时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “Revenge”… | |
[00:01] | I have your daughter. | 你女儿在我们手里 |
[00:02] | You abducted Charlotte to get the Graysons to confess? | 你绑架了夏洛特来逼格雷森认罪 |
[00:05] | Put on the blindfold — I’m letting you go. | 带上眼罩 我会放你走 |
[00:07] | If you don’t have the guts to admit what you did to my real father, | 若你没胆量承认你对我亲生父亲的所作所为 |
[00:11] | I’ll tell the police. | 我会告诉警方 |
[00:12] | I have the power to take you out anytime I want!! | 我有能力随时拿下你 |
[00:16] | I was in league with the terrorists | 我有能力跟曾经想拉我下马的 |
[00:18] | who tried to bring me down, but I’m still here. | 国外恐怖分子结盟 我还活着 |
[00:21] | David Clarke was my patsy! | 大卫・ 克拉克是我的替罪羊 |
[00:23] | Turn on the tv in Grayson manor. | 打开格雷森家的电视 |
[00:25] | 直播 爆炸新闻 格雷森庄园新闻发布会 | |
[00:25] | The transmission you just saw was live from inside the Grayson House. | 您刚刚所观看的播放内容直播自格雷森庄园内 |
[00:29] | What about Victoria? | 那维多利亚呢 |
[00:30] | Oh, I’m not finished yet. | 我还没结束呢 |
[00:32] | It was probably Nolan. | 可能是诺兰干的 |
[00:33] | He’s the only person that’s smart enough to pull this off. | 只有他有能力做到 |
[00:35] | We own the program now. | 现在这个项目是我们的 |
[00:36] | We don’t need you to make it a success. | 我们不需要你来让它成功 |
[00:37] | You’re out. | 你可以滚了 |
[00:38] | Take Charlotte’s hair and Carl’s blood to the lab. | 把夏洛特的头发和卡尔的血样拿去实验室 |
[00:41] | Hurry, please. A life depends on it. | 要快 拜托 一条生命就指望它了 |
[00:43] | I need answers. | 我要的是答案 |
[00:44] | Even if it threatens the last memory of your father? | 就算这会影响你对你父亲的最后记忆吗 |
[00:46] | Charlotte received letters | 夏洛特收到了些信件 |
[00:47] | from somebody pretending to be David Clarke. | 发信人假装自己是大卫・克拉克 |
[00:49] | She and I tracked him to his house — there was no one there, | 我俩追踪到了他的房子 里面没人 |
[00:51] | but didn’t your father have something like this? | 你父亲不是有一个这样的东西吗 |
[00:53] | This was my father’s. | 这是我父亲的 |
[00:58] | Sorry, dad. We were just playing treasure hunt. | 抱歉 爸爸 我们刚才在玩寻宝游戏 |
[01:00] | Well, I’m glad that you and Jack took the time to find it. | 很高兴你和杰克花时间去找它 |
[01:04] | It’s an important ring. | 这是一枚很重要的戒指 |
[01:07] | Why? | 为什么 |
[01:08] | My father gave it to me when I turned 18. | 我父亲在我18岁生日时送给了我 |
[01:10] | Said that I should respect the fact | 说我该尊重这一事实 |
[01:12] | that a name means a lot in this world. | 名字在这个世界上意义重大 |
[01:14] | That’s why my initials are on it. | 所以上面有我的姓名首字母 |
[01:17] | I wish I would have met him. | 真希望我能和他见面 |
[01:18] | He was a lot like you. | 他和你很像 |
[01:20] | Hated to be cooped up inside. | 内心讨厌束缚 |
[01:22] | But instead of the beach, he loved the woods. | 但他不喜欢沙滩 而是喜欢森林 |
[01:25] | So much so that he even built a cabin. | 十分喜欢 他甚至建造了一个小木屋 |
[01:27] | We would go and spend our summers there. | 我们会去那里度过夏天 |
[01:30] | You know what? | 知道吗 |
[01:31] | I think I’m gonna continue the family tradition when you turn 18. | 等你18岁时 我还要继续家庭传统 |
[01:35] | I’m gonna give you something. | 我会送你一样东西 |
[01:47] | You still thinking about that ring? | 你还在想那枚戒指的事吗 |
[01:50] | You know, my father actually mentioned a cabin once. | 我父亲曾经确实提到过小木屋 |
[01:53] | You don’t think it’s the same place where Jack found this, do you? | 你觉得杰克该不会就是在那里找到的吧 |
[01:56] | There’s nothing to be gained from indulging in that hope. | 沉浸于那个希望毫无好处 |
[01:59] | Especially when reality’s pretty damn good right now. | 特别是现实就已经很好了 |
[02:08] | 康拉德・格雷森在电视上承认涉恐 | |
[02:09] | I wish my father was here to see this. | 真希望我父亲能看到 |
[02:11] | Yeah, mine, too. They’d be proud of us, Amanda. | 我也希望 他们会为我们觉得骄傲的 阿曼达 |
[02:14] | We’ve been to hell and back for them. | 我们为他们出生入死 |
[02:16] | And for each other. | 还有为对方 |
[02:17] | I never believed I’d find a partner in this, | 我从没想过能找到一起做这事的伙伴 |
[02:19] | nor did I ever think that we’d find peace. | 也没有想到我们会得到安宁 |
[02:22] | Oh, ye of little faith. | 你也太不信任别人了 |
[02:24] | Really? You’re gonna make out | 真的吗 你打算当做 |
[02:25] | like this has all gone according to plan, are you? | 这一切都按计划进行 是吗 |
[02:28] | No, but I’m gonna savor the hell out of our victories. | 不是 但我要尽情享受胜利 |
[02:36] | I love you, Aiden. | 我爱你 艾登 |
[02:58] | Since your father and I were to be married, | 既然你父亲和我本来即将结婚 |
[03:00] | I consider you family now. | 我现在也把你当做家人 |
[03:02] | We’ll help each other through this. | 我们会帮助彼此渡过难关 |
[03:05] | Of course, Victoria. Thank you. | 当然啦 维多利亚 谢谢 |
[03:14] | I can’t keep up this charade a moment longer. | 我没法再继续装下去了 |
[03:17] | Maybe I shouldn’t have told you the truth about your father. | 也许我不该和你说你父亲的真相 |
[03:20] | No, you did the right thing, Daniel. | 不 你做得对 丹尼尔 |
[03:23] | If I’m to be strong, i need to know what could hurt me. | 如果我要强大起来 就得知道什么可以伤害我 |
[03:26] | Especially about those closest to me. | 特别是我身边最亲近的人 |
[03:46] | I still can’t believe he’s gone. | 我还是不敢相信他走了 |
[03:50] | Well, at least dad’s gonna pay. | 至少爸爸会付出代价 |
