Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] We have reason to believe that you have information 我们有理由相信 你有关于
[00:05] about the abduction of Charlotte Clarke. 夏洛特·克拉克绑架案的信息
[00:06] We’re gonna need you to come down to the station 你得跟我们到警局走一趟
[00:08] for some questioning. 回答些问题
[00:09] You are officially my second-in-command. 你现在正式成为我的副手了
[00:13] Gideon? What are you doing here? 吉迪恩 你来这干吗
[00:14] You’re my big sister and my boss. 你是我的姐姐 还是我的老板
[00:16] My sister stole the company out from under me. 我姐姐从我手里偷走了公司
[00:18] You take the reins, and we partner up. 到时候你来支配 我们可以合伙
[00:21] Now we have the photo we’ll use to blackmail danny. 现在我们有了可以敲诈丹尼的照片
[00:23] This isn’t how I do business. 我不是这么做事的
[00:25] Well, it is now. 现在是了
[00:26] People think I hate you, 他们认为我讨厌你
[00:27] no one looks at me when you’re gone. 你失踪了 没人会想到是我干的
[00:29] Transportation will meet you about a mile south. 往南一英里 有车来接你
[00:32] David? 大卫
[00:36] Now this is where it all ends. Fitting. 现在一切都结束了 非常合适
[00:41] What have you done? 你做了什么
[00:42] You needed help. 你需要帮助
[00:43] I had no choice but to check you in. 我别无选择 只能让你入院
[00:45] Help me! 救我
[00:46] Goodbye, Victoria. 再见 维多利亚
[00:47] She’s Amanda Clarke! She’s Amanda Clarke!! 她是阿曼达·克拉克 她是阿曼达·克拉克
[00:49] She’s Amanda Clarke! 她是阿曼达·克拉克
[01:00] In my lifetime, I’ve come to understand 在我的一生中 我逐渐了解
[01:03] that there are three ways for a person to disappear. 一个人要消失有三种方式
[01:07] The first is to die. 其一是死
[01:08] The second is to lie. 其二是撒谎
[01:12] And the last is to be reborn. 最后一种 则是重生
[01:16] It was after my former husband’s death six months ago 六个月前 我前夫去世之后
[01:19] that my transformation began. 我就开始了转变
[01:22] I made my peace with those who have wronged me 我与那些加害过我的人
[01:26] and with those who I’ve wronged, 和我加害过的人握手言和
[01:29] no one more so than Emily Thorne. 尤其是艾米莉·索恩
[01:37] Thus, after months of denial, 就这样 经过几个月的否认
[01:39] I’ve come to see my time here in Claremont as a renaissance. 我逐渐把在克莱蒙特病院的时光看作是新生了
[01:43] And I understand that the trauma I suffered 我知道 目睹我的未婚夫惨遭谋杀
[01:46] seeing my murdered fiance led to my delusions, 让我受尽创伤 从而导致我产生了幻觉
[01:49] from which I’m now free. 现在我已经没有了
[01:52] Never lose hope, Victoria. 别心灰意冷 维多利亚
[01:54] With your help, I won’t, Phyllis. 有你的帮助我不会的 菲利斯
[01:56] And on that note of camaraderie, we are done for the morning. 以这种友谊作结 今早的聊天结束了
[02:00] Thank you, ladies. 谢谢 女士们
[02:07] It appears you’ve actually made a friend. 看来你真的交了个朋友
[02:10] Oh, I’ve made many, Dr. Miller. 我交了很多朋友 米勒医生
[02:12] You simply have simply chosen not to notice. 你只是选择不去注意
[02:17] Well, perhaps here comes another. 也许又来了一个
[02:23] You know, I think I may have left something back in my car. 我好像有东西忘在车里了
[02:27] Ma’am, you can’t leave. 女士 你不能离开
[02:34] You need to come with me. 你得跟我来
[02:36] She has quite an elegance. 她真优雅
[02:37] Are you saying that I don’t?! 你是说我不优雅吗
[02:39] Is that what you’re saying?! 你是这个意思吗
[02:40] Because I am the belle of this ball! 我才是舞会上的美人
[02:42] You said we were best friends and I was your favorite, 你说过我们是好闺蜜 你最喜欢我
[02:44] and get your hands off of me! 放开我
[02:46] You lied to me! 你骗了我
[02:48] Maybe you were better off alone. 也许你还是一个人待着比较好
[02:53] Maybe we all are, Dr. Miller. 也许我们都是 米勒医生
[02:57] Well, there’s a lot of names in the hopper. 有很多名字可供选择
[02:59] Erase-on manor. Thornehill. The ross supremacy. 伊雷森庄园 索恩山庄 罗丝帝国
[03:04] Emily’s still taking pictures, 艾米莉还在拍照
[03:05] but as far as the party signage goes, 但我觉得派对的标幅
[03:08] a “Happy memorial day” will do. 用”阵亡将士纪念日快乐”就行
[03:09] The house doesn’t need a name, Nolan. 房子不需要名字 诺兰
[03:11] Says the girl who doesn’t know which one to use for herself. 是你不知道自己该用哪个名字吧
[03:15] I do. You just won’t accept it. 我知道 只是你不肯接受
[03:17] Oh, Ems, I think I’ve accepted a lot. 艾米 我觉得我接受了很多
[03:20] Like when you said you wanted to buy this house, 比如你说你想买这房子
[03:23] I redecorated. 我就重新装修了
[03:25] You wanted to open the season here, 你想在这里开季
[03:27] I’m co-hosting the party. 我就共同主持派对
[03:29] I’m just hoping that your secret plan 我只希望你的秘密计划
[03:32] is to make your debut there as Amanda Clarke. 是让你以阿曼达·克拉克的身份登场
[03:34] Sorry. I’m Emily Thorne, and it’s simply a party. 抱歉 我是艾米莉·索恩 这只是个派对
[03:38] After what the Graysons put us through, 格雷森家族让我们经历了那么多痛苦
[03:39] don’t you think we deserve one? 你不觉得我们该举办一场派对吗
[03:40] So there won’t be any poisonings? 所以不会有下毒咯
[03:44] ‘fraid not. 恐怕没有
[03:45] No arrests or blackmailings? 也没有逮捕或者敲诈吗
[03:48] Nope. 没有
[03:50] No takedowns whatsoever? 也不用扳倒谁之类的吗
[03:51] Conrad’s dead, I committed Victoria, 康拉德死了 我让维多利亚进了精神病院
[03:53] and Daniel’s self-destructing all on his own. 丹尼尔在进行自我毁灭
[03:55] So, unless you can think of someone… 所以 除非你能想到有人…
[03:56] Nope. I can’t. Don’t want to. 我想不到 不想去想
[03:59] Then stop questioning me, and let’s enjoy the summer. 那就别审问我了 让我们享受夏天吧
[04:03] Hey, Ems, know what they said 艾米 知道人们是怎么说
[04:05] about the girl who gave up revenge? 那个放弃复仇的女孩的吗
[04:09] She lived happily ever after. 她从此过上了幸福快乐的生活
