Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] This is all you ever wanted — 这就是你一直想要的
[00:04] this lifestyle, this house. 这种生活方式 这栋房子
[00:05] I wish you’d give me a chance to explain. 我希望你给我一个解释的机会
[00:07] Why would I give you anything, Emily? 我为什么要给你任何东西 艾米莉
[00:09] You guys want a bump? 你们想打一局吗
[00:10] Miss, step back and put your hands on your head, please. 小姐 请退后把手举过头顶
[00:12] – She’s family. – Fine. -她是我的家人 -好吧
[00:14] I wonder what Gideon wants with her, 我很困惑吉迪恩为什么还想和她在一起
[00:15] as if squeezing her brother out of Lemarchal wasn’t enough. 好像把她哥赶出勒马尔查尔还不够似的
[00:18] Daniel stepped down of his own volition. 丹尼尔是自己决定辞职的
[00:20] I am curious what Daniel would say 如果去问丹尼尔关于
[00:22] if you asked him about the redhead. 他和红发美女过夜的事 他会怎么说
[00:24] I’d been partying with this girl, 我一直在和那个红发姑娘狂欢
[00:26] and when I woke up, I found her O.D.’d. 醒来时发现她吸毒过量死了
[00:28] Gideon took a photo of her and used it to blackmail me. 吉迪恩照下了她的照片 以此来威胁我
[00:33] How did you get out? 你是怎么出来的
[00:34] With a little help from my friends. 靠朋友的一点帮助
[00:36] Fire! 失火了
[00:38] Welcome back. 欢迎回来
[00:39] – Going somewhere? – Southampton. -要去哪里吗 -南汉普顿
[00:41] I got some unfinished business. 我还有没完成的事
[01:18] You’re awake. 你醒来了
[01:27] David? 大卫
[01:29] I’m sorry I frightened you. 对不起我吓到你了
[01:34] When I saw you outside the manor last night, 我昨晚在庄园外看到你时
[01:35] I — I had to get to you. 我必须来找你
[01:50] Oh, David. 大卫
[01:53] It’s you. 是你
[01:56] I can’t. 我做不到
[01:58] Not until I know the truth. 除非我得知真相
[02:01] The truth? 真相
[02:03] I told myself that Conrad was the mastermind… 我告诉自己 康拉德是幕后黑手
[02:08] And that you were as much a victim as I was. 你跟我一样都是受害者
[02:11] I just need to hear that from you. 我得听你亲口说
[02:17] David, I loved you. 大卫 我爱过你
[02:20] Then tell me the truth. 那就告诉我真相
[02:31] I shouldn’t have come. This was a mistake. 我不该来的 这是个错误
[02:35] Goodbye, Vee. 再见了 维
[02:39] It’s true. 是真的
[02:45] David, I was scared. 大卫 我当时很害怕
[02:49] I didn’t have a choice. 我别无选择
[02:54] I’ve regretted that moment ever since. 从那以后 我一直后悔那一刻
[03:11] Oh, David. 大卫
[03:13] Oh, David. 大卫
[03:36] You assured me that an escape would be impossible. 你跟我保证过 她是不可能逃脱的
[03:39] If you don’t erase every trace of Victoria’s stay 如果你不抹掉维多利亚在你的病院里
[03:41] at your facility, Dr. Miller, 留下的一切痕迹 米勒医生
[03:42] then I can assure you 那我可以向你保证
[03:44] that the feds will be the least of your worries. 你要担心的可远远不止是警方
[03:46] Take care of it. 处理好
[03:48] Wrong number? 打错了吗
[03:51] I’m actually impressed that Victoria got out. 维多利亚逃出来了 我还真挺佩服的
[03:54] At least now if she goes to the authorities, 至少现在就算她去报警
[03:55] there will be no record of her at Claremont. 克莱尔蒙特也不会有她的记录
[03:58] I’m sorry. Could you repeat that? 对不起 你能重复一遍吗
[04:01] Because all I could hear was the sound 因为我能听到的就是
[04:02] of my revenge-free summer be strangled to death 我没有复仇的夏天
[04:04] by a web of thorns. 被一片荆棘给勒死了
[04:06] I need you to help me find her. 我需要你帮我找到她
[04:08] Ems, we talked about this. I’m not gonna be your enabler. 艾米 我们谈过的 我不会帮你
[04:12] This isn’t just about me, Nolan. 这事不仅仅关乎我 诺兰
[04:14] It’s about Aiden and every other terrible thing victoria has done. 还有艾登以及维多利亚做过的其它坏事
[04:18] Track her down. 追踪她
[04:19] I can’t. No. Really. 我做不到 真的
[04:22] Ems, I already tried. 艾米 我已经试过了
[04:23] She took a car service 她搭出租车
[04:24] from the loony bin to your front stoop for the bitch-off, 从精神病院到了你家前门来挑衅
[04:27] and then she disappeared. 接着就消失了
[04:28] Well, so, keep looking. She’s got to be somewhere. 那就继续找 她肯定待在某个地方
[04:30] Well, let’s say I find Victoria. 假设我找到了维多利亚
[04:33] Then what? 然后呢
[04:34] You’ve done everything short of killing her. 除了杀掉她 其它的事你都做过了
[04:39] If Victoria told anyone that you locked her up 如果维多利亚告诉别人 你把她关了起来
[04:43] and then they find her dead, you’re the prime suspect. 然后他们发现她死了 你就是头号嫌疑犯
[04:46] Well, then we have to make sure she hasn’t. 那我们得保证她没说
[04:49] Can you track Charlotte and Daniel down? 你能找到夏洛特和丹尼尔吗
[04:50] The two people that hate you almost as much as Victoria? 跟维多利亚几乎一样恨你的那两个人吗
[04:54] Of course. I’m sure they’ll be delighted to see you. 当然啦 我肯定他们会很高兴见到你的
[04:57] I don’t like being on the defensive. 我不喜欢采取守势
[05:00] Then find her, and I’ll end this for good. 那就找到她 我会一劳永逸解决这事
[05:13] 39 39.
