卫
[13:22] All right, let’s go, Treadwell. 好的 走吧 特德韦尔
[13:33] Oh, did I wake you? 是我把你吵醒了吗
[13:35] No, no, I was just gonna grab a glass of water. 没有 没有 我只是来倒杯水
[13:39] I don’t sleep most nights, so I clean. 我晚上经常睡不着 所以常常清理东西
[13:44] I’m sorry about today. 今天很抱歉
[13:46] Aiden’s just looking for closure. 艾登只是想赶快了结
[13:51] You’re marrying a man with the broken heart 你要嫁给一个
[13:53] of a 12-year-old boy. 12岁就心碎了的男人
[13:55] And I don’t know how to help you heal it. 我也不知道要如何帮你治愈它
[13:58] Well, that’s… sort of what bonded us. 其实 那让我们惺惺相惜
[14:03] My father died when I was young, too. 我父亲也是在我小的时候就去世了
[14:05] I’m sorry to hear that, Emily… 真遗憾 艾米莉
[14:09] though try to imagine such a loss made worse by scandal. 丑闻让痛失亲人的人更伤心
[14:14] Trevor and Aiden were so close. 特雷夫和艾登关系很好
[14:16] Spent hours in the shed doing all sorts of projects. 整日在小屋里做各种各样的事情
[14:20] After that plane crash, 空难后
[14:22] Trevor shut him out and hid back there alone. 特雷夫把他拒之门外 一个人待着
[14:26] He must have felt so abandoned. 他一定觉得自己被抛弃了
[14:28] Still, at least he defended his father, 但是 他还是站在父亲那边
[14:30] even though his classmates called him a murderer. 就算他的同学都叫他杀人犯
[14:34] And what did he get in return? 他得到了什么回报呢
[14:36] The honor of finding Trevor dead. 发现特雷夫死讯的”殊荣”
[14:41] Aiden found him? 是艾登发现的
[14:46] I never knew. 我不知道
[14:47] Everything changed so quickly — 一切都变化得太快了
[14:49] His sister running away, his father taking his life, 他的姐姐逃跑了 父亲自杀了
[14:53] and me trying to wrap my head around 我则满脑子都是
[14:55] that version of a stranger I married. 我当初嫁的那个陌生人的面孔
[14:59] I’m glad he’s found a little piece of happiness with you. 我很高兴他和你在一起感受到了快乐
[15:03] I can only hope the same for Colleen. 我只希望珂兰也如此
[15:06] Your daughter? 你女儿吗
[15:07] I know it’s been years… 我知道已经过了太久
[15:10] but I hope the life she ran away to is a happy one. 但我希望她现在的生活是幸福的
[15:27] I am flattered, Mr. Grayson, but… 我真荣幸 格雷森先生 但是
[15:30] my negotiations with Pascal and Lemarchal media 我和帕斯卡关于勒马尔查尔传媒的谈判
[15:32] are too far along. 已经很成熟了
[15:33] We are in final talks. 我们已经进入最后谈判了
[15:36] Your South American media conglomerate 你的南美传媒集团
[15:38] is the belle of the ball, and yet your friend Pascal 无比耀眼 但你的朋友帕斯卡
[15:41] didn’t deem you worthy to meet in person. 却认为你还不值得让他亲自会见
[15:43] He had pressing business in New York. 他在纽约有出版生意
[15:44] He’s a busy man. 他是个大忙人
[15:45] Well, that business is screwing my ex-wife. 那个生意毁了我的前妻
[15:48] And he’s also screwing you 他也在玩弄你
[15:49] by not giving you full disclosure. 因为他还没有对你充分披露公司情况
[15:50] Within two years, you’ll be doing business 两年之内 你就要和他孩子打交道了
[15:52] with his kid, not Pascal. 而不是帕斯卡本人
[15:56] Where did you hear this? 你从哪儿听说的
[15:57] I overheard Gideon throwing his new title around with the concierge. 我偶然听到吉迪恩在和门房炫耀他的新职位
[16:00] Specious bravado has been the kid’s calling card since he was 15… 这孩子从15岁起就特别喜欢虚张声势
[16:04] Whereas… 然而
[16:06] this is mine. 这是我的名片
[16:09] Call me optimistic, but… 你可以觉得我太乐观 不过
[16:11] welcome to Grayson media. 欢迎你来格雷森传媒
[16:21] Oh, I can feel the anger from here. 我在这儿都能感受到你的怒气了
[16:25] My father is stepping down 我爸爸就要退休了
[16:27] and handing over the company to my idiot brother. 他准备把公司交给我那个愚蠢的弟弟