[03:53] | Promise to tell me what it’s like | 一定要告诉我 今天下午 |
[03:54] | watching him squirm in the courthouse this afternoon. | 看见他在法院局促不安是什么感受 |
[03:57] | Are you kidding? My presence would be misconstrued as support. | 你开玩笑吗 我的到场会被误认为是支持 |
[04:02] | You’re right. | 你说得对 |
[04:04] | He must be left alone… | 该让他一个人 |
[04:07] | and abandoned. | 惨遭遗弃 |
[04:08] | And we can finally put him and Flight 197 behind us. | 我们终于可以把他和197航班抛诸脑后了 |
[04:13] | Not until Emily Thorne also feels the pain of this moment. | 先得让艾米莉・索恩也感受到此刻的痛苦 |
[04:38] | Save it for trial. This is Mr. Grayson’s bail hearing. | 庭审的时候再折腾吧 这是格雷森先生的保释听证会 |
[04:41] | It’s entrapment. She faked a kidnapping and wired herself. | 这是圈套 她伪造了绑架 关住了自己 |
[04:45] | So you’re not disputing Mr. Grayson’s assertions? | 你不打算为格雷森先生辩护吗 |
[04:48] | I don’t have to because they’re inadmissible. | 我没必要 因为那些不能算作证据 |
[04:50] | If I may, Your Honor. | 容我插一句 法官大人 |
[04:52] | 里夫斯法官 | |
[04:53] | You doubtless recognize the ruse that compelled me | 您一定发现了这是个小题大做的骗局 |
[04:55] | to spew those outrageous claims was of Rube Goldbergian design! | 目的是迫使我做出那些荒诞不经的宣誓 |
[05:01] | The wheels of conspiracy are shamelessly turning here, | 阴谋之轮在无耻地转动 |
[05:03] | And what I said to my daughter | 我对我女儿说的话 |
[05:05] | was obviously the result of my having memorized that fiction | 显然是我不得已而记下的故事 |
[05:08] | for a press conference I was being forced to stage! | 就为了那场被迫召开的记者发布会 |
[05:11] | That’s a good tale, Mr. Grayson, | 说得真动听 格雷森先生 |
[05:14] | But this thick packet of evidence I just received | 但我刚收到的这叠厚厚的证据 |
[05:18] | contradicts that. | 却和你说的恰恰相反 |
[05:20] | So, if you’re done grandstanding… | 如果你哗众取宠完了 |
[05:23] | Bail is hereby denied. | 我宣布保释申请驳回 |
[05:26] | Mr. Grayson will be remanded to custody. | 格雷森先生将继续关押候审 |
[05:33] | Oh, uh, there’s one last thing, and I think you ought to hear it. | 还有最后一件事得说给你听听 |
[05:37] | In light of this new evidence, | 由于这些新证据 |
[05:39] | I’m reopening the David Clarke investigation. | 我决定重启大卫・克拉克案的调查 |
[05:43] | And I promise you | 我向你保证 |
[05:44] | the wheels of justice will turn as quickly for him | 公正之轮已经滚滚而动 |
[05:48] | as I’ll make sure they will for you. | 很快你俩都会得到公正的裁决 |
[06:17] | 大卫克拉克 是否无辜 | |
[06:20] | I was beginning to wonder if I would ever see those words. | 我原本还担心有生之年看不到沉冤得雪 |
[06:27] | Here’s to you, David. | 这杯敬你 大卫 |
[06:31] | All hail the conquering hero. | 为得胜的英雄欢呼 |
[06:33] | You did it, Emily. | 你成功了 艾米莉 |
[06:34] | We all did it. | 是我们大家的成功 |
[06:43] | Seeing his face just reminds me of | 看见他的脸又让我想起 |
[06:46] | all of the people we had to hurt. | 那些复仇路上我们不得不伤害的无辜者 |
[06:48] | Still concerned about what we did to your sister? | 还在担心我们对你妹妹做的事吗 |
[06:50] | Yeah, but if Victoria hadn’t gotten away, | 是的 但如果不是维多利亚侥幸逃脱 |
[06:52] | I could’ve told Charlotte the truth. | 我本该可以告诉夏洛特真相了 |
[06:54] | Instead, she probably thinks | 她现在反而可能以为 |
[06:55] | it’s the lunatic who’s posing as her father. | 是她所谓的父亲那个老疯子干的 |
[06:57] | And… squatting in his cabin. | 这人还侵占了他的木屋 |
[07:01] | Turns out…it is the one your grandfather built. | 我查出 这个木屋就是你祖父建造的 |
[07:04] | Title transferred to your dad, and… | 产权移交给了你父亲 然后… |
[07:06] | the world forgot about it. | 没人再关心过那间木屋 |
[07:07] | Well, someone’s living there now, | 可有人现在住在那 |
[07:09] | who had his ring. | 这人还有他的戒指 |
[07:10] | I need to find out who this imposter is. | 我得查出这个冒名顶替的骗子是谁 |
[07:12] | Yeah. Let’s go. | 好的 我们去办 |
[07:14] | No, you guys have done enough. | 不 你们做的够多了 |
[07:15] | With the kidnapping investigation still active, | 绑架案的调查还在进行 |
[07:17] | we can’t all leave town at once. | 我们同时离开会引起怀疑 |
[07:20] | I’ll take care of him. | 他的事情我来查 |
[07:23] | Non, c’est tout pour le moment. | 不 这样就可以了 |
[07:25] | Merci. | 谢谢 |
[07:30] | It’s done? | 成了吗 |
[07:31] | It’s just a matter of signing the contract, but yes. | 还要签个合约 不过是的 |
[07:34] | You are officially my second-in-command. | 你现在正式成为我的副手了 |
[07:37] | I’ll fly out to meet the board once you’re back. | 你一回来我就去见董事会 |
[07:40] | I’ll certainly say good things about you. | 我肯定会为你说好话的 |
[07:43] | Gideon? | 吉迪恩 |
[07:45] | What are you doing here? | 你来这干吗 |
[07:48] | You seem okay. | 你的状态还不错 |
[07:50] | Considering the circumstances. | 那得看情况 |
[07:52] | Paris is a circus, so… | 巴黎现在一团乱 所以… |
[07:55] | I thought I’d come here and fly back with you for the funeral. | 我想还是来这和你一起飞回去参加葬礼 |
[07:58] | You’re my big sister, after all. | 毕竟你是我的姐姐 |
[08:00] | And my boss. | 还是我的老板 |
[08:01] | – I hope you understand that. – I never wanted to run the company. | -我希望你能理解 -我从没想过接手公司 |
[08:05] | But who can say no to Dad, right? | 可谁能拒绝老爸的要求呢 对吧 |
[08:08] | – And you, Daniel? Next in line. – Yeah. | -还有你 丹尼尔 即将接手大业 -是啊 |
[08:12] | A lot’s changed since that semester | 自从我在寄宿学校 |
