Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:03] I want to make you a lot of money, Louise. Trust me. 我想帮你赚很多钱 路易丝 相信我
[00:06] Your mother came to see me last night. 你母亲昨晚来找我了
[00:08] – What did she want? – A loan. -她想要什么 -借钱
[00:09] Now she owes me. 现在她可是欠我的了
[00:11] Did you get a look at his face? 你看见他的脸了吗
[00:12] I could barely make out anything 在他从阳台跳下去之前
[00:14] before he jumped off the balcony. 我都不太清楚发生了什么
[00:16] It is true that David Clarke is alive. 大卫·克拉克还活着 这是真的
[00:19] Em. 艾米
[00:20] Are you ready to make an I.D.? 准备好指认了吗
[00:22] No. 不
[00:22] Conrad Grayson faked my death, 康拉德·格雷森伪造了我的死讯
[00:24] and then he locked me away. 然后把我囚禁起来
[00:26] We ask for privacy so that David can be with his family. 希望尊重我们的隐私 让大卫能够陪伴他的家人
[00:29] She got to him first. 她先下手为强了
[00:49] You were right. 你说得对
[00:51] They’re not gonna leave me alone. 他们不会放过我的
[00:54] Which is why I didn’t want you to come here. 所以我不想让你过来
[00:55] I needed to see it for myself. 我得亲眼看到
[00:58] I’m not fighting with you, David. 我不是在反抗你 大卫
[01:00] I’m simply concerned for you. 我只是关心你
[01:03] Still edgy after the FBI debriefings. 跟联调局说明情况后 我还是很烦躁
[01:06] It wasn’t easy going over the past 10 years. 回顾过去十年的经历可不容易
[01:09] I’m so sorry you had to endure that. 你要忍受那一切 我深表遗憾
[01:12] I’m grateful that you — 我很感激你…
[01:13] that you were in D.C. with me this week… 这周在华盛顿陪着我
[01:17] …And for confirming what I said. 证实了我说的话
[01:19] They’re on the move. 他们走了
[01:21] No one will ever know what happened to Conrad. 没人会知道康拉德怎么了
[01:22] I promise, David. 我保证 大卫
[01:24] Can you imagine the headlines if they did? 如果有人知道了 你能想象新闻头条吗
[01:27] And we thought we’d create a scandal running away together. 我们以前还觉得私奔会成为丑闻
[01:29] Remember? 记得吗
[01:30] Seems like a lifetime ago. 好像是上辈子的事了
[01:33] Yes, it does. 是啊
[01:34] I used to think about that day on the beach. 我以前经常想起海滩上的那天
[01:36] It helped keep me sane when I was…about to break. 能让我在快要崩溃时保持理智
[01:41] I used to imagine our life if we had gotten away. 我以前常想象我们私奔后的生活
[01:46] This time, we will. 这次我们会的
[01:48] I promise. 我保证
[01:54] Hey. Emily. 艾米莉
[01:57] Those may be fists of fury, 那也许是愤怒的拳头
[01:58] but they’re still made of flesh and bone. 但毕竟还是血肉之躯
[02:00] Go easy. 悠着点
[02:01] Five days, I’ve been forced to watch my father on TV 五天了 我被迫看着电视上我的父亲
[02:03] while Victoria hasn’t left his side. 而维多利亚一直陪在他身边
[02:05] Yeah, and it’s not your fault that she got to him first. 她先找到他又不是你的错
[02:08] Is that supposed to make me feel better? 这话是想安慰我吗
[02:10] I know how fragile a person’s mind is 我知道经受那种折磨后
[02:12] after enduring that kind of torture. 一个人的心理有多么脆弱
[02:13] It’s exactly the kind of leverage Victoria needs to manipulate him. 维多利亚正需要这种筹码来操控他
[02:20] And…they just got back from D.C. 他们刚从华盛顿回来
[02:23] She took him to Amanda’s grave? 她带他去了阿曼达的坟墓吗
[02:26] Ems… 艾米
[02:27] Look at what she’s doing, Nolan! 看看她在做什么 诺兰
[02:28] We have to get him away from her. 我们得让他离开她
[02:29] Yeah, I know, and it pisses me off, too. 我知道 这也让我很生气
[02:31] He was like a father to me. 他就像是我的父亲
[02:32] He is my father. 他就是我的父亲
[02:34] And he clearly doesn’t know that, 显然他还不知道
[02:37] which means she hasn’t told him. 也就是说她还没告诉他