[16:31] Which one? Not — Not Gideon? 哪一个 不是 不是吉迪恩吧
[16:35] I’m sure he has his reasons. 我相信他有他的理由
[16:37] Well, they’re obvious. 很明显
[16:38] He’s a man. I’m not. 他是个男的 而我不是
[16:40] And while Gideon’s only learned how to use the corporate card, 吉迪恩只知道花公司的钱
[16:43] I’ve studied every single deal Pascal has ever made. 而我却认真研究了帕斯卡的每一笔交易
[16:46] I’ve built a successful business, 我创造了一个成功的企业
[16:48] but yet the only thing that man sees 而男人们唯一能看到的
[16:50] is me throwing my life away for Jack. 就是我为了杰克抛弃了生活
[16:54] Don’t let him get to you. Okay? He’s not worth it. 别让他影响你 好吗 他不值得
[17:00] No, you’re right. 不 你是对的
[17:03] You’re right. 你说得对
[17:06] This is gonna bruise. 会有瘀伤的
[17:10] I’m sorry. I didn’t mean for you to see this side of me. 对不起 我不想让你看到我的这一面
[17:13] I kind of like it. 我有点喜欢
[17:16] I’ll get you some ice, okay? 我给你拿点冰 好吗
[17:17] Yeah. Thank you. 好的 谢谢你
[17:23] Jack. 杰克
[17:25] What a nice surprise. 真惊喜
[17:29] You okay? 你还好吗
[17:31] Yeah, my father — he makes me so angry. 我爸爸 他让我很生气
[17:34] What did he do? 他做了什么
[17:37] No, forget about it. 算了 不提了
[17:39] Why? ’cause Daniel talked you down? 为什么 因为丹尼尔已经说服你了吗
[17:41] Yeah. I saw that. 对 我看到了
[17:47] Daniel and I are friends. 丹尼尔和我只是朋友
[17:50] I don’t like jealous men. 我不喜欢吃醋的男人
[17:54] I’ll see you later. 晚点见
[18:14] Hello? 喂
[18:17] Bad time? 不方便吗
[18:20] No contact — that was our agreement. 不准联系 我们说好的
[18:23] When exactly do you intend to keep up your end of the deal? 你到底准备什么时候兑现你的承诺
[18:26] When I’m finished. 等一切都完成了之后
[18:28] You were almost killed after a marriage 你结婚时差点被杀
[18:30] I can only imagine was supposed to 我想现在
[18:31] have a very different honeymoon. 你正在过一个不一般的蜜月吧
[18:35] I could have been stuck in here forever, 我可能要在这儿待一辈子了
[18:36] spotting a guy named Little Shiv on the bench press. 我看见一个叫小剃刀的人在做仰卧推举
[18:38] I want to renegotiate. 我想重新谈判
[18:40] You have no leverage. 你没有筹码了
[18:41] Ah, but I do. 我当然有
[18:44] I had a visitor. 今天有人来访
[18:45] We gabbed about old times, 我们闲聊了些以前的事
[18:47] laughed about a certain juvie girl. 一个关于失足少女的事
[18:54] What do you want? 你想怎么样
[18:56] To know how you intend to keep your promise to me. 想知道你打算如何实现对我的承诺
[18:58] Show me your hand within 24 hours, 24小时内出现
[19:00] or I’ll show my visitor mine. 否则我就要找我的来访人了
[19:02] Ticktock goes the Clarke. 时间紧迫哦
[19:13] Mason knows who you are? 梅森知道你的身份吗
[19:16] Yes, and he threatened to expose me, 是的 而且他威胁说要揭发我
[19:18] so I shut him down. 所以我把他弄进去了
[19:19] Oh, and she’s being delicate. 她真精明
[19:21] You framed Mason for crimes he didn’t commit 你用子虚乌有的罪陷害了梅森
[19:24] and then forced him to confess to them. 还强迫他承认
[19:26] Why would he agree to that? 他怎么会同意
[19:28] ’cause he’s a celeb author with only one best seller. 因为他是只有一本畅销书的作家
[19:31] She promised him the exclusive rights to her story of revenge. 她答应给他复仇故事的独家版权
[19:35] Now Victoria is tempting him. 现在维多利亚在诱惑他
[19:37] I’m worried he’ll talk. 我怕他会说出去
[19:38] So, Ems, what do we do? You’re in Jolly Ole. 小艾 我们要怎么办 你现在在度蜜月
[19:42] We can’t exactly traipse in there. 我们不能假装闲逛过去吧
[19:43] They record every conversation. 每段对话他们都会录音
[19:47] No. No, they don’t. 不 不 不会