[08:14] | I showed you the ropes at boarding school. | 教导你的那个学期之后 很多事都变了 |
[08:16] | I can see that. | 我看得出来 |
[08:18] | Why don’t we go out for lunch so I can get up to speed? | 不如我们一起去吃午饭 也让我了解下你俩的最新情况 |
[08:21] | And we’ll just… | 我们把 |
[08:22] | save the tears for Paris, okay? | 眼泪留到巴黎再流 行吗 |
[08:37] | I know I was an idiot. | 我知道自己是个蠢货 |
[08:39] | Okay? And you tried to warn me. | 好吧 你警告过我的 |
[08:42] | Well played, Javier. | 干得好 哈维尔 |
[08:45] | I was worried you were here for an apology. | 我还担心你会来要我道歉呢 |
[08:47] | Well, you did bitch-slap me | 在那些我以为是同伴的人面前 |
[08:49] | in front of the people I was hoping to call my peers. | 你确实狠狠给了我一巴掌 |
[08:53] | Though, I guess, in comparison to everything else that’s happened, | 不过 我想 相比这几天发生的其他事来说 |
[08:56] | it’s small change, right? | 这件事根本不值一提 对吧 |
[08:58] | Has been an eventful few days. | 这几天确实发生了很多事 |
[09:01] | Been out of jail a couple weeks. | 出狱才几周 |
[09:02] | Already lost my job, my app… | 我已经失去了工作 我的程序 |
[09:06] | My mentor… | 我的良师益友 |
[09:08] | and my ankle monitor, which is, uh… | 还有我的脚腕监视仪 |
[09:12] | why I’m gonna blow town for a bit. | 所以我得离开一会 |
[09:14] | Well, don’t go too far. | 别走太远 |
[09:16] | I’ve got big plans for Myclone. | “分身”的事我已经想好了大计划 |
[09:18] | What’s the point? | 有什么用呢 |
[09:20] | It’s not even ours anymore, man. | 那已经是别人的程序了 兄弟 |
[09:22] | For now. | 暂时而已 |
[09:26] | All right. | 好吧 |
[09:32] | You know, I pride myself on being prepared. | 我以为已经做好了完全的准备 |
[09:34] | Hell, that’s what you pay me for. | 确实也是你花钱请我的原因 |
[09:35] | Well, then, you’d better have a damn good next move. | 那你的下一步最好是个妙招 |
[09:38] | What’s more concerning is theirs. | 我更担心他们的下一步动作 |
[09:40] | The Feds reopened the inquiry into Pascal LeMarchal’s death, | 警方决定重启有关帕斯卡・勒马尔查尔死亡的调查 |
[09:44] | and you now have motive because they have this. | 而现在因为这个 你成了有动机的嫌犯 |
[09:55] | You’re looking at…murder, conspiracy to support terrorism, | 你面临着 谋杀 密谋支持恐怖主义 |
[09:59] | perjury, jury tampering. | 作伪证 干预陪审团等重罪指控 |
[10:01] | And they’re just getting started. | 而这仅仅是个开始 |
[10:04] | Maybe it’s time to consider taking a plea. | 是时候考虑接受认罪协议了 |
[10:09] | For what? | 条件是什么 |
[10:12] | Life in prison. | 监狱里的生活 |
[10:19] | So, the tests confirm what you thought? | 鉴定结果证明了你的想法吗 |
[10:22] | 夏洛特・格雷森与卡尔・波特的DNA 不匹配 | |
[10:22] | Only that the liar who called herself Amanda Clarke | 只说明那个自称是阿曼达・克拉克的骗子 |
[10:25] | was in no way related to David. | 与大卫绝对没有血缘关系 |
[10:27] | If she were, | 如果她有的话 |
[10:29] | her son would share DNA with Charlotte. | 她儿子会跟夏洛特有相同的DNA |
[10:31] | Are you gonna write another letter for me to send? | 你打算另写一封信让我寄出吗 |
[10:33] | No. Just be ready to finish the job. | 不 做好收尾的准备就行 |
[10:36] | What makes you think Emily is gonna follow the lead? | 你凭什么认为艾米莉会按你想的做 |
[10:39] | Because what else would a doting daughter do? | 一个备受宠爱的女儿还会做什么呢 |
[12:02] | I should’ve gone with you. | 我本该跟你一起去的 |
[12:04] | I’m fine. He’s not. | 我很好 有事的是他 |
[12:08] | And what if there had been more than one of them? | 要是他们不只一个人呢 |
[12:11] | We have gone too far to take a misstep now. | 我们之前进展太顺利导致这次决策失误 |
[12:14] | – If I lost you — – You won’t. | -如果我失去了你 -不会的 |
[12:16] | Good. | 很好 |
[12:18] | But who the hell was he? | 他到底是谁 |
[12:19] | Whoever he was, he was working for Victoria. | 无论他是谁 都是替维多利亚办事的 |
[12:21] | His phone showed that they spoke this morning. | 他的手机记录显示他们今早刚通过话 |
[12:24] | I think she wanted him to get a DNA sample from me. | 我觉得她想让他拿到我的DNA样本 |
[12:28] | So she’s on to you. | 她盯上你了 |
[12:31] | She thinks she’s in the clear, | 她觉得自己清白无辜 |
[12:32] | but there’s one person | 但有个人 |
[12:33] | who can link her to my father’s frame-up. | 能证明她陷害了我父亲 |
[12:36] | Michelle Banks. | 米歇尔・班克斯 |
[12:37] | The therapist who locked you away. | 关押你的那名心理医生 |
[12:39] | And brainwashed me into believing | 还对我洗脑 让我相信 |
[12:41] | that my father was evil. | 我父亲是个坏人 |
[12:44] | I got results once by posing as her patient. | 我有次找了个理由假扮成她的患者 |
[12:46] | So you can’t go again. | 所以你不能再去了 |
[12:49] | Then I’ll convince her to come clean. | 那我会说服她坦白交待的 |
[12:51] | Given what’s happening with your father, | 鉴于你父亲的遭遇 |
[12:53] | she should be prepared for the truth to come to light. | 她早该做好真相大白的准备 |
[12:59] | I can’t believe it. | 我简直不敢相信 |
[13:01] | People are finally talking about my father’s innocence. | 人们终于在谈论我父亲是无辜的 |
[13:04] | Soon, everything will be out in the open. | 很快 真相就会大白 |
[13:08] | Including us. | 包括我们的关系 |
[13:11] | I can’t wait to see what that feels like. | 我已经迫不及待想知道那是什么感觉了 |
[13:16] | So…you and Margaux share a father, a homeland, | 你和玛尔戈有同一个父亲 共同的家园 |
[13:22] | but…not an accent. | 口音却不一样 |
[13:24] | Nor a mother. | 我们同父异母 |
[13:25] | After a nasty divorce, | 在令人不快的离婚后 |
[13:26] | she sent me to boarding school, to New Hampshire, | 她送我去了新罕布什尔的一所寄宿学校 |