[02:39] I mean, we don’t know what angle Victoria is playing yet. 我们现在还不知道维多利亚在耍什么把戏
[02:42] I’ll take the risk. 我愿意冒险
[02:43] The last time you were in a room with your father, 上次你跟你父亲同处一室时
[02:45] he tried to kill you. 他试图杀了你
[02:46] He wasn’t coming for me, Nolan. 他不是冲我来的 诺兰
[02:48] He was probably looking for Conrad. 他可能在找康拉德
[02:49] Probably. 只是可能
[02:51] But it still proves that he is not the man that he once was. 但这还是证明了他不是过去那个人了
[02:56] Emily, what if it’s worse than we think? 艾米莉 如果情况比我们想象的更严重呢
[02:58] What if Conrad did break him? 如果康拉德让他崩溃了呢
[03:04] Jack, any word from David? 杰克 大卫说了什么吗
[03:05] Have you talked to your father-in-law yet? 你跟你的岳父说话了吗
[03:07] Guys, stay on the sidewalk. I got a kid inside. 伙计们 待在人行道上 里面还有一个孩子
[03:09] When is David gonna meet his grandson? 大卫什么时候见自己的外孙
[03:11] Are you afraid he’s upset with you 你怕他会生你的气吗
[03:12] for not protecting Amanda? 因为你没保护好阿曼达
[03:14] Do you think he blames you for the death of his daughter? 你觉得他会因为女儿的死而责怪你吗
[03:18] Get the hell off my property now! 滚出我家
[03:20] Now! Both of you! 快 你俩都滚
[03:26] Victoria, it’s Margaux again. 维多利亚 还是我 玛尔戈
[03:29] I understand you do not wish to speak with the media, 我理解你不想跟媒体交谈
[03:31] but we are family, so please… trust me. 但我们是一家人 所以拜托 相信我
[03:34] Call me back. 给我回电
[03:35] You won’t hear from her. 她不会回你电话的
[03:37] She’s gonna keep working this three-ring circus 她会继续玩着三环马戏
[03:40] like P.T. Barnum in stilettos. 就像穿高跟鞋的P.T巴纳姆
[03:43] While I watch from the stands along with everyone else… 而我跟其他人一起在看台观看
[03:46] Despite the fact that she owes me 虽然她欠我的
[03:48] and, not to mention, our connection. 而且还有我们的关系
[03:50] Yeah, a connection no one knows about. 没人知道我们的关系
[03:53] Take my advice… keep it that way. 听我劝告 保持如此
[03:56] Why? 为什么
[03:57] What happened with David was Conrad’s crime, not yours. 大卫的遭遇是康拉德犯的罪 不是你的
[04:01] To the public, we Graysons are all the same. 在公众眼里 我们格雷森家族的人都是一样的
[04:03] Why do you think I haven’t been able 不然你觉得我为什么还没有
[04:04] to land a client, other than Louise Ellis? 拉到一个客户 除了路易丝·埃利斯
[04:07] I can help you, Daniel. 我可以帮你 丹尼尔
[04:08] Tell your side, change people’s opinions. 说说你这边的故事 改变人们的观点
[04:11] No, no, no. No press. 不不 不要媒体
[04:12] I have to do this my way. 我得用自己的方式
[04:15] Listen, when I was with Emily, 当我和艾米莉在一起时
[04:17] we lived in the headlines, and that was a mistake. 一直都在上头条 那是个错误
[04:21] The less people know about you, 越少人知道你
[04:22] the more control you have over your own life. 你就越能掌控自己的生活
[04:25] Is that why you’re so secretive about this Louise girl? 所以你才对路易丝闭口不谈吗
[04:28] Yeah. I can’t afford to blow this. 是啊 我可不能搞砸了
[04:30] She’s that valuable? 她有这么重要吗
[04:32] I’m still counting the zeroes in her portfolio. 我还在数她的总资产有几个零
[04:34] And by some miracle, 出于某种奇迹
[04:36] she chose me to handle her account. 她居然选择我管理她的帐户
[04:39] And I just got to prove that she didn’t make a mistake. 我得证明她没有选错
[04:43] Then you know what you must do… 那你知道你得怎么做了
[04:45] Keep her happy. 让她开心
[05:24] David! 大卫
[05:31] Someone just tried to run over David Clarke. 有人刚想撞死大卫·克拉克
[05:42] David! 大卫
[06:06] Do they know who did this? 他们知道是谁干的吗
[06:08] No. No. 不 不
[06:09] They found the car three blocks away. 他们在三个街区外发现了肇事车辆
[06:11] It was stolen. It’s a dead end. 那是失窃车辆 线索断了