[19:49] No. They don’t 不 他们不会
[19:50] Jack. 杰克
[19:51] I’m not gonna let this hack railroad you, Emily, okay? 艾米丽 我不会让这事伤害到你
[19:56] Hey, I heard there was a new homeowner in town. 我听说镇里面来了个新人
[19:58] Charlie, taking a break from distracting my juvenile, 亲爱的 别分散我小工的注意力
[20:01] who, once again, has gone delinquent. 要不他又要玩忽职守了
[20:05] Yes, Nolan, I thought I’d see my nephew 好的 诺兰 我要去看我的侄子了
[20:08] and maybe the new house. 还有新房子
[20:09] Carl’s out with Stevie, 卡尔被史蒂维带出去玩了
[20:11] and I can’t — I can’t leave right now. 我现在有事走不开
[20:13] Well, if you’re starting to pack, 如果你现在想要打包
[20:14] I’ve got some boxes in the car. 我车里面正好有些空箱子
[20:17] I’m, uh — I’m sorry, Charlotte, 不好意思 夏洛特
[20:19] But, um, we’re kind of busy right now. 我们现在有点忙
[20:21] Was that Emily? 是因为艾米丽吗
[20:23] And who’s trying to railroad her? 谁要害她
[20:24] I’ll, uh — I’ll have to call you later. 我等下再联系你
[20:26] Thanks for the boxes. 谢谢你的箱子
[20:29] Yeah, sure. 没事
[20:40] What happened? My mom stand you up? 怎么了 我妈妈放你鸽子了吗
[20:43] She’s late. 她迟到了
[20:45] The great Pascal Lemarchal 伟大的帕斯卡・勒马尔查尔
[20:47] wrapped around a woman’s finger. 拜倒在女人的石榴裙下
[20:49] I could say the same. 彼此彼此啊
[20:51] My daughter fires you, 我女儿炒了你鱿鱼
[20:53] and you run back at the first opportunity. 然后你就立马过来了
[20:56] You’re totally oblivious 你完全忘了
[20:57] to what an amazing daughter you have, aren’t you? 自己的女儿有多棒 是吧
[20:59] I give her credit where it’s due. 在该肯定她的时候我肯定了她
[21:01] No, you don’t. 不 你没有
[21:02] No, y-you’ve got her pigeonholed at this magazine 她把这份杂志办得风生水起的时候
[21:04] when she’s capable of so much more. 你却对她处处为难
[21:06] You were always so fond of her. 你之前就一直喜欢她
[21:10] Yeah, I still am… 我现在也喜欢她
[21:13] as my business partner. 她毕竟是我的商业搭档
[21:14] She’s got a boyfriend, remember? 她已经有男友了 不记得了吗
[21:16] It’s hard to recall since she never brings him around. 她从不带他过来 所以我很难记得
[21:19] I met him briefly at the opera. 我只在剧院里面见过一面
[21:22] Yeah, and I’m sure he seemed like a — 而我敢肯定他看上去是个
[21:24] a real nice guy. 不错的人
[21:25] Isn’t he? 是吗
[21:29] What I do know is that 我只知道
[21:32] she’s always wanted your love and respect. 她一直想要你的爱和尊重
[21:35] And I just hope that she’s not 我只希望
[21:37] settling for something less than she deserves 她能得到更好的
[21:39] because you never told her that she was worthy. 因为你从没看到过她的闪光点
[21:42] All right. See you around. 就这样 待会见
[21:49] When I heard I had new counsel, 我之前就知道会有新的辩护律师
[21:51] I’d never imagined I’d rate the one and only Stevie Grayson. 但没想到会是史蒂维・格雷森
[21:55] Have we met before? 我们之前见过面吗
[21:57] No. But I certainly dined on your reputation 没有 不过在我还是个小记者的时候
[22:00] when I was a young journalist 就听说过你的大名了
[22:01] covering nightlife for the daily news. 我当时还只是负责《每日新闻》的夜生活版块
[22:02] Your antics inspired the poetry of prose. 你的轶事都可以写成散文诗了
[22:06] And your antics earned you a life sentence. 而你的轶事让你锒铛入狱
[22:09] Well, at least you still have the bite of a stiff drink. 至少你还有酒喝
[22:13] Now, since I’m sure you’re presenting as my lawyer 既然你是我的律师
[22:16] so this conversation can’t be recorded, 那么我们的谈话不能录音
[22:18] my burning question is, for whose team are you playing? 我现在只想问你 你是站哪一边的
[22:23] I’m here to help Emily follow through 我是来帮助艾米丽完成