[05:16] Never knew Maseratis could go under the speed limit. 玛莎拉蒂原来也能不超过车速限制啊
[05:19] Come on. These people have no idea what they’re driving. 这些人根本不知道他们开的是什么
[05:21] They just buy whatever’s got the biggest price tag. 他们就买下了最贵的车
[05:24] You know how your friends are. 你也了解你的朋友们
[05:26] Yeah, well, trust me. They’re not all my friends. 相信我 那些人并不都是我的朋友
[05:29] Well, Emily Thorne is. 艾米莉·索恩是的
[05:31] She just bought the biggest house in Southampton 她刚买下了南汉普顿最大的房子
[05:33] Without so much as a boyfriend to live there with her. 也没个男朋友跟她同居
[05:38] I’m sure she has her reasons. 这肯定是有原因的
[05:40] Reasons for buying the house 你是指她买下房子
[05:41] or why she doesn’t have a boyfriend? 还是没有男朋友的原因
[05:47] So, how do you know her, again? 你怎么认识她的来着
[05:51] She, uh — she was friends with my wife. 她 她是我妻子的朋友
[05:53] Amanda Clarke, right? 阿曼达·克拉克 对吗
[05:58] Sorry, man, I mean, it never came up. 抱歉 哥们儿 我忘了这回事
[05:59] – I just — I didn’t know. – It’s okay. -我只是 我不知道 -没关系
[06:05] Believe it or not, um, she and Emily met in juvie. 信不信由你 她跟艾米莉在少管所认识的
[06:10] Emily is an ex-con? Man. 艾米莉有前科 天哪
[06:14] This girl is full of surprises. 这个姑娘充满了惊喜
[06:16] Not really. 并不是
[06:18] Oh, come on. Don’t be so shy, Porter. 拜托 别这么羞涩 波特
[06:20] I knew my last partner’s passwords and PIN number. 我知道我上一任搭档的密码和PIN码
[06:23] Just comes with the territory 当你把性命托付给某人时
[06:24] when you’re trusting somebody with your life. 这是理所应当的事
[06:26] So, what is her story? 她有什么故事
[06:31] It’s gonna have to wait. Light ’em up. 得等等再说了 打开警灯
[06:38] The meeting is set. Is he still there? 会议安排好了 他还在吗
[06:40] For now. I’m working on it. 目前还在 我在处理
[06:42] Well, work harder. 再努力点
[06:44] Hey. You came to me with this. 是你来找我的
[06:47] You want my help, you’re gonna have to trust me. 你想让我帮你 就得相信我
[06:50] Once we’re done, 一旦我们成功了
[06:51] Gideon will be out of your company 吉迪恩会被踢出你的公司
[06:53] and Charlotte’s life… 离开夏洛特
[06:55] Permanently. 永远离开
[06:57] You’re a good brother, Daniel. 你是个好哥哥 丹尼尔
[06:59] Consider yours officially delayed. 而你的弟弟 要错过你们的会议了
[07:47] Help! Help me! 救命 救救我
[07:49] Please help me! Help! Help! 救救我 救命啊 救命啊
[08:02] I’ve waited too long for this. 这一刻我等了太久
[08:06] There’s no way that I’m gonna lose you again. 我绝不会再失去你
[08:20] You have no power over me! 你没权力管我
[08:22] Oh, I have the power. 我就是有权力
[08:24] And my secrets are gonna rot inside of you 而我的秘密会烂在你心里
[08:27] beyond your last breath, 直到你生命的最后一刻
[08:28] because you are gonna keep 因为你要
[08:30] your stupid and thankless mouth shut! 闭上你愚蠢忘恩的嘴
[08:34] Bitch had a camera on her and didn’t even know it? 那个贱人都不知道有摄像头在拍她吗
[08:38] I cannot believe you are dating this idiot. 简直不敢相信你在跟这个白痴约会
[08:40] I know. 我知道
[08:41] Not as hot as you, of course. 她当然没你这么性感
[08:43] Clearly, 那显然
[08:44] or you wouldn’t be texting me every minute she’s not around. 否则你也不会她一不在就给我发短信了
[08:47] She’s like a cash machine for my blow. 她就是供我挥霍的提款机
[08:49] Are you kidding me?! 你在开玩笑吗
[08:50] You’ve been using me and sleeping with her?! 你一直在利用我 跟她上床
[08:52] C-charlotte, we — we were just — 夏洛特 我们只是
[08:54] Save it! 省省吧
[08:56] I thought you cared. 我以为你关心我
[08:59] Of course I do, babe, but… 我当然关心你 宝贝 但是
[09:01] I mean, we partied. I-I-I gave you some advice. 我们是一起玩乐过 我给了你一些建议
[09:05] I was never your boyfriend. 但我从不是你的男朋友
[09:08] She’s even more pathetic than I thought. 她比我想的还要可悲
[09:12] Charlotte! Babe! 夏洛特 宝贝
[09:15] Just about to hop in an elevator, so I might lose you. 正要上电梯 可能会没信号
[09:18] What’s up? 怎么了
[09:18] I just caught the guy I was seeing cheating on me. 我刚抓到我的约会对象背叛我
[09:21] Who? Gideon? 谁 吉迪恩吗
[09:23] You know? 你知道
[09:25] You show up to parties with him. 你跟他一起参加了好几个派对
[09:26] I’m gonna hear even if you don’t tell me. 虽然你没告诉我 我也会听别人说起
[09:28] I say good riddance. 要我说你终于解脱了
[09:31] Thank you for your support. 谢谢你的支持
[09:33] Speaking of… 说到这个
[09:34] I got a call from your landlord, said your rent’s late. 我接到你房东的电话 说你房租还没交
[09:38] What happened to that check I wrote you? 我写给你的支票怎么没用
[09:40] Daniel, I — I’m so sorry. 丹尼尔 我真的很抱歉
[09:43] What did you do? 你做了什么
[09:45] I cashed it. 我兑成现金了