[06:13] They’ve offered me police protection 他们提供了警察保护
[06:14] until they catch the guy. 直到他们抓到那人
[06:17] David, we must get you to safety. 大卫 我们必须送你去安全的地方
[06:20] Now, I’ve already talked to a friend of mine 我已经联系了一个朋友
[06:22] who has an estate in Maryland, 他在马里兰有房产
[06:23] – No, I’m not going anywhere. – And they’re willing -不 我哪儿也不去 -他们愿意
[06:23] to allow us to use it, David. 让我们住 大卫
[06:25] Why would you stay here? It’s not safe. 你为什么要留下来 这里不安全
[06:27] All these stories I hear about Amanda — 我听说的关于阿曼达的事
[06:29] nothing really makes sense. 根本就说不通
[06:31] I’d gone to her grave today hoping for some closure, 我今天去了她的墓地 本想让自己释然
[06:32] and it just raised more questions. 可是却产生了更多疑问
[06:35] I fear you won’t like the answers. 我觉得答案不会让你满意
[06:37] I don’t care. 我不在乎
[06:39] I am gonna find out what really happened to my girl. 我一定要查清我女儿到底发生了什么事
[06:44] Victoria was behind this. I’m sure of it. 维多利亚就是幕后黑手 我很肯定
[06:45] She’s terrified that my father will learn the truth about her, 她害怕我父亲得知她的真面目
[06:47] so she put a police line between us. 于是让警察隔在了我们之间
[06:49] Well, it definitely sounds like her shade of bitch. 这种恬不知耻的做法挺像她风格
[06:53] Which is why you have to be extra-careful, 所以你必须更小心一些
[06:55] because now the hotel is crawling with cops and press. 因为现在宾馆里都是警察和记者
[06:58] You think that’s gonna stop me? 你觉得他们挡得了我吗
[07:00] You know what? 我觉得吧
[07:01] Maybe if Aiden were here, he could make you see it. 如果艾登在 也许能够说服你
[07:05] But he’s not, so you have to listen to me. 但他不在 所以你得听我的
[07:09] Victoria’s gunning for you, 维多利亚恨你入骨
[07:11] and she’s thought all of this through 而且以不亚于你的精准水平
[07:13] with the same precision you usually do. 详细分析了整个局势
[07:16] So before you make a mistake, slow down. 所以你要慢下来 免得犯错
[07:19] I can’t, okay? 做不到
[07:21] Don’t you understand, Nolan? 你不明白吗 诺兰
[07:22] I never went to see him in prison. 我从来没去监狱看过他
[07:23] All of these years, he believed that his daughter hated him, 这么多年 他一直觉得自己的女儿很恨他
[07:26] and I’ve lived with that guilt every single day. 我每一天都背负着这样的愧疚
[07:28] Now I have the chance to make it right, 现在终于有机会弥补了
[07:30] to let him know that his daughter still loves him, 有机会让他知道他女儿很爱他
[07:31] so please, stop fighting me. 求你了 别再阻拦我
[07:35] Of course. 好吧
[07:37] Of course, kiddo. 我明白了 孩子
[07:39] I’m sorry. 对不起
[07:41] It’s just… 只是…
[07:42] Vicky’s done a hell of a job clarke-blocking us. 维姬对我们防得很死
[07:44] Only family can get through, and…You don’t qualify. 只有家人能进去 而你不算
[07:49] At least, not yet. 最起码现在不算
[07:59] Porter. Go home. 波特 回家去吧
[08:03] But I’m on the roster. 可我在执勤名单里
[08:08] This is about David Clarke, isn’t it? 这事跟大卫·克拉克有关 对吧
[08:09] Tough to do your job when reporters are tailing you. 到处都有记者追着你 工作不好做吧
[08:12] I need you to sit this one out… just till it blows over. 我需要你保持低调 等风波过去
[08:16] Yeah. Sure, chief. 好 没问题
[08:19] I saw you got ambushed this morning. 我看到你今早被人埋伏了
[08:22] You all right? 还好吗
[08:24] I’m dying to get out there today. 我都等不及要出去了
[08:26] Can’t stand sitting around, feeling useless. 我受不了这种只能坐等的无力感
[08:29] Imagine all this has got to bring up 看来这一切
[08:30] some pretty heavy stuff for you, yeah? 勾起了你不好的回忆啊
[08:32] It’s always there in the back of my mind, 那些事一直在我脑海里
