Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Revenge”…
[00:01] Agent Rebecca Stone, Homeland Security. 我是丽贝卡・斯通 国土安全局的探员
[00:03] I’ve been undercover 我一直在为一起调查
[00:04] building a case against the Graysons — 格雷森家族的案子做卧底
[00:06] You’ll wear this wire. 你带着这副窃听器
[00:07] We’ll watch your every move 我们会盯着你的一举一动
[00:08] until you get a confession from Conrad. 直到你套出康拉德的认罪证词
[00:09] I think Pascal is talking to Homeland Security. 我想帕斯卡在向国安局招供
[00:12] The only person he has to offer up is dad, right? 他唯一能出卖的人就只有父亲 是不是
[00:14] Pascal has been talking to the feds. 帕斯卡在跟联调局招供
[00:17] Pascal… 帕斯卡
[00:18] Watch out! 小心
[00:20] I tried to warn him, but it was too late. 我想提醒他的 但是已经太迟了
[00:22] No, no! 不 不
[00:23] – Who wrote this? – I have a guess. -谁写的 -我猜呢
[00:24] 夏洛特・克拉克 旧蒙托克大道3340号 南安普顿镇 纽约州 11900
[00:25] It can’t be David Clarke. 不可能是大卫・克拉克
[00:27] Digital stamp from a local post office 当地邮局的数字签章
[00:29] and tracks to… 追踪到了
[00:30] A cabin in the middle of the Berkshires. 伯克郡中部的一个小木屋里
[00:32] So, this really is just some sicko trying to mess with me. 所以这可能真的只是个想骚扰我的变态
[00:35] Let’s go before he comes home. 在他回来之前我们得赶快离开
[00:48] Seized… 被抓
[00:50] Confined… 禁闭
[00:52] Captive. 俘虏
[00:54] Six years of my youth were spent that way. 我六年的青春就是如此度过的
[01:01] – No! – Cooperate and you’ll be fine. -不 -好好合作 你就会没事
[01:04] In juvenile detention, many lost hope. 在少管所 许多人失去了希望
[01:07] For me, being locked away was an impetus for revenge 对我而言 囚禁是复仇的动力
[01:08] 美国日报 帕斯卡・勒马尔查尔去世
[01:12] and for the vow that once I got out, 我发誓 一旦我逃出来
[01:14] 红灯亮时请勿进入
[01:15] I would punish those who took my freedom. 就一定会惩罚那些夺走我自由的人
[01:21] Did you get it? 拍好了吗
[01:25] Everything we need. 我们需要的一切
[01:44] Remember when I used to drag you here as a little boy 记得你小时候 我常常拉你过来
[01:46] to go bird-watching? 观察研究野鸟吗
[01:49] You hated it. 你很不喜欢
[01:51] I actually loved those times, mom. 其实我喜欢那段时光 妈妈
[01:55] Well, enjoy their songs while you can, Daniel. 趁还有机会 聆听鸟儿的歌唱吧 丹尼尔
[01:58] They’ll soon be taking off for warmer weather. 它们很快就会飞往暖和的地方
[02:04] Everyone leaves. 大家都会离开
[02:08] Pascal didn’t choose to go. 帕斯卡没有选择离开
[02:16] I still can’t get the horror of last night out of my head. 我还是无法不去想昨晚的惨状
[02:23] Conrad will pay for what he’s done, 康拉德会为他的所作所为付出代价
[02:25] as will Emily Thorne. 艾米莉・索恩也是
[02:28] Why do you think she was involved? 你为什么觉得她牵涉其中
[02:30] Just before he went with your father on the roof, 帕斯卡和你父亲上屋顶之前
[02:33] Pascal shared a look with Emily, 他的表情和艾米莉一样
[02:35] and it was as if she was ordering him there. 好像是她让他上去的一样
[02:39] Yeah, the Homeland Security agent 与帕斯卡合作的
[02:40] that Pascal was working with was a woman. 国土安全局探员是个女人
[02:44] A ghost whose number has been disconnected. 她是个幽灵 无法用电话联系上她
[02:48] Yeah, I’ll look into it. 我会调查的
[02:49] In the meantime, you need to get home, 在此期间 你得回家
[02:52] get some rest. 休息会儿
[02:54] Sleep can wait, Daniel. 先不用急着睡 丹尼尔
[02:59] I have vermin to stalk. 我还得跟踪害虫
[03:04] Thanks for meeting with me, detective. 谢谢你和我见面 警探
[03:06] My family and I are in shock and desperate for details. 我的家人和我十分震惊 很想了解细节
[03:11] I was hoping you could share your findings. 希望你能和我分享你的调查结果
[03:14] Here’s what I got — uh, the two eyewitnesses, 这是我得知的情况 两个目击证人
[03:16] Conrad Grayson and the helicopter pilot, 康拉德・格雷森和直升飞机驾驶员
[03:19] were questioned last night. 昨晚他们接受了审讯
[03:20] Their accounts match. 他们的说法符合
[03:21] Mr. Lemarchal stepped backwards, 勒马尔查尔先生往后退
[03:23] stumbled, and fell. 绊了一下 然后摔倒了
[03:26] So you’re ruling it an accident. 所以你说这是场意外
[03:28] Unless I learn something that suggests otherwise. 除非我知道了暗示并非如此的事情
[03:31] You know, we found an odd thing at the scene. 我们在现场发现了奇怪的东西
[03:34] It was pretty curious, actually. 其实挺有意思的
[03:36] Did you know your dad was wearing a wire? 你知道你爸爸戴着窃听器吗
[03:39] No. 不知道
[03:40] I checked with other law-enforcement agencies 我问过了其它执法机构
[03:42] to see if he was working with any of them. 看看他是否在和它们合作
[03:44] He wasn’t. 没有
[03:45] My father was known to tape business conversations 我父亲经常录下和他不信任的人
[03:48] with those he found untrustworthy. 进行的商业谈话
[03:51] He did not trust Conrad Grayson. 他不信任康拉德・格雷森
[03:55] Then you think what I think — 那你的想法和我一样
[03:57] There’s more to this than we know. 事情的真相不止如此
[04:05] Emily. Hey. This is my third message. 艾米莉 这是我第三条信息
[04:07] I need to show you something. 我得给你看个东西
[04:09] Might be nothing, but just — 也许不算什么 但是
[04:11] just in case, call me when you get this. 以防万一 你收到留言给我打电话
[04:15] Jack, right? 杰克 对吧
[04:16] Javier. Nolan’s federal pen pal. 哈维尔 诺兰的联邦笔友
[04:19] Had me help you out on the phone a while back. 之前他还让我帮过你的忙
[04:22] Well, from what I hear, 据我所知
[04:23] your friendship status is debatable. 你们好像已经不是朋友了
[04:27] Anyway, I’m, uh, I’m looking for Charlotte. 总之 我在找夏洛特
[04:30] She hasn’t answered any calls or texts since last night, 昨晚过后 她就没有回电话或者短信了
[04:32] so I traced her phone signal, 所以我追踪了她的手机信号