[22:25] on the promise Amanda Clarke made to you. 她朋友阿曼达对于你的遗愿的
[22:28] Emily? Wow. 艾米丽啊
[22:30] She’s such a devoted friend. 是个真朋友
[22:32] This is a motion to set aside your conviction. 这是个不对你定罪的动议
[22:35] You’ll be out in a few months. 几个月后 你就可以出去了
[22:36] Ms. Thorne has also transferred funds 索恩小姐同时也将一笔钱
[22:38] into your canteen account for sundries. 存入你的卡里 为你支付杂物费
[22:41] Sundries? 一些杂物
[22:45] I’m looking for a lot more 我所期望的
[22:47] than some salve to brighten my complexion. 不只是擦脸的药膏
[22:51] It’s the only option. 你没有其它选择
[22:55] Is it? 是吗
[22:57] Tell Ms. Thorne… 告诉索恩小姐
[22:59] I’m going with what’s behind door “G.” 要不我就去投奔G家了
[23:23] No! 不
[23:25] No, father! 不 爸爸
[23:29] No. No, father. 不要 爸爸
[23:34] Aiden? 艾登
[23:50] You know, I… 你知道的
[23:53] I haven’t been back in here… 我很久都没回到这来了
[23:55] since… 自从
[23:58] you know, every time I’d, uh, look out my bedroom window 每一次我从卧室窗户往外看
[24:01] and see our code on the door, 看到门上我们的暗号
[24:03] I’d just hate him a little bit more. 我就更恨他了
[24:03] 女生禁止入内
[24:06] “Boys only.” 女生禁止入内
[24:07] Yeah, we’d devised this — this code 是我们发明的这个暗号
[24:09] where you’d just write the bottom halves of letters and… 只写出字母的下半截
[24:12] silly, really. 很傻不是吗
[24:14] He made me feel like we were 他让我觉得
[24:16] sharing some — some great secret… 我们有些秘密可以分享
[24:21] When, in fact, 但是事实上
[24:21] he was the one keeping secrets from us. 他才是那个背着我们秘密最多的人
[24:24] Well, you’re keeping some, too. 你也有些秘密
[24:27] Aiden, you have to tell your mom that Colleen is dead. 艾登 你必须告诉你妈妈珂兰已经死了
[24:31] I can’t. 我做不到
[24:32] I couldn’t bring myself to tell her 一想到她是被抓走的
[24:33] when I thought that she’d been kidnapped. 我就开不了口
[24:36] My mother’s hope for her children is all she has left. 孩子们是妈妈的唯一希望了
[24:38] I can’t take that away from her. 我不能把这个也掳走
[24:40] But you could offer her something different — 但是你可以让她得到一些安慰
[24:42] some answers about the man that she loved. 告诉她她爱过的男人到底是个怎样的人
[24:49] You’re not gonna leave this, are you? 你不会放手的 对吗
[24:51] Have I ever? 我有放手过吗
[25:01] What is it? 怎么了
[25:03] I’ve never seen this before, 我之前没看到过这个
[25:05] And I’d know because this table 但我应该知道
[25:06] is the last thing my father and I worked on. 因为这是我最后一次和我爸在一起时的桌子
[25:10] 奥斯卡・查普曼
[25:13] 奥斯卡・查普曼
[25:14] “Oscar chapman.” 奥斯卡・查普曼
[25:16] Who is that? 那是谁
[25:19] I don’t know. 我也不知道
[25:22] But my father obviously wanted me to. 但我爸显然想让我知道
[25:29] Whatever you’re holding over Mason Treadwell, let it go. 无论你手里有梅森・特德韦尔的什么把柄 忘了
[25:32] We need him out of jail. 我需要他出狱
[25:34] Oh, the man confessed…to murder 但这人自己承认杀了人
[25:37] and sabotaging the government plane you boarded 还有策划炸掉你当时准备去告发政府时
[25:40] in the desperate attempt to turn state’s evidence, 所搭乘的政府客机
[25:42] and, lest we forget his most heinous sin, 而且 别忘了他最大的罪行
[25:45] trying to frame me for it all… 把这些都算到我头上
[25:48] on my wedding day. 还是在婚礼的大日子上
[25:51] Which is why you had him put away. 所以你就把他搞到牢里去了
[25:54] I assure you, I did nothing of the sort. 我向你保证我没做过
[25:57] Or is this lunacy 还是你借此
[25:59] a ruse to enter my suite? 进入我的房间
[26:01] Oh, what’s the matter? French grass not greener? 怎么了 那法国佬待你不好吗
