Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Revenge”…
[00:01] Let’s get down to business, 开始聊正事吧
[00:02] provided I can be sure you’re an ally. 前提是我能确信你是个盟友
[00:04] An intriguing offer. 很诱人的提议
[00:05] You’ve got a deal. 我同意这个交易
[00:06] What’s going on? 发生了什么事
[00:07] Jack. I’m sorry. 杰克 很抱歉
[00:08] I’m taking you home to L.A., okay? 我带你回洛杉矶的家 好吗
[00:10] My lawyer sent over our business contract. 我的律师送来了我们的商业合作协议
[00:14] Why does this say that you plan to own 70% of the company? 为什么这上面说你拥有公司百分之七十的股权
[00:16] Any other investor would ask for much more. 别的投资人只会要得更多
[00:19] Maybe I should find out for myself. 也许我该自己去试试
[00:20] I know someone who can help you. 我知道有人可以帮你
[00:22] – Who? – My brother. -谁 -我哥哥
[00:24] My father is grooming me 我爸爸推荐我
[00:25] to take over the Lemarchal Empire. 接手勒马尔查尔帝国
[00:27] We’ll make a great team, Daniel. 我们会是很棒的团队 丹尼尔
[00:28] This table is the last thing my father and I worked on. 这是我最后一次和我爸在一起时的桌子
[00:31] 奥斯卡・查普曼
[00:31] “Oscar Chapman.” 奥斯卡・查普曼
[00:32] Who is that? 那是谁
[00:33] Chapman worked for Lemarchal Media in ’93. 查普曼1993年在勒马尔查尔传媒工作
[00:35] Died in a car accident. 死于车祸
[00:36] Another dead end. 又是一条没用的线索
[00:37] Hey, Nolan. What? 诺兰 什么
[00:39] Oscar Chapman faked his own death. 奥斯卡・查普曼伪造了自己的死亡
[00:41] Then we better pray we can find him. 那我们最好祈祷能找到他
[00:46] And they’re off! 他们出发了
[00:48] Victory can never be achieved alone. 成功无法独自取得
[00:52] Allegiances must be forged to overcome superior forces — 必须建立忠诚 才能对付更强大的力量
[00:57] some born from a shared goal, 一些是因为共同目标
[01:01] others out of desperate need. 其它源于迫切需要
[01:05] But for a union to succeed, 但是联盟要想成功
[01:07] one must determine if an ally is truly a friend… 就必须分辨出盟友是否是真正的朋友
[01:11] …or merely an enemy in disguise. 还是伪装中的敌人
[01:17] You came. 你来了
[01:19] I’m surprised. 我很惊讶
[01:20] As was I when I received your invitation. 我接到你的邀请时也很惊讶
[01:23] It’s been a while since we last spoke. 我们上次聊天已经有一阵子了
[01:25] I was beginning to think you lost interest in what I had to say. 我都要以为 你对我说过的话失去了兴趣
[01:30] I always want to hear the thoughts of beautiful women. 我一直想听美女们的想法
[01:35] Especially ones with secrets on the Graysons. 特别是掌握格雷森家族秘密的女人
[01:38] Conrad’s landed some impressive blows against you. 康拉德对你发起了几次深刻打击
[01:41] I assume you want me to help clip his wings? 我猜你想让我帮忙限制他的手脚
[01:44] You said you possess leverage on him? 你说你有对付他的筹码
[01:48] I’ll pay a lot for it. 我会付一大笔钱
[01:50] Well, it’s an attractive offer, 这个提议很诱人
[01:52] considering my current financial state. 考虑到我最近手头紧张
[01:55] But surely you have other avenues you can pursue. 但你肯定还能走其它路
[01:57] – None with your access. – Well, that’s funny, -没有你的参与都不行 -真有意思
[02:00] seeing as your new partner was married to him for over 20 years. 考虑到你的新搭档与他的婚姻长达二十年
[02:05] Which means you’re playing me. 这就是说你在玩我
[02:11] Tell Victoria, “Nice try.” 告诉维多利亚 想得美
[02:19] Hmm, what do you know, I won. 谁知道呢 我赢了
[02:24] I’m past security 我通过了安保系统
[02:24] and almost at the Lemarchal records room. 就快到勒马尔查尔的档案室了
[02:27] I trust your meeting with Pascal was fruitful. 我相信你和帕斯卡的会面收获良多
[02:30] As I suspected, Victoria is using him to spy on me. 正如我的猜测 维多利亚在利用他监视我
[02:34] While you used him for our own purpose. 而你也为了我们的目的利用他
[02:37] The plans were right. 计划是正确的
[02:38] The most secure rooms in the Lemarchal building 勒马尔查尔大楼里防范最严密的房间
[02:40] are activated by Pascal’s print. 是由帕斯卡的指纹开启的
[02:43] Well, then, I’ve got what you need. 我这里有你想要的
[02:45] 增强图像
[02:47] 扫描完成 发送
[02:49] Nolan’s program just finished lifting it. 诺兰的程序刚提取好指纹
[02:52] I’m transmitting now. 我现在发给你
[02:54] 通知 艾米莉・索恩发送扫描文件
[02:55] 接收扫描文件
[02:56] 接收成功
[03:04] I’m in. 我进去了
[03:05] Let’s just hope there’s something in here 希望这里面有东西
[03:06] that proves Oscar Chapman is alive. 能证明奥斯卡・查普曼还活着
[03:12] Javier! 哈维尔
[03:13] Wake up! 醒醒
[03:18] Checking to see if I snuck out? 检查我是不是溜出去了吗
[03:19] I said I wouldn’t. 我说了我不会
[03:20] No. I trust you. 不是 我信任你
[03:23] But can we just talk about what happened the other day? 但我们能不能谈谈那天发生的事
[03:27] Come on, pal. 拜托 哥们
[03:28] I think I’ve earned five minutes. 五分钟时间总能给我吧
[03:32] Okay. 好吧
[03:34] We’ll talk later. 我们回头谈
[03:42] That was a close one. 好险啊
[03:44] Do you think he knows I’m here? 他知道我在这里吗
[03:46] And what’s he gonna do? 他要做什么
[03:48] Ground me? 禁足我吗
[03:49] Well, he’s obviously trying to guilt you into signing with him. 他显然是想让你觉得内疚 然后和他签约
[03:54] You still want me to go with your brother, don’t you? 你还是想让我从了你哥哥 是吧
[03:58] Look, I told you. 我告诉过你
[04:00] Even if I am pissed at Nolan, I can’t do that. 就算我很生诺兰的气 我也不能那样做
[04:04] It would crush him. 他会崩溃的
[04:06] Daniel can make things happen that Nolan can’t. 丹尼尔能做到诺兰做不到的事
[04:08] Well, I sort of have my eye on a different Grayson. 我盯上的是另一个格雷森
[04:12] And she has hers on 她盯上的是
[04:14] a once-in-a-lifetime opportunity for you. 你的千载难逢的好机会
[04:17] Hey, just talk to him. 跟他谈谈吧
[04:20] And trust me. 信任我
[04:22] If it’s that important to you, okay. 如果那这件事对你这么重要 那好吧
[04:27] Set it up. 安排去吧