[09:47] Let me guess — to party with Gideon. 我猜猜 跟吉迪恩一起狂欢了
[09:49] I made a mistake. 我错了
[09:51] Daniel, things have been really hard lately. 丹尼尔 我最近真的很艰难
[09:54] No, no, no, no, no. 不不不不不
[09:54] Do you have any idea what I went through to get that money?! 你知道我为了拿到那笔钱经历了什么吗
[10:03] I can’t help you right now. 我现在帮不了你
[10:04] Daniel, wait! 丹尼尔 等等
[10:17] What the hell are you doing here? 你来这儿干嘛
[10:19] Just scoping out the place for a friend who’s coming to town. 为一个即将来镇上的朋友找个地方
[10:22] Friend? 朋友
[10:24] I didn’t think you had any. 我以为你没朋友
[10:25] I can’t imagine you made any 难以想象你在我以前的家里
[10:26] at that disastrous party you threw at my old house. 举办的糟糕派对上居然能交到朋友
[10:29] Just trying to keep up Grayson tradition. 只是想保持格雷森传统罢了
[10:32] There are no Grayson traditions 没什么格雷森传统
[10:34] because there’s no Grayson family left. 因为已经没有格雷森家的人留在那了
[10:36] Well, I heard your mother’s back in town. 我听说你妈妈回来了
[10:38] Well, you heard wrong. 你听错了
[10:43] You know, it’s just sick 你俩这么互相摧毁对方
[10:44] how you two live to destroy each other. 令人感到很恶心
[10:47] I suggest you follow her lead and disappear. 我建议你跟着她消失吧
[10:57] Where are you taking me? 你要带我去哪儿
[11:00] Keep going. 往前走
[11:03] This is not a dream, Victoria. 这不是梦 维多利亚
[11:06] But you were murdered. 可你已经死了
[11:09] I’ve seen your grave. 我亲眼看到了你的坟墓
[11:17] This is my grave. 这才是我的坟墓
[11:35] I learned that Corpnews C.E.O. Jerry Thomas 我听说新闻集团的总裁杰瑞·托马斯
[11:37] is planning to retire. 正准备退休
[11:39] This is the perfect opportunity for us to absorb the news giant. 这是我们吞并巨鳄的绝好机会
[11:43] Have you forgotten how many times your father tried and failed? 你忘了你父亲尝试过多少次都失败了吗
[11:46] I am not my father, Francois. 我可不是我父亲 弗朗索瓦
[11:48] And if my recent track record has not convinced you, 如果我近期的业绩还没能让你信服
[11:52] I assure you acquiring Corpnews will. 那我并购了新闻集团你一定会服
[11:55] I will be lunching with Jerry this afternoon. 今天中午我会跟杰瑞一起用餐
[11:57] Without Gideon? He’s head of acquisitions. 吉迪恩不去吗 他可是收购部的头
[12:00] Well, his absence here today 他今天的缺席
[12:02] speaks to his overall lack of reliability. 已经说明了他的不可靠
[12:05] I will not leave this deal in the hands of… 我不会把这生意交给…
[12:07] My very capable hands. Not to worry, Francois. 完全能胜任的我 不用担心 弗朗索瓦
[12:11] I will be taking this lunch alone, 我会单独再找机会吃饭
[12:13] and I guarantee delivery of Corpnews. 而且我保证会拿下新闻集团
[12:19] What are the odds of getting four flat tires? 四个车胎同时没气的概率有多大
[12:23] You don’t even have the courtesy to make up a good excuse. 你连找个好借口的诚意都没有
[12:27] This isn’t primary school, Gideon. 这可不是小学 吉迪恩
[12:29] No, it is not. 当然不是
[12:30] Back then, dad could have cared less about his silly little daughter. 小学的时候 爸爸可不在乎他的小傻女儿
[12:33] He promised his legacy to his son. 他把遗产都许诺给了儿子
[12:35] And yet, he chose me. 然而 他最终选择了我
[12:37] And the board will correct his mistake once I deliver Corpnews. 等我拿下新闻集团 董事会将纠正他的错误
[12:40] Nice try. 想得美
[13:13] Last one. 最后一条
[13:29] Oh, my muse. 我的女神
[13:32] I couldn’t have done this without you, girl. 好姑娘 没你我可做不到
[13:40] You know better than to disturb a genius at work. 你知道不应该打断天才的工作吧
[13:44] Well, genius, 天才
[13:45] Charlotte’s not where your tracking device says she is. 夏洛特没在你的追踪装置显示的地方
[13:48] I’m at the hotel and I don’t see her. 我就在酒店 没看到她
[13:50] Well, I’m sure it’s just human error. 肯定只是人为失误
[13:54] Ems, check under your Manolos. 艾米 看看你脚下
[13:57] You’re right on top of each other. 你俩的位置是重叠的
[13:58] I am telling you, nolan. She is not… 我说了 诺兰 她不在…
[14:10] Oh, my God. 天啊
[14:20] Charlotte! 夏洛特
[14:23] Go away! Don’t come any closer! 走开 别再靠近了
[14:27] You don’t want to do this. 你不想这样的
[14:29] You don’t know what I want! 你才不懂我想怎样
[14:31] Or care. 你也不在乎
[14:34] That’s not true, Charlotte. 不是的 夏洛特
[14:36] Then where were you before now?! 那你之前都干嘛去了
[14:39] I’ve been trying. I’ll try harder. 我在努力 我会更努力的
[14:42] This isn’t about you! 这事跟你无关
[14:47] Why don’t you just leave me alone like everyone else has?! 你还是像其他人一样别管我了吧
[14:50] Just please let me explain. 让我解释一下
[14:52] We can talk this through. I promise. 我们能说通的 我保证
[14:54] I’m begging you, Charlotte. Please don’t do this. 求你了 夏洛特 别这样
