Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Revenge”…
[00:01] I have your daughter. 你女儿在我们手里
[00:02] You abducted Charlotte to get the Graysons to confess? 你绑架了夏洛特来逼格雷森认罪
[00:05] Put on the blindfold — I’m letting you go. 带上眼罩 我会放你走
[00:07] If you don’t have the guts to admit what you did to my real father, 若你没胆量承认你对我亲生父亲的所作所为
[00:11] I’ll tell the police. 我会告诉警方
[00:12] I have the power to take you out anytime I want!! 我有能力随时拿下你
[00:16] I was in league with the terrorists 我有能力跟曾经想拉我下马的
[00:18] who tried to bring me down, but I’m still here. 国外恐怖分子结盟 我还活着
[00:21] David Clarke was my patsy! 大卫・ 克拉克是我的替罪羊
[00:23] Turn on the tv in Grayson manor. 打开格雷森家的电视
[00:25] 直播 爆炸新闻 格雷森庄园新闻发布会
[00:25] The transmission you just saw was live from inside the Grayson House. 您刚刚所观看的播放内容直播自格雷森庄园内
[00:29] What about Victoria? 那维多利亚呢
[00:30] Oh, I’m not finished yet. 我还没结束呢
[00:32] It was probably Nolan. 可能是诺兰干的
[00:33] He’s the only person that’s smart enough to pull this off. 只有他有能力做到
[00:35] We own the program now. 现在这个项目是我们的
[00:36] We don’t need you to make it a success. 我们不需要你来让它成功
[00:37] You’re out. 你可以滚了
[00:38] Take Charlotte’s hair and Carl’s blood to the lab. 把夏洛特的头发和卡尔的血样拿去实验室
[00:41] Hurry, please. A life depends on it. 要快 拜托 一条生命就指望它了
[00:43] I need answers. 我要的是答案
[00:44] Even if it threatens the last memory of your father? 就算这会影响你对你父亲的最后记忆吗
[00:46] Charlotte received letters 夏洛特收到了些信件
[00:47] from somebody pretending to be David Clarke. 发信人假装自己是大卫・克拉克
[00:49] She and I tracked him to his house — there was no one there, 我俩追踪到了他的房子 里面没人
[00:51] but didn’t your father have something like this? 你父亲不是有一个这样的东西吗
[00:53] This was my father’s. 这是我父亲的
[00:58] Sorry, dad. We were just playing treasure hunt. 抱歉 爸爸 我们刚才在玩寻宝游戏
[01:00] Well, I’m glad that you and Jack took the time to find it. 很高兴你和杰克花时间去找它
[01:04] It’s an important ring. 这是一枚很重要的戒指
[01:07] Why? 为什么
[01:08] My father gave it to me when I turned 18. 我父亲在我18岁生日时送给了我
[01:10] Said that I should respect the fact 说我该尊重这一事实
[01:12] that a name means a lot in this world. 名字在这个世界上意义重大
[01:14] That’s why my initials are on it. 所以上面有我的姓名首字母
[01:17] I wish I would have met him. 真希望我能和他见面
[01:18] He was a lot like you. 他和你很像
[01:20] Hated to be cooped up inside. 内心讨厌束缚
[01:22] But instead of the beach, he loved the woods. 但他不喜欢沙滩 而是喜欢森林
[01:25] So much so that he even built a cabin. 十分喜欢 他甚至建造了一个小木屋
[01:27] We would go and spend our summers there. 我们会去那里度过夏天
[01:30] You know what? 知道吗
[01:31] I think I’m gonna continue the family tradition when you turn 18. 等你18岁时 我还要继续家庭传统
[01:35] I’m gonna give you something. 我会送你一样东西
[01:47] You still thinking about that ring? 你还在想那枚戒指的事吗
[01:50] You know, my father actually mentioned a cabin once. 我父亲曾经确实提到过小木屋
[01:53] You don’t think it’s the same place where Jack found this, do you? 你觉得杰克该不会就是在那里找到的吧
[01:56] There’s nothing to be gained from indulging in that hope. 沉浸于那个希望毫无好处
[01:59] Especially when reality’s pretty damn good right now. 特别是现实就已经很好了
[02:08] 康拉德・格雷森在电视上承认涉恐
[02:09] I wish my father was here to see this. 真希望我父亲能看到
[02:11] Yeah, mine, too. They’d be proud of us, Amanda. 我也希望 他们会为我们觉得骄傲的 阿曼达
[02:14] We’ve been to hell and back for them. 我们为他们出生入死
[02:16] And for each other. 还有为对方
[02:17] I never believed I’d find a partner in this, 我从没想过能找到一起做这事的伙伴
[02:19] nor did I ever think that we’d find peace. 也没有想到我们会得到安宁
[02:22] Oh, ye of little faith. 你也太不信任别人了
[02:24] Really? You’re gonna make out 真的吗 你打算当做
[02:25] like this has all gone according to plan, are you? 这一切都按计划进行 是吗
[02:28] No, but I’m gonna savor the hell out of our victories. 不是 但我要尽情享受胜利
[02:36] I love you, Aiden. 我爱你 艾登
[02:58] Since your father and I were to be married, 既然你父亲和我本来即将结婚
[03:00] I consider you family now. 我现在也把你当做家人
[03:02] We’ll help each other through this. 我们会帮助彼此渡过难关
[03:05] Of course, Victoria. Thank you. 当然啦 维多利亚 谢谢
[03:14] I can’t keep up this charade a moment longer. 我没法再继续装下去了
[03:17] Maybe I shouldn’t have told you the truth about your father. 也许我不该和你说你父亲的真相
[03:20] No, you did the right thing, Daniel. 不 你做得对 丹尼尔
[03:23] If I’m to be strong, i need to know what could hurt me. 如果我要强大起来 就得知道什么可以伤害我
[03:26] Especially about those closest to me. 特别是我身边最亲近的人
[03:46] I still can’t believe he’s gone. 我还是不敢相信他走了