[04:33] So, I’m reeling this kid in… 我要把这孩子招到身边来
[04:34] It’s only a matter of time before I close him. 拉拢他只是时间问题
[04:37] What exactly does this mystery program do 这个神秘项目到底能做到什么
[04:40] that is so valuable? 居然如此有价值
[04:41] Well, Charlotte got me a copy. Here, 夏洛特给了我一份资料 给
[04:44] see for yourself. 自己看吧
[04:47] It’s an aggregate of your digital footprint. 这是你网络足迹的集合
[04:50] Basically, it analyzes all your online habits, 基本上能分析你所有上网习惯
[04:53] so it can direct anyone to your likes, needs, and desires. 这样每个人都能了解你的喜好 需求和欲望
[04:57] What? 什么
[04:58] I’m not joking. 我不是开玩笑
[04:59] Ask yourself something. Test it. 问你的”分身”几个问题试试
[05:01] Uh, okay. 好的
[05:03] Okay, Margaux, 玛尔戈
[05:04] what shoes do I want this season? 我这一季最想要哪双鞋
[05:07] Jerome C. Rousseau gold animal peep toe pumps. 杰罗姆・C・卢梭的金色动物纹鱼嘴高跟鞋
[05:12] Oh, my god. She’s right. 天呐 她答对了
[05:14] Of course she is. She’s you. 她当然能答对 她就是你
[05:16] Hey, that Javier is a genius. 那个哈维尔是个天才
[05:19] Are you sure you want to bring this to my father? 你确定要把这个给我父亲看吗
[05:21] Look. We want to work together, right? 我们想要合作 对吧
[05:24] But your father’s not gonna let me 但因为我的姓氏是格雷森
[05:25] as long as my last name’s Grayson. 你父亲就不会允许我插手
[05:27] Unless, you bring him something like this. 除非 你能带给他这样的好东西
[05:31] And a deal like this 做成这笔交易
[05:33] changes us from spectators… 能让我们反客…
[05:36] to owners. 为主
[05:42] Well, hello, there, Victoria. 你好啊 维多利亚
[05:45] Emily, what an unpleasant surprise. 艾米莉 真是不期而遇
[05:48] I highly doubt that, considering the little chat 鉴于你费心安排了我和你新任情夫的会面
[05:50] that you arranged between me and your new paramour. 我可不觉得意外
[05:52] Oh, I see that your imagination is as vivid as ever. 你的想象力还是一如既往的丰富
[05:59] I would love to stay and chat, 我很想和你聊聊
[06:01] but I have less boring people to talk to. 但还有些不那么无聊的人等着我呢
[06:07] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[06:09] You agreed to stay away. 你答应会远离我们的
[06:10] Relax. This isn’t about you. 放轻松 我不是为你而来
[06:14] I’m in town to receive the Green American Award 我来镇上 是领绿色美国奖的
[06:16] for my innovation in green technology. 我在环保科技革新上贡献不小
[06:19] I’m surprised you didn’t know. 我很意外你居然不知道
[06:20] You used to be so plugged in. 你以前可非常热衷此道
[06:22] Look at you, trying to prove 看看你 费尽心思想要证明
[06:23] you’re not the same pathetic lapdog 你已经不是当年办公室里那个
[06:25] who followed Conrad around the office. 跟在康拉德后面摇尾乞怜的狗了
[06:28] What do you think these people would think 这些人要是知道
[06:29] if they knew how the Great Luke Gilliam acquired his wealth? 伟大的卢克・吉列姆是怎么起家的 会怎么想
[06:32] You’re really gonna bring that up? 你真要提这些陈年往事吗
[06:40] Pull yourself together, Victoria. 冷静点 维多利亚
[06:41] You were just as responsible for what happened. 当年的事你也有责任
[06:44] Don’t pretend otherwise. 别装出一副与己无关的样子
[06:45] It was supposed to be you, not David. 本来背黑锅的人是你 不是大卫
[06:48] Well, unlike him, I didn’t let Conrad stab me in the back. 但我不是他 我不会让康拉德在背后阴我
[06:52] He tried to frame me the second he got in over his head, 出了事他第一个就想到栽赃我
[06:55] but I was happy he did it, 但我很感谢他
[06:56] because at that moment, I learned the greatest lesson of all — 因为就在那时 我学到了最宝贵的教训
[07:00] screw the other guy. 人不为己 天诛地灭
[07:02] Careful, Luke, 小心点 卢克
[07:04] or your return to the Hamptons just might be your downfall. 否则回到汉普顿将会是你自取灭亡
[07:07] I’d hate to meet that threat, 真不想坐实你的威胁
[07:09] with the evidence I’ve been holding onto all these years. 鉴于我手里还有掌握了这么多年的证据
[07:13] Use it! 那就用吧
[07:15] Nothing would make me happier 最让我开心的事情
[07:16] than to see you and Conrad take each other down. 不外乎看着你和康拉德狗咬狗
[07:19] You need to learn to let the past go. 你真该学着放下过去
[07:22] After all, we got away with it, scot-free. 毕竟那件事上 我们都侥幸逃脱 全身而退
[07:44] 格雷森国际
[07:45] His name is Luke Gilliam. 他叫卢克・吉列姆
[07:47] He was Grayson Global’s biggest earner. 曾是格雷森国际最能捞钱的家伙
[07:48] Rumor was he illegally manipulated energy markets, 传言他非法操纵能源市场
[07:51] which Conrad used to inflate profits. 康拉德借机捞取暴利
[07:54] That made him the logical choice 所以 给恐怖分子洗钱这个罪名
[07:55] to take the fall for laundering terrorist money. 他来背再合适不过
[07:57] I mean, he was certainly an easier sell than your father. 说实话 他比你父亲更像幕后主使
[07:59] When that plan failed, the Graysons had no choice. 但嫁祸给他的诡计败露了 格雷森家别无选择
[08:01] But I don’t understand how you missed Gilliam before. 我不明白为什么你之前没注意到吉列姆
[08:03] My father never wrote about him in his journals. 我父亲的日记里从没提过他
[08:06] He quit before the company was tied to the bombing. 公司被查出和炸弹有关之前 他就就辞职了
[08:08] So, he just took his cut and ran? 那么 他拿了钱就溜了吗
[08:10] He used his payout to start a natural gas company. 他拿那笔钱开了一家天然气公司
[08:12] He’s in town to accept an award for his… 他来这是为了领个奖
[08:14] environmentally safe techniques. 表彰他的技术于环境无害
[08:17] – You have your doubts. – It’s more than that. -你有疑虑 -不止于此
[08:20] He has evidence about Fight 197, 他手上有关于197航班的证据
[08:22] and I’m going to get it from him. 我要从他手上拿到那个证据
[08:25] What about you? 你这边的事怎么样
[08:26] Did you find anything in Oscar Chapman’s personnel file? 奥斯卡・查普曼的个人档案里有什么发现吗
[08:30] No, no. Nothing — well, nothing concrete. 没有 没有 没什么实在的发现