[04:24] Going somewhere? 要去哪里吗
[04:26] Yeah. 是啊
[04:27] I was just about to come find you. 我正打算去找你
[04:30] It’s time. 是时候了
[04:33] You sure? 你确定吗
[04:37] It’s now or never. 机不可失时不再来
[04:39] Someday I will repay you. 以后我会回报你的
[04:43] But where are you gonna go? 但是你要去哪
[04:49] Southampton. 南汉普顿
[04:51] I got some unfinished business. 我还有没完成的事
[05:23] I’ll be sending you the bill for her overtime. 她加班了 我会把支票寄给你的
[05:26] Yeah, please do. 一定要寄
[05:28] Penthouse “B” at the Ripley. 雷普利酒店B公寓
[05:30] Oh, you live in a luxury hotel now? 你现在住在豪华酒店了啊
[05:33] Doing what you can to try and salvage the Grayson lifestyle. 尽力重新过回格雷森家的生活方式啊
[05:36] You’ve certainly profited from my family’s downfall. 我家的衰败 你肯定从中获益了
[05:39] You expect me to protect your reputation 你做了那些事
[05:41] After what you did? 还指望我保护你的名声
[05:43] I made you my second-in-command, my partner, 我让你做二把手 做我的合伙人
[05:45] but then you quit with no warning 但你毫无征兆就辞职了
[05:48] and still no explanation. 没有任何解释
[05:51] Yeah. You’re not the only one enduring family tragedies. 你不是唯一在经受家庭悲剧的人
[05:54] Well, then, you should be fighting to rebuild your life 那你该努力重新开始生活
[05:57] instead of feeding your libido. 而不是纵情声色
[05:58] Oh, now I’m supposed to take your advice? 现在我该听你的意见了吗
[06:01] Save your concern for your brother. 把关心留给你弟弟吧
[06:04] Oh, I can handle him. 他在我掌控中
[06:05] At least with Gideon, there are no surprises. 至少吉迪恩 不会让我惊讶
[06:13] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[06:15] And you have the right to buy us drinks tonight. 你也有权今晚请我们喝酒
[06:18] Precinct rules…rookie pays. 辖区规矩 菜鸟掏钱
[06:19] Hey, quit hazing my probie. 别欺负新人
[06:21] Don’t worry, Porter. Keller’s a cheap date. 别担心 波特 凯勒很容易醉
[06:23] One beer and he’s under the table. 一杯他就倒了
[06:24] You should talk, Hunter. 就你能说 亨特
[06:30] So, you want to go throw back a few? 要不要去喝点
[06:31] Huh? On me? 我请
[06:33] Uh, I can’t. 不行
[06:34] I got to pick Carl up from daycare 我得去日托所接卡尔
[06:37] and don’t have a sitter tonight. 今晚保姆不在
[06:38] I hear that. 听说了
[06:39] I was raised by a single dad. 我被单亲爸爸养大的
[06:40] Yeah, a lot of grilled cheese for breakfast, 早餐大多是奶酪三明治
[06:42] pancakes for dinner. 晚饭是薄烤饼
[06:44] So, first day out there. How’d you feel? 第一天上班 感觉怎么样
[06:46] Green as hell. 特别不熟练
[06:48] Hope I didn’t make you nervous. 希望我没让你紧张
[06:49] What, on our three traffic stops and one domestic? 什么 三起交通事故再加一起大麻案吗
[06:52] Just remember two things, all right? 就记住两件事 好吗
[06:56] Why you became a cop and that I got your back. 你当警察的原因 还有我是你的后盾
[07:01] Why did you become a cop? 你到底为什么当警察
[07:04] Well, the bar is doing okay 酒吧生意不错
[07:07] but not enough for a college fund. 但存大学基金还不够
[07:10] I guess I thought this would be good for the soul. 我觉得这会升华灵魂
[07:15] I’ve just seen too many people get away with murder and… 我见过太多人杀了人还逍遥法外
[07:20] I finally wanted the power to do something about it. 最后终于希望自己有能力做点什么了
[07:22] Really? 是吗
[07:23] So you aren’t doing this so that you can start 所以你干这行不是因为
[07:26] arresting people instead of kidnapping them? 能直接逮捕人 而不用绑架人吗
[07:29] Never gonna live that down, am I? 甩不掉的污点 是吧
[07:30] No. No, you got to own it. 不 不 这可是机会
[07:32] I mean, how many of us can actually say 我们有多少人能说自己
[07:33] that we’ve been detained for a class “B” felony? 因为B级重罪被拘留过啊
[07:38] Amazing. 屌爆了
[07:41] Wow, my fitting went swimmingly. 试衣很顺利
[07:45] My party outfit is kind of epic, even for me. 就算对我来说 派对行头也意义重大
[07:49] Are we playing musical chairs? 我们要玩抢椅子游戏吗
[07:51] I figured I’d drive us home. 我来开车回家
[07:53] Ems, I told you. 艾米 我跟你说过
[07:54] I had this little minx custom-made 为了咱们夏天的乐子
[07:56] for our summer of fun, 我才定制了这辆风骚的车
[07:57] But there is only one blond allowed behind the wheel. 但只能由金发男人来开车
[08:00] Look, if you want me to embrace a new life, 你要想让我拥抱新生活
[08:02] then maybe you should embrace some new rules. 那你也许该接受些新规则了
[08:06] Hop in. 上车
[08:18] Oh, my God! 天哪
[08:21] Are they all right? 他们没事吧
[08:22] I’ll buy you a new one. 我给你买辆新的
[08:27] Are you blind?! 你瞎了吗
[08:30] I am so sorry. I’m not used to driving this car. 非常抱歉 我没习惯开这辆车
[08:33] Unreal. 你就编吧
[08:34] You know, every summer, you people come flocking in here 每个夏天 你们这群人成群结队的来这里
[08:37] like you own this town. 就好像这城市是你们的一样
[08:39] Oh, this is just fanta… you know what? 太荒…跟你说吧
[08:40] Just…just give me your insurance. 把你的保险给我
[08:42] Oh, we don’t need to hassle with that. I’ll just cover it. 我们不用为这个争 我赔给你就行
[08:45] Must be nice living in your world. 生活在你的世界一定很美好
[08:47] Just bring me the estimate. 给我个估价就行
[08:48] I’m in the house on the east edge of coopers beach. 我家在库珀海滩的东边
[08:53] The old Grayson manner. 以前的格雷森庄园
[08:54] This is why we need a name. 所以我们得给房子起名字吧
[08:56] Oh, you’re Emily Thorne. 你是艾米丽·索恩
[08:57] Yeah, I heard you bought that place. 我听说你买下了那栋房子
[08:59] Been listening to my customers 我的顾客们
[09:00] yapping about your party all week. 整个礼拜都在闲聊你的派对
[09:02] Well, why don’t you come? 不如你也来吧
[09:03] Bring the estimate then, 到时候把报价告诉我