[03:50] Well, at least dad’s gonna pay. 至少爸爸会付出代价
[03:53] Promise to tell me what it’s like 一定要告诉我 今天下午
[03:54] watching him squirm in the courthouse this afternoon. 看见他在法院局促不安是什么感受
[03:57] Are you kidding? My presence would be misconstrued as support. 你开玩笑吗 我的到场会被误认为是支持
[04:02] You’re right. 你说得对
[04:04] He must be left alone… 该让他一个人
[04:07] and abandoned. 惨遭遗弃
[04:08] And we can finally put him and Flight 197 behind us. 我们终于可以把他和197航班抛诸脑后了
[04:13] Not until Emily Thorne also feels the pain of this moment. 先得让艾米莉・索恩也感受到此刻的痛苦
[04:38] Save it for trial. This is Mr. Grayson’s bail hearing. 庭审的时候再折腾吧 这是格雷森先生的保释听证会
[04:41] It’s entrapment. She faked a kidnapping and wired herself. 这是圈套 她伪造了绑架 关住了自己
[04:45] So you’re not disputing Mr. Grayson’s assertions? 你不打算为格雷森先生辩护吗
[04:48] I don’t have to because they’re inadmissible. 我没必要 因为那些不能算作证据
[04:50] If I may, Your Honor. 容我插一句 法官大人
[04:52] 里夫斯法官
[04:53] You doubtless recognize the ruse that compelled me 您一定发现了这是个小题大做的骗局
[04:55] to spew those outrageous claims was of Rube Goldbergian design! 目的是迫使我做出那些荒诞不经的宣誓
[05:01] The wheels of conspiracy are shamelessly turning here, 阴谋之轮在无耻地转动
[05:03] And what I said to my daughter 我对我女儿说的话
[05:05] was obviously the result of my having memorized that fiction 显然是我不得已而记下的故事
[05:08] for a press conference I was being forced to stage! 就为了那场被迫召开的记者发布会
[05:11] That’s a good tale, Mr. Grayson, 说得真动听 格雷森先生
[05:14] But this thick packet of evidence I just received 但我刚收到的这叠厚厚的证据
[05:18] contradicts that. 却和你说的恰恰相反
[05:20] So, if you’re done grandstanding… 如果你哗众取宠完了
[05:23] Bail is hereby denied. 我宣布保释申请驳回
[05:26] Mr. Grayson will be remanded to custody. 格雷森先生将继续关押候审
[05:33] Oh, uh, there’s one last thing, and I think you ought to hear it. 还有最后一件事得说给你听听
[05:37] In light of this new evidence, 由于这些新证据
[05:39] I’m reopening the David Clarke investigation. 我决定重启大卫・克拉克案的调查
[05:43] And I promise you 我向你保证
[05:44] the wheels of justice will turn as quickly for him 公正之轮已经滚滚而动
[05:48] as I’ll make sure they will for you. 很快你俩都会得到公正的裁决
[06:17] 大卫克拉克 是否无辜
[06:20] I was beginning to wonder if I would ever see those words. 我原本还担心有生之年看不到沉冤得雪
[06:27] Here’s to you, David. 这杯敬你 大卫
[06:31] All hail the conquering hero. 为得胜的英雄欢呼
[06:33] You did it, Emily. 你成功了 艾米莉
[06:34] We all did it. 是我们大家的成功
[06:43] Seeing his face just reminds me of 看见他的脸又让我想起
[06:46] all of the people we had to hurt. 那些复仇路上我们不得不伤害的无辜者
[06:48] Still concerned about what we did to your sister? 还在担心我们对你妹妹做的事吗
[06:50] Yeah, but if Victoria hadn’t gotten away, 是的 但如果不是维多利亚侥幸逃脱
[06:52] I could’ve told Charlotte the truth. 我本该可以告诉夏洛特真相了
[06:54] Instead, she probably thinks 她现在反而可能以为
[06:55] it’s the lunatic who’s posing as her father. 是她所谓的父亲那个老疯子干的
[06:57] And… squatting in his cabin. 这人还侵占了他的木屋
[07:01] Turns out…it is the one your grandfather built. 我查出 这个木屋就是你祖父建造的
[07:04] Title transferred to your dad, and… 产权移交给了你父亲 然后…
[07:06] the world forgot about it. 没人再关心过那间木屋
[07:07] Well, someone’s living there now, 可有人现在住在那
[07:09] who had his ring. 这人还有他的戒指
[07:10] I need to find out who this imposter is. 我得查出这个冒名顶替的骗子是谁
[07:12] Yeah. Let’s go. 好的 我们去办
[07:14] No, you guys have done enough. 不 你们做的够多了
[07:15] With the kidnapping investigation still active, 绑架案的调查还在进行
[07:17] we can’t all leave town at once. 我们同时离开会引起怀疑
[07:20] I’ll take care of him. 他的事情我来查
[07:23] Non, c’est tout pour le moment. 不 这样就可以了
[07:25] Merci. 谢谢
[07:30] It’s done? 成了吗
[07:31] It’s just a matter of signing the contract, but yes. 还要签个合约 不过是的
[07:34] You are officially my second-in-command. 你现在正式成为我的副手了
[07:37] I’ll fly out to meet the board once you’re back. 你一回来我就去见董事会
[07:40] I’ll certainly say good things about you. 我肯定会为你说好话的
[07:43] Gideon? 吉迪恩
[07:45] What are you doing here? 你来这干吗
[07:48] You seem okay. 你的状态还不错
[07:50] Considering the circumstances. 那得看情况
[07:52] Paris is a circus, so… 巴黎现在一团乱 所以…
[07:55] I thought I’d come here and fly back with you for the funeral. 我想还是来这和你一起飞回去参加葬礼
[07:58] You’re my big sister, after all. 毕竟你是我的姐姐
[08:00] And my boss. 还是我的老板
[08:01] – I hope you understand that. – I never wanted to run the company. -我希望你能理解 -我从没想过接手公司
[08:05] But who can say no to Dad, right? 可谁能拒绝老爸的要求呢 对吧
[08:08] – And you, Daniel? Next in line. – Yeah. -还有你 丹尼尔 即将接手大业 -是啊