[04:33] and the last ping off the cell tower 从信号塔发出的最后一个信号
[04:35] originated from here, around 10:00. 来自这里 大概在十点钟
[04:38] That was when her phone died and she left. 然后她手机就没电了 她离开了
[04:41] Did she say anything — 她有没有说什么
[04:42] Where she was going, plans for today? 她要去哪里 今天有什么安排
[04:48] I’m gonna check in with some people. 我要和一些人确认一下
[04:49] I’ll call you if I find out anything, okay? 如果我有所发现就打电话给你 好吗
[04:52] Yeah. 好
[04:58] Thanks. 谢谢
[04:59] Yeah. Thank you. 谢谢你
[05:20] 来电 未知号码
[05:23] I have your daughter. 你女儿在我们手里
[05:25] Would you like to get her back? 你想让她回去吗
[05:26] Who is this? 你是谁
[05:27] Flight 197 destroyed many lives, 197航班爆炸害死了很多人
[05:30] so I’m destroying yours. 我也要毁了你的命
[05:32] To ensure Charlotte’s safe return, 想要保证夏洛特安全回去
[05:34] you and her mother 你和她妈妈
[05:36] will confess your involvement in that terrorist act 必须承认你们和那起恐怖行动有关
[05:38] and the subsequent framing of an innocent man. 以及陷害了一个无辜的人
[05:41] Do not alert the police or anyone else, 不要报警或者告诉别人
[05:43] or there will be consequences. 不然后果自负
[06:01] This is worse than I thought. 这比我想的更糟糕
[06:02] Nice job on the voice-altering program. 你的声音改变程序做得挺好的
[06:06] Love the compliment, 多谢表扬
[06:08] but what I need is reassurance 但我需要的是 保证
[06:11] that what we are doing is not completely messed up. 我们的所作所为不是在胡来
[06:13] With Pascal dead, Charlotte’s all I have left. 帕斯卡死了 我只剩夏洛特这个筹码了
[06:17] She’s the only person 只有她
[06:18] that Victoria and Conrad would do anything for. 能让维多利亚和康拉德付出一切
[06:22] Don’t answer! 别接
[06:25] It’s Jack. He’s called twice. 是杰克 他打了两次电话了
[06:26] What if he’s in trouble? 如果他有麻烦呢
[06:27] No contact with anybody outside this group until this is over. 这事结束之前 不要和外面的人联系
[06:31] I couldn’t get her to eat anything. 我没能说服她吃东西
[06:32] And are the cuffs really necessary? 真有必要用手铐吗
[06:34] You don’t kidnap somebody halfway, Nolan. 既然是绑架 就要做全套 诺兰
[06:36] I would never hurt Charlotte, Nolan. 我绝不会伤害夏洛特的 诺兰
[06:38] If you don’t trust me, there’s the door. 如果你不信我 随时可以走
[06:42] Look, I want you here, 我希望你留下
[06:44] but if you stay, this plan doesn’t end 可一旦你留下 这个计划
[06:47] until Victoria and Conrad are behind bars tonight. 在今晚维多利亚和康拉德自首之前就不能结束
[06:51] So? 你怎么说
[06:53] So… 我说
[06:56] let’s bag some Graysons. 让我们把格雷森家一网打尽
[07:10] 复仇
[07:23] As predicted, Conrad placed a call. 如我们所料 康拉德打电话求助了
[07:29] Duke Marino — one of his thugs-for-hire. 杜克・马里诺 他手下的雇佣杀手之一
[07:32] I am hijacking the line, 我正在侵入通话线路
[07:35] sending it to a dummy voicemail. 把电话转到一个虚拟的语音信箱
[07:36] 康拉德・格雷森 杜克・马里诺 虚拟线路
[07:38] You have reached the mailbox of 555-0183. 您已接通是555-0183语音信箱
[07:42] Leave a message. 请留言
[07:43] Mr. Marino, this is Conrad Grayson. 马里诺先生 我是康拉德・格雷森
[07:46] Meet me at Wharf 16 in an hour. 一小时后到十六号码头见我
[07:55] Right, then. Off to the morgue. 好吧 我这就去停尸间
[07:59] You shouldn’t be here. 你不该来上班
[08:02] My father would want me to be strong. 父亲一定希望我坚强地生活下去
[08:05] I wrote his obituary this morning. 我今早写好了他的讣告
[08:08] The time we shared here 我们在这共度的幸福时光
[08:09] allowed me to honor him as a daughter, 让我能以他女儿的身份缅怀他
[08:12] not just his employee. 而不只是他的员工
[08:15] Our last exchange was such a good one. 我们最后一次的交流很美好
[08:18] He told me he — 他告诉我
[08:21] he loved me and was proud of my accomplishments. 他爱我 他为我的成就而骄傲
[08:27] Hey, you’re gonna get through this, okay? 你会度过这个难关的
[08:33] What are you watching? 你在看什么
[08:36] Uh, well, the detective on the case 负责这个案子的警探
[08:38] asked for all security footage from LeMarchal headquarters. 要我们提供勒马尔查尔传媒总部的监控录像
[08:43] I made a copy for myself. 我自己存了一个副本
[08:46] Why — why would you do that? 你 你为什么这么做
[08:56] You think my Dad killed Pascal? 你怀疑我爸杀了帕斯卡
[09:00] Yes. 是的
[09:12] I think he did, too. 我也认为是他干的
[09:14] It’s no secret my dad was gunning for him on the business side, 我爸爸和他在商场上是对手的事不是秘密
[09:17] but as soon as Pascal and my mother rekindled their relationship, 而随着帕斯卡和我母亲旧情复燃
[09:20] tensions escalated. 他们的关系更加紧张了
[09:21] To the point where my father was wearing a wire 外加我父亲去世当晚
[09:24] the night he died. 身上带着窃听器
[09:26] He must have wanted to capture something incriminating on Conrad. 他一定是想拿到康拉德的什么罪证
[09:28] And Conrad must have found out. 而康拉德一定是发现了
[09:30] And how is this for a coincidence? 这一切怎么可能是巧合
[09:32] Any camera with a clear view of the helipad 所有对着直升机坪的摄像头
[09:36] was out of order. 都发生了故障
[09:38] But look what I just discovered. 但看我刚发现了什么
[09:41] Here is the stairwell from the roof 这是事故发生几秒钟后
[09:43] seconds after the accident. 从屋顶下来楼道的监控录像
[09:45] I don’t recognize her. 我认不出她来
[09:47] Do you? 你能吗
[09:51] Not at all. 认不出来
[10:01] 打开长椅下的盒子
[10:17] Please — don’t come any closer. 求你了 别过来
[10:20] Call a televised press conference 下午六点在格雷森庄园
[10:22] for 6:00 P.M. at Grayson manor. 召开电视直播新闻发布会
[10:24] Do this, and Charlotte goes free. 照做的话 我就放了夏洛特
[10:26] Disobey me again… 要是胆敢再次违抗我的指令
[10:27] and more of what’s in the box will arrive. 那你会收到比盒子里的更可怕的东西
[10:47] What are you doing?! 你要干什么
[10:49] Please — don’t come any closer! 求你了 别过来