[26:05] Were we not bound by our sins, I would be nowhere near you. 要是我们不是同犯 我根本不想在你身边
[26:09] Emily’s interested in Flight 197. 艾米莉对197航班事件很感兴趣
[26:12] And I think Mason knows why. 我觉得梅森知道原因
[26:13] Oh, he knows nothing but how to spin a tale. 除了编故事 他什么都不知道
[26:15] And as long as Emily is your enemy, 只要艾米莉是你的敌人
[26:18] well, she’s an ally to me. 她就是我的盟友
[26:23] Hello? 你好
[26:25] Yes. 是的
[26:29] Are you sure? 你确定吗
[26:32] Thank you. 谢谢
[26:35] Guess who visited Mason in jail today. 猜猜今天谁去探梅森的监了
[26:38] Stevie. 史蒂维
[26:39] It seems like your ex-wife is up to her old tricks. 似乎你的前妻开始玩她的老把戏了
[26:41] And if she’s working for Emily, god help her. 如果她在给艾米莉做事 那她就玩完了
[26:57] It was good to meet you. 见到你真开心
[26:59] – I wish you only happiness. – Thank you, Mrs. Mathis. -祝你幸福美满 -谢谢你 马西斯夫人
[27:03] I’ll be outside. 我到外面等
[27:05] Yeah. 好的
[27:08] She’s a lovely girl. 她很可爱
[27:11] Yeah. 是的
[27:13] Yeah, she is. 她的确是
[27:16] Mum, please sit down. 妈妈 坐下吧
[27:19] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[27:23] I-I haven’t been honest with you. 一直以来 我对你并不坦诚
[27:27] Emily and I… 艾米莉和我
[27:30] We aren’t together. 我们不是一对
[27:32] I needed someone to come with me, 我需要有人陪我回来
[27:33] and she was the only person that I would have by my side. 而她是唯一能陪在我身边的人
[27:36] Why lie to me? 为什么要对我撒谎
[27:39] I just… wanted to give you some happy news after my absence. 我离家这么久 只是想给你点好消息
[27:44] I’m sorry. 我很抱歉
[27:46] I understood when you left home at 16. 你十六岁离开家时 我理解你
[27:49] Life here was horrible. 这里的生活太可怕了
[27:52] And you kept in touch as well as young men do. 开始还尽量跟我保持联系
[27:56] But when you disappeared just like your sister, 但当你和你姐姐一样销声匿迹后
[27:58] I wondered what I’d done wrong. 我就在想 自己做错了什么
[28:04] Colleen didn’t run away, mum. 珂兰没有离家出走 妈妈
[28:10] Some men took her. 有人抓走了她
[28:14] And they promised that they’d bring her back 他们保证 如果爸爸在飞机上安上炸弹
[28:15] if dad planted a bomb on the plane. 就把她送回家
[28:19] Eight years ago, 八年前
[28:20] I tracked down the men who had taken her, 我追踪到了抓走她的人
[28:23] and I found her. 我找到了她
[28:31] I’m sorry, mum. 我很抱歉 妈妈
[28:33] She’s gone. 她已经不在了
[28:40] And what about the men? 那个抓她的人呢
[28:43] Also dead. 也死了
[28:46] Good. 很好
[28:49] I never let myself believe your father was a monster. 我从不让自己相信 你父亲是个怪物
[29:00] I’m sorry. 对不起
[29:13] You snuck out. 你溜出来了
[29:23] What about Nolan? 诺兰怎么办
[29:24] Aren’t you worried about jeopardizing your partnership? 你不担心这会威胁到你们的合作吗
[29:26] I think you mean internship. 你指的大概是实习
[29:28] He tried to get me to sign a totally bogus contract. 他想让我签一份鬼话连篇的合同
[29:31] But why would he do that? 他为什么要这么做
[29:32] ‘Cause he knows Myclone is next-genTwitter level, 因为他知道”分身”就是下一代的推特
[29:34] and he wants to get his name trending. 他想因此扬名立万
[29:37] I thought we were tight, 我以为我们关系很铁
[29:38] but it seems the only person that guy jumps for in a minute’s notice 但似乎他愿意两肋插刀 在所不辞的人
[29:40] is that blond girl… Emily. 只有那个金发姑娘 艾米莉
[29:42] – And I know they’ve never even – Ever. -而且我知道他们甚至没 -从没有过
[29:44] Though she has many men at her beck and call, 不过有许多男人对她有求必应
[29:47] including my friend Jack. 包括我的朋友杰克
[29:48] – Porter, right? – Yeah. -姓波特 是吗 -是的
[29:51] Yeah, Nolan had me help him the day I got here… 我到的那天 诺兰让我帮他