[08:35] but now every jerk with a microphone’s asking me about it. 可现在我每一个脑细胞都拿着麦克风问我
[08:37] “What happened to your brother, to Amanda?” “你弟弟发生了什么事 阿曼达呢”
[08:40] How did you make it through all that? 你怎么撑过来的
[08:43] I almost didn’t. 差点就崩溃了
[08:45] For a while, I thought that God had it out for me. 有段时间 我以为是上帝在惩罚我
[08:49] Turns out, it wasn’t God at all… 后来发现根本不是上帝
[08:50] Just a man who thought he was, 只是一个自以为是上帝的人
[08:51] not giving a damn about who he hurt or who died. 完全不在乎他造成的任何伤亡
[08:55] Son of a bitch got what he deserved. 恶人必有恶报
[08:58] Well, the world seems to agree with you, but still… 这确实是真理 不过…
[09:01] I mean, a case that high-profile just gathering dust? 这么大的案子 居然被人放着落灰
[09:04] It’s a little weird, don’t you think? 确实很诡异 你不觉得吗
[09:05] Well, maybe it’s ’cause people can see it for what it is… 也许是因为人们看到了本质
[09:07] Justice. 公正
[09:21] Ah! Danny! You made it! 丹尼 你来啦
[09:24] Is this your first business meeting in a dress shop? 这是你第一次在服装店开商业会谈吗
[09:27] Pretty… pretty sure it is, yeah. 好像 确实是
[09:29] Although, next time, 不过下次
[09:30] you might want to choose someplace more private. 最好还是选比较隐蔽的地方
[09:33] My family is still the top story. 我家人还在头条上呢
[09:35] They don’t bother me. 我不在乎
[09:37] I’m from the south, dear. 我可是南方人 亲爱的
[09:39] If they are not gossiping about you, 如果没人议论
[09:41] you might as well be dead. 还不如死了呢
[09:44] Maybe I like to maintain a little mystery about myself. 也许我想保持一些神秘感呢
[09:48] Well, I’m still trying to figure you out, 我到现在都看不透你
[09:50] so mission accomplished. 所以你做得很成功
[09:53] Which part are you trying to f-figure out, exactly? 你具体是想看透哪方面呢
[09:57] Well, you and your mama, for starters. 比如你跟你妈妈
[10:00] Why the feud? 为什么会不和
[10:01] Oh, there’s no mystery. 这没什么神秘的
[10:03] She’s a control freak. 她就是个控制欲狂
[10:05] I got tired of her 我受不了她
[10:06] injecting herself into every aspect of my life. 总想参与到我生活的每一个角落
[10:09] Hmm. Even your love life? 连你的爱人也不放过吗
[10:11] Especially that. 尤其是我的爱人
[10:13] You want my mom’s attention, date me. 想得到我妈的注意 就跟我约会吧
[10:16] Noted. 记下了
[10:21] Too much? 夸张了吗
[10:23] Or “Hot damn”? 还是 “性感到爆”
[10:26] Definitely “Hot damn.” 绝对是”性感到爆”
[10:30] So, tell me, Danny, 告诉我 丹尼
[10:32] am I wasting all my top-notch flirting on you? 我这样火力全开地调戏你有用吗
[10:36] Is there a…Prim new york girl waiting at home? 你家里 是不是有个贤淑得体的纽约妹子等着呢
[10:42] No. 没有
[10:44] No, there’s not. 并没有
[10:56] Of course you’d be here. 你当然会来
[10:57] I need your help. 我需要你的帮助
[10:58] Why would I ever help you? 我凭什么帮你
[10:59] Our problems are not the issue right now. Our father is. 我们的矛盾不算问题 父亲比较重要
[11:02] Please…I need to see him alone. 拜托了 我需要单独见他一面
[11:06] Why don’t you just scale the building, knock down the door? 你可以直接爬上楼 一脚踹开门啊
[11:09] I doubt a little police barricade can stop you. 不就是几个警察吗 拦不住你的
[11:11] I would do that, but that’s not exactly 我也想那样做 可是这种做法
[11:14] how I want to reunite with our father. 并不是我想与他重聚的方式
[11:16] Oh I get it, so you want me 我懂了 所以你是要我
[11:17] to pave the way 为你的回归
[11:18] for your triumphant return. 铺平道路吗
[11:19] I think I’ll pass. 想得挺美啊
[11:22] Are you sure you want to side with your mother on this? 你确定在这件事上要跟你妈妈站一起吗
[11:25] Who do you think was behind the attack today? 你觉得今天的袭击是谁干的