[14:58] Oh, God. 天啊
[15:08] Jumper’s been apprehended. Situation’s under control. 跳楼者已被制服 情况在掌控中
[15:16] Come on. You’re all right. 好了 你没事了
[15:20] So this is where you’ve been? 这就是你一直待的地方
[15:26] I’ll handle the questions. 由我来提问
[15:29] You owe me some answers. 你来回答
[15:37] I’ve had 20 years to piece together 我用二十年的时间来重新拼凑起
[15:40] the conspiracy that destroyed my life. 这个毁了我一生的阴谋
[15:44] But I still have one unanswered question. 但我还有一个未解之谜
[15:50] Did you betray me? 你当年背叛了我吗
[15:53] David, the night I lost you, 大卫 我失去你的那晚
[15:55] my heart broke and it never mended. 整个心都碎了 而且从未愈合过
[15:58] When I found out what Conrad had done, 当我发现了康拉德的所作所为
[16:00] I went straight to the D.A. to testify, 我直接去找了地检官作证
[16:02] But Conrad intercepted me. 可康拉德在半路拦住了我
[16:05] For years… 多年来
[16:07] he kept me in silence by threatening my children. 他用孩子们做威胁 让我保持缄默
[16:12] Our child. 我们的孩子
[16:14] I had no choice, so I became the good wife… 我别无选择 只能做一个好妻子
[16:18] until I couldn’t stand it anymore. 直到我再也无法忍受…
[16:22] You were always the love of my life, David. 你一直是我的毕生挚爱 大卫
[16:26] Always. 一直都是
[16:30] No. No. 不 别怕
[16:32] I’m not gonna hurt you. I believe you. 我不会伤害你的 我相信你
[16:37] I still love you, Vee. 我仍然爱你 维
[16:40] I always have. 一直都爱
[16:56] You see, this is why we don’t give people a pass. 明白了吗 所以不能随便让人通过
[16:59] I can’t believe Charlotte almost… 真不敢相信夏洛特差点…
[17:00] Well, she didn’t. All right? She’s gonna be fine, man. 可她毕竟没有 对吧 她会没事的
[17:02] Most of the jumpers that I’ve seen, 我见过的多数想跳楼的人
[17:03] they’re just doing it to try to get attention. 他们只是为了引起注意
[17:07] What if this is worse than that? 如果这情况更糟呢
[17:08] That’s for the psychiatrist to decide. 那就要由精神病医生来判定了
[17:11] You better get that checked out. 你最好去检查一下
[17:12] You landed pretty hard on that shoulder. 你倒地的时候肩膀撞得挺重
[17:14] No, I’m fine. 不用 我没事
[17:16] I thought you said we don’t give people a pass. 我还以为你说我们不能让人进来呢
[17:23] Come on. While you’re getting a clean bill 这么着 你跟医护人员
[17:24] of health from the medics, 拿健康证明书
[17:25] I’ll check on Charlotte at the hospital. 我去医院看一看夏洛特
[17:27] Deal. Meet me back at the station. 好的 警局见
[17:30] I’ll catch a ride on the rig. 我会搭便车回去
[17:35] She’s lucky that you were here. 她很幸运当时有你在这
[17:38] What were you doing here? 你来这干什么呢
[17:39] Did she call you? 她打电话叫你来的吗
[17:41] No, I-I was just visiting a friend. 不是 我只是来看一个朋友
[17:43] It was a coincidence. 巧合而已
[17:45] That’s some coincidence. 是挺巧的
[17:46] Especially considering from the small part 特别是从我听到的
[17:48] of the conversation that I heard, 一小部分对话来看
[17:50] you two seem to have quite a history. 你们之间似乎还有不少故事
[17:56] So, who were you meeting? 所以 你来见谁
[17:58] Your friend? 哪个朋友
[18:02] Look, I almost lost someone really important to me up there, 听着 我差点失去了对我很重要的人
[18:04] So… 所以说…
[18:05] No, of course. I understand. 当然了 我理解
[18:09] But whatever’s going on with you two, 但是不管你们之间发生了什么
[18:11] I’m sure you’ll get past it. 我相信你能熬过去了
[18:13] She owes you her life. 她欠你一条命
[18:17] Well, actually, she owes you. 其实她欠的是你
[18:20] Thank you. Excuse me. 谢谢你 让一下
[18:32] I’m here to meet Jerry Thomas. 我来见杰瑞·托马斯
[18:34] Of course, Mr. Lemarchal. 好的 勒马尔查尔先生
[18:36] Let me see if he’s ready for you. 让我看看他有没有空
[18:40] Stay the hell away from my sister. 离我我妹妹远点
[18:42] Did Charlotte call her big brother to come beat me up? 夏洛特叫她大哥哥来打我吗
[18:44] That’s pretty pathetic, Daniel. 真是可悲 丹尼尔
[18:48] Let go, or I’ll have that picture 放手 不然我让你和那
[18:49] of you and the dead redhead 死掉的红发妞的照片
[18:50] on every news blog in seconds. 瞬间登满各大新闻博客
[18:54] Screw you. 去死吧
[18:56] I’ll give you a call 等你妹妹吸毒过量死了
[18:57] when your sister O.D.’s. 我会打电话通知你的
[19:00] Daniel Grayson. 丹尼尔·格雷森
[19:01] Miles Vanburen from the ledger. 我是管帐本的迈尔斯·范布伦
[19:02] Thanks for the invite. 谢谢你邀请我来
[19:03] Miles. Glad you could make it. 迈尔斯 你能来真是太好了
[19:06] How about a drink? 喝一杯怎么样
[19:07] I’m having deja vu. 一切都似曾相识
[19:10] All I’m missing is the blindfold. 只差被蒙着眼睛了
[19:12] You have to stop doing this. 你不要这样
[19:13] You’re driving yourself crazy. 你会把自己逼疯了