[29:53] Some file-decoding emergency at a law firm. 在某个律所碰上了紧急的解码问题
[29:57] – Jack. – Yeah. -杰克 -是的
[29:58] So, they have their little gang, and I guess I’m not a part of. 他们有个小团体 我不是其中一份子
[30:05] Tell me about it. 跟我详细说说
[30:08] Actually, I know someone who can help you. 事实上 我知道有人可以帮你
[30:11] Who? 谁
[30:12] My brother. 我哥哥
[30:26] I had you when I was 19. 你出生时我十九岁
[30:28] I didn’t know how to be a father. 我不知道怎么做一个父亲
[30:30] Instead of raising you, I raised an empire. 我没有抚养你 却花精力创建了一个帝国
[30:33] And our relationship suffered. 我们的关系因此变得很糟
[30:35] And it was easier to have a connection with your sons. 你跟儿子们搞好关系却容易得多
[30:37] No. It’s just, by my second marriage, 不 只是在第二段婚姻里
[30:40] I was a better father. 我成为了更好的父亲
[30:46] Margaux. 玛尔戈
[30:50] My awkwardness with you, 我们之间的这些尴尬
[30:54] it’s because of my regret. 是因为我对你很惭愧
[31:05] What is this? 这是什么
[31:07] My 5-year plan for the company. 我给公司写的五年计划
[31:10] We should be further along with new media acquisitions. 我们应该对新媒体收购做更长远的打算
[31:12] You’re being too lax. 你在这方面太大意了
[31:14] And your position on the DST deal last year… 以及去年你和数码天空科技公司的交易中的立场
[31:14] 互联网投资巨头
[31:16] – That was a mistake. – A mistake. -那是个错误 -错误
[31:21] I would’ve handled it differently, papa. 如果是我 可能会做不同的决策 爸爸
[31:28] Then tell me. 说给我听听
[31:38] Oscar Chapman was a free lance reporter based in London, 奥斯卡・查普曼曾是伦敦的一名自由撰稿人
[31:41] worked for Lemarchal Media in ’93 1993年在勒马尔查尔传媒工作
[31:44] died in a car accident. 死于车祸
[31:46] It’s another dead end. 又是一条没用的线索
[31:47] – Don’t lose hope yet. – Well, why not? -别丧失希望 -为什么不
[31:49] This whole thing’s been a waste of time. 这整件事就是在浪费时间
[31:50] You know that’s not true. 你知道不是这样的
[31:52] You reconnected with your mother. 你和你妈重修旧好
[31:54] Yeah. Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[31:58] I can’t believe you’ve been carrying all of that. 真不敢相信你一直承受着这一切
[32:01] Emily… thank you. 艾米莉 谢谢你
[32:04] I know you have a crisis here with Victoria closing in, 我知道维多利亚正对你步步紧逼
[32:08] but… 但是
[32:10] You stayed by me, so… 你还陪在我身边 所以
[32:14] We’ve always been there for each other. 我们一直都陪在彼此的身边
[32:26] I’ve missed you, too. 我也想你了
[33:24] Open the gate! 快开门
[33:26] Now! 快
[33:37] What the hell kind of game are you playing? 你到底在玩什么把戏
[33:39] I assume this visit isn’t an overdue “thank you” 我想你来不是为了说声迟到的谢谢
[33:42] for signing over the deed to Grayson Manor. 尽管我签字转让了格雷森庄园的所有权
[33:45] You never gave a damn about that house. 你从来没在乎过那套房子
[33:47] You’ve been after my family from the start. 从始至终 你盯上的都是我的家庭
[33:50] What’s your interest in Mason Treadwell? 你为什么对梅森・特德韦尔感兴趣
[33:55] My clients are none of your concern. 我客户的事不劳你操心
[33:57] Oh, I thought you’d clam up… 我就知道你会守口如瓶
[34:00] So I brought along an old friend. 所以我带来了一位老朋友
[34:07] There was a time when the smell alone 曾几何时 只要闻到这个味道
[34:09] was enough to make you sloppy and so, so chatty. 就能让你心神荡漾 滔滔不绝
[34:12] – Get the hell out of my room. – I probably should… -滚出我的房间 -我也许是得走了
[34:16] … since anyone you try to take into your confidence 毕竟任何你希望坦诚相待的人
[34:19] ends up deceased. 都已惨死了
[34:22] Or didn’t you know that Mason Treadwell 还是你不知道 梅森・特德韦尔