[08:12] A lot’s changed since that semester 自从我在寄宿学校
[08:14] I showed you the ropes at boarding school. 教导你的那个学期之后 很多事都变了
[08:16] I can see that. 我看得出来
[08:18] Why don’t we go out for lunch so I can get up to speed? 不如我们一起去吃午饭 也让我了解下你俩的最新情况
[08:21] And we’ll just… 我们把
[08:22] save the tears for Paris, okay? 眼泪留到巴黎再流 行吗
[08:37] I know I was an idiot. 我知道自己是个蠢货
[08:39] Okay? And you tried to warn me. 好吧 你警告过我的
[08:42] Well played, Javier. 干得好 哈维尔
[08:45] I was worried you were here for an apology. 我还担心你会来要我道歉呢
[08:47] Well, you did bitch-slap me 在那些我以为是同伴的人面前
[08:49] in front of the people I was hoping to call my peers. 你确实狠狠给了我一巴掌
[08:53] Though, I guess, in comparison to everything else that’s happened, 不过 我想 相比这几天发生的其他事来说
[08:56] it’s small change, right? 这件事根本不值一提 对吧
[08:58] Has been an eventful few days. 这几天确实发生了很多事
[09:01] Been out of jail a couple weeks. 出狱才几周
[09:02] Already lost my job, my app… 我已经失去了工作 我的程序
[09:06] My mentor… 我的良师益友
[09:08] and my ankle monitor, which is, uh… 还有我的脚腕监视仪
[09:12] why I’m gonna blow town for a bit. 所以我得离开一会
[09:14] Well, don’t go too far. 别走太远
[09:16] I’ve got big plans for Myclone. “分身”的事我已经想好了大计划
[09:18] What’s the point? 有什么用呢
[09:20] It’s not even ours anymore, man. 那已经是别人的程序了 兄弟
[09:22] For now. 暂时而已
[09:26] All right. 好吧
[09:32] You know, I pride myself on being prepared. 我以为已经做好了完全的准备
[09:34] Hell, that’s what you pay me for. 确实也是你花钱请我的原因
[09:35] Well, then, you’d better have a damn good next move. 那你的下一步最好是个妙招
[09:38] What’s more concerning is theirs. 我更担心他们的下一步动作
[09:40] The Feds reopened the inquiry into Pascal LeMarchal’s death, 警方决定重启有关帕斯卡・勒马尔查尔死亡的调查
[09:44] and you now have motive because they have this. 而现在因为这个 你成了有动机的嫌犯
[09:55] You’re looking at…murder, conspiracy to support terrorism, 你面临着 谋杀 密谋支持恐怖主义
[09:59] perjury, jury tampering. 作伪证 干预陪审团等重罪指控
[10:01] And they’re just getting started. 而这仅仅是个开始
[10:04] Maybe it’s time to consider taking a plea. 是时候考虑接受认罪协议了
[10:09] For what? 条件是什么
[10:12] Life in prison. 监狱里的生活
[10:19] So, the tests confirm what you thought? 鉴定结果证明了你的想法吗
[10:22] 夏洛特・格雷森与卡尔・波特的DNA 不匹配
[10:22] Only that the liar who called herself Amanda Clarke 只说明那个自称是阿曼达・克拉克的骗子
[10:25] was in no way related to David. 与大卫绝对没有血缘关系
[10:27] If she were, 如果她有的话
[10:29] her son would share DNA with Charlotte. 她儿子会跟夏洛特有相同的DNA
[10:31] Are you gonna write another letter for me to send? 你打算另写一封信让我寄出吗
[10:33] No. Just be ready to finish the job. 不 做好收尾的准备就行
[10:36] What makes you think Emily is gonna follow the lead? 你凭什么认为艾米莉会按你想的做
[10:39] Because what else would a doting daughter do? 一个备受宠爱的女儿还会做什么呢
[12:02] I should’ve gone with you. 我本该跟你一起去的
[12:04] I’m fine. He’s not. 我很好 有事的是他
[12:08] And what if there had been more than one of them? 要是他们不只一个人呢
[12:11] We have gone too far to take a misstep now. 我们之前进展太顺利导致这次决策失误
[12:14] – If I lost you — – You won’t. -如果我失去了你 -不会的
[12:16] Good. 很好
[12:18] But who the hell was he? 他到底是谁
[12:19] Whoever he was, he was working for Victoria. 无论他是谁 都是替维多利亚办事的
[12:21] His phone showed that they spoke this morning. 他的手机记录显示他们今早刚通过话
[12:24] I think she wanted him to get a DNA sample from me. 我觉得她想让他拿到我的DNA样本
[12:28] So she’s on to you. 她盯上你了
[12:31] She thinks she’s in the clear, 她觉得自己清白无辜
[12:32] but there’s one person 但有个人
[12:33] who can link her to my father’s frame-up. 能证明她陷害了我父亲
[12:36] Michelle Banks. 米歇尔・班克斯
[12:37] The therapist who locked you away. 关押你的那名心理医生
[12:39] And brainwashed me into believing 还对我洗脑 让我相信
[12:41] that my father was evil. 我父亲是个坏人
[12:44] I got results once by posing as her patient. 我有次找了个理由假扮成她的患者
[12:46] So you can’t go again. 所以你不能再去了
[12:49] Then I’ll convince her to come clean. 那我会说服她坦白交待的
[12:51] Given what’s happening with your father, 鉴于你父亲的遭遇
[12:53] she should be prepared for the truth to come to light. 她早该做好真相大白的准备
[12:59] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[13:01] People are finally talking about my father’s innocence. 人们终于在谈论我父亲是无辜的
[13:04] Soon, everything will be out in the open. 很快 真相就会大白
[13:08] Including us. 包括我们的关系
[13:11] I can’t wait to see what that feels like. 我已经迫不及待想知道那是什么感觉了
[13:16] So…you and Margaux share a father, a homeland, 你和玛尔戈有同一个父亲 共同的家园
[13:22] but…not an accent. 口音却不一样