[13:28] | Just to piss him off. | 只为了惹他生气 |
[13:30] | Inner-family fighting is just a… | 家庭内部争斗只是个… |
[13:33] | Lemarchal tradition. | 勒马尔查尔家的传统 |
[13:34] | Well, that explains why you were… | 所以我打电话给你时 |
[13:36] | so receptive when I called you. | 你那么轻而易举地就接受了 |
[13:40] | My sister stole the company out from under me | 我姐姐从我手里偷走了公司 |
[13:42] | and now has possession of Myclone — | 现在还拥有”分身” |
[13:44] | a billion-dollar property that only you can fix. | 价值十亿美元的财产 只有你能解决她了 |
[13:47] | Have fixed, my friend. | 已经解决了 我的朋友 |
[13:50] | It’ll be multibillion by the time you take the reins | 到时候你会支配数百万美元 |
[13:52] | and we partner up. | 我们可以合伙 |
[13:54] | You must really hate Daniel to trust a total stranger. | 你一定很讨厌丹尼尔 才会相信完全陌生的人 |
[13:57] | Well, your sister’s lapdog | 你姐姐的走狗 |
[13:58] | has set out to make my life miserable, | 致力于让我痛苦不堪 |
[14:01] | which makes you the better of two evils. | 所以我才来找陌生人的你 |
[14:04] | Well, since Margaux’s first act of office | 自从玛尔戈上任后的第一件事 |
[14:07] | was to make him second-in-command… | 就是让他当副主管 |
[14:10] | we hurt him, it hurts her, and then… | 我们伤害他 就能影响到她 然后 |
[14:14] | I take over. | 我来接管公司 |
[14:16] | Now… | 现在 |
[14:18] | What do you have in mind? | 你有什么想法 |
[14:23] | They checked the cabin where you think your kidnapper lived. | 他们检查了绑匪生活的那间小屋 |
[14:25] | There were signs of struggle. | 有打斗的痕迹 |
[14:26] | We’ll keep pursuing leads. | 我们会继续搜寻线索 |
[14:28] | God, I’m sorry I never heard his actual voice | 天呐 很抱歉我没听过他的真实声音 |
[14:30] | or got a good look at him, Detective Reyes. | 或者仔细看看他 雷兹警探 |
[14:32] | Don’t apologize, Charlotte. You were very brave. | 不必道歉 夏洛特 你表现的非常勇敢 |
[14:35] | And you’re safe now. | 现在你安全了 |
[14:38] | Am I? | 真的吗 |
[14:39] | Call me if you think of anything else. | 如果你还想到其他事 联系我 |
[14:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[14:46] | Charlotte, dear… | 夏洛特 亲爱的 |
[14:48] | were they able to help you? | 他们帮到你了吗 |
[14:50] | Don’t worry, mom. | 别担心 妈妈 |
[14:51] | I didn’t tell them anything I learned about you. | 关于你的事 我什么也没告诉他们 |
[14:53] | – That’s not what I — – Save it. | -我不是那个… -省省吧 |
[14:56] | I’m sure this is already a pretty sad day for you | 我相信对你而言 今天已经很难过了 |
[14:58] | since my father’s case has been reopened… | 自从我爸爸的案子被重审 |
[15:01] | undoing all that hard work you did years ago. | 让你多年前做的那些努力付诸东流 |
[15:03] | Do not confuse Conrad’s actions with mine. | 别把康拉德的行为跟我的混为一谈 |
[15:07] | After everything that’s transpired, | 事情发生后 |
[15:09] | I am still putting my children first. | 我仍旧把我的孩子放在首位 |
[15:12] | I hope you know how much I love you, Charlotte. | 我希望你知道我有多爱你 夏洛特 |
[15:16] | Like you loved David Clarke? | 就跟你爱大卫・克拉克一样吗 |
[15:23] | Keep moving, gentlemen. | 继续走 先生们 |
[15:29] | Step out of line in front of your cell. | 走到你们的牢房前站成一排 |
[15:32] | Turn and face your cell. | 转身面对牢房 |
[15:35] | In your cage, Rico. | 去你的牢房 里科 |
[15:42] | Close them up on Block Four. | 四区关门 |
[15:46] | Hold open 218. | 218别关门 |
[15:48] | Is there a problem, Officer…Mostrowski? | 有什么问题吗 莫茨科夫斯基警官 |
[15:52] | No. | 没有 |
[15:54] | You sad piece of crap. | 你这个可悲的垃圾 |
[15:57] | Not so tough without all that money to protect you, huh? | 没有那些钱保护你 也没那么艰难是吧 |
[15:59] | The only thing I can say for the folks on the plane | 对于那架飞机上的人 我唯一能说的就是 |
[16:01] | is they died quick. | 他们死前没受折磨 |
[16:04] | You won’t be so lucky. | 你就没那么幸运了 |
[16:07] | Get off me, Rinella! | 放开我 里内拉 |
[16:09] | That’s enough, man. Come on. | 老兄够了 拜托 |
[16:17] | Get up. | 站起来 |
[16:22] | Close 218. | 关上218囚室 |
[16:31] | That’s fine. | 够了 |
[16:33] | I appreciate you seeing me on such short notice. | 我很感谢你这么快就来见我 |
[16:36] | Well, I wouldn’t be doing my job | 你这么关心我的病人 |
[16:37] | If I turned away someone | 我不见你的话 |
[16:39] | concerned about the safety of one of my patients. | 岂不是很不称职 |
[16:42] | Now, on whose behalf are you here? | 现在能告诉我到底是哪个病人么 |
[16:44] | An old friend of mine. | 我的一位老友 |
[16:46] | And yours. | 也是你的老友 |
[16:48] | Amanda Clarke. | 阿曼达・克拉克 |
[16:50] | May she rest in peace. | 愿她安息 |
[16:51] | Who are you? | 你是谁 |
[16:52] | Oh, that’s none of your concern, | 我是谁对你不重要 |
[16:54] | but what I imagine hasn’t escaped your notice | 但我相信你肯定没忘记 |
[16:56] | is the truth about her father. | 关于她父亲的真相 |
[16:59] | Conrad Grayson should pay for what he did, | 难道你认为康拉德・格雷森不该为他的 |
[17:01] | don’t you think? | 所作所为付出代价吗 |
[17:02] | Well, yes. Of course. | 当然该 |
[17:03] | As should everybody involved. | 涉案的所有人都该付出代价 |
[17:07] | I think you know why I’m here. | 我想你知道我找你的目的 |
[17:09] | You want Victoria. | 你要揪出维多利亚 |
[17:13] | I know you locked Amanda away in exchange for an a-list career. | 我知道你把阿曼达关起来以换取风光的事业 |
[17:17] | So I want the promise of your testimony, | 我要你的证词 |
[17:19] | anything else you have, and I want it now. | 你手中的证据 现在交给我 |