[34:24] was found dead in his cell tonight? 今晚被发现死于牢房呢
[34:26] – What? – You meddled where you shouldn’t, -什么 -你在不该插手的地方插手
[34:28] with no concern for the consequence. 从来不考虑后果
[34:31] You may be sober, but you still can’t think clearly. 你可能是清醒的 但你的脑子明显不清楚
[34:37] Watch your back, Stevie… 给我小心点 史蒂维
[34:39] And those of the people you love. 还有那些你爱的人
[34:52] 吉迪恩 怎么回事 一直被转到语音信箱
[34:55] 回我电话 事情紧急
[34:58] If my, uh, high-school French serves, 如果我高中学的法语还没忘的话
[35:00] allow me to answer. Your son was busy 让我来回答 你的儿子正忙着
[35:03] blatantly trading your name for favors 公然拿你的名号换取好处
[35:05] and acting like his ascension was a fait accompli. 表现得似乎他继承家业已经成为事实
[35:10] He wasn’t to share that. 他没这么说
[35:12] Mm. Dommage. 真可惜
[35:14] Well, since he’s already botched that task, 既然他已经笨手笨脚地干上了
[35:16] allow me to congratulate you on your retirement… 请允许我恭喜你退休
[35:19] though announcing it so early is quite the gamble. 不过这么早宣布 非常冒险
[35:23] I mean, imagine the panic, the rebel through your company, 想象一下你公司里的惶恐和混乱
[35:27] making it easy for vultures to swoop in and feast. 贪婪的人很容易趁虚而入 大赚一笔
[35:30] And you are one of them. 你就是其中之一
[35:32] Ah, foul of me, perhaps, 或许是我不端
[35:33] but your loyal deal was my first carcass. 但你的公司是我手下的第一个牺牲品
[35:37] The acquisition will be announced in the “Journal” tomorrow. 收购消息会公布在明天的《华尔街日报》上
[35:52] Daniel. 丹尼尔
[35:56] My father is grooming me to take over the Lemarchal Empire. 我爸爸推荐我接手勒马尔查尔帝国
[36:01] Really? 是吗
[36:03] So I wanted to pop by and thank you. 所以我顺道过来 谢谢你
[36:07] I didn’t do anything. 我什么也没做
[36:09] You’ve been a good friend… 你一直是个好朋友
[36:10] beside me for the whole ride. 一路都在我身边支持我
[36:13] Since I was a 16-year-old girl 从我16岁起就是如此
[36:15] complaining about her father. 那时我只会抱怨自己的父亲
[36:18] – Until right now, tonight. – Yeah. -你一直支持我 直到现在 今晚 -是啊
[36:23] You know, you were always special. 你一直很特别
[36:25] That’s why I challenged you 所以小的时候
[36:25] to every impossible ski slope when we were kids. 每个高难度雪坡 我都向你挑战
[36:28] You just — you just kept winning. 你总是…你总是赢
[36:42] Yeah. 是啊
[36:44] We’ll make a great team, Daniel. 我们会是很棒的团队 丹尼尔
[36:45] And if I’m going to run the company, 如果我要经营这加公司
[36:48] I’ll need greatness by my side. 身边就需要能干的人
[36:53] – So… – Come on, let’s celebrate then. -所以说… -行了 我们来庆祝吧
[37:04] Hey. You haven’t been answering your call– 你一直不回电话
[37:12] What’s going on? 发生了什么事
[37:14] I… 我…
[37:16] I heard Mason died in… in… 我听说梅森死在 在…
[37:20] I’m in over my head here. 我脑子里一团糟
[37:23] This damn place, Jack. I’m sorry. 这个鬼地方 杰克 很抱歉
[37:25] Don’t apologize. 没必要抱歉
[37:26] You have nothing to do with what happened to Mason. 梅森的事跟你没关系
[37:30] I thought I was helping, and I — 我以为我在帮忙 我…
[37:32] and I ended up hurting someone. 但我却伤害了别人
[37:34] God, I never wanted you to see me like this. 天啊 我不想你看见我这个样子
[37:36] I want you to — I want you to go. 我想让你 我想让你走
[37:38] Just go please. 你走吧
[37:45] I’m getting you out of here. 我带你离开这里
[37:51] No. Oh, no. 不 不
[37:53] No, I don’t — 不 我不…
[37:55] Jack. 杰克
[37:57] I don’t want to be the first bad memory in your new house. 我不想成为你新家的第一个糟糕记忆
[38:00] You won’t be. 你不会的
[38:02] I’m taking you home to L.A., okay? 我带你回洛杉矶的家 好吗