[19:16] Oh, right, it’s my fault you put me through hell. 好吧 你把我带到地狱还是我的错
[19:19] The shrink told you to take me home? 精神科医生叫你带我回家吗
[19:21] No. What the doctor said is you need to be with family 不 医生说的是你应该和能帮你度过
[19:24] who can help you through this. 这一切的家人待在一起
[19:27] Let go of me! 放开我
[19:27] I don’t want to be here with her or you! 我不想跟你或她待在这里
[19:29] Charlotte. Charlotte. Charlotte. Please. Please. 夏洛特 夏洛特 求你了
[19:30] Look, I know that you don’t trust me anymore, 听着 我知道你再也不相信我了
[19:33] but I am not lying to you when I say 但是我没有跟你说谎
[19:36] she’s the only person in the world 她是现在这个世界上
[19:37] you need to be listening to right now. 你唯一需要聆听的人
[20:04] The doctor was right. 医生说得对
[20:08] You should be with family right now. 你现在应该和你的家人在一起
[20:13] Thanks. I’ll do that. 谢谢 我会照做的
[20:17] I’m the one who kidnapped you, Charlotte. 是我绑架你的 夏洛特
[20:23] I can’t stand seeing you like this. 你这样我再也看不下去了
[20:29] I know I did the wrong thing, 我知道我做错了
[20:32] but you have to believe I did it for all the right reasons. 但你要相信我有正确的理由
[20:35] What are you saying? 你在说什么
[20:42] I’m your sister, Charlotte. 我是你姐姐 夏洛特
[20:46] I’m Amanda. 我是阿曼达
[20:54] I’m sorry that I scared you. 对不起我吓到你了
[20:57] Prison taught me that only when people are truly afraid 监狱教会我 只有在恐惧中
[20:58] can you see who they really are. 你才能看清一个人的本来面目
[21:02] Believing that you are innocent is all that kept me alive. 相信你是无辜的是支撑我活下去的唯一动力
[21:06] How are you alive? 你怎么会活着
[21:09] The world thought that you were stabbed 10 years ago. 全世界都以为你十年前被捅死了
[21:11] I was. 是的
[21:18] They rushed me to the infirmary. 他们把我送到医院
[21:20] I blacked out from the pain. 我痛得昏了过去
[21:24] And then, when I came to, I was out. 然后 我醒来 就出来了
[21:29] Where were you? 你到哪去了
[21:31] Were you in here? 到这里来了吗
[21:32] I’m sorry. 对不起
[21:33] The less you know, the better, for now. 目前你知道得越少越好
[21:36] It’s for your own safety 这是为了你的安全着想
[21:40] and the safety of our daughter. 以及我们女儿的安全
[21:42] I need to protect Charlotte. 我要保护夏洛特
[21:45] I wasn’t able to do that for Amanda. 我没保护好阿曼达
[21:50] And now she’s gone. 现在她死了
[21:56] You heard. 你也听说了
[22:01] What happened on that boat was a terrible tragedy. 那艘船上发生的事是个悲剧
[22:07] I can’t lose anyone else. 我不能再失去任何人了
[22:10] I want to be in charlotte’s life, and in yours. 我想回到夏洛特和你的生活里
[22:20] S-say something. 说点什么吧
[22:30] It’s… 这…
[22:32] it’s been years. 已经好多年了
[22:35] And a lot’s happened. 而且发生了太多事
[22:38] I thought you were dead. 我以为你已经死了
[22:41] And then you kidnap me and bring me here 然后你却绑架我到这里
[22:43] without explaining where you’ve been, 对这些年的行踪没有半句解释
[22:46] and you say you want to pick up where we left off, and… 你还想破镜重圆
[22:50] I know it’s a lot, 我知道我要求太多
[22:52] but we can get through it, right? 但我们会熬过去的 对吗
[22:54] You don’t want an honest answer. 你不会想听到我的真实答案
[22:58] If you did, you would get me out of here 如果你面对现实 就会把我放走
[23:00] instead of making me your prisoner. 而不是把我囚禁在这里
[23:01] Prisoner? 囚禁
[23:08] Okay. Fine. Let’s go. 那好吧 咱们走
[23:14] You know, I’d be lying if I said I didn’t expect 要说你父亲去世后
[23:16] Lemarchal to crumble after your father’s death, 我不希望勒马尔查尔倒台 那是假话
[23:18] but your sister seems to have stabilized the company 但你姐姐只用了半年时间就把公司局面
[23:21] in only six months. 稳定下来了
[23:22] You should know my sister’s just a pretty face. 你要知道 我姐姐就是个花瓶
[23:24] I’m the one that’s making the deals 我才是谈成生意
[23:26] and bringing up the numbers. 把业务额度抬高的那个人
[23:27] Not paying his suppliers. 还不付钱给供货商
[23:29] I’d avoid business with this one, if I were you. 如果我是你 我会尽量避开和他做生意
[23:31] He owes me big. 他欠了我一堆债
[23:33] I-I don’t — 我没有
[23:34] Don’t play dumb with me, Gid! 别给我装傻 小吉
[23:36] I know what you took from me. 我知道你从我这拿走了什么
[23:37] You care to explain this? 你可以解释一下吗
[23:39] I-I swear to you, I don’t know what she’s doing. 我向你发誓 我不知道她在说什么
[23:41] Taking back what’s mine. 这下物归原主了
[23:47] This meeting is over. 这次谈话结束了
[23:49] I’m being set up. Jerry — 杰瑞 我是被陷害的
[23:53] Jerry, you — you got to believe me. 杰瑞 你一定要相信我
[23:57] You know, I hate to leave an unfinished drink, but… 我也不想喝到一半就走 但是
[24:00] Miles, I understand. 迈尔斯 我理解