[17:26] | I have records. I’ll go get them. | 我有记录 我现在去拿 |
[17:39] | He’s all yours. | 他是你的了 |
[17:53] | Please forgive my tardiness. | 抱歉我来晚了 |
[17:56] | I know how sacred afternoon tea is to you Brits. | 我知道下午茶对你们英国人有多神圣 |
[18:03] | What have you done? | 你干了什么 |
[18:04] | Just leveled the playing field. | 拉平下彼此的实力呗 |
[18:06] | I knew that Emily would send you here to do her dirty work. | 我早知道艾米莉会派你来做一些见不得人的勾当 |
[18:09] | You really did pick the wrong girl to fall in love with. | 你真的爱错姑娘了 |
[18:11] | Go to hell. | 去死吧你 |
[18:15] | You must hate feeling so vulnerable and manipulated, | 你肯定不喜欢脆弱和被操控的感觉 |
[18:18] | much the way you made me feel after you moved into our house… | 你当时搬到我家我就感觉到了 |
[18:22] | At the beginning of summer. | 那时才刚入夏 |
[18:24] | Well, summer is finished, Mr. Mathis. | 现在夏季结束了 马西斯先生 |
[18:27] | And once that toxin leads to paralysis… | 当毒素使你麻痹无力 |
[18:31] | so are you. | 你就完蛋了 |
[18:42] | Do it! | 动手啊 |
[18:55] | Emily ripped away my chance for true love. | 艾米莉让我无法和相爱的人一起 |
[19:00] | It’s only fair that I do the same for her. | 公平起见 我只能以牙还牙 |
[19:03] | Emily will win. | 艾米莉会赢的 |
[19:09] | Loyal to the bitter end. | 到这个地步还为她说话 |
[19:11] | It’s a beautiful sentiment. | 伟大的爱情啊 |
[19:21] | And an even better epitaph. | 作为碑文就更好了 |
[19:27] | Goodbye, Mr. Mathis. | 再见了 马西斯先生 |
[20:04] | Nolan, what is it? | 诺兰 什么事 |
[20:13] | Jack… | 杰克… |
[20:15] | Turn on the tv. | 打开电视机 |
[20:19] | The infamous case of the United States vs. David Clarke | 美国对上大卫・克拉克的臭名案 |
[20:22] | has been reopened by the FBI | 联邦调查局重新调查 |
[20:22] | 爆炸新闻 大卫・克拉克洗脱所有罪名 | |
[20:25] | due to the surfacing of new evidence | 因为在康拉德・格雷森案中 |
[20:27] | brought to light in the trial of Conrad Grayson. | 有新证据出现 |
[20:30] | The 20-year-old conviction | 20年前对克拉克的 |
[20:32] | that landed Clarke in prison for life | 终生监禁判决 |
[20:34] | has now been officially overturned | 现在被联邦地方法院 |
[20:36] | by the U.S. District court, thus posthumously | 正式推翻 因此已故的 |
[20:39] | clearing David Clarke of all crimes. | 大卫・克拉克洗脱所有罪名 |
[20:42] | Again, that is breaking news, | 真是爆炸新闻啊 |
[20:43] | and we will have more information | 今夜我们还会报道 |
[20:45] | as the night continues. | 更多消息 |
[20:50] | Emily… | 艾米莉… |
[20:52] | …you did the impossible. | 你完成了不可能的任务 |
[20:54] | And just two weeks shy of your deadline. | 跟你订的死期差两周 |
[20:58] | Oh, my god. | 天啊 |
[21:03] | I know that all of this came with a price. | 我知道这需要付出代价 |
[21:05] | Stop. | 别说了 |
[21:08] | You haven’t only honored your father today. | 你今天不止是为你父亲平反 |
[21:11] | You honored declan and amanda, too. | 你还为德克兰和阿曼达平反了 |
[21:14] | They’d be proud of you. | 你是他们的骄傲 |
[21:19] | I am. | 我的骄傲 |
[21:26] | No more tears, okay? | 别再流泪了 好吗 |
[21:29] | This is cause for celebration. | 让我们庆祝一番 |
[21:31] | Everyone, listen up. | 各位听着 |
[21:34] | Drinks are on the house. | 今晚酒水免费 |
[21:54] | Did you hear the news? | 你看见新闻了吗 |
[21:56] | It happened. | 我们成功了 |
[21:58] | They cleared him. | 我父亲洗脱罪名了 |
[22:04] | Aiden? | 艾登 |
[22:06] | You okay? | 你还好吗 |
[22:12] | Aiden? | 艾登 |
[22:19] | Aiden, are you okay? | 艾登 你还好吗 |
[22:25] | Aiden, wake up. | 艾登 醒醒 |
[22:29] | Aiden, wake up! | 艾登 醒醒 |
[22:33] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[22:36] | Aiden, wake up!! | 艾登 醒醒 |
[22:41] | No! No, no! | 不不不 |
[22:45] | No! | 不 |
[22:51] | No! | 不 |
[22:54] | No! | 不 |
[22:56] | No! | 不 |
[23:10] | Ems? | 小艾 |
[23:18] | I loved him. | 我爱他 |
[23:22] | More than I ever loved anybody. | 胜于爱其他人 |
[23:25] | I know. | 我知道 |
[23:29] | We could’ve had a life together. | 我们本可以一起生活 |
[23:35] | I should’ve given everything up, but I couldn’t. | 我本可放弃一切 可我不能 |
[23:40] | I couldn’t. | 我做不到 |
[23:46] | Aiden… | 艾登 |
[23:49] | dedicated himself to your cause because he loved you. | 为你付出了一切 因为他爱你 |
[23:54] | And not even you could’ve stopped him. | 即便是你也阻止不了他 |
[23:57] | I pulled him back, Nolan. | 是我把他拉回来的 诺兰 |
[23:59] | He was gone. | 他本已经离开了 |
[24:02] | And he was happy. | 而且过得很开心 |
[24:06] | This is my fault. | 都是我的错 |
[24:09] | You know… | 知道吗 |
[24:11] | Aiden once told me that, uh… | 艾登曾经告诉过我 |
[24:15] | …for most of his life… | 他人生的大部分时间… |
[24:18] | he felt broken, but… | 都觉得自己是不完整的 |
[24:22] | that all changed when he met you. | 但当他遇到了你 一切都改变了 |
[24:27] | You…were the reason for him to live, Ems. | 你是他生存下去的理由 艾米 |
[24:39] | Now I’ve lost mine. | 现在我却失去了生存的理由 |
[24:49] | I just don’t understand. | 我不懂 |
[24:52] | Why would Emily let the authorities believe | 为什么艾米莉要让警方相信 |
[24:54] | that Aiden’s death was a suicide? | 艾登的死是自杀 |
[24:58] | There’s only one reason. | 只有一个理由 |
[25:02] | Emily knows this was Victoria. | 她知道真凶是维多利亚 |
[25:06] | She wants her all to herself. | 她要亲手复仇 |
[25:10] | You don’t think that she might… | 你不会觉得她可能… |
[25:14] | Nolan, we can’t let her. | 诺兰 我们不能坐视不管 |