[09:04] and you’ll see we’re not all that bad. 你会发现我们没那么坏
[09:07] You know what? 这样吧
[09:08] If that’s the soonest I can get the check from you, fine. 如果这样收支票最快的话 行吧
[09:11] – Perfect. We’ll see you then. – Yeah. -好极了 到时见 -好
[09:13] – And, again, I’m sorry. – Yeah. -再次跟你道歉 -好的
[09:15] Look at you…solving conflict without a red sharpie. 看看你 没用红色记号笔就把冲突解决了
[09:22] I’ll drive. 我来开
[09:28] Charlotte! 夏洛特
[09:30] There’s daddy. Say hello, Carl. 爸爸来了 跟爸爸打个招呼 卡尔
[09:33] What the hell? 你搞什么
[09:35] You don’t talk to me for six months 你跟我六个月没说话
[09:37] and then out of the blue you pick him up from daycare? 然后突然去日托所把他接走
[09:39] – Come here. – I missed the little guy. -来抱抱 -我想这个小家伙了
[09:42] You know what that was like for me? 你知道我是什么感受吗
[09:45] Not knowing where he is, not being able to find him? 不知道他在哪儿 到处都找不到他
[09:48] And how’s that feel, Jack? 那感觉怎么样 杰克
[09:51] That fear, that knot in your stomach? 那种恐惧感 胃里像打结一样
[09:55] Thought I’d remind you who you really are 我只想在你第一天工作后
[09:57] after your first day on the job. 提醒你 你究竟是谁
[10:00] Protect and serve, right? 保护市民 为市民服务是吧
[10:02] That’s not what you did for me 你把我绑在那房间里时
[10:03] when you tied me up in that room. 可不是那么对我的
[10:05] I told you again and again, it wasn’t me. 我跟你说过很多次了 那不是我干的
[10:08] Then look me in the eye and say it. 那你看着我的眼睛告诉我
[10:12] After all this time, you still can’t, can you, Jack? 这么长时间了 你还是做不到吧 杰克
[10:14] Charlotte, you’re just gonna have to let this go. 夏洛特 你得放下这事
[10:15] Calm down, Jack. You’re scaring your son. 冷静点 杰克 你吓到你儿子了
[10:20] Poor little guy… 可怜的小东西
[10:23] being raised by a dirty cop. 被一个腐败警察抚养着
[10:36] I had a premonition. 我有预感
[10:38] It’s going to rain. 快下雨了
[10:41] “It’s going to rain again. “又要下雨了
[10:44] “Rain every day, as though to spite me. “雨水每天如期而至 仿佛要惹恼我
[10:47] “I might as well hang myself.” “我还不如自尽了好”
[10:55] It’s Chekhov. 契诃夫写的
[10:57] I like it. Especially the end. 我喜欢 尤其是最后一句
[11:11] It worked. 成功了
[11:21] How did you know the orderly would have it on him? 你怎么知道看护会把它带在身上
[11:24] Because his wife is due in two weeks, 因为他太太还有两周就要生了
[11:27] which is when men think 这种时候男人都会觉得
[11:28] they’re suddenly vital to the process. 他们突然变得重要了
[11:31] I haven’t had that much fun in years… 我好久没这么开心过了
[11:35] without acid. 除非有药物辅助
[11:37] Phyllis, thank you. 菲利斯 谢谢你
[11:45] Cheers. 干杯
[11:46] The Long Island Harbor Conservancy 长岛的海港管理处
[11:47] appreciates your fundraising efforts, Ms. Thorne. 很感谢您为集资所做的努力 索恩女士
[11:49] Well, I couldn’t imagine a better event 我想不出更好的事能庆祝我的乔迁
[11:51] to break in my new home or christen your new yacht, Dennis. 和你的新游艇命名之喜了 丹尼斯
[11:56] She looks like a beauty. 它看起来很美
[11:58] Well, she is, 当然
[11:59] just as beautiful as the woman I named it for. 正如我用来为它命名的美人
[12:02] You have no idea how embarrassing it is 你绝对想像不出
[12:04] to have your name painted on the side of a boat. 一艘船上喷着你的名字有多尴尬
[12:09] Fortunately, you have a lovely name like Jennifer. 幸运的是 你有个像詹妮弗一样美丽的名字
[12:12] So, what happened to your last yacht? 你们之前的游艇怎么了
[12:16] I’m surprised you hadn’t heard. 我很惊讶你居然没听说
[12:18] It was involved in an accident last summer 去年夏天出了场事故
[12:21] with a small fishing boat. 跟一艘小渔船相撞了
[12:23] A man was killed. 死了一个人
[12:25] Yes, I remember. 对 我记得
[12:28] But your skipper took it out for a joyride, right? 但那是你的船长开出去兜风的吧
[12:30] That’s right, yeah. 对 没错
[12:31] It’s just so horrible to think about. 太可怕了 想想都恐怖
[12:35] Excuse me. 请原谅
[12:47] Hello? 你好
[12:48] This is Victoria Grayson. 我是维多利亚·格雷森
[12:50] I’m being held captive at Claremont Institu… 我被关在克莱尔蒙特精神病…
[12:51] I know exactly where you are, Victoria. 我很清楚你在哪里 维多利亚
[12:55] What are you doing in my house? 你在我家干什么
[12:58] I’m paying the mortgage. 房屋抵押贷款现在由我来付了
[13:00] You should see what I’ve done with the place. 你真该看看我是怎么改造这里的
[13:02] I changed everything except the phone number, 除了电话号码 其他东西我都换了
[13:04] A precaution I’m sure you now understand. 预防措施嘛 相信你一定能明白吧
[13:06] Please. 求你
[13:08] I’ve hurt you. I admit it. 我伤害了你 我承认
[13:11] But you’ve hurt me, too. 可你也伤害了我
[13:14] I just want to end this cycle, please. 我只想终止这种恶性循环 拜托
[13:17] And I want my childhood. 那我还想要回我的童年呢
[13:19] I want Aiden. 我想要回艾登
[13:20] And I want Pascal back. 我也想要帕斯卡回来啊
[13:24] You led him to his death. 是你导致了他的死
[13:26] You insinuated your way into my family. 你用尽手段进入我的家庭
[13:29] You have earned your pain. 你是自找的
[13:31] You are exactly where you belong, Victoria, 那里就是你的归属之地 维多利亚
[13:33] ranting on like a lunatic. 像个疯子一样咆哮
[13:34] For the record, Conrad slaughtered Pascal, not me. 听好了 是康拉德杀了帕斯卡 不是我
[13:37] And as for everything else I did… 至于其他那些我做的事
[13:39] I would do it all again. 重来一次我还是会照做
[13:42] Sorry you wasted your call. 抱歉浪费你打电话的机会了
[14:09] Nolan was wrong. 诺兰错了
[14:09] You don’t look anything like a stripper. 你一点也不像跳脱衣舞的啊
[14:12] Jack, you don’t need to keep coming over to check in on me. 杰克 你不用总是过来看我
[14:16] – I’m fine. – I’m not. -我很好 -我不好
[14:18] Charlotte took Carl from daycare. 夏洛特从日托所接走了卡尔