[38:08] Come with me. 跟我一起去
[38:09] Please come with me, and we could start over. 求你跟我一起去 我们可以重新开始
[38:12] And you could bring Emily 你可以带上艾米莉
[38:13] ’cause she has to stop this. 因为她必须得结束这一切了
[38:15] She can’t. 她不能
[38:19] This is everything to her. 这对她来说是一切
[38:24] And I’m — 而我
[38:26] I’m coming back here to help her finish. 我会回来帮她完成
[38:31] Maybe Daniel’s right. 或许丹尼尔是对的
[38:35] You love Emily, don’t you? 你爱艾米莉 是不是
[38:49] I miss you. 我想你
[38:52] It’s been an eventful few days. 最近几天发生了好些事
[38:55] Yeah, I agree. 是啊 我同意
[38:56] Conrad has decided to declare war. 康拉德决定对我宣战
[38:58] Well, then, so have I. 我也是
[39:00] I ran Stevie Grayson out of town, 我把史蒂维・格雷森赶出了城
[39:02] and now it’s time to test my theory about Emily Thorne. 是时候检验我对艾米莉・索恩的理论了
[39:05] Seems we’re both at war. 看来我们都开战了
[39:15] We have reservations. 我们有预约
[39:17] We’re not going to dinner. 我们不去吃饭
[39:43] What? No. Get me out. I’ll be dead. 什么 不 让我出去 我会死的
[39:47] Get me out of here! 让我出去
[39:57] Nolan Ross. 诺兰・罗斯
[39:58] And you said you didn’t need sundries. 还说你不需要杂物费呢
[40:00] God, your skin. You just look so alive. 天啊 你的皮肤 看起来真有生气
[40:03] All credit due to Emily’s face cream, 都得感谢艾米莉的面霜
[40:06] which contained a Japanese herb 里面有一种日本草药
[40:08] that makes the body mimic death for 12 hours. 能让人假死12小时
[40:12] What the hell? 搞什么
[40:16] We’re outside of the gates? 我们在监狱外了吗
[40:17] Well, that was your request, right? 那不就是你的要求吗
[40:20] Cash and a new identity. 现金和新身份
[40:22] My private jet will whisk you away to the Maldives, 我的私人飞机会立马带你去马尔代夫
[40:25] where Emily has provided you with the perfect writer’s retreat — 那里艾米莉给你准备了完美的作家闭关地
[40:29] a bungalow off the grid. 一处查不到的平房
[40:33] Which makes me a part of one of Ms. Thorne’s infamous plans 于是我也成为索恩女士阴暗计划的一部分
[40:37] in a story that she’s obviously still very committed to finish. 看来这个故事她依然铁了心要写完
[40:41] We need to know that we have your allegiance. 我们得知道你对我们是忠心的
[40:44] I only bartered with Victoria 我之所以和维多利亚交易
[40:46] because, frankly, I’d lost faith. 实话说 是因为我没信心了
[40:49] But… 但是…
[40:50] consider me reborn. Dead in a way, maybe. 就当我新生了吧 或者大概死了
[40:55] You know, I never thought I would say this, but… 我从没想过我会这么说 但是…
[41:00] it’s good to see you, Mason. 很高兴见到你 梅森
[41:03] And what shall we talk about 那我们聊些什么呢
[41:04] in our soon to be resumed ride to the field? 继续前往机场还有一段旅程呢
[41:08] Oh, well, I’ve got a few questions about another dead reporter. 我有几个问题 关于另一个死去的记者
[41:14] Ever heard of a Oscar Chapman? 听说过奥斯卡・查普曼吗
[41:45] Hey, Nolan. 诺兰
[41:49] What? 什么
[41:52] Yeah, I’ll tell him. 好的 我会告诉他
[41:55] Okay, bye. 好 再见
[41:56] What? Has Mason been neutralized? 怎么了 梅森控制住了吗
[41:59] He’s in the air. 他上飞机了
[42:02] But before he left, 但他走之前
[42:04] he told Nolan that Oscar Chapman faked his own death. 他告诉诺兰奥斯卡・查普曼伪造了自己的死亡
[42:08] You don’t think he just wants us chasing loose tails? 你觉得他会不会只想让我们追寻没用的线索
[42:10] What, and further delay his magnum opus? No way. 继续耽误他书写杰作的时间吗 不可能
[42:14] The man who might know Pascal’s connection could still be alive. 那个知道帕斯卡关联的人 可能还活着
[42:19] Then we better pray we can find him. 那我们最好祈祷能找到他
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号