[25:16] | Why not? | 为什么 |
[25:19] | Aiden was my friend, too. | 艾登也是我的朋友 |
[25:23] | And I loved him. | 我也爱他 |
[25:26] | Victoria deserves to die. | 维多利亚该死 |
[25:28] | I know that. | 我知道 |
[25:30] | But Emily was this close to getting her life back. | 但艾米莉眼看就能过上正常的生活了 |
[25:32] | Doing something like that might rip it all away again. | 那么做也许会让一切付之一炬的 |
[25:36] | She needs us. | 她需要我们 |
[25:41] | You’re right. | 你说得对 |
[25:44] | We need to protect her before she goes too far. | 我们得保护她 不能让她陷得更深 |
[25:58] | Emily. | 艾米莉 |
[25:59] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[26:01] | You’re an accomplice to murder. | 你是一宗谋杀案的同谋 |
[26:04] | Something has to be done about that. | 这可不能不了了之 |
[26:06] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[26:08] | Do not deny it. | 别否认了 |
[26:12] | I know that you helped Victoria kill Aiden Mathis. | 我知道你帮维多利亚害死了艾登・马西斯 |
[26:15] | No, t-that’s preposterous. Y-you don’t have any proof. | 太荒谬了 你没有证据 |
[26:17] | I don’t need proof! | 不需要证据 |
[26:19] | I’m not going to the authorities. | 我没打算去找警方 |
[26:20] | I can punish you worse than they can. | 我要让你比落到他们手上更惨 |
[26:22] | I-I swear, | 我发誓 |
[26:24] | I-I didn’t have any idea what she had planned. | 我完全不知道她的计划 |
[26:26] | I just did what Victoria told me to do. | 我只是照她的吩咐办事 |
[26:29] | Like you always did. | 一如既往 |
[26:33] | – Let me see my dad. – No. | -让我见见爸爸 -不行 |
[26:36] | Because you’d only be pretending to be good. | 你只是假装会乖乖的 |
[26:39] | Like your dad pretended to be a good father. | 就像你爸爸假装是个好父亲 |
[26:42] | But he was a good father. | 他就是个好父亲 |
[26:46] | You know the truth. | 你知道真相的 |
[26:48] | What did he do? | 他做了什么 |
[26:51] | He hurt people. | 他伤害了很多人 |
[26:54] | Go on. | 继续 |
[26:57] | H-he killed people. | 他害死了很多人 |
[27:02] | And he lied. | 而且他说谎 |
[27:05] | Good girl. | 好孩子 |
[27:07] | You would be wise to remember that. | 你最好记住这些 |
[27:09] | No. No, no, no. | 不不不 |
[27:11] | No! | 不 |
[27:12] | Please don’t leave me in here! Please! | 别把我留在这里 求求你 |
[27:20] | They destroyed David. | 他们毁了大卫 |
[27:24] | And you… destroyed his daughter. | 而你 毁了他的女儿 |
[27:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:37] | Sorry’s not enough. | 单是抱歉可不够 |
[27:42] | 圣经《雅各书》1:15 | |
[27:42] | “When desire has conceived, it gives birth to sin. | “私欲既已怀胎 则必生罪孽 |
[27:47] | “And sin… when it is fully grown… | 当罪孽长成… |
[27:52] | gives birth to death.” | 则必生死亡” |
[28:01] | As you know, I wanted everything… | 你也知道 我曾想要一切 |
[28:05] | And ended up with nothing. | 结果却一无所有 |
[28:10] | Death would be a luxury compared to this. | 与现在相比 死亡简直是种奢愿 |
[28:17] | My God… | 天啊… |
[28:20] | Why are my wants so fathomless? | 为何我的欲望如此深不见底 |
[28:24] | We all have wants, Grayson. | 我们都有所欲 格雷森 |
[28:27] | They just come with a price. | 但要付出代价 |
[28:47] | I’m sure I’m the last person you want to see right now. | 相信我一定是你此刻最不想见到的人 |
[28:50] | Got that right. | 没错 |
[28:53] | Despite all of the bad blood between us… | 先不说我们之间的嫌隙 |
[28:57] | I want you to know that I’m here for you. | 我希望你知道 我在这里陪你 |
[28:59] | Why can’t you just leave me alone? | 让我自己待会行吗 |
[29:04] | Because Jack found this at the cabin. | 杰克在小屋发现了这个 |
[29:08] | I’m pretty sure it belonged to your father. | 我相信这是你父亲的 |
[29:14] | Your abductor had that ring, | 诱拐你的人得到了这戒指 |
[29:15] | Which means he may have desecrated David’s grave. | 也就是说 他可能亵渎了大卫的墓 |
[29:19] | I think you need to move his body to be safe. | 我想你得把他的遗体移去安全的地方 |
[29:23] | Amanda was my best friend. | 阿曼达是我最好的朋友 |
[29:26] | She would’ve wanted you to do this. | 她也会希望你这么做的 |
[29:28] | How dare you speak for amanda? | 你怎么敢为阿曼达说话 |
[29:30] | My father’s name has been cleared, | 我父亲的罪名已经被澄清了 |
[29:32] | And you want to disturb his final resting place? | 而你居然还想打扰他的安息之所 |
[29:36] | Get the hell out! | 给我滚远点 |
[29:38] | Fine. | 好吧 |
[29:41] | Then I’ll do it myself. | 那我只能亲自动手了 |
[29:52] | Absinthe? | 苦艾酒 |
[29:53] | – Really, Gid? – Yeah. | -不是吧 小吉 -没错 |
[29:55] | You know, the last time I drank this, | 上次我喝这酒 |
[29:56] | I blacked out and woke up in the dean’s office. | 彻底断片了 最后是在院长办公室醒来的 |
[29:58] | You’re trying to get me into trouble. | 你想整我吧 |
[30:00] | That’s what you’re trying to do. | 肯定是想整我 |
[30:02] | Tell me, how’s life in acquisitions? | 说说 收购之后的感觉如何 |
[30:06] | Ah, fine. I’m just… | 挺好的 只是… |
[30:08] | far more interested in acquiring something else at the moment. | 现在想要的更多了 |
[30:16] | Let’s invite them over. | 请她们过来吧 |
[30:18] | I can cry about my dad, and you can cry about yours. | 我可以哭诉我爸的事 你也可以说你父亲 |
[30:22] | And they’ll be putty in our hands. | 她们会乖乖听话的 |
[30:25] | I’ll even let you take the redhead. | 那个红发小妞可以让给你 |
[30:29] | You… | 你真是… |
[30:31] | I may not have seen you in 10 years, | 虽然我们可能十年没见 |
[30:32] | but I know how you operate. | 不过你的作风我很了解 |