[13:24] Nor a mother. 我们同父异母
[13:25] After a nasty divorce, 在令人不快的离婚后
[13:26] she sent me to boarding school, to New Hampshire, 她送我去了新罕布什尔的一所寄宿学校
[13:28] Just to piss him off. 只为了惹他生气
[13:30] Inner-family fighting is just a… 家庭内部争斗只是个…
[13:33] Lemarchal tradition. 勒马尔查尔家的传统
[13:34] Well, that explains why you were… 所以我打电话给你时
[13:36] so receptive when I called you. 你那么轻而易举地就接受了
[13:40] My sister stole the company out from under me 我姐姐从我手里偷走了公司
[13:42] and now has possession of Myclone — 现在还拥有”分身”
[13:44] a billion-dollar property that only you can fix. 价值十亿美元的财产 只有你能解决她了
[13:47] Have fixed, my friend. 已经解决了 我的朋友
[13:50] It’ll be multibillion by the time you take the reins 到时候你会支配数百万美元
[13:52] and we partner up. 我们可以合伙
[13:54] You must really hate Daniel to trust a total stranger. 你一定很讨厌丹尼尔 才会相信完全陌生的人
[13:57] Well, your sister’s lapdog 你姐姐的走狗
[13:58] has set out to make my life miserable, 致力于让我痛苦不堪
[14:01] which makes you the better of two evils. 所以我才来找陌生人的你
[14:04] Well, since Margaux’s first act of office 自从玛尔戈上任后的第一件事
[14:07] was to make him second-in-command… 就是让他当副主管
[14:10] we hurt him, it hurts her, and then… 我们伤害他 就能影响到她 然后
[14:14] I take over. 我来接管公司
[14:16] Now… 现在
[14:18] What do you have in mind? 你有什么想法
[14:23] They checked the cabin where you think your kidnapper lived. 他们检查了绑匪生活的那间小屋
[14:25] There were signs of struggle. 有打斗的痕迹
[14:26] We’ll keep pursuing leads. 我们会继续搜寻线索
[14:28] God, I’m sorry I never heard his actual voice 天呐 很抱歉我没听过他的真实声音
[14:30] or got a good look at him, Detective Reyes. 或者仔细看看他 雷兹警探
[14:32] Don’t apologize, Charlotte. You were very brave. 不必道歉 夏洛特 你表现的非常勇敢
[14:35] And you’re safe now. 现在你安全了
[14:38] Am I? 真的吗
[14:39] Call me if you think of anything else. 如果你还想到其他事 联系我
[14:42] Thank you. 谢谢你
[14:46] Charlotte, dear… 夏洛特 亲爱的
[14:48] were they able to help you? 他们帮到你了吗
[14:50] Don’t worry, mom. 别担心 妈妈
[14:51] I didn’t tell them anything I learned about you. 关于你的事 我什么也没告诉他们
[14:53] – That’s not what I — – Save it. -我不是那个… -省省吧
[14:56] I’m sure this is already a pretty sad day for you 我相信对你而言 今天已经很难过了
[14:58] since my father’s case has been reopened… 自从我爸爸的案子被重审
[15:01] undoing all that hard work you did years ago. 让你多年前做的那些努力付诸东流
[15:03] Do not confuse Conrad’s actions with mine. 别把康拉德的行为跟我的混为一谈
[15:07] After everything that’s transpired, 事情发生后
[15:09] I am still putting my children first. 我仍旧把我的孩子放在首位
[15:12] I hope you know how much I love you, Charlotte. 我希望你知道我有多爱你 夏洛特
[15:16] Like you loved David Clarke? 就跟你爱大卫・克拉克一样吗
[15:23] Keep moving, gentlemen. 继续走 先生们
[15:29] Step out of line in front of your cell. 走到你们的牢房前站成一排
[15:32] Turn and face your cell. 转身面对牢房
[15:35] In your cage, Rico. 去你的牢房 里科
[15:42] Close them up on Block Four. 四区关门
[15:46] Hold open 218. 218别关门
[15:48] Is there a problem, Officer…Mostrowski? 有什么问题吗 莫茨科夫斯基警官
[15:52] No. 没有
[15:54] You sad piece of crap. 你这个可悲的垃圾
[15:57] Not so tough without all that money to protect you, huh? 没有那些钱保护你 也没那么艰难是吧
[15:59] The only thing I can say for the folks on the plane 对于那架飞机上的人 我唯一能说的就是
[16:01] is they died quick. 他们死前没受折磨
[16:04] You won’t be so lucky. 你就没那么幸运了
[16:07] Get off me, Rinella! 放开我 里内拉
[16:09] That’s enough, man. Come on. 老兄够了 拜托
[16:17] Get up. 站起来
[16:22] Close 218. 关上218囚室
[16:31] That’s fine. 够了
[16:33] I appreciate you seeing me on such short notice. 我很感谢你这么快就来见我
[16:36] Well, I wouldn’t be doing my job 你这么关心我的病人
[16:37] If I turned away someone 我不见你的话
[16:39] concerned about the safety of one of my patients. 岂不是很不称职
[16:42] Now, on whose behalf are you here? 现在能告诉我到底是哪个病人么
[16:44] An old friend of mine. 我的一位老友
[16:46] And yours. 也是你的老友
[16:48] Amanda Clarke. 阿曼达・克拉克
[16:50] May she rest in peace. 愿她安息
[16:51] Who are you? 你是谁
[16:52] Oh, that’s none of your concern, 我是谁对你不重要
[16:54] but what I imagine hasn’t escaped your notice 但我相信你肯定没忘记
[16:56] is the truth about her father. 关于她父亲的真相
[16:59] Conrad Grayson should pay for what he did, 难道你认为康拉德・格雷森不该为他的
[17:01] don’t you think? 所作所为付出代价吗
[17:02] Well, yes. Of course. 当然该
[17:03] As should everybody involved. 涉案的所有人都该付出代价
[17:07] I think you know why I’m here. 我想你知道我找你的目的
[17:09] You want Victoria. 你要揪出维多利亚
[17:13] I know you locked Amanda away in exchange for an a-list career. 我知道你把阿曼达关起来以换取风光的事业