[08:31] 勒马尔查尔传媒 伦敦分部 奥斯卡・查普曼 记者
[08:33] He grew up in New York, 他在纽约长大
[08:35] was transferred to London around the time of the bombing. 然后在爆炸事件前后被调职到伦敦
[08:37] If Mason was right and Oscar faked his own death, 如果如梅森所说 奥斯卡是假死
[08:40] then he may have returned home to hide. 那可能他回老家躲起来了
[08:43] – I wish I could help you. – You stay focused. -真希望能帮上你 -你专心忙你的事吧
[08:46] Get that evidence. 拿到那个证据
[08:50] You’re gonna need this later. 不过多久 你就能用上这支笔
[08:54] We want bigger. We have to wow him. 我们要搞大一点 必须让他刮目相看
[08:57] And masculine colors — red, orange, blue. 要用男性化的颜色 大红 橙黄 湛蓝
[09:01] Nothing too soft. 不要显得太柔弱
[09:02] Oh, I got nothing for you. 我可没东西给你
[09:04] Jack! You’re back! 杰克 你回来了
[09:07] Yeah. I flew in this morning. 今早飞回来的
[09:09] Thanks. 谢谢
[09:11] It’s pretty crazy around here. 这里可真是热火朝天
[09:13] Yeah. I’m just about to close a very big deal with Daniel. 我和丹尼尔刚谈了一笔大生意
[09:19] Did you have a good time in L.A.? 你在洛杉矶玩得开心吗
[09:22] Well, it wasn’t really that kind of trip. 其实我不是去度假的
[09:26] My mom was dealing with some pretty heavy stuff. 我母亲情况很严重
[09:29] Oh, sure. 对
[09:30] No, I’m sorry. 抱歉 我不是有意这么说的
[09:32] Margaux, can you look at this? 玛尔戈 你能看一下这个吗
[09:33] Excuse us. Excuse us. 请稍等 请等会
[09:39] Margaux… 玛尔戈
[09:41] I get that what you’re working on is really important. 我知道你正在忙的事很重要
[09:45] But… 但是
[09:46] I was gone for over a week, and we didn’t talk once. 我离开了一个星期 我们一次话都没说过
[09:49] What’s going on? 最近发生了什么吗
[09:51] My father asked me to take over his business. 我父亲想让我做接班人
[09:56] Not just “Voulez” — all of it. 不仅是《想》 是整个公司
[10:04] Well, we clearly have a lot of stuff to catch up on. 看来我们有很多事要分享
[10:09] We need to make time for each other, Margaux. 我们得腾出点时间给彼此 玛尔戈
[10:14] How about tonight? Hmm? 今晚怎么样
[10:18] I get a sitter, we turn off our phones, 我去找人照看卡尔 我们关了手机
[10:20] and we try to get back on the same page. 好好了解一下近段时间彼此的情况
[10:23] Uh, yes. 可以
[10:25] Yes. But tonight is impossible. 可以 但今晚不行
[10:28] I promise, once the deal is done, 我保证 等这事一忙完
[10:32] I’m all yours. 我就全是你的了
[10:39] Your hydrangeas are dead. 你的绣球花都死了
[10:42] Time was you cared for them 曾几何时 你那么在乎它们
[10:44] like they were gifts from Chloris herself. 仿佛它们是花神亲自赐给你的礼物
[10:46] And you’ve never shown any interest in botany. 你对栽培可从来都没什么兴趣
[10:49] So what do you really want, Conrad? 说吧 你到底来干什么 康拉德
[10:52] Well, Hamptons gossip is buzzing 好吧 整个汉普顿都在疯传
[10:54] about your confrontation with Luke Gilliam. 你跟卢克・吉列姆的事
[10:57] We’re divorced, 我们已经离婚了
[10:57] and you forfeited any right to question my actions. 你没有任何权利再来过问我的事了
[11:00] Oh, you’re right. 也对
[11:02] I’m merely here to protect my interests. 不过我是来保护我自己的利益的
[11:04] I paid Luke handsomely for his silence. 为了让卢克闭嘴 我可花了大价钱
[11:08] And I’d hate for you to 我很不高兴
[11:09] derail that armistice with your irrational behavior. 你不按理出牌 违背我们的休战协议
[11:12] I couldn’t be happier to leave all that behind 很高兴你现在都不计较了
[11:14] now that I have true happiness on the horizon. 反正真正的幸福已经在望了
[11:17] With Pascal? 跟帕斯卡吗
[11:20] I regret to inform you that your latest romantic facade 很遗憾 恐怕你近期的露水情缘
[11:23] isn’t built on a foundation of honesty and trust. 并不是以诚实和信任为基础的
[11:27] Why don’t you ask him about his role in the conspiracy 你不如问问他在这场阴谋里扮演了什么角色
[11:31] that doomed your beloved David Clarke. 对你挚爱的大卫・克拉克横加陷害
[11:46] Going somewhere? 要出去吗
[11:48] My parole officer called. 我的保释官打电话来了
[11:50] Probably wants to know 可能是想知道
[11:51] why I haven’t found gainful employment. 我怎么还没找到有报酬的工作
[11:54] Maybe you could come with, huh? Explain why? 要不你跟我一起 跟他解释解释
[11:57] Why don’t we just clear the air? 咱们还是把话说清楚吧
[12:02] We couldn’t make a deal. It’s fine. 咱们没能达成一致 没关系
[12:05] You got to where you are by looking out for your own interests. 你达成今天的成就 就是通过自私自利
[12:07] No, I got to where I am because someone believed in me. 不 我成功是因为有人信任我
[12:12] Oh, you mean David Clarke, the terrorist. 你是说大卫・克拉克 那个恐怖分子
[12:17] You know what, despite what the rest of the world thinks, 这么说吧 不管这世界上其他人怎么想
[12:20] he was a great man. 反正他是个好人
[12:22] Do you know something that I don’t? 你知道什么秘密吗
[12:24] Yeah, smartass, I do. 没错 自作聪明的 我就是知道
[12:28] He saw in me what I see in you… 他看中我的品质 我也在你身上看到了
[12:34] angry hacker, 一个愤怒的电脑黑客
[12:36] chip on his shoulder. 总是愤世嫉俗
[12:38] You have got the brilliance, 你很有才华
[12:40] but you also have the potential to go down the wrong path. 但你也很可能走错路
[12:45] You mean like letting a terrorist bankroll you? 你是说让一个恐怖分子为你提供资金吗
[12:47] That’s what they called me when we first met. 我们刚见面的时候他们也是这么叫我的
[12:50] I got to go. Just… 我得走了
[12:54] …think about what I said. 想想我的话吧
[12:55] Yeah. I will. 我会的
[12:59] Nolan’s got a lead on chapman. I’m off to the city to meet him now. 诺兰查到点查普曼的线索 我现在去城里见他
[13:02] – How long will you be? – Why? -要去多久 -怎么了
[13:03] – Do you need help on your end? – Nah, don’t worry. -你那边需要帮忙吗 -没事 不用担心了
[13:05] 通讯稿
[13:06] I’ll figure something out. 我会想到办法的
[13:09] I hope you find what you’re looking for. 希望你能有所发现
[13:10] Okay. Bye. 挂了 拜拜