[24:02] Duty calls. 工作重要
[24:03] Yeah, it’s Miles. Yeah, I got something big. 我是迈尔斯 我这里有条大鱼
[24:11] All this time, why didn’t you tell me? 这么久以来 你为什么不告诉我
[24:14] Believe me, I wanted to. 相信我 我也想
[24:16] Every part of me wanted to, but… 我很想告诉你 但是
[24:21] I had to protect you, 我必须得保护你
[24:22] And I think… 而且我认为
[24:25] that after everything I’d done, 在我做了这么多事后
[24:30] part of me felt like I didn’t deserve you. 我不配做你的姐姐
[24:35] But then I saw you today, and I recognized that pain. 但今天 我看到痛苦在你身上重演
[24:47] After I was taken away… 在我被带走以后
[24:49] I went from 一直居无定所
[24:53] shuffling around foster care… 从孤儿院
[24:56] to living on the streets… 到流浪街头
[25:00] to juvie. 甚至到少管所
[25:04] I was so alone. 我实在太孤单了
[25:11] And at a certain point, I — 甚至在某些时候 我
[25:14] I could only see one way out. 我觉得死是唯一的出路
[25:30] I know what you’re feeling, Charlotte. 我能理解你的感受 夏洛特
[25:34] But there is always another way to deal with this, 但是总会有办法去解决的
[25:38] a better way. 一条更好的出路
[25:51] Our father gave this to me. 咱们父亲留给我这个
[25:58] It has — 里面是
[25:59] the journals. 日记本
[26:04] They gave me the strength to survive. 是这些日记给了我生存的力量
[26:07] Hopefully they’ll do the same for you, 我希望它们也能给你力量
[26:10] and maybe you’ll understand why I did the things that I did. 你就会明白我为什么要做这些事情
[26:19] You spent three years fighting for a family 你花了三年去扳倒一个家族
[26:22] that was right in front of you. 与他们正面交锋
[26:27] And instead of embracing me, you used me and lied to me? 你不仅没有接纳我 还利用并且欺骗我
[26:32] Charlotte — 夏洛特
[26:33] Do you hear yourself? You chose revenge over me. 你知道吗 你把复仇放在我之上
[26:38] I didn’t think I had the choice. 我当时也是没有办法
[26:40] Well, you did. 你有
[26:42] And you can’t take it back. 一切都覆水难收
[26:44] You think you’re gonna make 你认为你现在苦口婆心
[26:45] some big, emotional plea, hoping that I’ll, what, 我就能怎么着
[26:48] forgive you for all the terrible things you’ve done to me? 就原谅你加在我身上的所有不幸吗
[26:52] Over what’s in this?! 就靠这些就能原谅你吗
[27:12] I came looking for you when my name was cleared. 当我恢复清白 我就马上去找你了
[27:16] Someone had, uh, moved into your house. 但有人已经搬进你的房子
[27:22] Where were you? 你去了哪里
[27:23] Well, I couldn’t stand being there. 我再也无法待在那房子里
[27:25] Every room held a memory of Conrad. 每一间房都有康拉德的记忆
[27:29] Well, memories get fuzzy. 可能是我糊涂了
[27:31] I never remember you ordering steak and eggs before. 我从来不记得你会点牛排配荷包蛋
[27:36] A lot’s changed, David. 大卫 很多事情变了
[27:41] How are you two over here? 你们怎么样
[27:43] Is everything okay with your order, hon? 一切都还合口味吗 亲爱的
[27:45] Did you drop your steak knife? 是把餐刀弄掉了吗
[27:51] No, it’s okay. 没有 还在
[27:52] You got it? 你拿着吗
[27:53] Good. 那就好
[28:03] You’re still scared. Even here, you don’t trust me. 你还是怕我 在这里你都不相信我
[28:07] I haven’t really given you a reason to. 我也没有给你相信我的理由
[28:09] I got a second chance, 我有了第二次机会
[28:10] and all I’ve done is accuse you of unspeakable things. 却用来冤枉你做过那些难以启齿的事
[28:16] And I’ve done some unspeakable things of my own. 我自己也做过很多难以启齿的事
[28:21] David, what have you done? 大卫 你做了什么
[28:29] I killed Conrad. 是我杀了康拉德
[28:33] I saw his confession. 我看到他认罪了
[28:35] I heard the vile things he said to our daughter. 我听到了他对我们女儿做的那些卑鄙的事
[28:38] I couldn’t let him keep on herting you. 我不能再让他继续伤害你
[28:42] And I knew he’d drag you down with him. 我知道他一定会把你也拖下水
[28:47] I did it for you, Victoria. 我这么做都是为了你 维多利亚
[28:52] I… 我…
[28:54] I would do anything for you. 为你我不惜做任何事
[28:56] Anything. 任何事
[29:16] Thank you. 谢谢你
[29:37] You know, when my father used to say goodbye to me, 知道吗 爸爸以前跟我说再见的时候
[29:39] whether he was going to work or tucking me in, 不管是去上班 还是哄我睡觉
[29:45] he would always say, 他总是会说
[29:48] “Know how much I love you?” “知道我有多爱你吗”
[29:50] Infinity times infinity. 无穷无尽的爱
[29:56] Used to say it every day. Twice a day. 他每天都会说 每天两次
[29:58] After a while, I’d say it without thinking, 后来 我就只是机械的回答
[30:02] without realizing what it really meant. 忽略了这话的真正含义
[30:13] Charlotte was right. 夏洛特说得对
[30:17] I chose revenge over her. 在她和复仇之中 我选择了后者
[30:20] You didn’t choose revenge, Ems. 你并不是选择了复仇 艾米
[30:22] You chose your father. 你是选择了你父亲