[11:28] No. She loves David. She would never hurt him. 不 她很爱大卫 她绝不会伤害他
[11:31] Charlotte. 夏洛特
[11:32] You and I both know that your mother would do 我们都很了解你妈妈
[11:33] whatever it takes to get what she wants, 她未达目的可以不折手段
[11:35] including putting our father’s life at risk. 包括拿我们父亲的命去冒险
[11:37] She is manipulating him. 她在利用他
[11:38] God, Charlotte, 天哪 夏洛特
[11:39] she took him to what was supposed to be my grave. 她带他去了应该是我坟墓的地方
[11:42] Do you know how painful that must have been for him? 你能想象那对他来说会有多痛苦吗
[11:45] We have to stop her. 我们必须阻止她
[11:47] Please. I just want to tell him the truth. 求你了 我只想告诉他真相
[11:56] Mother, you need to tell me the truth. 妈 你必须跟我说实话
[11:58] Were you behind the attack on David? 袭击大卫是你主使的吗
[12:01] How could you think I would do such a thing? 你怎么能这么想
[12:03] I do not threaten the people I love 我不会为了得到自己想要的
[12:05] to get what I want. 就去威胁我爱的人
[12:07] You are so blind, 你真是被自己蒙蔽了
[12:08] you can’t even see you’re using him. 都没意识到你在利用他
[12:11] You took him to that grave?! What’s wrong with you?! 你居然带他去了坟地 你有病吗
[12:13] Your father demanded to go there against my wishes. 是你父亲不顾我的劝阻 坚持要去的
[12:17] Do you think I enjoy watching him suffer? 你以为我想看着他难过吗
[12:19] Then why not just tell him the truth? 那你为什么不告诉他实情
[12:22] That’s all Emily wants to do. 艾米莉就想让我们这样
[12:25] Emily. Well. 艾米莉 好吧
[12:30] She is manipulating you, Charlotte. 她在给你洗脑 夏洛特
[12:33] That is what she does…she lies. 她很擅长这样 说谎
[12:36] And when that doesn’t work, 等谎言没用的时候
[12:37] she resorts to violence and fear. 她就会使用暴力和恐惧
[12:40] If she’d only told me the truth when she first arrived, 如果她当初一来就告诉我真相
[12:42] the girl in that grave would be alive today, 那坟墓里的女孩现在也不会死
[12:45] and so would Declan. 还有迪克兰
[12:48] All right, Mr. Clarke. I’ll be right outside. 克拉克先生 我在门外等
[12:49] – Charlotte. – Oh. Dad. -夏洛特 -爸爸
[12:51] It’s all right. It’s all right. 没事 没事的
[12:55] Charlotte, what is it? 夏洛特 怎么了
[12:59] If there’s, uh, something you need to tell me, you can. 如果你有事要告诉我 可以直说
[13:05] Actually, Dad, there’s someone you need to meet. 爸爸 其实我想让你见一个人
[13:11] I became a cop to get control of my life. 我当警察是为了掌控自己的生活
[13:14] And now I can feel it all slipping away again, 现在却觉得生活越来越失控
[13:16] and I hate that it’s … 我讨厌这感觉
[13:18] Man, I’m sorry I’m going on like this. 伙计 抱歉我这么唠唠叨叨的
[13:21] You’re not the only Mcmurphy in this cuckoo’s nest. 你可不是这疯人院里唯一的异类
[13:23] I mean, David was the father that I always wanted. 我是说 大卫曾是我梦寐以求的父亲
[13:28] When I thought he was killed, I fell apart. 当时我以为他死了 我差点崩溃了
[13:30] But now he’s back, and there is a part of me 但他现在回来了 我心里有一部分
[13:33] that just wants to go to him. 总想去找他
[13:37] Well, every part of me 可我身体的每部分
[13:38] wants to stay as far away from him as possible. 都想尽可能离他远点
[13:41] ‘Cause of Carl? 因为卡尔吗
[13:43] David thinks that my son is his grandchild. 大卫以为我儿子是他的孙子
[13:46] What would I even say to him? 我要怎么跟他说
[13:48] I can’t imagine lying about something like that. 这种事我实在没办法说谎
[13:52] Personally, I’m glad the truth’s finally coming out. 个人来说 我很高兴真相终于大白了
[13:55] I wish I felt the same. 真希望我也能有同感
[13:57] What do you mean? 什么意思
[13:58] Emily has been so focused on getting to David 艾米莉一心想接近大卫
[14:02] that she’s not thinking through all the variables. 她根本无法考虑清楚所有的变数