[10:53] Talk about a software suck-it. 用软件就是省事
[10:55] I fixed the bugs in Javier’s Myclone app. 我修补了哈维尔”分身”程序的漏洞
[11:00] This may as well be Charlotte Grayson in the flesh. 这就是活生生的夏洛特・格雷森
[11:03] – No! – That’s enough. -不 -够了
[11:07] Easy, Judge Judy. 放轻松 茱迪法官[著名电视法庭节目]
[11:09] You were the one that sent Conrad an ear. 是你把耳朵送去给康拉德的
[11:11] I mean, seriously, do you and Aiden flip a coin 我说认真的 你和艾登是抛硬币
[11:13] for who runs the creepiest errand? 决定谁来执行最疯狂的任务吗
[11:23] What’s the first thing you think you’ll do 等你恢复阿曼达・克拉克的身份
[11:25] as Amanda Clarke? 第一件要做的事是什么
[11:34] I mean, you’ve been running this race since you were a kid. 你很小就踏上了这条漫长的复仇之路
[11:37] You haven’t even fantasized about what happens 难道你从没幻想过完成目标以后
[11:39] when you cross the finish line? 会发生什么吗
[11:44] You know what always stuck with me? 你知道我一直在想什么吗
[11:46] That time that you implied I was a robot. 我在回想你说我是冷血的机器人
[11:49] Ems, we were in a fight. I didn’t… 艾米 那时我们在吵架 我不是…
[11:50] Emily Thorne is a machine. 艾米莉・索恩只是一台复仇机器
[11:55] That’s why I created her. 这是我创造她的原因
[11:59] I had to find a way not to feel. 我必须让自己变得冷漠无情
[12:07] The truth is… 而事实是
[12:11] I have no idea who Amanda Clarke is anymore. 我已经忘记阿曼达・克拉克是什么样子了
[12:27] Did you hurt yourself, little mouse? 你受伤了吗 小宝贝
[12:29] I’m the nanny. Is he okay? 我是他的保姆 他没事吧
[12:32] Oh, it’s just a little scratch. 只是有点擦伤
[12:34] We all have to take our bumps and bruises, 人总免不了有些磕磕碰碰的
[12:36] don’t we, little Carl? 对吧 小卡尔
[12:38] I was looking for Jack. 我找杰克
[12:40] Oh, he’s at work. Can I give him a message? 他在上班 要我带个口信吗
[12:43] You’re very kind. 谢谢你的好意
[12:45] But I was hoping to catch him in person. 但我希望找到他本人
[13:04] Stop! 放手
[13:05] 246 passenger fatalities 大型客机爆炸
[13:08] in the bombing of the jumbo jet. 造成246名乘客身亡
[13:09] For too long, you’ve heard the rumors 一直以来 你不断听闻
[13:11] of Conrad Grayson’s immoral acts 有关康拉德・格雷森恶行的传言
[13:13] and then buried your head in the sand. 但你总把头蒙起来自闭视听
[13:14] Today, I’m showing you the truth. 今天 我要给你看事实真相
[13:17] – What? – The bombing of Flight 197 decimated my family. -什么 -197航班的爆炸毁了我的家庭
[13:20] Did you ever wonder about the people who died that day, 你有想过那些死在那班飞机上
[13:23] 薇薇安・卡里史密斯和约翰・汉德森
[13:23] slaughtered by Conrad Grayson? 被康拉德・格雷森屠杀的人们吗
[13:25] He’s a businessman! He didn’t put a bomb on a plane! 他只是个商人 他没有在飞机上放炸弹
[13:28] He laundered money for the terrorists who did. 但他却为放炸弹的恐怖分子洗钱
[13:30] He’s just as guilty. 他一样有罪
[13:32] For the downing of Flight 197, 197航班的坠落
[13:33] 玛丽・李和肯尼思・隆
[13:34] all 246 Americans on board that flight were killed. 致使机上全部246名美国乘客死亡
[13:35] 大西洋航空197航班
[13:39] Kelly and Patrick Simmons. 凯莉和帕特里克・西蒙斯夫妇
[13:41] 乌贾斯奇一家和斯派克
[13:41] Uzarski family. 乌贾斯奇一家
[13:42] 艾琳・梅耶
[13:43] Erin Mayo. 艾琳・梅耶
[13:43] 布莱特和伊丽莎白・理查兹夫妇
[13:44] Brett and Elizabeth Richards. 布莱特和伊丽莎白・理查兹夫妇
[13:47] I don’t want to torture you. 我不是想折磨你
[13:50] I want to teach you. 我是要教导你
[13:56] Charlotte, please — open your eyes. 夏洛特 请睁开你的眼睛 好好看清楚
[14:01] Richard Lucas. 理查德・卢卡斯
[14:06] Derek Wilson. 德里克・威尔森
[14:09] When exposure threatened your family’s life of privilege, 当爆炸威胁到了你们家的特权生活
[14:11] Conrad turned to your mother to cover his tracks. 康拉德策反了你妈妈来掩盖他的行迹
[14:14] She chose David Clarke, 她选择了大卫・克拉克
[14:16] your father, to take the fall. 你的父亲 来顶替罪行
[14:18] 1995.6.9 大卫・克拉克审判案
[14:19] Moments ago, a jury found terrorist conspirator David Clarke 几个月前 陪审团裁定恐怖阴谋分子
[14:23] guilty on all counts. 大卫・克拉克所有罪名成立
[14:24] But how many people would be needed 但要完成这样一个阴谋
[14:26] to pull off such a conspiracy? 需要多少人
[14:27] No! 不
[14:28] How far would they go to frame an innocent man? 为了陷害一个无辜的人他们会走多远
[14:31] Federal prosecutors wrapped up their case for treason 联邦检察官判定对冲基金主管
[14:33] against disgraced hedge-fund executive David Clarke. 大卫・克拉克叛国罪成立
[14:36] Grayson put you up to this, didn’t he?! 是格雷森让你做的 是不是
[14:39] Grayson’s testimony detailed the scheme Clarke used 格雷森的证词详尽描述了克拉克如何
[14:40] 大卫・克拉克审判案
[14:42] to channel money to the terrorists 向制造197航班事故的恐怖分子
[14:42] 格雷森国际 高级行政层度假
[14:44] responsible for the downing of Flight 197. 提供资金支持
[14:49] I have a family, 我有家人
[14:50] and you’re sending me to prison for a crime I didn’t do! 而你要以我没有犯的罪名把我送进监狱
[14:53] And you know it! 你知道的
[14:54] No more! 别再放了
[14:55] Who else would they eliminate to protect their plot? 为了保护他们的阴谋 他们还会铲除谁
[14:58] Please stop! 求你别放了
[15:04] Check out that sunset. 看那日落
[15:05] No! 不
[15:10] Turn it off! 关掉
[15:12] Your parents’ crimes can’t go unchecked any longer. 你父母的罪行不能再继续隐瞒下去了
[15:14] Do you have the strength to call them out? 你有勇气站出来与他们对抗吗
[15:17] What the hell are you doing? 你们在干什么
[15:40] Victoria. 维多利亚
[15:47] Murderer! 杀人犯
[15:49] How dare you show your face here! 你怎么敢出现在这里
[15:50] If you’d answered my calls, 如果你接我电话的话
[15:51] you’d know Charlotte’s been abducted! 你就会知道夏洛特被绑架了
[15:54] They took her and sent me this! 他们绑架了她 给我发了这个
[15:57] Now will you listen? 你现在能听我说话吗