[30:23] But he’s gone, Nolan. 可是他不在了 诺兰
[30:26] I did it all for a dead man. 我所做的一切只不过是为了一个死人
[30:27] He’s never gonna know. 他永远都不会知道
[30:30] And Charlotte… 可是夏洛特
[30:32] She’ll never understand. 她永远都不会理解
[30:36] She’ll never forgive me. 她永远都不会原谅我
[30:38] Wake up. 醒醒吧
[30:39] You cannot control the way Charlotte feels, 你无法左右夏洛特的情感
[30:42] just the same way you can’t control how Jack felt 就像你告之杰克真相时
[30:44] when you told him. 无法左右他的情感一样
[30:45] And, I mean, look at you two now. 看看你们两个
[30:47] Maybe stronger than you ever were. 现在也许比以前任何时候都坚强
[30:50] Charlotte will come around. 总有一天夏洛特会想通的
[30:54] It’s too late. 太迟了
[30:55] It’s never too late. 永远都不会太迟
[30:57] She just…Charlotte needs time. 她只是 夏洛特需要时间
[31:01] Maybe a very long time, but… 也许会需要很长一段时间…
[31:11] Or not. 也许不用了
[31:17] Charlotte? 夏洛特
[31:24] I’m speechless. 真无语了
[31:26] You do remember they have the internet in Paris, right? 你知道在巴黎也是有网络的吧
[31:29] The board is going to flip. 董事会将会改变主意的
[31:32] Give it a rest. 省省吧
[31:33] You and Daniel planned this whole thing. 是你和丹尼尔策划了这一切
[31:35] What are you talking about? 你到底在说什么
[31:37] Daniel told you about the redhead, didn’t he? 丹尼尔跟你说了红发女的事 对吗
[31:44] You killed her. 是你杀了她
[31:46] And I’m gonna need a damn good reason 现在我需要一个合理的理由
[31:47] not to do the same to you and your partner. 否则我会对你和你的同伙做出同样的事
[31:52] Daniel is not my partner. 丹尼尔不是我的同伙
[31:54] Whatever he did to you, he did on his own. 不管他对你做了什么 都跟我无关
[31:57] You’re lying! 你撒谎
[31:58] No. And I’ll prove it. 没有 我会证明给你看
[32:13] Yes, it’s Margaux Lemarchal for Jerry. 我是玛尔戈·勒马尔查尔 请找杰瑞
[32:17] No, it’s urgent. Thanks. 事情很紧急 谢谢
[32:20] Jerry. I’m so sorry, um… 杰瑞 真对不起…
[32:23] No, I assure you, 不 我向你保证
[32:24] everything that occurred was an act of sabotage 发生的一切都是丹尼尔·格雷森
[32:27] by Daniel Grayson. 暗中搞的破坏
[32:29] I would hate for you to dismiss my brother 如果你因为一个不满的前雇员的行为
[32:31] because of the actions of a disgruntled ex-employee. 而解雇我弟弟的话 我会非常不满的
[32:37] Yes. I understand. Thank you. 是的 我明白 谢谢你
[32:44] So, he has agreed to a second meeting, 他答应再安排一次会谈
[32:46] but he just boarded a plane to London 但是他现在已经抵达伦敦
[32:47] to meet with another company. 与另一家公司会面
[32:49] I’ll get you on the first flight out in the morning. 我会给你安排明天最早一班飞机
[32:51] No. 不
[32:52] You’ll get me out there tonight. 今晚就送我去
[33:05] Well, I need a drink. How about you? 我要喝一杯 你呢
[33:08] I wish I could. 真希望我也能喝一杯
[33:09] I got to tuck Carl in 我要哄卡尔睡觉
[33:10] and then I got to work on the Stowaway because, uh, 然后还要去偷渡者酒吧干活
[33:13] the wiring’s a mess, and I can’t open till its fixed. 那里电路一团糟 要修好了才能开业
[33:15] Is there anything I can give you a hand with? 有没有我能帮上忙的
[33:17] I mean, I don’t know anything about electricity, 虽然电路的事我一窍不通
[33:19] but I’ve taken my share of taser shots in training. 不过我可以教你怎么用泰瑟枪
[33:23] Thanks, man, but you just, uh…rest that shoulder. 谢了老兄 你还是好好休养肩膀吧
[33:27] Speaking of, any word on your sister-in-law? 对了 你弟妹怎么样了
[33:33] I think she’s gonna be okay. 我想她会没事的
[33:36] Thanks for grabbing her. 谢谢你拉住了她
[33:37] All in a day’s work. 职责所在
[33:39] Besides, it never hurts to look like a hero 而且在美女面前
[33:41] in front of a beautiful woman. 当当英雄总没坏处
[33:45] Emily? 艾米丽
[33:46] Yeah. 是的
[33:47] Yeah, she’s…she’s interesting. 她很有意思
[33:53] Listen, Emily is, uh… She’s gone through a lot. 艾米丽她 她吃了不少苦
[33:59] She lost her fiance a few months back, 几个月前她刚刚失去了未婚夫
[34:00] so now is not the time to start anything. 现在不是时候
[34:05] See you tomorrow. 明天见
[34:07] Yeah. 好
[34:19] Thanks for coming. 谢谢你能来
[34:22] Thanks for asking me. 谢谢你叫我来
[34:25] I’m glad you’re ready to… 很高兴你准备好了…
[34:26] I can’t do this with you. 我做不到
[34:31] I mean, I just… I have so much I want to say, 我是说 我有很多想说的
[34:33] but I…I can’t without losing my temper. 但我…我控制不住自己的脾气
[34:38] So I wrote it down. 所以我写下来了
[35:15] Why do I have to fly commercial? 我为什么要坐普通航班
[35:17] What about our jet? 我们的直升机呢
[35:18] Not an option. 不行
[35:19] By the time it will be ready, you will be landing in Heathrow. 等直升机准备好 你早该到希斯罗机场了
[35:23] Now, the car service will take you directly to your meeting with Jerry. 会有车直接送你过去跟杰瑞见面