[14:03] Well, can you blame her? It’s her father. 能怪她吗 那可是她父亲
[14:05] Jack, I know. 杰克 我知道
[14:07] But… I’m afraid she’s rushing 可是 我怕她操之过急
[14:09] to meet a man that doesn’t exist anymore. 去见一个根本不复存在的人
[14:13] And I don’t know what that’s gonna do to her. 我不知道那会对她造成什么打击
[14:44] What are you doing? 你干什么
[14:45] Are you selling access to David Clarke? 你要帮别人接近大卫·克拉克吗
[14:46] Maybe sneak in a camera, get some stolen footage? 是不是要黑进摄像头 搞点独家视频
[14:49] – Um, I’m sorry. I didn’t – Get out of here. -抱歉 我没… -滚
[14:54] I expect better from you. 我没想到你会这么下作
[14:56] What? You truly believe others out there are not doing the same? 怎么 你真以为外面那些人不会做同样的事吗
[14:59] And that makes it right? 那就有理了吗
[15:01] It makes it reality. 这叫现实
[15:02] You know, some of us have a job to do. 知道吗 我们这些人得工作
[15:04] That’s why I’m here, but why are you? 所以我来了这里 可你呢
[15:06] I am fightin for Amanda Clarke. 我在为阿曼达·克拉克斗争
[15:08] She wanted her father’s name cleared 她希望为她父亲正名
[15:09] and her enemies brought to justice, 希望让她的敌人被绳之以法
[15:10] But what she didn’t want 可她不希望的
[15:12] was for him to be used by people like you. 就是他父亲被像你这样的人利用
[15:16] You should learn to govern your emotions, Emily. 你得学会控制情绪 艾米莉
[15:19] This is such an unflattering color on you. 你这脸色可太明显了
[15:28] 来自夏洛特 上来
[15:36] People think the secret’s in the copper mug. 人们以为秘诀在于大铜杯
[15:39] It’s actually the extra vodka. 而其实是另加的伏特加
[15:43] To… Getting what you want. 祝你…得偿所愿
[15:47] I’ll drink to that, neighbor. 这可得喝一杯 邻居
[15:49] Mm. Temporary neighbor. 临时邻居
[15:51] I’m having my yacht brought from Hilton head. 我正打算从希尔顿那里买回我的游艇
[15:53] A hotel’s not an appropriate place to call home. 酒店可不太适合被称作”家”
[15:56] You calling me inappropriate? 你是说我不合适吗
[16:00] Well, I don’t know. 我不知道
[16:01] But it does reveal quite a bit about you. 但多少能看出点你的本质
[16:04] I mean, look around, Danny. 到处看看吧 丹尼
[16:06] No personal items. 没有私人物品
[16:09] Nothing to remind you of your family 没有东西代表你的家庭
[16:11] or where you come from. 也不能表明你的来历
[16:14] You are a man in search of an identity. 你是个在寻找明确身份的人
[16:18] And you clearly haven’t settled on one yet. 很明显你还没找到
[16:23] You’re unlike anyone I’ve ever met. 你跟我以前见过的所有人都不同
[16:25] Well, multiple rounds of electroshock therapy 这个嘛 这就是多轮电击疗法
[16:28] will do that to a girl. 会对女孩造成的效果
[16:34] I just haven’t figured you out yet, either. 我也还没看透你
[16:37] Now, which part are you trying to figure out, exactly? 你想看透我哪里呢
[16:45] Is something the matter? 有什么事吗
[16:47] Because… Unless I’m sorely mistaken, 因为…除非是我彻底错了
[16:50] you’re just as attracted to me as I am to you. 不然我们应该已经被对方吸引住了
[16:57] So, tell me, Daniel Grayson… 告诉我吧 丹尼尔·格雷森
[17:01] What do you want? 你想要什么
[17:38] Jack. 杰克
[17:40] I thought it was time 我觉得是时候了
[17:40] David was finally reunited with his son-in-law. 大卫该跟他的女婿重聚了
[17:45] Hello, Jack. 你好 杰克
[17:50] Uh, come in. 请进
[18:01] Charlotte said you would be joining me. 夏洛特说过你会来
[18:04] Do come in. We have so much to discuss. 进来吧 我们有太多要聊的了
[18:12] Where the hell is my father? 我父亲在哪
[18:17] And what exactly is your plan once you do find him, Emily? 你找到他又打算怎样呢 艾米莉
[18:21] You know damn well, 你很清楚
[18:23] which is why you’re so desperate to turn him against me. 所以你才迫不及待要让他视我为敌