[15:59] A man contacted me this morning. 一个人今天早晨联系了我
[16:02] The bombing of 197 has destroyed his life. 197航班的炸弹摧毁了他的人生
[16:06] He blames us and demands 他责怪我们
[16:08] that we tell the world what we’ve done. 要求我们向公众承认我们的所作所为
[16:12] Oh, my god. This is — this can’t be happening. 天啊 这不是真的
[16:17] I’m calling the authorities. 我要打电话给官方
[16:18] No, I already tested the boundaries. 不 我已经尝试突破界限
[16:20] This… was the consequence. 这…就是后果
[16:23] We’ll do as he instructed — 我们按他们的要求做
[16:25] call a press conference and come clean. 召开记者会说清楚一切
[16:29] Charlotte… 夏洛特
[16:31] shouldn’t perish for our sins. 不该为我们的罪过受苦
[16:34] Our sins? 我们的罪过
[16:36] I will do whatever this abductor wants, 这个绑架犯让我做什么都可以
[16:38] but be clear — 但是先说清楚
[16:40] what’s happening is a result of your deplorable, 现在发生的一切都是你20年前
[16:43] greedy actions 20 years ago. 贪婪悲惨行为的后果
[16:45] If Charlotte dies, this will be your fault. 如果夏洛特死了 那都是你的错
[16:49] If you need to lay blame, then keep in mind 你也别想推卸责任 别忘了
[16:51] that it was your romantic entanglement with David 正是你和大卫浪漫纠缠
[16:54] that brought her into this world in the first place. 才让她来到了这个世界上的
[16:58] I showed her love when I didn’t have to. 我本可以不用对她付出感情的
[17:01] And though she was born of betrayal, 虽然她是背叛的产物
[17:03] I will not let her die that way. 但我不会让她这样死去
[17:08] You abducted Charlotte to get the Graysons to confess? 你绑架了夏洛特来逼格雷森认罪
[17:10] – How did you even find us? – Charlotte was missing. -你怎么找到我们的 -夏洛特不见了
[17:12] I thought that I needed your help. 我需要你们的帮助
[17:13] But then when you guys didn’t answer my calls, 然后你们都不接我电话
[17:15] I knew something was up, 我知道出事了
[17:15] so I had her boyfriend track Nolan’s phone. 所以我让她男朋友追踪了诺兰的电话
[17:17] – Javier knows where we are? – So what?! -哈维尔知道我们在哪儿 -那又怎样
[17:20] No one in their right mind 正常人没人会想到
[17:20] would think you guys are up to something this sick. 你们会干这么变态的事
[17:22] – You need to leave. – Why? -你得走了 -为什么
[17:24] So you don’t have to confront your conscience? 这样你就不用面对你的良知了吗
[17:25] Okay, I’m gonna take care of that…thing from home. 好了 我回家里处理这件事
[17:29] Jack, I am so close to the end. 杰克 我这么接近终点了
[17:31] By tonight, Victoria and Conrad will be finished. 今晚 维多利亚和康拉德就完了
[17:33] Our father’s name will be cleared. 我们父亲的名誉就会被澄清
[17:35] What about Charlotte? 那夏洛特呢
[17:36] She can finally live in truth. 她终于可以活在真相中了
[17:37] You will never have a relationship with your sister after this. 之后你永远也别想和你妹妹有什么关系了
[17:40] Do you understand that? 你知道吗
[17:40] I need Emily. 我要跟艾米莉谈谈
[17:42] Just Emily. 艾米莉一个人
[17:45] What? 怎么了
[17:47] She’s having a panic attack. 她犯恐慌症了
[17:48] Well, it’ll pass. I had them all the time when I was a kid. 会过去的 我小的时候经常这样
[17:50] Just slow things down. 减慢速度
[17:52] What are you talking about? 你在说什么
[17:52] You’re the one who said that we can’t do things halfway. 是你说我们不能半途而废的
[17:55] All I can see out there is Colleen. 我在那里面看到的是珂兰
[17:59] What happened to your sister was totally different. 发生在你妹妹身上的事完全不同
[18:01] She was kidnapped and used as leverage 她被绑架 被用来当做筹码
[18:03] to force my father to do something against his will. 逼我父亲做一些违背他意愿的事
[18:05] She was terrorized, tortured, and killed. 她被恐吓 被折磨 然后被杀
[18:06] That is not gonna happen to Charlotte. You know that. 夏洛特不会这样的 你知道的
[18:08] She doesn’t. 但她不知道
[18:10] We can’t allow her to suffer. 我们不能让她受苦
[18:15] Fine. I’ll go to the pharmacy. 好吧 我去药店
[18:16] I’ll get something to calm her down. 我去买点药让她安定下来
[18:18] Take Porter with you. 带波特和你一起去
[18:19] You kick me out, 你把我赶走
[18:19] and I will blow the whistle on this whole thing. 我就去告发这一切
[18:21] I’m not leaving Charlotte. 我不会离开夏洛特的
[18:24] Where were you two heroes when I was 9 years old, 我九岁被拿枪的人拽出我家
[18:26] being dragged out of my house by men with guns, 扔进寄养系统的时候
[18:28] thrown into the foster-care system? 你们两个英雄在哪儿呢
[18:29] Charlotte has always been protected, 夏洛特一直被保护着
[18:31] and she will be fine now. 她现在也不会有事
[18:45] Take Charlotte’s hair and Carl’s blood to the lab, 把夏洛特的头发和卡尔的血样拿去实验室
[18:47] and tell them it requires immediate attention. 告诉他们需要立即处理
[18:50] And if they’re busy? 如果他们很忙呢
[18:51] I’ll pay whatever it takes. Hurry, please. 需要多少钱我都付 要快 拜托
[18:54] A life depends on it. 一条生命就指望它了
[19:01] Emily Thorne? 艾米莉・索恩
[19:04] Yes? 什么事
[19:06] I’m Detective Hosko, NYPD. 我是纽约警局的霍思科警探
[19:09] We’re looking into the death of Pascal LeMarchal, 我们在调查帕斯卡・勒马尔查尔的死
[19:12] I think you may have some information that could help us. 我想或许你有些信息能帮助我们
[19:14] Actually, I didn’t know Mr. LeMarchal very well at all. 实际上 我不是很了解勒马尔查尔先生
[19:17] How well do you know Conrad Grayson? 那你有多了解康拉德・格雷森
[19:21] He’s my ex-father-in-law. 他是我前公公
[19:24] I heard he was on the roof when Mr. LeMarchal died. 我听说勒马尔查尔先生死的时候他也在场
[19:29] Do you suspect foul play? 你怀疑是谋杀吗
[19:33] Is Conrad in custody? 康拉德被拘留了吗
[19:35] We’ll hash that out at the station. 我们回局里具体讨论
[19:38] Actually, it’s really not a good time for me right now. 实际上 我现在不太方便