[30:35] | Why are you really here, Gid? | 你到底为什么来这 小吉 |
[30:39] | I’m planning to start my own firm. | 我打算开我自己的公司 |
[30:42] | I’m buttering Margaux up | 我正在讨好玛尔戈 |
[30:43] | so she won’t be so pissed when I resign. | 这样我辞职的时候她不会太抓狂 |
[30:46] | Well, in that case, I’m… | 既然那样 我… |
[30:48] | I’m glad everything’s out in the open. | 我很高兴你跟我坦白了 |
[30:50] | I’ll drink to that. | 来干一杯 |
[31:02] | Stop! | 站住 |
[31:03] | I need to get out of this house! | 我必须离开这栋房子 |
[31:04] | You’re not going to see Emily Thorne! | 你别想去见艾米莉・索恩 |
[31:07] | I heard about her visit. | 我听说她来过了 |
[31:08] | If you must know, | 非要说的话 |
[31:09] | I despise her almost as much as I despise you. | 跟对你一样我对她也没什么好感 |
[31:11] | Oh, I assure you that she will far surpass me on that list | 我保证一旦真相大白 |
[31:14] | once certain truths come to light. | 你会更鄙视她 |
[31:17] | God, Mom, you sound just as crazy as she did. | 天呐 妈妈 你们�z都疯了吧 |
[31:22] | What did she say, exactly? | 她到底说了什么 |
[31:40] | I know you’re there. | 别躲着了 |
[31:48] | From the second I laid eyes on you, | 第一眼看到你 |
[31:50] | I knew something was wrong. | 就感觉不对劲 |
[31:52] | And now this is where it all ends. | 现在一切都结束了 |
[31:56] | Fitting. | 非常合适 |
[31:59] | I don’t think we’ve come to the end just yet, Victoria. | 我觉得还没结束 维多利亚 |
[32:02] | Well, I’m certain the authorities will disagree once they arrive. | 我肯定警方到这时不会这么认为 |
[32:04] | Let them come. | 来了也无妨 |
[32:06] | You’re the murderer here. | 你才是凶手 |
[32:12] | You received my gift. | 看来你收到我的礼物了 |
[32:16] | After what you’ve done to the ones I love, | 在你对我爱的人们做出那些事后 |
[32:17] | you deserve far worse! | 这样已经是便宜你了 |
[32:21] | I should kill you right now. | 我应该现在就杀了你 |
[32:23] | I’d get away with it. | 我能够成功逃脱 |
[32:25] | No one would miss you. | 但没有人会想念你 |
[32:27] | No one would mourn you. | 没有人会为你哀悼 |
[32:28] | You destroy everyone who gets close. | 你毁了身边所有的人 |
[32:31] | Like your father? | 比如你的父亲吗 |
[32:36] | All right, let’s play. | 好吧 我奉陪 |
[32:40] | Amanda Clarke changes her identity | 阿曼达・克拉克为了复仇 |
[32:42] | and moves into the house next door to seek revenge. | 改了名字并搬进我家隔壁的房子 |
[32:48] | Well, the truth is | 事实是 |
[32:49] | that the man that you remember as your father | 你印象中的父亲 |
[32:51] | and the man I knew… were very different. | 和我认识的那个 相差甚远 |
[32:54] | Just because you think you know something, | 凭你个人的感觉 |
[32:56] | it doesn’t make it true. | 是不会改变事实的 |
[32:57] | Then why are you here digging up his grave? | 那你为什么来这挖他的坟墓 |
[33:00] | That’s where you’re wrong. | 你这么想就错了 |
[33:03] | I’m not digging up my father’s grave. | 我没有挖我父亲的坟墓 |
[33:13] | 阿曼达・克拉克之墓 | |
[33:14] | Amanda. | 是阿曼达的 |
[33:16] | But why? | 为什么 |
[33:28] | Did you find her? | 你找到她了吗 |
[33:28] | No. I’ve looked everywhere I can think of. | 没有 一切可能的地方我都找了 |
[33:31] | Any luck tracking her phone? | 追踪了手机吗 |
[33:32] | I just found it… | 只发现… |
[33:34] | In the toilet. | 手机在厕所里 |
[33:35] | She ditched it in the tank so I couldn’t track her. | 她把手机扔进水槽为了不被我追踪 |
[33:38] | Look, I’m just… | 听着 我… |
[33:40] | I’m gonna stay at the beach house until she turns up. | 在她出现之前我都会待在海滨别墅 |
[33:43] | What the hell is she doing, Jack? | 她到底在干什么 杰克 |
[33:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:46] | Let’s just hope it isn’t something she’ll regret. | 希望她不要做出会后悔的事 |
[33:49] | I got to go. Keep me posted. | 我得挂了 保持联系 |
[33:51] | Why did you hide this from me?! | 你为什么不把它给我 |
[33:55] | I didn’t want you to get your hopes up unnecessarily. | 我不想让你抱无谓的希望 |
[33:58] | I wanted to make sure it was really David’s first. | 我想先证实它的确是大卫的东西 |
[34:00] | So you went to Emily? | 那你就去找艾米莉了 |
[34:02] | She has nothing to do with this. | 她跟这事毫无关系 |
[34:03] | He’s my father. | 他是我爸爸 |
[34:06] | What are you hiding from me, Jack? | 你对我隐瞒了什么 杰克 |
[34:07] | Tell me once and for all. | 全部告诉我 |
[34:13] | That’s what I thought. | 我就知道会这样 |
[34:14] | Charlotte, please wait. | 夏洛特 拜托你别走 |
[34:34] | I have to go. | 我得走了 |
[34:57] | Thanks for coming, Father. | 谢谢你过来 神父 |
[35:00] | Visitor exit, gate “A”. | 打开访客出口 A门 |
[35:08] | And to think I was expecting another beating. | 我还以为你又要打我一顿呢 |
[35:12] | People think I hate you, | 他们认为我讨厌你 |
[35:14] | no one looks at me when you’re gone. | 你失踪了 没人会想到是我干的 |
[35:16] | Transportation will meet you about a mile south. | 往南一英里 有车来接你 |
[35:21] | Bless you, my son. | 上帝保佑你 孩子 |
[35:24] | The riches of heaven surely await you… | 天堂的财富在等着你 |
[35:27] | in your checking account. | 在你的存款账户里 |
[35:30] | Close them up, gate “A”. | 关上A门 |
[35:51] | Hello? | 喂 |
[35:53] | Hey, it’s me. | 是我 |
[35:54] | Sorry to call so late. | 不好意思这么晚打来 |
[35:56] | How did it go with Gideon? | 吉迪恩那边怎么样 |
[35:57] | Oh, we have nothing to worry about. | 没什么需要担心的 |
[35:59] | He’s gonna try to start his own company, | 他打算开自己的公司 |