[14:21] – What? – He’s fine. -什么 -他没事
[14:22] She just…she just did it to scare me, and it worked. 她… 她只是为了吓我 她做到了
[14:28] My… my partner asked me today why I became a cop. 我… 我的搭档今天问我为什么当警察
[14:34] He joked that it had something to do with the kidnapping. 他开玩笑说跟绑架的事有关
[14:37] Well, he was right, wasn’t he? 他说对了 不是吗
[14:42] It’s a little more complicated than that. 要比那复杂一些
[14:47] I first thought about joining the force 我最初考虑加入执法机关
[14:51] After Amanda’s murder 是在 阿曼达遇害后
[14:57] and again after my brother was killed. 后来我弟弟被杀 我又动了这个念头
[15:02] I hated the powerlessness, 我讨厌无能为力的感觉
[15:04] ’cause I knew that Conrad had the cops in his pocket. 因为我知道康拉德早已把警方收买了
[15:09] I knew that if I became a cop, no one could pay me off. 我知道如果我当警察 没人能收买我
[15:15] So why didn’t you join back then? 那你当时怎么没去
[15:17] Because I learned who you were. 因为我知道了你是谁
[15:20] Listen, at the academy, they drum into us this idea 在警校的时候 我们一直被灌输这种思想
[15:23] that we’re working for the greater good. 觉得我们是在为更好的未来而努力
[15:25] And I know that that’s what you were doing in your own way, 我知道你是在用自己的方式去实现
[15:29] But you know I was never okay with that. 可你知道我一直不认同
[15:32] You were waiting for me to be done. 你是在等我做完
[15:37] Jack, you didn’t have to put your life on hold to protect me. 杰克 你不用牺牲自己的生活来保护我
[15:40] Well, I’m just glad that it’s over… 我只是很高兴一切结束了
[15:45] that you’re moving on. 你终于向前看了
[15:49] Ma’am? 女士
[15:50] – We’re ready. – I’ll be right with you. -我们准备好了 -我马上就来
[15:57] And, look, in case there was ever any doubt 对了 以防有人质疑
[15:59] as to why I stayed in the Hamptons, 我为何还留在汉普顿
[16:03] It was for charlotte. 我是为了夏洛特
[16:06] She’s the only family I have, 她是我仅剩的亲人了
[16:07] And one way or another, I will make it better. 不管怎样 我会弥补跟她的关系
[16:22] So, you heard from mom? 有妈妈的消息吗
[16:24] Yeah, the postcards stopped coming. 没有明信片寄来了
[16:26] Last one said she was in Amsterdam. 上一张说她在阿姆斯特丹
[16:28] I still can’t believe she ditched us to save herself. 我还是不敢相信她出卖了我们以求自保
[16:31] Can’t you? 很难相信吗
[16:32] When the government took everything, 政府来抄家的时候
[16:34] she was the first rat off the ship. 她可是第一个逃之夭夭的
[16:37] Well, at least you still have the money you made at LeMarchal. 起码你还有在勒马尔查尔那赚的钱
[16:40] Speaking of, would you mind covering my rent again? 说到这个 能再帮我付下房租吗
[16:45] Char, we talked about this. 夏洛特 这事我们谈过了
[16:48] You know I don’t love you living alone downtown. 你知道我不喜欢你一个人住在市区
[16:51] Why don’t you move in with me? 不如搬来跟我一起住吧
[16:53] You just want to keep me under your thumb. 你只是想让我待在你掌控中
[16:55] Yeah, you’re right. I do. 你说得没错 我就是这样想的
[16:57] I barely hear from you, and I-I worry. 我几乎没你的消息 我担心你
[17:00] With what you’ve been through, you need a support system. 你经历了那样的事 你需要家人的支持
[17:03] I’m doing fine, thanks. 我生活得很好 谢了
[17:05] Well, then, do fine here with your brother. 那就在这里跟你哥哥一起好好生活
[17:08] It’s no Grayson Manor, but… 虽然不是格雷森庄园 但…
[17:12] Yeah, you know, Emily’s throwing 明天艾米莉要在那里
[17:14] her memorial day party there tomorrow. 办她的纪念日派对
[17:15] She even had the gall to invite me. 她竟然还好意思邀请我去
[17:17] Well, that bitch never knows when to quit, does she? 那贱人从不知道何时该收手 不是吗
[17:21] Yeah, neither do I. 是的 我也是
[17:23] Now, how about that rent check? 还租金的支票呢
[17:29] Yeah, how… how… how much was it again? 是… 是多少钱来着
[17:31] Five grand? 五千吗
[17:32] Seven. 七千
[17:34] Seven grand? 七千吗
[17:35] Is that okay? 没问题吧
[17:37] Anything for my little sister. 什么都能给我妹妹
[17:59] Hope you don’t mind they put me in here. 你不介意他们安排我住这里吧
[18:01] Not as long as you stop crying. 只要你不哭就行
[18:04] This place doesn’t deserve your tears. 这里不值得你眼泪
[18:08] I’m Louise — Louise Ellis. 我是路易丝… 路易丝·埃利斯
[18:12] Victoria Grayson. 维多利亚·格雷森
[18:14] As in Conrad Grayson? 康拉德·格雷森家的吗
[18:18] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[18:20] I’m not. 我不伤心
[18:22] That man was a tyrant. 那家伙是个暴君
[18:25] I see that you’ve overpacked. 我看你好像带太多行李了
[18:29] Mother said she was sending me 我妈说要送我去
[18:31] to a health spa to rejuvenate. 温泉疗养中心恢复健康
[18:34] If you’re worried that I might cut you in your sleep, 如果你担心我会在你睡觉时伤害你
[18:37] I’m not crazy. 放心 我没发疯
[18:38] That’s too bad. 那就太糟了
[18:41] Sanity’s your enemy here. 这里的敌人就是神志清醒
[18:44] I spun out a bit after my daddy died last year. 我爸爸去年过世后 我有点失控
[18:50] He drank himself to death. 他是喝酒喝死的
[18:54] My mom’s been trying to convince me I’m still screwed up, 我妈妈一直告诉我我糟透了
[18:58] that I need time to figure things out. 说我需要时间振作起来
[19:03] I can’t imagine choosing this for your child. 我不敢相信有人会这样对自己的孩子
[19:07] Well, then, you’re a better mother than mine. 那么你是个比我妈更好的妈妈
[19:13] Well, you’ll soon learn that this place is a prison, 你很快就会发现这里就像监狱
[19:17] and Dr. Miller is its well-paid warden. 而米勒医生是收入很高的狱长
[19:20] Took me six months just to obtain a phone. 我花了半年才拿到了一台手机
[19:24] But you did call somebody, didn’t you? 但你成功打电话出去了 不是吗
[19:26] Sadly, I reached the very devil who committed me. 可悲的是 我打给了送我进来的恶魔
[19:29] Well, you must know another way out. 你肯定知道别的出路
[19:34] Please. 拜托