[19:39] I’m afraid you don’t have much of a choice. 我想你恐怕没得选择
[19:43] Well, then… i’ll meet you in the city. 那就城里见吧
[19:46] You know what? There was a pileup on the L.I.E. 对了 有段路在堵车
[19:48] Traffic’s backed up for miles. 堵了好几里了
[19:50] Ride with me. 还是坐我的车吧
[19:51] I’ll light it up, get us there in no time. 我可以开警灯 一会就到了
[20:10] Security cameras captured this. 监控录像拍到了这个
[20:11] Per the time stamp, this person witnessed Mr. LeMarchal 时间显示 他应该目击勒马尔查尔先生
[20:14] getting acquainted with that helicopter blade. 被卷入直升机桨叶的经过
[20:17] Someone says it’s you. 有人说这人是你
[20:19] Well, it isn’t. 不是
[20:21] You were there, though. 但你确实在那里
[20:22] Well, in the building, yes. 我的确是在那栋楼里
[20:23] The photographer hired to document that party 当晚宴会雇佣的摄像师
[20:25] doesn’t have a single shot of you. 没有拍到你的任何镜头
[20:27] Why would that be? 怎么会这样
[20:29] What… you think I’m involved in this? 怎么 你觉得我跟这事有关
[20:31] Mind answering the question? 能先回答我的问题吗
[20:33] He was probably instructed not to take my picture. 很可能有人告诉他不要拍到我
[20:35] The Graysons despise me. 格雷森一家不喜欢我
[20:37] Really? I heard you and Mr. Grayson were tight. 是吗 我听说你跟格雷森先生关系不错
[20:40] You two ever discuss the ax he had to grind with Pascal? 你们聊过帕斯卡的事故吗
[20:49] Ems. Hey. 艾米
[20:50] Detective Hosko… 霍思科警探
[20:51] – I haven’t talked to Conrad in weeks. – Ems? -我好几周没跟康拉德联系了 -艾米
[20:55] I’m sorry I’m…not more help. 抱歉 我帮不上什么忙了
[20:58] That’s nice of you. 谢谢你
[21:00] I’ll admit the longer I look at this case, 我得说 这案子我看得越久
[21:01] the more questions I have. 疑点就越多
[21:03] For example, why was Mr. LeMarchal 比如 勒马尔查尔先生死时
[21:05] wearing a wire when he died? 为什么会带着窃听器呢
[21:07] And whose partial print did we find on it? 我们在上面找到的部分指纹又是谁的呢
[21:10] That person’s got to know something. 那人一定知道些什么
[21:12] I would imagine so. 我想也是
[21:13] We’re asking those associated with Pascal 我们在请和帕斯卡有关的人
[21:15] to, uh, volunteer elimination prints. 自愿提供指纹作对比
[21:17] Look, I know my rights. If you want them, 我知道我的权力 想要我的指纹
[21:18] You’re gonna have to charge me with something. 就先找个罪名来告我吧
[21:20] You want a copy of her prints, 想要她的指纹
[21:21] just pull her juvie file. 直接调用她在少管所的资料就行了
[21:23] My ex-wife is a former delinquent, after all. 我前妻曾经竟然是个少年犯
[21:28] Hang tight, Ms. Thorne. 请稍等 索恩小姐
[21:31] What did you say to him? 你跟他说什么了
[21:32] Just that I knew my former bride’s body when I saw it. 只说我一眼认出了自己前妻的倩影
[21:37] That’s you in that stairwell. 楼梯间那人就是你
[21:39] No doubt. 毫无疑问
[21:41] Poor Daniel. 可怜的丹尼尔
[21:43] So bitter about our divorce. 还在为我们的离婚而痛苦
[21:45] Always trying to stir up trouble for me. 总想给我找各种麻烦
[21:47] You got it, babe. 没错 宝贝
[21:49] The police have Emily. 警方带走了艾米莉
[21:51] Has she been arrested? 她被捕了吗
[21:52] No, but they’re questioning her about Pascal. 还没 但他们在询问有关帕斯卡的问题
[21:56] She sly-dialed out on her phone so I could listen in. 她偷偷拨通了电话 我都听到了
[21:59] They’ve got the wire we used, 他们发现了我们用的窃听器
[22:00] and there’s a partial print on it. 并且在上面发现了部分指纹
[22:03] Can’t be one of ours. 不可能是我们的
[22:03] I wiped the device down before I put it on him. 我给他带上前就擦干净了
[22:05] Let’s err on the side of caution, why don’t we? 咱们还是未雨绸缪吧
[22:08] Especially since they’re running the print 他们现在已经在跟
[22:10] against Emily’s juvie record. 艾米莉在少管所时的指纹作对比了
[22:12] She switched those records with Amanda when they swapped identities. 她跟阿曼达换身份时 把档案也换了
[22:15] If Emily’s print happens to be on that wire, 如果艾米莉的指纹真在那窃听器上
[22:18] They’re gonna come back belonging to a dead woman. 那他们就将查到一个已经死去的女人
[22:21] I am cyber-stalling the cops’ search 我正在用计算机关闭警方的搜索
[22:22] 指纹验证数据库
[22:23] While I hack the national database. 只要我黑进了国家数据库
[22:25] There’s, um… just one problem I can’t fix. 就只有一个问题我解决不了
[22:29] Daniel’s at the station. 丹尼尔也在警局
[22:32] He got this whole ball rolling. 一切都是他惹出来的
[22:34] I’ll get down there. 我会去处理的
[22:37] Emily’s been sidelined. 艾米莉暂时有事
[22:39] I’m going to Manhattan. You watch Charlotte. 我要去趟曼哈顿岛 你看着夏洛特
[22:41] I’m not helping you. 我不会帮你的
[22:49] Why are you here, Jack? 你为什么来这里 杰克
[22:52] Cause I care about the innocent person locked up in there. 因为关心被关在里面的那个无辜的人
[22:55] You’re not just here for Charlotte. 你来这儿可不只是为了夏洛特
[22:58] You’re worried about Emily. 你担心艾米莉
[23:00] For her soul… maybe. 担心她泯灭人性 有可能
[23:07] You know, you…. you should know that, um… 你应该知道
[23:09] Despite mine and Emily’s numerous attempts 不管我跟艾米莉做了多少尝试
[23:13] at making it work, it… it… 想要在一起
[23:17] it hasn’t. 始终还是不行
[23:23] I have to let her go. 我必须要放下她了
[23:25] But you… you obviously can’t. 而你 你明显还放不下
[23:27] That’s why you haven’t rung the authorities already. 所以你到现在还没打电话报警
[23:32] You still care about her. 你仍然在乎她
[23:36] But the problem is, you don’t want her. 但问题是 你想要的并不是她
[23:39] You want Amanda Clarke, 你要的是阿曼达・克拉克
[23:40] That girl you cherished so long ago. 那个你很久以前视若珍宝的女孩
[23:43] Now, you will see that girl again, 你还会再见到那个女孩的
[23:44] but only if this plan succeeds. 但只有这计划成功才行