[13:17] – Hey, you’re back. – Yeah. -你回来了 -是啊
[13:21] Is this a bad time? 我来的不是时候吗
[13:22] No. Not at all. Come on in. 不 不会 快请进
[13:28] How’s Stevie? 史蒂维还好吗
[13:30] The Graysons really hurt her. 格雷森一家把她伤得不轻
[13:36] – Jack, I’m so sorry. – I know. -杰克 真抱歉 -我知道
[13:42] I guess that’s why I came. 所以我才来找你吧
[13:45] I needed to see someone who gets it. 我得找个能明白这种感受的人
[13:53] 卢克・吉列姆 吉列姆天然气公司引领绿色能源产业
[13:53] – So, this is your new target? – Yes. -这就是你的新目标吗 -对
[13:55] Luke gilliam. 卢克・吉列姆
[13:57] He runs a clean gas company, but it’s a sham. 他开了家清洁燃气公司 但那是个骗局
[14:00] The chemicals he uses are toxic. 他用的化学品是有毒的
[14:05] They get into the water, poison the ground. 那些化学品会进入水体 污染土地
[14:07] And let me guess … 我来猜猜
[14:08] his wells don’t end up in towns like the Hamptons. 他的钻井事业肯定不开在汉普顿这样的地方
[14:10] 吉列姆天然气公司
[14:11] And these people don’t have the means to fight back. 真正利益受损的人又没办法跟他抗衡
[14:12] This guy has been untouchable. 没人动得了他
[14:14] He has evidence of Conrad’s role in the bombing. 他有证据能证明康拉德参与了爆炸案
[14:17] I’m meeting with him tomorrow. 我明天会去见他
[14:19] So, getting to this guy 所以 接近这个人
[14:20] will help you take down the graysons? 能帮你扳倒格雷森家吗
[14:23] Yeah. 没错
[14:26] You know, maybe there’s something that you could do to help. 对了 有件事也许你能帮忙
[14:30] Really? 真的吗
[14:31] Look, you know I don’t like you involved in any of this … 听着 你知道我不想让你卷进这些事…
[14:34] But I am, 但我已经卷进来了
[14:35] especially after what happened to my mom. 尤其是发生了我妈的那些事后
[14:40] I’m all in. 我全力以赴
[14:42] Let’s do this. 那我们就开始吧
[14:53] Why exactly am I waiting here? 我到底在这等什么
[14:56] You can’t have a stakeout without takeout. 不带点外卖怎么干狗仔啊
[15:02] Do you have a lead on Oscar Chapman or not? 你到底有没有奥斯卡・查普曼的线索
[15:07] What? Chapman lives there? 怎么 查普曼住这儿吗
[15:09] No. But a woman named Brenda Evans does. 不 但这儿有个女人叫布伦达・埃文斯
[15:13] She emptied out Oscar Chapman’s bank account 二十年前 她用一堆假证件
[15:16] with a bunch of fake I.D.S 20 years ago. 倒空了奥斯卡・查普曼的银行账户
[15:18] 布伦达・埃文斯
[15:20] So, either this woman stole from chapman, 所以 这女人要么偷了他的钱
[15:22] or she’s working with him. 要么就是为他效力
[15:24] Exactly. 没错
[15:25] Which makes her 所以她就成了
[15:26] our best bet at finding him. 我们找到他的最大希望
[15:32] Why the Aiden Face? This is good news. 干嘛又摆出”艾登脸” 这是好消息啊
[15:37] I thought things were better after your trip home. 我以为你回老家以后情况变好了些
[15:40] Well, with my mother, yes, but, then again, 和我老妈的关系是好了 但是
[15:42] she didn’t plant a bomb on a plane 毕竟在飞机上装炸弹
[15:43] that killed over 200 people, now, did she, Nolan? 炸死两百人的又不是她 对吧 诺兰
[15:46] Aiden, we don’t know the whole truth. 艾登 我们还不知道事情的全部真相
[15:49] I mean, he tried to talk to a reporter, right? 他还是有试图告诉记者 不是吗
[15:52] What, to sell his story, rewrite history? 那也是为了卖他的书 改写历史
[15:55] I mean, which one of those 说真的 这些事
[15:56] is meant to make me feel better, eh, Nolan? 只会让我感觉更糟 诺兰
[16:00] He wasn’t David Clarke. He was a coward. 他不是大卫・克拉克 他是一个懦夫
[16:06] Hello? 有人吗
[16:15] Is something wrong? 怎么了
[16:17] I spoke with Conrad. 我和康拉德谈过了
[16:20] Is it true? 是真的吗
[16:23] Did you profit off of David’s death? 是你雇人杀死大卫的吗
[16:25] I don’t have to explain myself. 我不用跟你解释
[16:28] I don’t want to, and I don’t have to. 我不想 而且也没必要解释
[16:30] You damn well better explain yourself now. 你最好现在给我说清楚
[16:37] I need to know the truth. 我需要真相
[16:40] I carried this guilt for 20 years 我背负着这个重担二十年了
[16:43] and every time I looked at Conrad, 每次看着康拉德
[16:45] I was forced to remember the choice I had to make. 我都不得不想起当初做出的选择
[16:51] And now he tells me that you’re part of it. 现在他告诉我你也插过手
[16:56] I can’t live like this. 我不能再这样了
[17:00] Stop it. 住手
[17:01] Will you stop?! 你别闹了好吗
[17:02] Stop it! 住手
[17:03] Damn you! 你去死
[17:04] Conrad wants this. 康拉德故意这么说的
[17:07] Don’t give him that power. 别正中他的下怀
[17:08] He’s trying to drive us apart. Don’t you see? 他想挑拨我们 你还看不出来吗
[17:17] I was brought as an investor. 我只是个投资商
[17:20] I had nothing to do with it. 和这事没关
[17:23] A reporter wanted to reveal the story about David. 有个想揭露大卫的记者
[17:26] That would have badly exposed Conrad. 而他也会暴露康拉德
[17:31] And I knew if Conrad went down, he’d take you with him. 我知道如果康拉德完了 他会拉你下水
[17:36] So, I silenced the story. 所以我没让那事公诸于众
[17:41] Because I love you. 就是因为我爱你
[17:44] I always loved you. 一直都爱
[17:51] Conrad will keep coming at us… 康拉德会一直针对我们
[17:54] unless we stop him. 除非我们让他停手
[17:56] I know. 我知道
[18:00] There is something I could do, 我有个办法
[18:04] but it’s not without risk. 但是可能有点风险
[18:09] To be honest, Miss Thorne, 索恩小姐 说实话
[18:10] I’m surprised you’re looking for a job. 我没想到你竟然要找工作
[18:11] But my divorce left me struggling. 离婚让我没钱了
[18:15] You were screwed by the Graysons. 你也被格雷森家害了
[18:17] Trust me, I know how they operate. 说真的 我了解他们的手段
[18:19] That’s right. You worked for Conrad. 没错 你是康拉德的手下
[18:22] Well, I would love to be a part of what you’re doing now. 我很想加入你的项目
[18:25] I have served on many boards in the green sector, 我之前服务过很多环保部门的董事会
[18:28] and maybe I could help smooth over some of the problems 也许我可以帮你