[36:01] | which will be a joke. | 太可笑了 |
[36:03] | Oh, that’s a relief. | 那真是松了一口气 |
[36:04] | Where are you now? | 你现在在哪儿呢 |
[36:06] | I think I had a few too many. | 我好像喝多了 |
[36:08] | Gideon must’ve… | 吉迪恩一定是… |
[36:09] | booked me into a room to sleep it off. | 给我开了一个房间醒酒 |
[36:12] | Hey, now that we’re both up, | 既然我们俩都没睡 |
[36:14] | I hate to let a suite at the Sassen go to waste. | 就不要浪费萨森酒店的套房了 |
[36:18] | Maybe join me for a nightcap? | 来和我睡前喝一杯吧 |
[36:20] | – I’m on my way. – Perfect. | -我这就去 -太好了 |
[36:28] | Wait. | 等等 |
[36:31] | Is she — | 她… |
[36:33] | Did you — | 是你… |
[36:34] | I didn’t do it. | 不是我干的 |
[36:35] | I paid her in coke, per her request. | 我根据她的要求 用可卡因付了她钱 |
[36:37] | She’s the one who didn’t know her own limits. | 是她自己不知道自己的最大吸食量的 |
[36:39] | You didn’t try to save her? | 你没尝试救她吗 |
[36:41] | And incriminate myself? | 然后让我自己身陷罪控吗 |
[36:43] | There was nothing I could do. | 我什么也做不了 |
[36:45] | Besides, now we have the photo we’ll use to blackmail Danny. | 再说 现在我们有了可以敲诈丹尼的照片 |
[36:50] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[36:51] | This isn’t how I do business. | 我不是这么做事的 |
[36:53] | Well, it is now. | 现在是了 |
[36:55] | I’ll be in touch. | 再联系 |
[37:06] | Where are you, Emily? | 你在哪里 艾米莉 |
[37:11] | Jack Porter? | 杰克・波特 |
[37:14] | Is everything okay? | 有什么事吗 |
[37:15] | I’m afraid not. | 恐怕有 |
[37:16] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[37:17] | that you have information about the abduction of Charlotte Clarke. | 你有关于夏洛特・克拉克绑架案的信息 |
[37:20] | We’re gonna need you to come down to the station | 你得跟我们到警局走一趟 |
[37:22] | for some questioning. | 回答些问题 |
[37:23] | I wish I could help you, but — | 我希望能帮到你们 但是… |
[37:24] | We can do this the easy way… | 我们可以软着来 |
[37:26] | or the hard way… | 也可以硬着来 |
[37:28] | Mr. Porter. | 波特先生 |
[37:30] | Follow me. | 跟我来 |
[37:46] | *Softly* | *轻轻地* |
[37:49] | *I will leave you softly* | *我会轻轻地离开你* |
[37:55] | *for my heart would break* | *因为我的心会碎* |
[37:59] | *if you should wake* | *如果你醒来* |
[38:02] | *and see me go* | *看到我离开* |
[38:06] | *So I leave you softly* | *所以我轻轻地离开你* |
[38:26] | No, it can’t be. | 不 不可能 |
[38:32] | David? | 大卫 |
[38:53] | *Softly* | *轻轻地* |
[38:56] | *I will leave you softly* | *我会轻轻地离开你* |
[39:04] | *as I leave you there* | *我把你留在那里* |
[39:11] | *as I leave you there* | *我把你留在那里* |
[39:20] | Pascal? | 帕斯卡 |
[39:30] | Don’t struggle. | 别挣扎 |
[39:31] | It’ll only make things worse. | 那样只会让事情更糟 |
[39:33] | What have you done? | 你做了什么 |
[39:34] | You needed help. | 你需要帮助 |
[39:36] | I had no choice but to check you in. | 我别无选择 只能让你入院 |
[39:38] | Check me in? | 让我入院 |
[39:40] | Don’t worry. | 别担心 |
[39:42] | Claremont Psychiatric is the best. | 克莱蒙精神病院是最好的 |
[39:46] | Help me! | 救我 |
[39:47] | Someone help me, please! | 来人救救我 拜托 |
[39:50] | You won’t get away with this! | 你不会逃脱的 |
[39:52] | Watch me. | 等着瞧 |
[39:55] | What seems to be the problem? | 出了什么问题 |
[39:56] | She just woke up. She’s panicking. | 她刚醒 很惶恐 |
[39:58] | I don’t belong here. | 我不该在这儿 |
[39:59] | You’ve been deceived by this woman! | 你被这女人骗了 |
[40:02] | She’s been running around under a false identity. | 她以假身份行事 |
[40:04] | She’s Amanda Clarke! | 她是阿曼达・克拉克 |
[40:07] | She’s been obsessing over this theory for months. | 她为这理论魔怔了好几个月了 |
[40:09] | When I found her… digging up Amanda’s grave, | 当我发现她挖阿曼达的坟墓时 |
[40:12] | I-I tried to calm her down, but she attacked me. | 我试图让她冷静 但她攻击了我 |
[40:15] | She’s lying! | 她撒谎 |
[40:16] | The authorities initiated a 5150 and brought you here. | 官方批了一个特殊精神看护房让你住在里面 |
[40:19] | You can’t legally hold me here | 没有另外一个医生的准许 |
[40:20] | without the authority of another doctor! | 你不能合法地把我拘禁在这里 |
[40:22] | Oh, but we have one. | 但我们有 |
[40:24] | Yours. | 你的医生 |
[40:26] | Michelle? | 米歇尔 |
[40:27] | Doctor, these are my notes | 医生 这是格雷森夫人治疗期间 |
[40:28] | from my sessions with Mrs. Grayson. | 我的笔记 |
[40:30] | They detail her obsession with Miss Thorne, | 这些详细说明了她对索恩小姐的执着 |
[40:32] | spiraling into acute psychosis. | 慢慢变成了严重的精神病 |
[40:34] | Liar! | 骗子 |
[40:35] | I just want her to be okay. | 我只希望她没事 |
[40:37] | No! | 不 |
[40:38] | Thank you, Dr. Johnson. | 谢谢你 乔纳森医生 |
[40:40] | Dr. Banks. | 班克斯医生 |
[40:42] | Don’t you dare. | 你敢 |
[40:43] | Don’t you dare! | 你敢 |
[40:45] | Don’t you dare!! | 你敢 |
[40:47] | Goodbye, Victoria. | 再见 维多利亚 |
[40:50] | Get better soon. | 快好起来 |
[40:51] | She’s Amanda Clarke! | 她是阿曼达・克拉克 |
[40:53] | She’s Amanda Clarke! | 她是阿曼达・克拉克 |
[40:54] | She’s Amanda Clarke! She’s Amanda Clarke!! | 她是阿曼达・克拉克 她是阿曼达・克拉克 |
[40:57] | She’s Amanda Clarke! | 她是阿曼达・克拉克 |
[40:59] | She’s Amanda Clarke! | 她是阿曼达・克拉克 |
[41:00] | She’s Amanda Clarke! | 她是阿曼达・克拉克 |
[41:01] | She’s Amanda Clarke! | 她是阿曼达・克拉克 |
[41:04] | She’s Amanda Clarke! | 她是阿曼达・克拉克 |