[23:51] Late-breaking news… Conrad and Victoria Grayson 最新要闻 康拉德和维多利亚・格雷森
[23:54] will make a major announcement in just a few hours. 将于几小时后发表重要声明
[23:56] We’ll be live with the details. 我们将从现场发回详细报道
[24:00] Money talks. 有钱能使鬼推磨
[24:13] I’ve composed our statements. 我已经写好了我们的声明
[24:16] Say what you want. I won’t be there. 你爱说什么都行 我不会去的
[24:19] He clearly stipulated we both speak tonight. 他要求的很清楚 我们今晚都得出席
[24:21] I’ve changed my mind. 我改主意了
[24:23] About what… saving your daughter’s life? 为什么 去救你女儿的命吗
[24:26] If Charlotte was ever in danger at all. 除非夏洛特真有危险
[24:29] I think you concocted this entire scenario 我觉得这都是你编出来的
[24:31] to trick me into incriminating myself. 就为了让我把自己牵扯进去
[24:33] Would you put your contempt aside 你能不能先摒除偏见
[24:36] and pay attention? 仔细听我说
[24:38] I have crafted something 我做好了精心安排
[24:40] that protects both us and Charlotte. 能保护我们双方以及夏洛特
[24:42] The confessions made during this dog-and-pony show 我们在这闹剧里做出的认罪
[24:45] will be considered under duress 会被认为是被迫的
[24:46] and inadmissible in a court of law. 并且在法庭上是不会被认可的
[24:49] The kidnapper’s a fool not to have realized that. 绑架者连这都没想到 简直太蠢了
[24:53] And you are a fool to think 你也够蠢 居然觉得我还会相信
[24:55] I’d ever trust another word out of your vile mouth. 你脏嘴里吐出来的任何话
[25:08] Oh, come on. 不是吧
[25:10] Hello?! 喂
[25:12] You sent me those letters pretending to be David Clarke, 是你假装大卫・克拉克给我寄了那些信
[25:15] didn’t you? 对不对
[25:18] I don’t want to get you in trouble. 我不想给你找麻烦
[25:19] I just want to talk. 我只想聊聊
[25:22] You can trust me. 你可以相信我
[25:28] Please…talk to me. 求求你 跟我聊聊吧
[25:41] Put on the blindfold… 带上眼罩
[25:43] Now. 快
[25:56] Did I upset you? 我让你生气了吗
[25:58] I didn’t mean to. 我无意的
[26:00] Please, just tell me what’s going on! 求你告诉我到底怎么回事
[26:07] I’m letting you go. 我会放你走
[26:14] I’m at the station. How is it on your end? 我在警局 你那边怎么样了
[26:16] I am altering Emily and Amanda’s fingerprints 我在替换艾米莉和阿曼达的指纹
[26:18] so they lead to… two dead-end trails. 指向两个死胡同
[26:22] Brilliant. 有才
[26:23] Look, I can’t hold off this detective’s 我还需要占用这位警探的
[26:24] database search much longer. 检索数据库
[26:26] Can you keep him occupied 你能帮我拖住他
[26:27] for — I don’t know — another five minutes? 大约…五分钟好吗
[26:29] Gladly. 乐意之极
[26:33] I can’t wait for those prints to come back as yours. 我迫不及待你的指纹跟那些指纹吻合
[26:35] It’ll support a little theory I have going 这能支持我认为你
[26:37] that you were part of a conspiracy to kill Pascal. 参与杀害帕斯卡的阴谋的说法
[26:41] The cops are gonna love it. 警方会很喜欢的
[26:43] You sound just like your mother — 你说话像你母亲一样…
[26:44] completely insane. 非常疯狂
[26:46] Did you know impersonating a federal agent carries a penalty? 你知道冒充联邦探员是犯法的吗
[26:55] Come on! Let’s go! Come on! Get off him! 快放手 放开他
[26:56] You saw it! 你看见了
[26:57] That man attacked me completely unprovoked! 这人无缘无故攻击我
[26:59] – Are you crying, Daniel? – No. -你在哭闹吗 丹尼尔 -不
[27:02] I’m pressing charges. 我要告他
[27:04] Easy. Easy. 放松 放松
[27:06] Calm down, all right? 冷静 好吗
[27:08] – All right. – Thanks. -好 -谢谢
[27:15] Daniel? 丹尼尔
[27:19] I spoke to Detective Hosko, who told me you were here. 霍斯科警探告诉我你在这
[27:22] How dare you take suspicions about Emily to him 你怎么能告诉他你怀疑艾米莉
[27:24] without telling me. 却不告诉我
[27:25] You used this investigation 你利用这次的调查
[27:27] to further a vendetta against your ex-wife. 延续你对前妻的报复
[27:29] No, not a vendetta — a hunch. 不是报复 是直觉
[27:35] I think Emily was working with my dad. 我认为艾米莉跟我爸合作
[27:37] Now, she may have posed as a department of homeland security agent 可能就是她冒充国土安全部探员
[27:40] to get that wire on Pascal and Pascal up to that roof. 让帕斯卡戴上监听器去楼顶
[27:45] And why would Conrad have Emily do this? 为什么康拉德要让艾米莉做这事
[27:47] I don’t know. That’s why I wanted Hosko to take a run at her. 我不知道 所以我需要霍斯科调查她
[27:49] Fake agents, recording devices — 冒充探员 监听器…
[27:52] This goes far beyond business rivalries 这远远超出了商业竞争
[27:54] or jealousy over Victoria. 或为维多利亚争风吃醋的范畴
[27:57] I didn’t want you exposed to this. 我不想让你接触这事
[27:59] I need answers, not protection. 我要的是答案 不是保护
[28:04] Even if it threatens the last memory of your father? 就算这会影响你对你父亲的最后记忆吗
[28:18] Your prints… 你的指纹…
[28:22] …were not a match. 不吻合
[28:25] I’m not surprised. 我毫不意外
[28:26] How about a ride home? 送你一程如何
[28:27] I’ll call a car. 我叫车就行
[28:29] Emily, that ex-husband of yours has it out for you. 艾米莉 你的前夫盯上你了
[28:33] Thanks for the warning. 谢谢你的提醒
[28:34] I wasn’t giving you one. 我不是提醒你
[28:37] I got decent instincts about people. 我是直觉灵敏的人
[28:38] After watching you today, 今天跟你见面后
[28:40] I’m certain there’s someone dangerous 我确信你漂亮的
[28:41] hiding in that pretty, little socialite shell. 交际外壳里藏着危险
[28:45] It’s Daniel Grayson who should be worried. 该有警惕心的人是丹尼尔・格雷森
[28:48] I’ll see you around. 后会有期
[28:56] Even as a little girl, 我还是小女孩时
[28:58] I preferred to call my father “Pascal.” 更喜欢叫我父亲”帕斯卡”
[29:01] He was so distant to me, it seemed right. 他跟我很疏远 好像是对的
[29:06] But now I wonder if I was keeping my distance from him. 可现在我在想 当时我是不是故意跟他很疏远