[18:30] you’re having with environmentalists. 处理和环保分子的一些问题
[18:32] They’re eco-terrorists. 他们是环保恐怖主义者
[18:34] Oh, no, I’ve spent a fortune defending myself. 诶 我自保都花了一大笔呢
[18:37] Believe me, I’m the victim here. 相信我 我才是受害者
[18:40] You’re full of crap. 你放屁
[18:42] I got family that lives near one of your wells. 我家住在你们的井附近
[18:45] The ground is poisoned. People can’t drink the water. 你们把土壤污染了 那附近的水都喝不了
[18:48] This is what I’m talking about. 我就说是环境恐怖主义者吧
[18:53] How do you live with yourself? 你怎么能够安心的活下去
[18:59] I carry these around to show people like you. 我把这个带身上以便向你这样的人证明
[19:02] This is the compound my company uses 这个是我们公司从地底下
[19:04] to extract gas from the ground. 抽取的气体混合物
[19:08] And this is how dangerous it is. 给你看看有多么的危险
[19:14] So, I think what we’ve learned here 所以 我想我们可以看到
[19:17] is that you don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[19:19] You’ve got an answer for everything, don’t you? 你还真是见招拆招啊
[19:22] Excuse me, but you’re wrong. 不好意思 是你错了
[19:24] Mr. Gilliam has won every single case ever brought against him. 吉列姆先生从来没有输过任何官司
[19:28] That’s 30 trials in 12 states, 在十二个州内三十场官司都没有输
[19:30] so maybe you should dig a little deeper 所以也许你应该再做做研究
[19:32] than liberal propaganda before you attack someone’s character. 而不是在这不负责任乱说一通贬低他人
[19:40] I’m sorry for jumping in. 很抱歉打断你们
[19:42] But…I’m a big proponent of doing your research. 但我真的很支持你的研究
[19:45] And I’m impressed. 你很不错
[19:47] I’d like you to come to the awards tomorrow. 你明天来我的颁奖会吧
[19:49] The locals seem restless, 当地人有些躁动
[19:51] and I could use someone like you in my corner. 你应该能帮我不少
[19:55] Well, there’s nowhere I’d rather be. 恭敬不如从命了
[19:59] We’re so pleased you could come. 很高兴你能够来
[20:01] And without your monitor. 还不用戴监控器
[20:03] Yeah, I’m a little confused. 我搞不懂了
[20:04] I was supposed to be on house arrest 我不是应该被软禁在屋子里的吗
[20:07] for another six months. 还有六个月
[20:09] Yeah, yeah, I called in a few favors 确实 但我找人帮了忙
[20:10] and got the terms of your parole changed. 把你的假释期给改了
[20:13] What did I tell you about my brother? 我哥哥牛吧
[20:15] Listen, Havier, it’s no secret 哈维尔 或许你已经知道
[20:17] why we wanted you to come in today. 为什么我们今天让你来了
[20:19] you represent a new frontier in media technology. 你开发了媒体技术里的一个全新领域
[20:22] And we have the resources to launch 而我们可以利用我们的资源
[20:24] both you and your product at the same time. 把你和你的产品一起推向世界
[20:27] Javier, we can make you a star. 哈维尔 我们能让你成名
[20:30] 《想》 未来的媒体之神 哈维尔・萨尔加多
[20:35] 《想》 未来的媒体之神 哈维尔・萨尔加多
[20:36] This can change your life, Javier. 哈维尔 这可以改变你的人生
[20:38] This is amazing. 太棒了
[20:40] I’m blown away, guys. 伙计们 我很开心
[20:43] Seriously. I just — 说实话 我
[20:44] I know. You made a promise to Nolan. 我知道 你跟诺兰有过协议
[20:47] Yes. 对
[20:48] And your loyalty is honorable. 你的忠诚令我们敬佩
[20:50] But this is a business decision, 但在商言商
[20:52] and you must consider all your options. 你得考虑所有的可能性
[20:55] Why don’t you think about it on your test drive? 想不想试驾一下你的新车
[21:01] This is a key to a Mclaren. 这是迈凯轮的车钥匙
[21:04] How did you know that’s my favorite car? 你怎么知道我最喜欢的车
[21:05] I asked your program. 我之前问过你的计划
[21:06] Oh, of course you did. 原来如此
[21:08] Why don’t you go see what she can do, huh? Yeah. 去开开 看看怎么样吧
[21:10] Hell, yeah! 太棒了
[21:13] Thank you. 谢谢你
[21:15] Thank you. 谢谢
[21:16] Have fun. 玩得愉快
[21:27] – Brenda Evans? – Yes? -请问是布伦达・埃文斯吗 -你好
[21:29] We’d like to ask you a few questions 我们有些问题想问您
[21:31] About Oscar Chapman. 关于奥斯卡・查普曼的
[21:57] My god, you’re Oscar Chapman. 天呐 你就是奥斯卡・查普曼
[22:05] I-I didn’t realize who you both were. 我不知道你们是谁
[22:08] I thought you were here to kill me. 以为你们是来杀我的
[22:11] I-I’m very sorry, Mr. Ross. 我很抱歉 罗斯先生
[22:13] It’s no problem. 没关系
[22:14] I always found the use of both arms redundant. 这俩胳膊反正没什么用
[22:17] How did you find me? 你们怎么找到我的
[22:18] We have our ways… 我们有我们的办法
[22:20] Brenda? 装成布伦达了
[22:21] I’m only her when I leave home. 外出的时候才化装成布伦达
[22:25] The people I’m hiding from have never stopped looking for me. 我躲着的那些人一直在找我
[22:28] So, I guess it’s no surprise 我想特雷夫・马西斯的儿子
[22:30] that Trevor Mathis’ son didn’t stop, either. 肯定也一直在找你
[22:33] How do you know my father? 你怎么会认识我父亲
[22:35] I’d just moved to London, 我才搬去伦敦
[22:37] and he came to me with the story of a lifetime. 他就过来给我讲了他的故事
[22:39] Why you and not the police? 为什么是对你 不是对警察
[22:42] Well, he didn’t know who he could trust. 他不知道该相信谁
[22:44] He had already been lied to once 他已经被欺骗过一次了
[22:46] when they told him that they’d… 那次他们说他们会…
[22:48] They’d free your sister if he planted that bomb. 放了你的妹妹 只要他装好炸弹
[22:51] But I don’t understand. Why would he let all those people die? 但我不明白 为什么他要害死那么多人
[22:54] Your father had no idea what he planted on that plane. 你父亲根本不知道那是炸弹
[22:59] They told him it was diamonds. 他们告诉他那是钻石
[23:01] When we met, he carried so much shame. 我们见面的时候 他非常的愧疚
[23:03] Having to hide that from you and your mother consumed him. 还必须向你和你母亲保密
[23:06] He was desperate to make things right. 他很想做正确的事
[23:08] Then why kill himself? 那他为什么要自杀
[23:11] I’m sorry. 我很遗憾