[35:26] I would like to see Daniel try and interrupt this one. 很想看看丹尼尔这次怎么捣乱
[35:29] Why are you doing this? 你为什么要这样
[35:31] I told you once the deal was done 我跟你说过 一旦成交
[35:32] I was gonna use it to take your job. 我会用来抢你的工作
[35:35] I’m just doing what dad would do… 我只是在做爸爸会做的事
[35:37] Putting the deal first. 把交易放在第一位
[35:39] We can fight out the rest when you return. 等你回来我们再争其他
[35:42] Well, if that’s the case, 这样的话
[35:43] enjoy your final days in my office. 你好好珍惜坐在办公室的日子吧
[35:46] Boarding pass, please? Passport? 请出示登机牌和护照
[35:53] Have a nice flight. 祝您旅途愉快
[35:59] Get that mutt away from me. 让这个杂种滚开
[36:00] Get it away. Come on. 快拉走啊
[36:02] Sir, I’m gonna need to see your bag, if you don’t mind. 先生 如果您不介意 我需要看看您的包
[36:04] I do mind. I got a flight to catch. 我很介意 赶飞机呢
[36:16] Sir, has your bag been out of your possession at all 先生 您到达机场以后
[36:18] since arriving at the airport? 这个包是否有别人接触过
[36:20] No. 没有
[36:24] Hey, hey. What are you doing? 等等 你要干什么
[36:26] Take it easy, man! 别乱动啊
[36:29] – That’s not mine. – You’re under arrest. -那不是我的 -你被逮捕了
[36:30] – That’s not mine. – You have the right to remain silent. -不是我的 -你有权保持沉默
[36:31] It’s not mine. Hey. 那不是我的 等等
[36:32] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切可能会成为呈堂证供
[36:34] – in a court of law. – Get off me, man. Get off me! -接受法律审核 -放开我 你放开我
[36:35] – You have the right to an attorney. – Get off me! -你有权聘请律师 -放开我
[36:37] If you cannot afford an attorney, 如果你负担不起
[36:38] one will be appointed to you. 法院会为你指派一位
[36:40] Do you understand these rights as I have read them to you? 你是否清楚我刚刚所说的话了
[36:43] Au revoir, mon frere. 再见了 我的兄弟
[36:54] You wouldn’t believe what I just heard on the news. 你不会相信我刚刚听到的新闻
[36:57] Gideon got arrested for trying to smuggle drugs on a plane. 吉迪恩因试图携带毒品上飞机而被逮捕了
[37:04] That was an impressive move. 这步棋走得不错啊
[37:06] I had to act fast. 我必须采取行动
[37:08] Gideon confessed to killing that poor girl 吉迪恩承认杀了那个可怜的女孩
[37:11] and threatened to do the same to us. 并威胁接下来会对付我们
[37:15] So you got rid of him first. 所以你先出手了
[37:18] I didn’t have a choice. 我别无选择
[37:20] With that article out, there’s no way 报道一出 我那弟弟
[37:21] my brother will be able to talk himself out of this. 绝对没办法从这件事脱身
[37:24] Gideon is going to prison. 吉迪恩要进监狱了
[37:26] Although, for what he’s done, he deserves much worse. 虽然他的所作所为应当受到更重的惩罚
[37:30] Didn’t think you had it in you. 没想到你还有这种本事
[37:33] You underestimate me. 你低估我了
[37:35] And you misinterpreted that as a compliment. 你误会了 这可不是夸赞
[37:40] Still trying to protect my soul. 你还在试图保护我的灵魂
[37:44] It’s not evil inside us, Daniel. 我们这不算邪恶 丹尼尔
[37:46] It’s justice. 这是公正
[37:48] That’s where our power comes from. 是我们力量的源泉
[37:50] If we ignore it, we lose it. 如果忽视 就会失去
[37:54] I think it’s time to embrace that power 我觉得是时候拥抱这力量
[37:56] and stop fighting our impulses. 不要再抑制自己的冲动了
[38:19] Where are we going now? 我们这是要去哪里
[38:22] I was, uh, hoping that I could finally meet my daughter. 我在想 终于能见见我女儿了
[38:26] I know it will be hard on her, 我知道她会很难接受
[38:27] but you’ll be there to help her through it. 不过你会陪着她度过
[38:33] David. 大卫
[38:36] There’s something I need to tell you. 有件事我得告诉你
[38:40] Is it Charlotte? Is she all right? 是夏洛特吗 她还好吗
[38:44] When you asked me where I’d been after I left Grayson Manor 你曾问我离开格雷森庄园之后去了哪里
[38:50] the truth is that I was locked up against my will. 其实我是被人强制囚禁了
[38:54] It was Conrad? 是康拉德吗
[38:56] No. Someone just as hateful. 不 但那人也很令人憎恶
[39:04] Because of her, 就因为她
[39:05] my relationship with Charlotte is in ruins. 我跟夏洛特的关系毁于一旦
[39:09] My life is in shambles. 我的人生一片混乱
[39:12] I cannot entertain a future with you 我无法与你共度未来
[39:15] until she’s been stopped. 除非有人阻止她
[39:16] I can help. 我可以帮你
[39:17] No, David. You’ve already done enough. 不行 大卫 你做的已经够多了
[39:20] Tell me who it is. 告诉我是谁
[39:32] Her name is Emily Thorne. 她叫艾米莉·索恩
[40:08] Goodbye, sis. 再见了 好姐姐
[40:22] Are you all right? Is anyone else in there? 你还好吗 里面还有人吗
[40:26] No. It’s empty. 没了 里面没人了
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号