[18:28] I will not destroy the memory of his child. 我可不会毁掉他对孩子的回忆
[18:31] You may have that honor, if you truly are that cruel. 也许你能做到 如果你真能那么残忍的话
[18:36] You want to talk “Cruel,” Victoria? 你跟我说”残忍” 维多利亚
[18:38] How about ripping a child away from her father 把一个孩子强行从她父亲身边带走够残忍吗
[18:42] or bribing a doctor 收买医生
[18:42] into poisoning every good memory she ever had of him? 抹杀有关他的所有美好回忆 够残忍吗
[18:46] That is the truth that you’re running from. 那是你一直在逃避的真相
[18:49] Now tell me where my father is. 马上告诉我 我父亲在哪
[18:51] Or you’ll what? 否则怎样
[18:53] Come after my children again? 你又要对付我的孩子吗
[18:55] Or am I to be the next victim in your growing body count? 还是要把我也加进你那不断膨胀的死亡名单里
[18:58] Oh, that, I could live with. 这我倒是能接受
[19:00] But could your father? 可你父亲行吗
[19:02] Have you ever considered what will happen 你考虑过会有什么后果吗
[19:04] When you tell him about all your lies 如果他知道了你的那些谎言
[19:06] or the death you caused in his name, hmm? 或是你以他之名害死的那些人
[19:11] I wonder what he’ll feel. 我很好奇他会有什么感觉
[19:14] Guilt? 愧疚
[19:16] Shame? 耻辱
[19:19] Your plan was perfect, Emily, save for one detail… 你的计划很完美 艾米莉 除了一点
[19:23] Your father is alive. 你父亲还活着
[19:26] And now you must live with the repercussions of what you’ve done. 现在你必须自食其果了
[19:30] And so will you. 你也一样
[19:32] I’ll make sure of it. 我会确保这一点的
[19:34] Then tell him. 那你就告诉他吧
[19:36] Or stay hidden in this pathetic identity. 要么就用这个可悲的身份继续瞒下去
[19:40] Either way, it will be tremendous fun to watch. 无论你选择哪种 我都乐于旁观
[19:45] You can show yourself out. 你可以走了
[19:49] You know what I see? 你知道我看到什么了吗
[19:53] Is just a frightened woman 一个担惊受怕的女人
[19:54] about to lose the last person 马上就要失去最后一个
[19:56] she could ever trick into loving her 骗别人爱她的机会
[20:00] to his daughter. 因为他会回到自己女儿身边
[20:07] David, it’s…really great to see you again, 大卫 很高兴再次见到你
[20:11] but I’m afraid we were just on our way out. 但我们正准备出去
[20:13] Carl has a checkup. 卡尔今天有身体检查
[20:14] You can’t. David has to meet his grandson. 你不能走 大卫得见见他的外孙
[20:20] Of course. 你说得对
[20:32] Hey there, big man. 小伙子 你好呀
[20:35] I’m your grandpa. 我是你外公
[20:38] It’s the first time I’ve ever said that. 这是我第一次说这个词
[20:40] He has her eyes, don’t you think? 他的眼睛和她很像 不是吗
[20:45] It’s hard for me to remember. 我记不清了
[20:46] I’ll get the wedding album. 我去拿婚礼相册
[20:48] There’s some great closeup shots of Amanda. You’ll see it. 里面有很多阿曼达的近照 你会看到的
[20:54] It’s a nice home you’ve made for yourself here, Jack. 杰克 你把这个地方布置得真温馨
[20:57] I just wish Amanda could have seen this place. 我只希望阿曼达可以看到这些
[20:59] She always wanted a house like this. 她一直想要这样的房子
[21:03] Where did you two live? 你们俩住哪里
[21:06] Down on the waterfront. 码头那边
[21:07] Remember the Stowaway? 还记得偷渡者吗
[21:09] The-the bar? 那个酒吧
[21:11] They lived above it. 他们住在楼上
[21:12] It was nicer than it sounds, small, but cozy. 比听上去要好 地方小但是很舒适
[21:17] Here’s Amanda. 这是阿曼达
[21:19] Oh, yeah. 没错
[21:21] He does have her eyes. 他的眼睛确实和她很像
[21:26] I’m sorry, guys. 很抱歉
[21:26] I really need to get Carl to this doctor’s apartment. 我真的得带卡尔去医生那里了
[21:28] Yeah, of course. Jack, thank you so much. 当然 杰克 非常感谢
[21:31] You know, it’s clear to me 我现在非常清楚
[21:32] that you’ve grown up to be an honorable man. 这些年你已经成为了一个值得尊敬的人