[19:35] I will lose it in here, 我会在这里迷失的
[19:37] which I’m sure is exactly what my mother wants. 我确定这就是我妈想要的结果
[19:41] Poor poppet. 可怜的娃
[19:46] Enjoy the trappings of your former life 趁你还能拥有以前生活的服饰时
[19:48] while you still have them, 好好享受
[19:51] because they take everything away from you here. 因为他们会拿走你的一切
[20:02] Maybe we should let them. 也许我们该让他们拿走
[20:22] You better not disappear on me again. 你最好别再从我眼前消失了
[20:26] I won’t, Amanda. 我不会的 阿曼达
[21:02] Aiden? 艾登
[21:07] No. 不
[21:08] No! 不
[21:59] Okay. Go ahead. 好 进去吧
[22:12] You made it. 你来了
[22:14] Yeah. 是的
[22:16] Yeah. 是的
[22:17] This check is for you. 这是给你的支票
[22:21] That’s — it’s too much. I mean, the estimate’s only — 这数目太大了 预估的费用只…
[22:23] Please, please. To cover the hassle. 请收下吧 补偿给你带来的麻烦
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:30] Look, I’m sorry I blew up at you the other day. 很抱歉那天对你大发雷霆
[22:34] Just — just been a really crappy year, you know. 经历了很倒霉的一年
[22:38] And I guess I just — I-I expect the worst of people. 我想我就是… 总把大家想得特别坏
[22:41] Believe me, I’ve been there. 相信我 我经历过
[22:44] Not so sure you have. 我不敢相信你经历过
[22:46] Just had a really short fuse ever since I lost my fiance. 自从失去我未婚夫后 我就脾气暴躁
[22:54] Too much too soon, I know. 才认识你 不该说这么多的
[22:55] No, no. Not at all. 不不 一点也不
[22:59] I lost someone, too. 我也失去了至爱
[23:01] And to be completely honest, it’s been hard 坦白告诉你 要找到能理解
[23:03] to find someone who understands what I went through. So… 我经历过的事的人很难 所以…
[23:09] I’m glad you came, Nancy. Would you stay? 很高兴你来了 南希 你会留下来吗
[23:13] Yeah. 是的
[23:14] Every queen of the Hamptons needs her throne. 每个汉普顿的女王都需要自己的王座
[23:21] And this one even has room for her jester. 而这个座位还能容纳她的小丑
[23:26] You like? 你喜欢吗
[23:29] I love. 非常喜欢
[23:32] Long live the new queen. 新女王万岁
[23:35] – Cheers! – Look at her, -干杯 -瞧她
[23:37] rubbing my nose in everything that’s happened. 这一切让我知道了自己有多不幸
[23:39] Why don’t we just rub our noses 我们为什么不去做
[23:41] into something a little bit more fun? 其他比较有趣的事情呢
[23:46] Right after I say hi to the hostess. 我跟女主人打完招呼就去
[23:48] Okay. 好
[23:52] Thank you for coming, Charlotte. 感谢你的到来 夏洛特
[23:54] I only accepted your invite 我接受你的邀请
[23:56] because I thought after all this time, 是因为我以为这一切结束以后
[23:58] maybe you’d surprise me, 也许你会给我惊喜
[23:58] but my mom was right, wasn’t she? 但我妈说得对 不是吗
[24:01] This is all you ever wanted — 这就是你一直想要的
[24:03] this lifestyle, this house. 这种生活方式 这栋房子
[24:05] I wish you’d give me a chance to explain. 我希望你给我一个解释的机会
[24:07] Why would I give you anything, Emily? 我为什么要给你任何东西 艾米莉
[24:09] When you want something, you just take it. 你想得到什么 你就拿走
[24:15] Wanted one of these 自从儿时看了《金手指》
[24:16] ever since I saw “Goldfinger” as a kid. 我就一直想得到一台这个
[24:19] So why are you letting her go? 你为什么不要了
[24:20] I don’t know. 我不知道
[24:21] I guess I realized some things in life 我想是我意识到生活中
[24:23] were more important than pretending to be James Bond. 有比装詹姆斯·邦德更重要的东西
[24:27] Really? 真的吗
[24:29] Rumor is you’ve been selling anything that’s not nailed down 有传言说你在变卖所有未被没收的财产
[24:32] so you can keep pretending your fortune didn’t sink 这样你就可以继续假装你的财产没有和你的
[24:34] along with your family’s. 家族产业一起一去不复返
[24:37] If you think you know so much, then why the hell did you ask? 既然你都知道了 又何必明知故问
[24:47] We agreed to a lot more than this. 我们谈好的价钱不止这些
[24:49] Supply and demand, Grayson, 供求关系 格雷森
[24:51] And your name doesn’t intimidate people the way it used to. 你的名字可不像过去那般具有威慑力了
[24:54] So why don’t you just hand me the keys? 你还是乖乖把钥匙交出来吧
[24:57] Listen to me, you son of a bitch, 混蛋 你给我听好了
[24:59] If I read about this sale in “Page Six” 如果我在《第六页》看到这个出售的信息
[25:01] or in your family Christmas news letter, 或者出现在你家族的圣诞简讯上
[25:03] you’ll see just how intimidating I can be. 你就会知道我现在多有威慑力了
[25:05] Now get out of here. 快滚出去
[25:32] Jennifer? 詹妮弗
[25:34] You all right? 你没事吧
[25:36] Nervous, I guess. 可能有点紧张吧
[25:38] I’ve never christened a boat before. 还从没有以我的名字命名的船
[25:40] – Champagne? – Well, don’t worry. -要香槟酒吗 -不用紧张
[25:41] It won’t feel a thing. 你不会有什么感觉的
[25:43] – Thank you. Cheers. – Cheers. -谢谢你 干杯 -干杯
[25:49] Margaux. 玛尔戈
[25:51] I wanted to say thank you for the donation 我要谢谢你的慷慨捐赠
[25:54] and for accepting my invitation. 同时感谢你能接受我的邀请
[25:56] Since I’m covering the summer parties 既然我要报道所有夏季派对
[25:58] and now you’re the one throwing them, 而现如今都是由你来举办
[26:00] it seemed necessary. 我觉得这很有必要
[26:02] And I was curious to see 而且我也很想知道
[26:03] how you would erase Victoria from here. 你会如何把维多利亚的痕迹从这抹掉
[26:07] Thoroughly, it seems. 看起来清除得很彻底
[26:09] Well, I like to forget as much of my past as possible. 我想尽量忘掉过去
[26:12] My new mantra. 这是我的新口头禅
[26:13] I regret letting Daniel color my earlier opinion of you. 很后悔当初听信丹尼尔的话而误解了你
[26:18] Well, we’ve both been burned by that match. 在那场对抗中我们两败俱伤
[26:21] But I like to think he’s getting his. 不过我想他也得到报应了
[26:22] Now that he’s the son of the most hated man in America. 他现在是全美公愤之人的儿子
[26:27] Feel like I died and went to Billy Joel’s house. 我好像死后进入了比利·乔尔的府邸