[17:17] So I want the promise of your testimony, 我要你的证词
[17:19] anything else you have, and I want it now. 你手中的证据 现在交给我
[17:26] I have records. I’ll go get them. 我有记录 我现在去拿
[17:39] He’s all yours. 他是你的了
[17:53] Please forgive my tardiness. 抱歉我来晚了
[17:56] I know how sacred afternoon tea is to you Brits. 我知道下午茶对你们英国人有多神圣
[18:03] What have you done? 你干了什么
[18:04] Just leveled the playing field. 拉平下彼此的实力呗
[18:06] I knew that Emily would send you here to do her dirty work. 我早知道艾米莉会派你来做一些见不得人的勾当
[18:09] You really did pick the wrong girl to fall in love with. 你真的爱错姑娘了
[18:11] Go to hell. 去死吧你
[18:15] You must hate feeling so vulnerable and manipulated, 你肯定不喜欢脆弱和被操控的感觉
[18:18] much the way you made me feel after you moved into our house… 你当时搬到我家我就感觉到了
[18:22] At the beginning of summer. 那时才刚入夏
[18:24] Well, summer is finished, Mr. Mathis. 现在夏季结束了 马西斯先生
[18:27] And once that toxin leads to paralysis… 当毒素使你麻痹无力
[18:31] so are you. 你就完蛋了
[18:42] Do it! 动手啊
[18:55] Emily ripped away my chance for true love. 艾米莉让我无法和相爱的人一起
[19:00] It’s only fair that I do the same for her. 公平起见 我只能以牙还牙
[19:03] Emily will win. 艾米莉会赢的
[19:09] Loyal to the bitter end. 到这个地步还为她说话
[19:11] It’s a beautiful sentiment. 伟大的爱情啊
[19:21] And an even better epitaph. 作为碑文就更好了
[19:27] Goodbye, Mr. Mathis. 再见了 马西斯先生
[20:04] Nolan, what is it? 诺兰 什么事
[20:13] Jack… 杰克…
[20:15] Turn on the tv. 打开电视机
[20:19] The infamous case of the United States vs. David Clarke 美国对上大卫・克拉克的臭名案
[20:22] has been reopened by the FBI 联邦调查局重新调查
[20:22] 爆炸新闻 大卫・克拉克洗脱所有罪名
[20:25] due to the surfacing of new evidence 因为在康拉德・格雷森案中
[20:27] brought to light in the trial of Conrad Grayson. 有新证据出现
[20:30] The 20-year-old conviction 20年前对克拉克的
[20:32] that landed Clarke in prison for life 终生监禁判决
[20:34] has now been officially overturned 现在被联邦地方法院
[20:36] by the U.S. District court, thus posthumously 正式推翻 因此已故的
[20:39] clearing David Clarke of all crimes. 大卫・克拉克洗脱所有罪名
[20:42] Again, that is breaking news, 真是爆炸新闻啊
[20:43] and we will have more information 今夜我们还会报道
[20:45] as the night continues. 更多消息
[20:50] Emily… 艾米莉…
[20:52] …you did the impossible. 你完成了不可能的任务
[20:54] And just two weeks shy of your deadline. 跟你订的死期差两周
[20:58] Oh, my god. 天啊
[21:03] I know that all of this came with a price. 我知道这需要付出代价
[21:05] Stop. 别说了
[21:08] You haven’t only honored your father today. 你今天不止是为你父亲平反
[21:11] You honored declan and amanda, too. 你还为德克兰和阿曼达平反了
[21:14] They’d be proud of you. 你是他们的骄傲
[21:19] I am. 我的骄傲
[21:26] No more tears, okay? 别再流泪了 好吗
[21:29] This is cause for celebration. 让我们庆祝一番
[21:31] Everyone, listen up. 各位听着
[21:34] Drinks are on the house. 今晚酒水免费
[21:54] Did you hear the news? 你看见新闻了吗
[21:56] It happened. 我们成功了
[21:58] They cleared him. 我父亲洗脱罪名了
[22:04] Aiden? 艾登
[22:06] You okay? 你还好吗
[22:12] Aiden? 艾登
[22:19] Aiden, are you okay? 艾登 你还好吗
[22:25] Aiden, wake up. 艾登 醒醒
[22:29] Aiden, wake up! 艾登 醒醒
[22:33] No, no, no, no, no. 不不不不不
[22:36] Aiden, wake up!! 艾登 醒醒
[22:41] No! No, no! 不不不
[22:45] No! 不
[22:51] No! 不
[22:54] No! 不
[22:56] No! 不
[23:10] Ems? 小艾
[23:18] I loved him. 我爱他
[23:22] More than I ever loved anybody. 胜于爱其他人
[23:25] I know. 我知道
[23:29] We could’ve had a life together. 我们本可以一起生活
[23:35] I should’ve given everything up, but I couldn’t. 我本可放弃一切 可我不能
[23:40] I couldn’t. 我做不到
[23:46] Aiden… 艾登
[23:49] dedicated himself to your cause because he loved you. 为你付出了一切 因为他爱你
[23:54] And not even you could’ve stopped him. 即便是你也阻止不了他
[23:57] I pulled him back, Nolan. 是我把他拉回来的 诺兰
[23:59] He was gone. 他本已经离开了
[24:02] And he was happy. 而且过得很开心
[24:06] This is my fault. 都是我的错
[24:09] You know… 知道吗
[24:11] Aiden once told me that, uh… 艾登曾经告诉过我
[24:15] …for most of his life… 他人生的大部分时间…
[24:18] he felt broken, but… 都觉得自己是不完整的
[24:22] that all changed when he met you. 但当他遇到了你 一切都改变了
[24:27] You…were the reason for him to live, Ems. 你是他生存下去的理由 艾米
[24:39] Now I’ve lost mine. 现在我却失去了生存的理由
[24:49] I just don’t understand. 我不懂
[24:52] Why would Emily let the authorities believe 为什么艾米莉要让警方相信
[24:54] that Aiden’s death was a suicide? 艾登的死是自杀
[24:58] There’s only one reason. 只有一个理由
[25:02] Emily knows this was Victoria. 她知道真凶是维多利亚
[25:06] She wants her all to herself. 她要亲手复仇
[25:10] You don’t think that she might… 你不会觉得她可能…
[25:14] Nolan, we can’t let her. 诺兰 我们不能坐视不管