[29:09] Perhaps I already sensed he was evil to his core. 也许是因为我能感觉到他内心是邪恶的
[29:19] How does one go on with life 知道自己是恐怖的人的后代
[29:20] knowing they’ve descended from so much horror? 这样的人该怎么活下去
[29:23] By abandoning your soul. 放弃灵魂
[29:28] Is that what you’ve done? 你就是那样做的吗
[29:31] Oh, don’t do what I’ve done. 别像我那样做
[29:33] Well, maybe I should. 也许我该那样做
[29:37] If it makes dealing with these truths easier. 若这能减轻我面对真相的痛苦
[29:39] Please don’t. 千万别
[29:40] Why? 为什么
[29:43] Because someday I may need you to save me. 因为有一天我会需要你拯救我
[30:28] The press conference is minutes away. 记者招待会还有几分钟就开始了
[30:30] No word on what the former governor 目前还不知道前州长
[30:31] and his ex-wife plan to share, 跟他的前妻有什么要公开
[30:33] but when the Graysons speak, the news is often explosive. 但是格雷森家的人每次都能提供爆炸性消息
[30:48] Oh, my God. 天啊
[30:50] Charlotte? 夏洛特
[30:51] Oh, my God! 天啊
[30:55] How did you get here? 你怎么回来的
[30:56] We need to get you to a hospital. 我带你去医院
[30:57] Charlotte — 夏洛特…
[30:58] Your ear. 你的耳朵
[31:03] The naive deserve two things — 天真的人会遭受两件事
[31:06] swindling and scorn. 欺骗和轻蔑
[31:08] That’s what you always say, isn’t it? 那是你经常说的 不是吗
[31:11] How much do you hate me, then? 你是有多憎恨我
[31:12] Because I’ve been pretty damn naive until now. 因为我直到今天还是那么天真
[31:18] You’re to blame for flight 197. 197航班事故是你的责任
[31:21] You laundered money for Americon 你为反美倡议联盟洗黑钱
[31:23] and then arranged a cover-up by framing David Clarke. 然后掩盖真相 嫁祸给大卫・克拉克
[31:27] You even silenced Amanda. 你甚至把阿曼达灭口
[31:30] You were behind all of it. 你是幕后黑手
[31:34] Can you look me in the eye and tell me I’m wrong? 你能看着我的眼睛 告诉我我说错了吗
[31:40] Fine. 好
[31:41] If you don’t have the guts 若你没胆量
[31:43] to admit what you did to my real father, 承认你对我亲生父亲的所作所为
[31:45] I’ll tell the police. 我会告诉警方
[31:48] You disgust me. 你让我感到恶心
[31:51] And you, my dear, are an ungrateful bastard. 而你 亲爱的 真是个不懂感激的私生女
[32:01] My love for you was so profound 我爱你至深
[32:04] that I was gonna confess to everything 本打算供认一切
[32:06] to save your life. 以救你的命
[32:07] You know what? No longer. 知道吗 我不会再那样做了
[32:09] No. And you’re not going anywhere. 不会了 你哪都别去了
[32:10] You have no power over me! 你没能力管我
[32:12] No, I have the power to take you out anytime I want! 不 我有能力随时拿下你
[32:18] I had the reach to snuff out your nuisance of a sister. 我有能力把你姐姐灭口
[32:23] I was in league with a confederacy of global terrorists 我有能力跟曾经想拉我下马的
[32:27] who tried to bring me down, but I’m still here. 国外恐怖分子结盟 我还活着
[32:30] And your father, the selfish and dim-witted David Clarke — 而你父亲 自私脑残的大卫・ 克拉克
[32:34] he was my patsy to freedom. 是我的自由之门
[32:39] Oh, I have the power. 我就是有能力
[32:41] And my secrets are gonna rot inside of you 而我的秘密会烂在你心里
[32:44] beyond your last breath, 直到你生命的最后一刻
[32:45] because you are gonna keep 因为你要
[32:47] our stupid and thankless mouth shut! 闭上你愚蠢忘恩的嘴
[32:51] I’m the last man standing for a reason. 我能存活下来是有原因的
[32:54] And if you even think about crossing me, 哪怕是你有一点要出卖我的念头
[32:56] I will erase you as I have so many others. 我会像对其他人那样把你灭口
[33:05] Are we on the air? 广播出去了吗
[33:05] – Now… – We are broadcasting. -现在 -我们广播出去了
[33:08] I have a press conference to cancel. 我要把记者招待会取消
[33:10] Cut Charlotte’s camera. 切断夏洛特的摄像头
[33:12] Turn on the TV in Grayson manor. 打开格雷森家的电视
[33:16] If you even think of crossing me, 哪怕是你有一点要出卖我的念头
[33:17] I will erase you as I have so many others. 我会像对其他人那样把你灭口
[33:21] Now… 现在…
[33:21] 直播 爆炸新闻 格雷森庄园新闻发布会
[33:22] I have a press conference to cancel. 我要把记者招待会取消
[33:25] No word on how our signal was co-opted, 不知为何刚才信号被切换
[33:28] but it seems the transmission you just saw was live 但似乎您刚刚所观看的播放内容
[33:31] from inside the Grayson House — 直播自格雷森庄园内
[33:33] shocking footage shows 这一令人震惊的影像中
[33:35] Conrad Grayson confessing to a host of illegal activities, 康拉德・格雷森坦白了大量非法行为
[33:37] 直播 爆炸新闻 格雷森庄园新闻发布会
[33:38] including terrorism, conspiracy, perjury, and murder. 包括恐怖袭击 共谋罪 伪证及谋杀
[33:42] Our legal analyst is standing by to share with us 我们的司法分析师马上将向大家解释
[33:45] the ramifications of these bombshells. 这些惊人内幕的后果
[33:53] Ems. 艾米
[33:55] You got him. 你搞垮他了
[34:25] The authorities will be arriving any minute. 当局随时会到
[34:28] I won’t waste my energy throwing you out. 我不会费力气把你丢出去的
[34:32] Though I am surprised 但我很惊讶
[34:33] that you haven’t gassed up a gulfstream and gone on the lam. 你居然没准备好喷气机 溜之大吉
[34:36] Oh, running would be undignified. 逃跑就太跌面子了
[34:39] Particularly after suffering the humiliation 尤其是在被自己挚爱的女儿出卖
[34:42] of being sold out by your very own daughter. 蒙受奇耻大辱以后
[34:44] Oh, that mis-born wretch is yours alone. 那个生不逢时的可怜虫是你一个人的了
[34:47] Though I gather she was an unwitting participant. 不过我倒推断她是个无辜的傀儡
[34:51] Charlotte was as surprised as I to discover we were being broadcast. 夏洛特发现我们正在直播时 和我一样惊讶
[34:56] Given you bowed out of the press conference at the 11th hour, 由于你在最后一刻退出新闻发布会
[35:00] I’m guessing you knew I was walking into a trap. 我猜你知道等着我的是陷阱