[26:30] That’s funny. 真滑稽
[26:32] Feel like I’m in “The Twilight Zone.” 我好像进入了”阴阳魔界”
[26:34] Porter, I mean, you’ve got to be 波特 你一定是
[26:36] the most connected rookie that I’ve ever known. 我所认识的最有背景的新人了
[26:39] Who’s your in here? 你的人在哪
[26:41] She’s over there. 她在那里
[26:43] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[26:45] Yeah? 是她吗
[26:47] You two got a little something going on? 你们俩是不是有一腿
[26:49] No, it’s complicated. 不是 这很复杂
[26:52] Yeah, uncomplicate it. She’s hot. 简单来说 她可真美
[26:59] Her, too? 她也是吗
[27:01] Come on, as your commanding officer, 作为你的指挥官
[27:02] I order you to tell me your secret. 我命令你告诉我你的小秘密
[27:04] Come on. 别闹了
[27:05] I’ll show you the rest of the place. 我带你去其它地方转转
[27:11] Game’s in progress, guys. Sorry. 已经开局了 对不起了伙计们
[27:13] Charlotte, you’re stripes, babe. 夏洛特 你打花色球 宝贝
[27:15] I’ll be right there. 我马上就来
[27:20] You guys want a bump? 你们想打一局吗
[27:21] No, I think I’ll pass. 我想不必了
[27:23] Miss, step back and put your hands on your head, please. 小姐 请退后把手举过头顶
[27:24] You can’t be serious. 你不是吧
[27:26] Ben, Ben, let me handle this. 本 这事让我来处理
[27:27] Look, given your history with her, 鉴于你过去和她的关系
[27:28] I think you need to step back, too. 我想你也需要退后
[27:29] Hey, you stay right there. 你待着别动
[27:30] Look, we can’t do this to her. 我们不能这么对她
[27:31] She’s not in a good place right now. 她现在状态很不好
[27:33] Word of advice, Porter, your duty is to protect. 我提醒你 波特 你的职责是保护他人
[27:36] You can’t look out for people if you’re looking the other way. 如果你不是这么想的 怎么去保护其他人
[27:39] She’s family. 她是我的家人
[27:44] Fine. 好吧
[27:46] But you get one pass with me. 只此一次
[27:48] One. 下不为例
[27:57] Your buddy — he’s quite a jackass. 你的搭档真是个混蛋
[27:59] Jack! 杰克
[28:00] I hear you give her so much as aspirin, 下次就算你给她的是阿司匹林
[28:02] I’m coming for you. 我都不会饶了你
[28:07] Now… leave peacefully… 你们现在悄悄地离开这里
[28:11] Or I will arrest you. 否则我就逮捕你
[28:14] Both of you. 逮捕你们两个
[28:24] Stop! 停下
[28:25] You can’t take that from me! That’s my private property! 你不能拿走 那是我的私人物品
[28:28] – Sorry, ma’am. Regulations. – She warned you. -对不起女士 这是规定 -她警告过你
[28:29] They take it all. 他们会把你的所有都夺走
[28:31] No! But this isn’t fair! 不 这不公平
[28:33] All right. 好
[28:35] Back to your room. 回你的房间去
[29:09] Hey, what’s going on? Hey! 出什么事了
[29:12] Hey, who’s in there?! 是谁在那
[29:19] Open this door! 把门打开
[29:21] Fire! Fire! 失火了 失火了
[29:28] Open the door! 把门打开
[29:31] Thank you, Olga. 谢谢你 奥尔加
[29:49] Go, Victoria! Go! Go! Go! 快走 维多利亚 快走
[29:57] Wait for me! 等等我
[30:02] I’m sorry, poppet. 对不起 孩子
[30:03] No! Victoria! 不 维多利亚
[30:21] Hey, slow down, po-po Porter. 走慢点 波特宝贝
[30:24] I want an intro to that partner of y– 我想让你把我介绍给你的
[30:27] He left. 他走了
[30:28] What? 什么
[30:31] I don’t know what I was thinking bringing him here. 真不知道为什么要带他来这里
[30:35] There was a situation with Charlotte. 夏洛特出了点状况
[30:38] She came here with Gideon. 她和吉迪恩一起来的
[30:41] They’re dating? 他们好上了吗
[30:42] Dating, doing blow — 是好上了还是一起嗑药
[30:43] whatever you want to call it, he’s a bad influence. 随你怎么说都行 他把她带坏了
[30:45] Yeah. He’s a real enfant hair-ible. 是啊 他的确是个顽劣的家伙
[30:48] I considered working with him at one point, 我曾考虑跟他合作的
[30:50] but his business model is two parts Madoff, one part Manson. 可他的经营模式既有马多夫 又有梅森的
[30:55] You know, I used to be the only person 要知道 以前我是唯一一个
[30:57] Charlotte could depend on. 夏洛特可以依靠的人
[30:59] At this rate, I’ll be the — the one booking her 照这样下去 我就要亲自逮捕她了
[31:01] by the end of the summer. 就在夏天结束前
[31:19] Oh, I was just saying I want to poach your guest list 我刚才还在说要把你的宾客据为己有
[31:22] for my next fundraiser. 作为我下一批的集资人选
[31:25] Funny. 有意思
[31:26] Your brother said the same. 你弟弟也这么说
[31:28] Did he? 是吗
[31:30] No. 没有
[31:31] Actually, I couldn’t understand a word he was saying. 其实我听不清他在说什么
[31:33] He was so high on yayo. 他当时嗑药嗑嗨了
[31:36] Did you know that he brought Charlotte? 你知道他把夏洛特带来了吗
[31:38] That’s an interesting choice, if you ask me — 如果问我的意见 我觉得挺有趣的
[31:40] him going after Daniel’s sister. 他居然在追丹尼尔的妹妹
[31:43] What do you mean? 你想说什么
[31:45] Uh, I’m not sure you heard, 不知你是否听说过
[31:46] but Charlie did a stint in rehab 夏洛特曾因服药过度
[31:48] after an overdose. 在戒毒所呆过一段时间
[31:52] She’s not the most stable little pony. 她的情况并不稳定
[31:55] I didn’t realize. 我并不知道
[31:57] Just given her history, it makes me wonder 鉴于她的历史 我很困惑
[31:59] what Gideon wants with her, 吉迪恩为什么还想和她在一起
[32:01] as if squeezing her brother out of Lemarchal wasn’t enough. 好像把她哥赶出勒马尔查尔还不够似的
[32:04] Daniel stepped down of his own volition. 丹尼尔是自己决定辞职的
[32:08] Did he? 是吗
[32:11] Then I’m afraid I’ve succumbed to idle gossip. 那我恐怕误信谣言了
[32:17] Although, now I am curious what Daniel would say 不过我很好奇 如果去问丹尼尔关于
[32:20] if you asked him about his night with the redhead. 他和红发美女过夜的事 他会怎么说
[32:32] I’ve heard the whispers — 我听见大家都在议论
[32:34] people wondering why I bought this house, 好奇我为什么买下这房子
[32:35] how could I live here knowing what Conrad Grayson did. 在知道康拉德·格雷森的行为后还要住进来