[25:16] Why not? 为什么
[25:19] Aiden was my friend, too. 艾登也是我的朋友
[25:23] And I loved him. 我也爱他
[25:26] Victoria deserves to die. 维多利亚该死
[25:28] I know that. 我知道
[25:30] But Emily was this close to getting her life back. 但艾米莉眼看就能过上正常的生活了
[25:32] Doing something like that might rip it all away again. 那么做也许会让一切付之一炬的
[25:36] She needs us. 她需要我们
[25:41] You’re right. 你说得对
[25:44] We need to protect her before she goes too far. 我们得保护她 不能让她陷得更深
[25:58] Emily. 艾米莉
[25:59] What are you doing here? 你怎么来了
[26:01] You’re an accomplice to murder. 你是一宗谋杀案的同谋
[26:04] Something has to be done about that. 这可不能不了了之
[26:06] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:08] Do not deny it. 别否认了
[26:12] I know that you helped Victoria kill Aiden Mathis. 我知道你帮维多利亚害死了艾登・马西斯
[26:15] No, t-that’s preposterous. Y-you don’t have any proof. 太荒谬了 你没有证据
[26:17] I don’t need proof! 不需要证据
[26:19] I’m not going to the authorities. 我没打算去找警方
[26:20] I can punish you worse than they can. 我要让你比落到他们手上更惨
[26:22] I-I swear, 我发誓
[26:24] I-I didn’t have any idea what she had planned. 我完全不知道她的计划
[26:26] I just did what Victoria told me to do. 我只是照她的吩咐办事
[26:29] Like you always did. 一如既往
[26:33] – Let me see my dad. – No. -让我见见爸爸 -不行
[26:36] Because you’d only be pretending to be good. 你只是假装会乖乖的
[26:39] Like your dad pretended to be a good father. 就像你爸爸假装是个好父亲
[26:42] But he was a good father. 他就是个好父亲
[26:46] You know the truth. 你知道真相的
[26:48] What did he do? 他做了什么
[26:51] He hurt people. 他伤害了很多人
[26:54] Go on. 继续
[26:57] H-he killed people. 他害死了很多人
[27:02] And he lied. 而且他说谎
[27:05] Good girl. 好孩子
[27:07] You would be wise to remember that. 你最好记住这些
[27:09] No. No, no, no. 不不不
[27:11] No! 不
[27:12] Please don’t leave me in here! Please! 别把我留在这里 求求你
[27:20] They destroyed David. 他们毁了大卫
[27:24] And you… destroyed his daughter. 而你 毁了他的女儿
[27:34] I’m sorry. 对不起
[27:37] Sorry’s not enough. 单是抱歉可不够
[27:42] 圣经《雅各书》1:15
[27:42] “When desire has conceived, it gives birth to sin. “私欲既已怀胎 则必生罪孽
[27:47] “And sin… when it is fully grown… 当罪孽长成…
[27:52] gives birth to death.” 则必生死亡”
[28:01] As you know, I wanted everything… 你也知道 我曾想要一切
[28:05] And ended up with nothing. 结果却一无所有
[28:10] Death would be a luxury compared to this. 与现在相比 死亡简直是种奢愿
[28:17] My God… 天啊…
[28:20] Why are my wants so fathomless? 为何我的欲望如此深不见底
[28:24] We all have wants, Grayson. 我们都有所欲 格雷森
[28:27] They just come with a price. 但要付出代价
[28:47] I’m sure I’m the last person you want to see right now. 相信我一定是你此刻最不想见到的人
[28:50] Got that right. 没错
[28:53] Despite all of the bad blood between us… 先不说我们之间的嫌隙
[28:57] I want you to know that I’m here for you. 我希望你知道 我在这里陪你
[28:59] Why can’t you just leave me alone? 让我自己待会行吗
[29:04] Because Jack found this at the cabin. 杰克在小屋发现了这个
[29:08] I’m pretty sure it belonged to your father. 我相信这是你父亲的
[29:14] Your abductor had that ring, 诱拐你的人得到了这戒指
[29:15] Which means he may have desecrated David’s grave. 也就是说 他可能亵渎了大卫的墓
[29:19] I think you need to move his body to be safe. 我想你得把他的遗体移去安全的地方
[29:23] Amanda was my best friend. 阿曼达是我最好的朋友
[29:26] She would’ve wanted you to do this. 她也会希望你这么做的
[29:28] How dare you speak for amanda? 你怎么敢为阿曼达说话
[29:30] My father’s name has been cleared, 我父亲的罪名已经被澄清了
[29:32] And you want to disturb his final resting place? 而你居然还想打扰他的安息之所
[29:36] Get the hell out! 给我滚远点
[29:38] Fine. 好吧
[29:41] Then I’ll do it myself. 那我只能亲自动手了
[29:52] Absinthe? 苦艾酒
[29:53] – Really, Gid? – Yeah. -不是吧 小吉 -没错
[29:55] You know, the last time I drank this, 上次我喝这酒
[29:56] I blacked out and woke up in the dean’s office. 彻底断片了 最后是在院长办公室醒来的
[29:58] You’re trying to get me into trouble. 你想整我吧
[30:00] That’s what you’re trying to do. 肯定是想整我
[30:02] Tell me, how’s life in acquisitions? 说说 收购之后的感觉如何
[30:06] Ah, fine. I’m just… 挺好的 只是…
[30:08] far more interested in acquiring something else at the moment. 现在想要的更多了
[30:16] Let’s invite them over. 请她们过来吧
[30:18] I can cry about my dad, and you can cry about yours. 我可以哭诉我爸的事 你也可以说你父亲
[30:22] And they’ll be putty in our hands. 她们会乖乖听话的
[30:25] I’ll even let you take the redhead. 那个红发小妞可以让给你
[30:29] You… 你真是…
[30:31] I may not have seen you in 10 years, 虽然我们可能十年没见
[30:32] but I know how you operate. 不过你的作风我很了解
[30:35] Why are you really here, Gid? 你到底为什么来这 小吉