[23:15] Your father was murdered. 你父亲是被谋杀的
[23:19] He had every intention of facing what he did. 他知道他将面临什么
[23:22] But Mr. Lemarchal had other ideas. 但勒马尔查尔先生并不这么想
[23:26] Yeah, the second I gave Pascal that-that story, 是的 我告诉帕斯卡整个故事之后
[23:29] I knew I’d made a mistake. 立马发现我不该那么做
[23:31] And, so, I-I called your dad, 所以 我给你爸爸打电话
[23:33] and I told him to collect everything he could 让他收好东西
[23:35] and to meet me, but he never showed. 来见我 但他再也没出现
[23:38] And when I heard about that suicide, 当我听说他自杀了
[23:41] I knew Pascal had staged that whole thing. 我就知道是帕斯卡谋划了整件事
[23:45] He killed your father. 是他害死了你父亲
[23:52] We need you to come forward, Mr. Chapman. 我们需要你来作证 查普曼先生
[23:55] We can help you get your life back. 我们可以帮你重拾你的生活
[23:58] Your real life. 不再躲躲藏藏
[24:00] But only if you stop hiding. 但你必须要站出来
[24:07] Please… 拜托了…
[24:10] Help me finish my father’s fight. 帮我结束我父亲的战斗
[24:16] I’ll do whatever you need. 我全听你们的
[24:28] This room is, uh… 这屋子…
[24:29] It’s bigger than the apartment building that I grew up in. 比我以前住的整栋公寓都大
[24:34] Oh, not there! 别坐那
[24:36] That would be like breaking 50 mirrors. 不然会像碎了50面镜子
[24:39] I do not care. 我不在乎
[24:41] I feel invincible with you by my side. 有你在我身边 我无所不能
[24:46] Does that mean you’ll sign? 那你会签吗
[24:53] I can’t betray Nolan. 我不能背叛诺兰
[24:55] We’re more than just friends. 我们不仅是朋友
[24:57] We… 还是…
[24:59] We’re brothers. 兄弟
[25:01] You only knew him behind bars. 你只认识在监狱里的他
[25:03] But out here, he’ll do whatever it takes to win. 在现实生活中 他为了赢会不择手段
[25:05] That’s why he stuck you with that crappy deal. 所以才用那个鬼约定套着你
[25:07] Look, I’m sure he’s gonna change it. 我相信他会改的
[25:09] He wants to take your ideas and shove you in the background. 他想抢了你的主意 把你推到幕后去
[25:19] You can either be next to Nolan Ross, 你要么做诺兰・罗斯的手下
[25:23] or you can be the next Nolan Ross. 要么成为下一个诺兰・罗斯
[25:31] Chapman’s agreed to help us. 查普曼答应要帮我们了
[25:32] That’s great. 太好了
[25:34] Well, we’ve made some good progress, too. 我们也有所 进展
[25:36] So take your time. 不用着急
[25:38] And, Aiden… 还有 艾登…
[25:40] I’m happy for you. 真为你高兴
[25:48] So, he’s, uh, back in the picture? 看来 艾登又到你身边了啊
[25:52] Well, it’s complicated. 这个说起来有点复杂
[25:55] Say no more. 不用解释了
[25:58] I know all about complicated. 复杂啊 我都懂
[26:01] So, I’m assuming this isn’t what Gilliam uses in his mines. 我猜这个根本不是吉列姆的矿井里的
[26:06] It’s a mixture of saline and gelatin. 这个只是含盐的明胶
[26:09] So he’s lying to everyone. 那他骗了所有人
[26:12] Well, you can use that, right? 你可以借此发挥一下 对吧
[26:21] What’s on here? 里头有什么
[26:22] His undoing. 他的把柄
[26:32] I had a feeling you’d be stopping by. 我就觉得你会来
[26:36] If memory serves, 如果没记错的话
[26:38] Armagnac is your elixir of choice for a broken heart. 阿马尼亚克酒是治疗你心碎的良药
[26:42] You know, I wish I could say that I was sorry, 我真是想跟你道歉的
[26:46] but we both know few sounds are sweeter 但我们都知道沉默比
[26:49] than the crumbling of your fellow man. 朋友的求原谅好得多
[26:55] I have everything handled. 我搞定了一切
[26:56] There won’t be any fallout. 不会有任何问题
[26:58] Just stay calm, and it’ll all be fine. 淡定一点 一切都会好的
[27:03] Do you recall our chats from 1993? 记起我们1993年的对话了吗
[27:07] So, that’s what you have on me. 那就是我的把柄吗
[27:12] You recorded our conversations. 你录下了我们的对话
[27:15] About the bomb, David… 关于那个炸弹 大卫
[27:19] Every word. 一字一句
[27:22] You’re on those tapes, too. 录音里也有你的声音
[27:23] But I control what the world hears… 播出的部分由我决定
[27:28] Which means… 也就是说
[27:30] I control you. 你要听我的
[27:55] You okay? 你没事吧
[27:58] Yeah. 没事
[27:59] Yeah, I think I am. 我挺好的
[28:01] ‘Cause, uh… 因为…
[28:03] I know a little bit about unresolved father issues 我了解一点关于父子问题的事
[28:06] And, uh, how it feels to get past them. 也知道怎么解决它
[28:13] How about a hug, big guy? 抱一下怎么样 傻大个儿
[28:20] Or not. 当我没说
[28:27] I assume your diligence with that new deal 我猜你最近之所以对新交易那么上心
[28:29] has something to do with the boy Charlotte brought home. 和夏洛特带回家的那个男孩有关
[28:32] I have to say, Daniel, I don’t like you using your sister. 我不得不说 丹尼尔 我不喜欢你利用你妹妹
[28:35] Oh, I’m not. She does what she wants. 我没有 她想做什么就做什么
[28:39] And I actually think she likes him. 我觉得她喜欢他
[28:41] He’s a felon. 他是个重罪犯
[28:44] Then he should fit right in. 那他正合适
[28:48] I noticed these lying around. 我看到这些了
[28:51] Isn’t this the guy you had the dust-up with at the track? 这不是你在赛道旁与之争吵的那个人吗
[28:55] What’s his story? 他怎么了
[28:57] Luke Gilliam used to work with your father. 卢克・吉列姆以前是你父亲的手下
[29:00] Was he involved with the, uh…? 那他也参与了那个…
[29:06] I have a major deal about to close. 我手头一项重要的交易就要成了
[29:08] Tell me nothing is about to blow back on this family. 不要又让我们家蒙羞 黄了我的事
[29:11] Oh, Luke won’t be a problem. 卢克没问题的
[29:12] How can you be so sure? 你怎么知道
[29:14] Because I brought him here. 因为是我把他叫来的
[29:17] That fight was just for show. 那场争吵只是作秀
[29:19] Who do you think nominated him 你以为是谁提名了他
[29:20] for that absurd award he’s receiving? 得那个无聊的奖
[29:25] What are you up to? 你想要干什么
[29:27] I’m merely testing a theory. 我只是测试一个理论
[29:29] Oh, so, this is about Emily? 看来又是关于艾米莉