[32:40] Well, call me an optimist, 我是个乐观主义者
[32:41] but I saw an opportunity to take something dark 当我一看到机会 就能将黑暗与腐朽
[32:45] and breathe new life into it — make good happen, 给予新生力量 化为神奇
[32:48] which all of you have helped me do today 同时也是今天在场的各位
[32:49] with your generous donations. 慷慨解囊相助的成果
[32:50] So thank you. 所以谢谢各位
[32:53] Hear, hear! 说得好
[32:56] In that same spirit of starting anew, 本着焕然一新的主题精神
[32:59] we invited the Southampton Yacht Club 我们邀请了南汉普顿游艇俱乐部
[33:01] to christen this vessel, which launches from the Gold Coast 来为这艘船进行洗礼 它将在本周五
[33:04] on Friday for her maiden race. 从黄金海岸开始她的处女航
[33:07] I’ll let her captain take it from here. 接下来有请船长上台主持
[33:09] Thanks, Emily. 谢谢 艾米莉
[33:12] Thanks, everyone, for being here. 感谢各位的出席
[33:13] Happy Memorial Day. 今天是阵亡将士纪念日
[33:15] What a way to celebrate, huh? 多么与众不同的庆祝方式啊
[33:17] My crew left me with the choice 我的船员们
[33:19] of naming this lovely lady. 把这位美人的命名权交给我时
[33:23] I knew I wanted to dedicate her to the love of my life, 我知道我应将它献给我的毕生挚爱
[33:27] my anchor when I’m adrift. 我茫然时的人生导航
[33:31] Boys. 伙计们
[33:37] Valerie? 瓦莱丽
[33:38] You son of a bitch. You named the boat after your mistress? 你这贱人 你居然以情妇的名字来命名
[33:41] No, that’s not — I didn’t do that. 不是这样的 这不是我做的
[33:42] You’re still screwing her, aren’t you?! 你还和她纠缠不清 是不是
[33:44] No! 我没有
[33:45] After everything you put me through. 我为了你忍受了这么多
[33:46] No, they painted the wrong name. 不是的 是他们印错了
[33:48] No, or your said the wrong name by accident. 要不就是你无意叫错了名字
[33:49] Wouldn’t be the first time that happened. 这也不是第一次了
[33:50] Jen, for god’s sake, don’t do this. 詹妮 看在上帝的份上 别这样
[33:52] I only gave you an alibi to save myself the humiliation. 我为你作不在场证明只是为了留些尊严
[33:59] But now you can tell everyone for yourself… 但你现在可以告诉所有人了
[34:01] Oh, for god’s sake. 老天哪
[34:01] How you killed this poor girl’s fiancè? 你是如何害死这位可怜女孩的未婚夫
[34:04] Because you were too busy piloting your whore 就因为你忙着和情妇翻云覆雨
[34:07] instead of your boat. 而无暇顾及开船
[34:10] I am so sorry. 我很抱歉
[34:12] Jen! Jen! 詹妮 詹妮
[34:14] You crashed into that girl’s car on purpose. 你那天是故意去撞那女孩的车
[34:17] I came across her story, and I wanted to make it right. 我无意间知道了她的故事 想做点好事
[34:19] – It worked. – Whoa, wait. What worked? -效果不错 -什么效果
[34:21] Manipulating retaliation for a girl 在没得到她允许的情况下
[34:22] that did not even ask for it? 为她报仇吗
[34:24] You wouldn’t understand. She will. 你不会懂的 但她会明白
[34:29] Nancy. 南希
[34:31] Nancy, please wait. 南希 请等等
[34:33] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[34:34] I had no idea that your fiancè — 我不知道你的未婚夫是
[34:37] He was the one who was killed last year. 他是去年那件事的受害者
[34:39] You know when you hit my car? 当你撞上我的车时
[34:43] It was kind of the best thing 那是很长一段时间以来
[34:45] that had happened to me in a long time. 在我身上发生过最好的事
[34:49] It felt good to get upset about something so trivial. 我还能为一件琐事而烦恼 真是太好了
[34:54] For so long, I couldn’t feel anything 很久以来 我除了对凶手的怨恨
[34:56] but hatred for that man out there. 对其他事物都麻木不仁
[34:59] I got sick of hating. 我受够了仇恨的滋味
[35:01] It is a useless, crippling emotion. 这是一种没有意义 自残的情绪
[35:04] At least now he’ll be charged. 至少他会被起诉
[35:06] Then what? 然后呢
[35:07] He’s gonna hire fancy lawyers to fight it. 他会请来最好的律师来为他辩护
[35:10] If there’s a trial, 一旦上了法庭
[35:11] I-it would take months if not years, right? 诉讼会持续几个月甚至几年 不是吗
[35:14] While I live th-the worst day of my life over and over again. 但我却要重复经历人生中最惨烈的一天
[35:19] Even if they find him guilty, what’s it all for? 就算判他有罪 又有什么意义
[35:22] Nothing can bring back the people we love. 任何东西都换不回我们所爱的人
[35:27] Nothing. 什么都不能
[35:38] I’m sorry. What were you expecting? 不好意思 你在期待什么结果
[35:41] A “Thank you”? 一句”谢谢”吗
[35:42] Leave me alone. 让我静一静
[35:43] I already made that mistake. 这错我犯过
[35:44] Addicts cannot be trusted to be by themselves. 上瘾的人是不能独自行动的
[35:47] I’m not an addict. 我没有上瘾
[35:50] You are the very definition! 你的行为就是个上瘾者
[35:53] Ems, I have been here since the beginning, 艾米 从一开始我就在这陪你
[35:56] but you shut me out 但你现在拒我于门外
[35:58] just like you’re shutting me out now. 就和当初一模一样
[36:00] Why? Because you’re ashamed or — or in denial? 为什么 因为羞愧还是接受不了现实
[36:04] Either way… 哪种都好
[36:07] …Em, you’re scaring the hell out of me. 艾米 你吓到我了
[36:10] Maybe it’s time for an intervention 也许现在该让别人介入
[36:13] to force you to be who you really are. 迫使你成为真正的你了
[36:15] What if I went out there and told everybody 不如我现在就出去 向所有人宣布
[36:18] that Amanda Clarke is alive and well? 阿曼达·克拉克还活得好好的呢
[36:21] And everyone she loved is dead. 所有她所爱过的人都死了
[36:22] The Graysons killed them all. 格雷森把他们都杀光了
[36:24] They left me nothing to go back to, Nolan. 他们让我一无所有 无法回头 诺兰
[36:26] This is all I have left. 我现在只剩这些
[36:29] That’s why you can’t let go of Emily Thorne. 所以你更加不能忘记艾米莉·索恩的身份
[36:33] Ems… 艾米…
[36:34] Get out. 你走吧
[36:49] One peace offering deserves another, 我送你的休战礼物 再给我一次机会
[36:51] unless you’re off negronis now. 除非你现在已经不喜欢尼格罗内酒了
[36:53] I only said that so you would let me up. 我那么说只是为了让你给我开门