[30:39] I’m planning to start my own firm. 我打算开我自己的公司
[30:42] I’m buttering Margaux up 我正在讨好玛尔戈
[30:43] so she won’t be so pissed when I resign. 这样我辞职的时候她不会太抓狂
[30:46] Well, in that case, I’m… 既然那样 我…
[30:48] I’m glad everything’s out in the open. 我很高兴你跟我坦白了
[30:50] I’ll drink to that. 来干一杯
[31:02] Stop! 站住
[31:03] I need to get out of this house! 我必须离开这栋房子
[31:04] You’re not going to see Emily Thorne! 你别想去见艾米莉・索恩
[31:07] I heard about her visit. 我听说她来过了
[31:08] If you must know, 非要说的话
[31:09] I despise her almost as much as I despise you. 跟对你一样我对她也没什么好感
[31:11] Oh, I assure you that she will far surpass me on that list 我保证一旦真相大白
[31:14] once certain truths come to light. 你会更鄙视她
[31:17] God, Mom, you sound just as crazy as she did. 天呐 妈妈 你们�z都疯了吧
[31:22] What did she say, exactly? 她到底说了什么
[31:40] I know you’re there. 别躲着了
[31:48] From the second I laid eyes on you, 第一眼看到你
[31:50] I knew something was wrong. 就感觉不对劲
[31:52] And now this is where it all ends. 现在一切都结束了
[31:56] Fitting. 非常合适
[31:59] I don’t think we’ve come to the end just yet, Victoria. 我觉得还没结束 维多利亚
[32:02] Well, I’m certain the authorities will disagree once they arrive. 我肯定警方到这时不会这么认为
[32:04] Let them come. 来了也无妨
[32:06] You’re the murderer here. 你才是凶手
[32:12] You received my gift. 看来你收到我的礼物了
[32:16] After what you’ve done to the ones I love, 在你对我爱的人们做出那些事后
[32:17] you deserve far worse! 这样已经是便宜你了
[32:21] I should kill you right now. 我应该现在就杀了你
[32:23] I’d get away with it. 我能够成功逃脱
[32:25] No one would miss you. 但没有人会想念你
[32:27] No one would mourn you. 没有人会为你哀悼
[32:28] You destroy everyone who gets close. 你毁了身边所有的人
[32:31] Like your father? 比如你的父亲吗
[32:36] All right, let’s play. 好吧 我奉陪
[32:40] Amanda Clarke changes her identity 阿曼达・克拉克为了复仇
[32:42] and moves into the house next door to seek revenge. 改了名字并搬进我家隔壁的房子
[32:48] Well, the truth is 事实是
[32:49] that the man that you remember as your father 你印象中的父亲
[32:51] and the man I knew… were very different. 和我认识的那个 相差甚远
[32:54] Just because you think you know something, 凭你个人的感觉
[32:56] it doesn’t make it true. 是不会改变事实的
[32:57] Then why are you here digging up his grave? 那你为什么来这挖他的坟墓
[33:00] That’s where you’re wrong. 你这么想就错了
[33:03] I’m not digging up my father’s grave. 我没有挖我父亲的坟墓
[33:13] 阿曼达・克拉克之墓
[33:14] Amanda. 是阿曼达的
[33:16] But why? 为什么
[33:28] Did you find her? 你找到她了吗
[33:28] No. I’ve looked everywhere I can think of. 没有 一切可能的地方我都找了
[33:31] Any luck tracking her phone? 追踪了手机吗
[33:32] I just found it… 只发现…
[33:34] In the toilet. 手机在厕所里
[33:35] She ditched it in the tank so I couldn’t track her. 她把手机扔进水槽为了不被我追踪
[33:38] Look, I’m just… 听着 我…
[33:40] I’m gonna stay at the beach house until she turns up. 在她出现之前我都会待在海滨别墅
[33:43] What the hell is she doing, Jack? 她到底在干什么 杰克
[33:45] I don’t know. 我不知道
[33:46] Let’s just hope it isn’t something she’ll regret. 希望她不要做出会后悔的事
[33:49] I got to go. Keep me posted. 我得挂了 保持联系
[33:51] Why did you hide this from me?! 你为什么不把它给我
[33:55] I didn’t want you to get your hopes up unnecessarily. 我不想让你抱无谓的希望
[33:58] I wanted to make sure it was really David’s first. 我想先证实它的确是大卫的东西
[34:00] So you went to Emily? 那你就去找艾米莉了
[34:02] She has nothing to do with this. 她跟这事毫无关系
[34:03] He’s my father. 他是我爸爸
[34:06] What are you hiding from me, Jack? 你对我隐瞒了什么 杰克
[34:07] Tell me once and for all. 全部告诉我
[34:13] That’s what I thought. 我就知道会这样
[34:14] Charlotte, please wait. 夏洛特 拜托你别走
[34:34] I have to go. 我得走了
[34:57] Thanks for coming, Father. 谢谢你过来 神父
[35:00] Visitor exit, gate “A”. 打开访客出口 A门
[35:08] And to think I was expecting another beating. 我还以为你又要打我一顿呢
[35:12] People think I hate you, 他们认为我讨厌你
[35:14] no one looks at me when you’re gone. 你失踪了 没人会想到是我干的
[35:16] Transportation will meet you about a mile south. 往南一英里 有车来接你
[35:21] Bless you, my son. 上帝保佑你 孩子
[35:24] The riches of heaven surely await you… 天堂的财富在等着你
[35:27] in your checking account. 在你的存款账户里
[35:30] Close them up, gate “A”. 关上A门
[35:51] Hello? 喂
[35:53] Hey, it’s me. 是我
[35:54] Sorry to call so late. 不好意思这么晚打来
[35:56] How did it go with Gideon? 吉迪恩那边怎么样
[35:57] Oh, we have nothing to worry about. 没什么需要担心的
[35:59] He’s gonna try to start his own company, 他打算开自己的公司
[36:01] which will be a joke. 太可笑了
[36:03] Oh, that’s a relief. 那真是松了一口气
[36:04] Where are you now? 你现在在哪儿呢
[36:06] I think I had a few too many. 我好像喝多了