[29:30] And your maneuver to steal Nolan’s protoce? Isn’t? 以及你奋力想偷取的诺兰的模型 不是吗
[29:36] Happy hunting. 狩猎愉快
[29:40] 授予卢克・吉列姆及吉列姆天然气公司绿色美国奖
[29:41] Awards are a platform to help us spread our message. 颁奖只是提供一个我们传达信息的平台
[29:45] Excuse me. 失陪
[29:46] Emily, glad you could make it. 艾米莉 很高兴你来了
[29:49] Oh, I wouldn’t miss it. 我怎么会错过
[29:51] Listen, I’ve been getting a lot of tweets from our local nature nuts. 我收到很多本地环保恐怖分子的推特
[29:55] Can you run interference in case things take a turn? 你能去处理一下么 以防事情突变
[29:59] Absolutely. 当然
[30:00] Just stick to your presentation. That’ll shut them up. 好好做你的演讲 那会让他们闭嘴的
[30:02] Oh, nothing ever stops people with an agenda. 峙虏还话? 居心叵测的人不可阻挡啊
[30:05] Victoria? 维多利亚
[30:07] I don’t believe it. 难以置信
[30:09] Once cameras arrive, 摄像机一来
[30:10] of course you put aside your righteous indignation. 你当然会收起你那义愤了
[30:14] hypocrisy is alive and well and living in the Hamptons. 伪善真是汉普顿的精华所在啊
[30:17] Well, we’ve finally hit upon a subject on which you’re an expert. 我们终于说到了你是专家的主题
[30:20] Oh, you’re not on the guest list, Vicki, 你不在宾客列表上 维多利亚
[30:22] but I’m sure we can drum up something for you…in the back. 但我相信可以在后面给你找个地方
[30:27] I wasn’t expecting to see you here, Victoria. 没想到会在这里见到你 维多利亚
[30:30] Well, I can only hope it comes as a terrible disappointment to you. 我只希望这会让你无比失望
[30:46] Looky. Looky. 看啊 看
[30:48] This came from my lawyers. 这是我律师起草的
[30:48] 合伙协议
[30:50] And I think… 我想…
[30:52] you will be happy with the changes. 你会对修改很满意的
[30:55] But I wanted to fix the bugs in the source code, 我想解决源代码的漏洞
[30:58] and I can’t find it in the cloud. Did you move it? 但我云储存里找不到了 你把它弄走了
[31:07] Where’s your monitor? 你的监控器呢
[31:08] My parole officer took it off. 我的假释官取了下来
[31:12] Daniel Grayson called in a favor. 丹尼尔・格雷森打电话帮了忙
[31:18] That’s why my clone is not on the server. 所以我找不到漏洞了
[31:22] I didn’t think it would be right for you to keep working on it. 我觉得你还是不要继续研究下去了
[31:26] Javier, listen to me. 哈维尔 听我说
[31:28] This program — it’s not ready. 那个项目 并没准备好
[31:30] You — you’re not ready. 你 你也并没准备好
[31:33] You cannot go into business with these people. 你不能和这些人做生意
[31:35] And it is not even up for debate! 而且这也是显而易见的
[31:36] It never is with you, is it?! 你就一直只会否认我 对么
[31:39] It’s always gonna be what Nolan Ross wants. 从来都是诺兰・罗斯想要什么
[31:42] Daniel and Margaux — they are looking out for me. 丹尼尔和玛尔戈 他们为我考虑
[31:46] You will regret this. 你会后悔的
[31:53] No one plays me. 没人能玩弄我
[31:54] Oh, but you’ve already been played. 你已经被玩弄了
[32:03] Before I take my leave, 在我离开之前
[32:04] I’d like to address the activists out there 我想跟那些个
[32:06] who question my integrity. 质疑我品格的人说几句话
[32:09] I want them to know I run the cleanest, safest, 我想让他们知道我经营的是地球上最洁净
[32:12] greenest company on the planet, 最安全 最环保的公司
[32:14] not because it’s good business, 不是因为这好赚钱
[32:16] but because I truly love our beautiful mother we call earth. 而是因为我真心热爱我们的地球母亲
[32:22] And if I can put these chemicals in her, 如果我能把那些化学物品倒入她的身体
[32:25] you can be damn sure 那你可以确定
[32:27] they’re safe enough to put in me. 它们足够安全也可以进入我的身体
[32:31] 好喝吗 吉列姆先生
[32:41] 你喝的是真的化学物品
[32:49] Oh, no. 不
[32:52] Mr. Gilliam, are you all right? 吉列姆先生 你还好吗
[32:54] I need a doctor now. 我需要医生
[32:56] I thought you said the formula was safe. 我以为配方是安全的
[32:58] It’s not, you idiot! 不是 白痴
[33:14] Mr. Lemarchal, I beg of you — 勒马尔查尔先生 我求你
[33:16] Do you know what your problem always was? 你知道你的毛病一直是什么吗
[33:21] You were too good a reporter. 你是个太好的记者
[33:37] Environmental activists 环境活动者
[33:38] welcome the revelations caught on camera 很高兴镜头终于披露了
[33:40] that confirm the rumors that have hounded Luke Gilliam for years. 围绕卢克・吉列姆多年的传言
[33:44] The once celebrated Gilliam Natural Gas Company — 曾经被赞颂的吉列姆天然气公司
[33:47] Luke Gilliam… 卢克・吉列姆
[33:50] we have unfinished business. 我们还没有完呢
[33:52] What the…? 搞什么
[33:59] You did this to me. 这是你干的
[34:00] I could have died! 我可能就死了
[34:02] The drug I used was harmless. 我用的药并无害
[34:04] I need you alive. 我需要你活着
[34:06] What do you want with me? 你想要把我怎么样
[34:08] The leverage that you have on Conrad Grayson. 我想要你手上所掌握的康拉德・格雷瑟的筹码
[34:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:13] Look at where you are. 看看你在哪儿
[34:14] Do you really want to lie to me? 你真的想跟我撒谎吗
[34:15] Why would I give that up to you? 我为什么要把那些给你
[34:17] Because if you don’t, 因为如果你不给的话
[34:19] I will make every day of your life hell. 我会让你每一天都活在人间地狱
[34:22] I will make you pay for all of the people that you’ve hurt — 我会让你为当初伤害的所有人付出代价
[34:26] both now and in the past. 不管这伤害是在当下 还是在过去
[34:30] And that’s not a threat. 这不是什么威胁
[34:33] It’s a promise. 这是个承诺
[34:35] I’ll give you what you want. 你要什么我都给你
[34:39] But, please, leave me alone. 但是 请放过我
[34:44] 化学物质含毒 首席执行官自食其果
[34:50] 我们稳操胜券 丹尼尔留
[34:58] Margaux? 玛尔戈
[35:02] Nolan called me. 诺兰给我打了个电话
[35:04] Yeah. 我猜也是
[35:07] Well, I guess he must be upset. 我猜他一定很不安
[35:11] So, you did screw him over. 你确实耍了他一把
[35:14] No. Daniel and I made a better offer. 不 丹尼尔和我只是开出了更好的条件
[35:16] It wasn’t about money for Nolan. 诺兰不在乎钱不钱的