[36:56] Why did you really step down from Lemarchal? 你为什么从勒马尔查尔公司退出
[36:58] This again? I already told you. 又来了 我已经说了
[37:01] No, you didn’t, actually. 你没说实话
[37:03] You cited your family’s tragedies, 你说是因为你家族的惨剧
[37:04] but family never stopped Daniel Grayson before. 可丹尼尔·格雷森从未被家族羁绊过
[37:07] And I know you just like you know 我了解你 而你也明白
[37:09] I’ve never been satisfied with half-truths. 我从来都是不刨根问底不罢休的
[37:13] So tell me about the redhead. 所以跟我说说那个红发女是怎么回事
[37:18] What did Gideon say? 吉迪恩跟你说了什么
[37:20] I want to hear it from you. 我想听你亲口说
[37:24] Okay. 好吧
[37:29] Remember that night I invited you over to the Sassen Hotel? 还记得我请你去萨森酒店的那晚吗
[37:32] And cancelled two minutes later? Yes. 两分钟后又取消的那场约会 记得
[37:35] I’d been partying with this girl — the redhead — 我一直在和那个红发姑娘狂欢
[37:40] And I must’ve passed out. 后来我就失去了意识
[37:42] And when I woke up, I found her O.D’d. 醒来时发现她吸毒过量死了
[37:49] All I could think at the time 我当时满脑子想的都是
[37:51] was what this would do to me, 这事会给我
[37:53] what this would do to my name, your company. 给我的家族和你的公司造成怎样的影响
[37:59] So I took care of it. 所以我自己搞定了
[38:01] So you “took care of it.” 你自己搞定了
[38:06] And, uh, what role did Gideon play in this? 吉迪恩在其中扮演了什么角色
[38:08] No. What did he tell you? 不 他怎么跟你说的
[38:10] Oh, it doesn’t matter what he told me. And that — 他怎么说的不重要
[38:11] Oh, so he didn’t tell you anything. Unbelievable. 也就是说他什么都没说 真没想到
[38:13] Answer the question. 回答我的问题
[38:14] What I didn’t know at the time 我当时并不知道
[38:17] was that Gideon was there when she died. 她死的时候 吉迪恩也在场
[38:20] He took a photo of her and used it to blackmail me 他照下了她的照片 以此来威胁我
[38:22] and force me out of Lemarchal. 逼我退出勒马尔查尔公司
[38:24] Now, I didn’t tell you 我没告诉你
[38:25] because I wanted to protect you from my mistakes. 是因为我不希望你因我的过失而受到伤害
[38:28] Now, yes, what I did was indefensible. 没错 我的行为罪不可赦
[38:30] Yes, I should’ve called the cops. 我应该报警的
[38:32] But I don’t — I don’t know. I — I panicked. 但我当时很不清醒 我慌了
[38:35] It seems that’s what he was counting on. 他就希望看到你惊慌失措呢
[38:39] As if he had planned it. 和他计划的一样
[38:42] He got the room that night. He picked the girl. 那晚是他选的房间 他挑的姑娘
[38:47] Part of me has always wondered 我有时候会想
[38:48] if he just got lucky she OD’d, or… 那姑娘吸毒过量真的只是巧合 还是…
[38:52] You think my brother killed her. 你觉得是我弟弟杀了她
[38:56] Then we have to do something. 那我们必须行动起来了
[38:57] Not me. I’m done with him. 别拉上我 我受够他了
[38:58] Well, are you done with your sister? 你也受够你妹妹了吗
[39:01] Because Charlotte is with him right now. 夏洛特现在就和他在一起
[39:09] Hey, slow down. Leave some for me. 悠着点 给我留点
[39:12] I still can’t believe Jack ruined the rest. 真不敢相信 杰克把剩下的都毁了
[39:15] Jack is a gutless douchebag, like all cops, 杰克就是个没骨气的草包 跟别的警察一样
[39:18] Who hides behind his badge and his gun. 只会躲在警徽和枪的后面耀武扬威
[39:20] That’s just it. He thinks he’s untouchable now. 就是啊 他以为他自己现在无敌了
[39:24] Let me tell you something, sweetheart. 我跟你说啊 亲爱的
[39:28] No one is untouchable. 没有人是无敌的
[39:36] Hello? 你好
[39:37] Can we talk? 能和你谈谈吗
[39:39] Well, that depends. 那得分情况了
[39:41] Are we making up or… breaking up? 你这是求和呢 还是和我分手
[39:44] Stop. 别闹了
[39:47] Look, I’m sorry that I wasn’t honest with you today. 很抱歉今天我没跟你说实话
[39:51] You asked me why I did what I did. 你问我为什么要做这些事
[39:59] I empathized with Nancy. 我很同情南希
[40:04] I wanted to protect her from feeling the pain that I felt. 我不想让她经历和我一样的痛苦
[40:07] From becoming like me. 不要变得像我一样
[40:11] She was never like me. 她跟我不一样
[40:14] No one is. 也没人会像我一样
[40:16] You’re a snowflake — 你就像一朵雪花
[40:18] a unique, bloodthirsty snowflake. 一朵与众不同 又嗜血成性的雪花
[40:25] And that’s just it, isn’t it? 就是这样 是不是
[40:28] Like you said, I’m an addict. 就像你说的 我上瘾了
[40:31] That thirst has become a part of me. 那种嗜血的瘾成了我生命的一部分
[40:38] I don’t know who I am without it. 如果没了这种瘾 我都不知道自己是谁了
[40:43] Maybe I don’t want to. 也许我并不想这样
[40:48] Let me call you back. 一会儿再打给你
[41:03] Oh, you didn’t invite me to your party. 你居然没邀请我参加你的宴会
[41:06] How did you get out, Victoria? 你是怎么出来的 维多利亚
[41:08] With a little help from my friends. 靠朋友的一点帮助
[41:11] Nothing bonds people like being imprisoned together — 共囚一室 没什么比这更能增进友谊的了
[41:13] something I know you’re familiar with, given your time in juvie. 我想你一定很了解 你也在少管所待过
[41:17] Am I right, Amanda? 我说的对吗 阿曼达
[41:21] What do you want? 你想干什么
[41:22] Arriving here tonight, 今晚来到这里
[41:23] I think I know how you must’ve felt 我觉得我明白了
[41:26] when you first returned to the Hamptons. 你第一次回到汉普顿时的心情
[41:29] So much hatred in your heart for me 内心充满了对我的仇恨
[41:30] and what you thought I’d done. 以为那些罪行都是我犯下的
[41:32] What you did. 就是你干的
[41:33] If you’d only come clean then, 如果你一开始就亮明身份
[41:35] you could’ve known the truth. 你本可以知晓所有真相的
[41:37] You could’ve reunited with your sister 你本可以和妹妹团圆
[41:40] and prevented her so much pain, 使她免遭那么多的苦难
[41:43] But instead, you chose revenge. 可惜 你选择了复仇
[41:48] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[41:51] Then welcome back. 欢迎回来
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号