[36:08] Gideon must’ve… 吉迪恩一定是…
[36:09] booked me into a room to sleep it off. 给我开了一个房间醒酒
[36:12] Hey, now that we’re both up, 既然我们俩都没睡
[36:14] I hate to let a suite at the Sassen go to waste. 就不要浪费萨森酒店的套房了
[36:18] Maybe join me for a nightcap? 来和我睡前喝一杯吧
[36:20] – I’m on my way. – Perfect. -我这就去 -太好了
[36:28] Wait. 等等
[36:31] Is she — 她…
[36:33] Did you — 是你…
[36:34] I didn’t do it. 不是我干的
[36:35] I paid her in coke, per her request. 我根据她的要求 用可卡因付了她钱
[36:37] She’s the one who didn’t know her own limits. 是她自己不知道自己的最大吸食量的
[36:39] You didn’t try to save her? 你没尝试救她吗
[36:41] And incriminate myself? 然后让我自己身陷罪控吗
[36:43] There was nothing I could do. 我什么也做不了
[36:45] Besides, now we have the photo we’ll use to blackmail Danny. 再说 现在我们有了可以敲诈丹尼的照片
[36:50] It’s a win-win. 这是双赢
[36:51] This isn’t how I do business. 我不是这么做事的
[36:53] Well, it is now. 现在是了
[36:55] I’ll be in touch. 再联系
[37:06] Where are you, Emily? 你在哪里 艾米莉
[37:11] Jack Porter? 杰克・波特
[37:14] Is everything okay? 有什么事吗
[37:15] I’m afraid not. 恐怕有
[37:16] We have reason to believe 我们有理由相信
[37:17] that you have information about the abduction of Charlotte Clarke. 你有关于夏洛特・克拉克绑架案的信息
[37:20] We’re gonna need you to come down to the station 你得跟我们到警局走一趟
[37:22] for some questioning. 回答些问题
[37:23] I wish I could help you, but — 我希望能帮到你们 但是…
[37:24] We can do this the easy way… 我们可以软着来
[37:26] or the hard way… 也可以硬着来
[37:28] Mr. Porter. 波特先生
[37:30] Follow me. 跟我来
[37:46] *Softly* *轻轻地*
[37:49] *I will leave you softly* *我会轻轻地离开你*
[37:55] *for my heart would break* *因为我的心会碎*
[37:59] *if you should wake* *如果你醒来*
[38:02] *and see me go* *看到我离开*
[38:06] *So I leave you softly* *所以我轻轻地离开你*
[38:26] No, it can’t be. 不 不可能
[38:32] David? 大卫
[38:53] *Softly* *轻轻地*
[38:56] *I will leave you softly* *我会轻轻地离开你*
[39:04] *as I leave you there* *我把你留在那里*
[39:11] *as I leave you there* *我把你留在那里*
[39:20] Pascal? 帕斯卡
[39:30] Don’t struggle. 别挣扎
[39:31] It’ll only make things worse. 那样只会让事情更糟
[39:33] What have you done? 你做了什么
[39:34] You needed help. 你需要帮助
[39:36] I had no choice but to check you in. 我别无选择 只能让你入院
[39:38] Check me in? 让我入院
[39:40] Don’t worry. 别担心
[39:42] Claremont Psychiatric is the best. 克莱蒙精神病院是最好的
[39:46] Help me! 救我
[39:47] Someone help me, please! 来人救救我 拜托
[39:50] You won’t get away with this! 你不会逃脱的
[39:52] Watch me. 等着瞧
[39:55] What seems to be the problem? 出了什么问题
[39:56] She just woke up. She’s panicking. 她刚醒 很惶恐
[39:58] I don’t belong here. 我不该在这儿
[39:59] You’ve been deceived by this woman! 你被这女人骗了
[40:02] She’s been running around under a false identity. 她以假身份行事
[40:04] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达・克拉克
[40:07] She’s been obsessing over this theory for months. 她为这理论魔怔了好几个月了
[40:09] When I found her… digging up Amanda’s grave, 当我发现她挖阿曼达的坟墓时
[40:12] I-I tried to calm her down, but she attacked me. 我试图让她冷静 但她攻击了我
[40:15] She’s lying! 她撒谎
[40:16] The authorities initiated a 5150 and brought you here. 官方批了一个特殊精神看护房让你住在里面
[40:19] You can’t legally hold me here 没有另外一个医生的准许
[40:20] without the authority of another doctor! 你不能合法地把我拘禁在这里
[40:22] Oh, but we have one. 但我们有
[40:24] Yours. 你的医生
[40:26] Michelle? 米歇尔
[40:27] Doctor, these are my notes 医生 这是格雷森夫人治疗期间
[40:28] from my sessions with Mrs. Grayson. 我的笔记
[40:30] They detail her obsession with Miss Thorne, 这些详细说明了她对索恩小姐的执着
[40:32] spiraling into acute psychosis. 慢慢变成了严重的精神病
[40:34] Liar! 骗子
[40:35] I just want her to be okay. 我只希望她没事
[40:37] No! 不
[40:38] Thank you, Dr. Johnson. 谢谢你 乔纳森医生
[40:40] Dr. Banks. 班克斯医生
[40:42] Don’t you dare. 你敢
[40:43] Don’t you dare! 你敢
[40:45] Don’t you dare!! 你敢
[40:47] Goodbye, Victoria. 再见 维多利亚
[40:50] Get better soon. 快好起来
[40:51] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达・克拉克
[40:53] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达・克拉克
[40:54] She’s Amanda Clarke! She’s Amanda Clarke!! 她是阿曼达・克拉克 她是阿曼达・克拉克
[40:57] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达・克拉克
[40:59] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达・克拉克
[41:00] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达・克拉克
[41:01] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达・克拉克
[41:04] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达・克拉克
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号