[35:04] Question is… 问题是
[35:06] did you set it? 是你设的吗
[35:15] Well, there will be many conversations where I’m going, 我去了监狱 免不了各种审问
[35:19] and do not think that I won’t pull each skeleton from your closet 别认为我不会曝光你的每个秘密
[35:24] for the feds to pick over everything — 每件事都让警方来挑拣挑拣
[35:26] I mean, from killing Helen Crowley 我指的是 从杀死海伦・克劳利
[35:29] all the way through to being my number-one co-conspirator. 到当我的头号共犯的每件事
[35:33] Prove it. 拿出证据来
[35:35] Well, as usual… 就像平常一样
[35:37] …I’ll have others do that for me. 我会让别人来打理这件事
[36:12] Goodbye, Conrad. 再见 康拉德
[36:15] Do rot in hell. 务必烂在地狱里吧
[36:49] – Sorry I didn’t bail you out sooner. – Well, you were busy. -抱歉我没及时把你保出来 -你当时忙着呢
[36:56] – How are you feeling? – You know, I never expected to -感觉怎样 -你也知道 我根本不指望
[36:59] have a relationship with Charlotte after this. 在此之后还能和夏洛特修好
[37:03] Well, if you’re not gonna revel in your victory, 如果你不打算庆祝胜利
[37:06] I wish you would at least acknowledge it. 我希望你至少承认一下胜利
[37:09] Conrad was defeated. 康拉德被打败了
[37:13] Revenge is yours. 大仇已报
[37:15] Oh, the war is not over. 战争还没结束呢
[37:17] There’s still Victoria. 还有维多利亚要解决
[37:19] Let her be tomorrow’s problem. 那是明天该忧虑的事
[37:23] Tonight you should focus on something else. 今晚你得关注点别的
[37:31] You and I, we’ve… 你和我 我们已经
[37:34] We’ve called it quits so many times. 我们分分合合这么多次
[37:37] But we haven’t been able to make that stick, really, have we? 但并没有从此一刀两断
[37:42] And that’s because we fit. 因为我们彼此合适
[37:47] We belong together. 命中注定要在一起
[37:57] I know. 我知道
[38:10] I need Emily. 我要找艾米莉
[38:14] Just Emily. 只找她一人
[38:19] He told me you two were… 他告诉我你俩
[38:23] …you were done. 你俩结束了
[38:26] Oh it’s complicated. 事情很复杂
[38:29] No surpirse there. 不过毫不意外
[38:38] You know what, it’s, it’s none of my business. 话说回来 尽管不关我的事
[38:42] It’s good to know that everything else… 但很高兴其他每件事都…
[38:47] Everything else turned out. 每件事有了着落
[38:50] Thanks for stepping in for Aiden. 谢谢你为了艾登趟这趟浑水
[38:52] When he asked me to set Charlotte free, I 当他让我放了夏洛特 我
[38:55] I didn’t understand how I could possibly be 我想不明白为什么我会是
[38:57] the key to taking down Conrad. 扳倒康拉德的关键
[39:00] Armed with the facts I knew that she would confront him 因为我确知她会向他对质
[39:03] and get a confession that would hold up in court. 让他认罪 坦白可以对簿公堂的实情
[39:09] You were that sure? 你就那么确定吗
[39:11] Charlotte’s a smart girl. 夏洛特是个聪明的姑娘
[39:14] She’s got a lot of fight in her. 她蕴藏着巨大的战斗力
[39:18] We are blood, after all. 毕竟我们血肉相亲
[39:22] So you didn’t really… 你并不真的…
[39:24] need that press conference? 需要那场新闻发布会吗
[39:25] No, I just needed those satellite trucks outside the house. 不 我只需要房子外的那些卫星转播车
[39:32] Did you get to watch any of it? 你看了哪怕一点吗
[39:34] Emily, that’s not — that’s not why I’m here. 艾米莉 我 我不是为此而来
[39:36] I’ve been trying to tell you something since yesterday. 我从昨天起 就一直想告诉你一些事
[39:38] Charlotte received letters 夏洛特收到了些信件
[39:39] from somebody pretending to be David Carke. 发信人假装自己是大卫・克拉克
[39:41] She and I tracked him to his house. 我俩追踪到了他的房子
[39:43] There was no one there, but it was like a shrine to your father. 里面没人 但里面简直是你父亲的圣庙
[39:45] I wrote him off as an obsessed nut, until… 我本来觉得他是个痴汉疯子 直到
[39:54] Didn’t your father have something like this when we were kids? 我们小时候 你父亲不是有一个这样的东西吗
[39:57] I only remember it because 我之所以会记得 是因为
[39:59] there was a time that we were on the beach 有次我们在沙滩上
[40:00] And — and you dropped it, 你弄掉了它
[40:01] and you made me sift through 60 tons of sand until it turned up. 让我筛了六十吨沙子才找到
[40:08] Emily? 艾米莉
[40:11] An intention fueled by passion can be impossible to stop. 激情铸就的意图势无可挡
[40:15] This was my father’s. 这是我父亲的
[40:17] Over time, it gains momentum, 时间流逝 它也日渐壮大
[40:20] until it turns into an impetus for change. 最终成为变革的动力
[40:25] How is Charlotte? 夏洛特怎么样
[40:27] Not good. 不太好
[40:30] Hating dad. 憎恶着爸爸
[40:32] She’s mad at you, too. 她也很生你的气
[40:34] Believes you’re as guilty as he is. 认为你和他一样罪孽深重
[40:36] Then she must never know that I refused the ransom demands. 那她永远也不能知道我拒绝了绑架的勒索
[40:42] What are you saying? 你在说什么
[40:44] That the kidnapper wanted me to confess alongside Conrad. 那个绑匪要我和康拉德一同认罪
[40:49] But I acquired information today that made me certain 但我今天得到了一些信息 让我确信
[40:51] that Charlotte would never be harmed. 夏洛特永远不可能受伤害
[40:53] Wait, wait, wait, wait. 等下 等下
[40:53] You took a gamble on your own daughter’s life? 你赌了一把你亲生女儿的生命吗
[40:57] Have you lost it? 你疯了吗
[40:58] Oh, I’m very much in my right mind about many things. 不 我对很多事情都清楚得很
[41:04] Including Emily Thorne. 包括艾米莉・索恩
[41:10] This is how a notion transforms into motivation… 观点因而转变成动因
[41:21] …and how a child’s vow becomes reality. 一个孩子的誓言成为现实
[41:42] You did this. 是你干的
[41:46] Yes. 没错
[41:49] In memory of David and Amanda Clarke. 谨以缅怀大卫和阿曼达・克拉克
[41:56] What about Victoria? 那维多利亚呢
[42:01] Oh, I’m not finished yet. 我还没结束呢
[42:06] Well, then, godspeed. 那么 祝万事顺利
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号