[35:18] He wanted to help that kid, but Daniel 他只是想帮助那孩子 但丹尼尔
[35:21] wants to use him like he uses everyone 想利用他 正如他利用所有人
[35:26] including you. 包括你
[35:27] Are we really doing this again? 我们又要讨论这个问题吗
[35:29] I know that you think Daniel is your friend, 我知道你认为丹尼尔是你的朋友
[35:31] but trust me, he’s not. 但相信我 他不是
[35:33] He gets off on doing this to us, and I wish you could see that. 他这么对我们于他有利 我希望你能看到这一点
[35:37] I’ve worked all my life to get here, 我努力了一辈子 希望达成这一切
[35:39] and it’s finally happening. 而我的梦想总算要实现了
[35:41] I wish you could see that. 我希望你看到这一点
[35:43] I can’t, 我看不到
[35:45] not when my friends end up your collateral damage. 如果我的朋友最后是连带损失 我看不到
[35:49] Jack… 杰克
[35:51] Jack, don’t leave like this. 杰克 别这样离开
[35:54] Please. 求你了
[36:01] I love you, Margaux, but right now, I can’t be around you. 我爱你 玛尔戈 但现在我没法待在你身边
[36:14] So, I, uh, I got you something. 我 我给你带了点东西
[36:18] A Bentley? 一辆宾利吗
[36:19] Think of it as a finder’s fee for delivering Javier. 就当是把哈维尔介绍给我的介绍费
[36:23] No, I didn’t do this for a car. 不 我不是为了车才这么做
[36:24] I just want what’s best for Javier. 我只是为了让哈维尔得到最好的
[36:26] – Okay, well, give it back, then. – No way! -好吧 那还回来 -才不要呢
[36:37] I’m sorry. 抱歉
[36:39] Did I interrupt? 我打扰你们了
[36:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[36:42] No. 没有啊
[36:43] But you must be for pissing off a genius. 但你肯定病得不轻 敢惹火一个天才
[36:46] Wow. I knew you were a loser. 我知道你是个衰人
[36:48] I didn’t know you were a sore one. 只是没想到居然这么衰
[36:49] Ah, you may have infected Margaux and this one, 你可能给玛尔戈和这位洗了脑
[36:54] but I won’t let you do the same to Javier. 但我不会让你这么对待哈维尔
[36:57] I just want you to understand — 我只想让你明白
[37:00] this is… 现在的情形是
[37:02] war. 开战了
[37:18] Mr. Mathis? 马西斯先生
[37:22] Surprised? 很惊讶看到我么
[37:25] Surely you must know I keep track of all the pieces on the board. 你肯定知道 我一直掌握着每个棋子的行踪
[37:29] What do you want? 你想干什么
[37:31] That’s not the right question. 问得不太对
[37:33] It’s what you want — 应该问 你想要什么
[37:35] Pascal Lemarchal. 帕斯卡・勒马尔查尔
[37:38] I assume your return on the heels of his arrival 他前脚回归 你后脚就出现
[37:40] was no coincidence. 我猜不是个巧合
[37:41] You’ve learned the truth about him. 你已经知道了他的真相
[37:45] Well, why don’t you tell me? 你说呢
[37:46] You seem enlightened on these things. 你对这些东西似乎一向很清楚
[37:49] While you, on the other hand, are fumbling through the dark. 而你却不一样 似乎还在瞎子摸象
[37:53] I’m afraid Pascal has already paid a visit to Mr. Chapman. 恐怕帕斯卡已经拜访了查普曼先生
[38:04] He’s cleaning house, 他正在进行内部清洗
[38:05] and you’re next unless I run interference for you. 如果我不帮你做点交涉 你就是下一个目标
[38:09] And why would you do that? 你为什么要帮我
[38:10] Well, because he has something I want, 因为我想要他手里的一些东西
[38:11] and I believe you can get it. 我相信你能拿得到
[38:14] Go to hell. 去死
[38:15] You will find that it’s better to make an ally of me 你会发现 与其与我为敌
[38:19] than an enemy, Mr. Mathis. 不如与我结盟 马西斯先生
[38:31] Is this guy going to be a problem? 这家伙会是个麻烦吗
[38:33] No, in the end, he’ll do what I want, Mr. Marino… 不会 他最终会乖乖听我话的 马里诺先生
[38:37] Just as Pascal did, 就像帕斯卡
[38:38] once we alerted him to the whereabouts of Mr. Chapman. 在我们告诉了他查普曼先生的行踪后 如我们所想杀了他
[38:46] Luke Gilliam had the money transfers from the terrorists. 卢克・吉列姆让恐怖分子给他转账
[38:49] It proves that Conrad was the original contact. 结果证明钱的来源是康拉德
[38:52] So, this — this is all the evidence you need? 那这 这就是你所需要的全部证据吗
[38:54] No, this only proves Conrad’s involvement. 不 这一点只证明了康拉德参与其中
[38:56] I mean, I-it doesn’t clear my father’s name, 我是说 这样不够洗清父亲的罪名
[38:58] but I’m getting close. 但已经越来越接近了
[39:04] Look, I’m glad that 听着 我很欣慰
[39:05] you stopped that guy from hurting other people, 你阻止了那个人继续伤害其他人
[39:08] but watch out for yourself, too. 但你自己也要当心
[39:11] Deal. 没问题
[39:15] All right, well, I got to get back to Carl. 好了 我得回去照看卡尔了
[39:23] Oh, and good luck on the big move with Margaux. 恭喜你和玛尔戈更进一步
[39:32] Actually, I’m not so sure that’s going to happen anymore. 实话说 我不知道还要不要继续
[39:35] What? 什么
[39:37] In fact, I don’t, uh… 真的 我认为
[39:41] I don’t think we’re gonna make it. 我认为我俩走不下去
[39:43] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[39:49] Yeah. I am. 嗯 我没事
[39:53] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[40:01] Alliances can reunite old friends in the most unexpected of ways… 结盟让老友再次团聚 方式却往往十分出人意料
[40:10] …by testing the bonds that are the strongest of all. 因为遭受考验的是最坚固的纽带
[40:13] 汤姆・金斯莱 米歇尔・班克斯 弗兰克・史蒂芬 梅森・特德韦尔 格雷森国际 1992年高管集体度假
[40:23] 汤姆・金斯莱 米歇尔・班克斯 弗兰克・史蒂芬 梅森・特德韦尔 格雷森国际 1992年高管集体度假
[40:32] They can lead to the greatest of victories… 这样的纽带要么将你送上胜利的巅峰
[40:37] …or to your ultimate defeat. 要么把你埋葬在万劫不复的失败
[40:44] None of this was chance. 这些人都不是碰巧出事
[40:47] It was Emily. 是艾米莉做的手脚
[40:48] 格雷森国际 1992年高管集体度假
[40:49] Imagine hiding your life away. 她还想一直瞒着我们
[40:53] All this time, I thought she was waging war on our family, 从头到尾 我都以为她针对的是我的家庭
[40:57] but this goes much farther. 但远远不止如此
[41:02] It’s revenge… 这是一场
[41:06] …for David. 为大卫的复仇
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号