[21:37] Yeah, Jack’s one of the good guys. 杰克是个好人
[21:52] I could get in a lot of trouble 如果被人发现我给了你这个
[21:53] if someone finds out I gave you this. 我就有大麻烦了
[21:55] You don’t have clearance, Ben. It’s a federal case. 本 你没有权限 这可是联邦案件
[21:56] Yeah, one they aren’t any closer to solving, either. 是啊 一件他们一直破不了的案子
[22:00] Figure, why not take a shot at it myself? 我为什么不自己试试看呢
[22:02] And make detective, right? That mean you got a lead? 想因此成为警官吗 这说明你有线索
[22:05] I got a suspect with motive. 我找到一个有动机的嫌犯
[22:18] David. 大卫
[22:21] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[22:23] Of course. 好的
[22:24] Come in. Come in. 进来吧
[22:26] No police? 没有警察吗
[22:28] No, they’re waiting outside. I wanted some privacy. 他们都在外面 我希望能私下谈
[22:32] Right. 也对
[22:33] Well, I-I knew you’d have questions about Amanda. 我知道你有关于阿曼达的问题想问
[22:36] Did you give her the money or the box that I made her? 你有把钱和那个盒子给她吗
[22:41] Did she ever get the journals? 她有拿到我的日记吗
[22:42] I gave her everything the day she got out, 她出狱那天我把所有东西都给她了
[22:45] everything that you asked. 就像你要求的那样
[22:49] Then why was she living above a bar? 那为什么她还会住在酒吧楼上
[22:52] Because… 因为…
[22:58] I know. 我知道了
[23:01] You’re hearing a lot of crazy things about Amanda right now– 你现在听到了很多有关阿曼达的传闻
[23:05] some of them from people you may even think you trust. 有些传闻来自你以为可以信任的人
[23:10] I hope you won’t take their word as fact. 我希望你不要把他们说的当成事实
[23:12] I hope that you will trust 我希望你可以听从内心的声音
[23:15] what you know in your heart to be true. 你知道哪些才是真的
[23:21] But that’s the problem, Nolan. 这就是问题所在 诺兰
[23:25] See, the more I hear, 我听到的越多
[23:30] the harder it is for me to remember my little girl. 我就越难记起我的小女儿
[23:37] She’s slipping away from me. 她离我越来越远了
[23:40] And that scares the hell out of me. 这让我十分恐慌
[24:01] Figured you’d be here. 我猜到你会在这里
[24:06] Guess it was a bad day all around. 看来今天过得不太顺利
[24:09] I went to see my father, 我想去见我父亲
[24:11] and Victoria was waiting for me instead. 结果等着我的却是维多利亚
[24:16] I’m not thinking this through properly. 是我考虑得不够周全
[24:17] Nolan was right. He warned me not to go. 诺兰是对的 他警告过我不要去
[24:20] I doubt there’s a person alive who could have stopped you. 我觉得没有人能拦得住你
[24:24] Well, you’re probably right. 可能吧
[24:29] Jack, do you think my father’s gonna hate me 杰克 你觉得我父亲
[24:31] for everything I’ve done? 会因为我的所作所为而恨我吗
[24:33] Stop it. 别这么说
[24:34] That’s just Victoria getting inside your head. 维多利亚只是在扰乱你的思绪
[24:36] No, it’s not. 不是这样的
[24:37] You need to have faith in him, Emily. 艾米莉 你得对他有点信心
[24:40] Trust me, a father never stops loving their child. 相信我 父亲永远不会停止去爱他的孩子
[24:42] People died in his name. 有多少人因他而死
[24:45] My father never would have wanted that. 我父亲不会想要这些结果的
[24:47] Yes, but they started it. 但那些人是玩火自焚
[24:50] You did what you had to do to stop them. 你只是做了你该做的而已
[24:52] No one knows that better than me. 没有人比我更清楚
[24:53] Because you were there. 那是因为你在场
[24:55] But how am I gonna get him to understand 可是如果我接触不到他
[24:56] if I can’t even get to him? 要怎样才能让他明白呢
[24:57] Victoria can twist the truth, all of it. 维多利亚可以扭曲所有的真相
[24:59] No. She can’t. 不 她不能
[25:02] I know, cause I was just with David. 我知道 因为我刚刚和大卫见了面
[25:06] – What? – Yes. -你说真的吗 -没错
[25:07] He’s afraid, 他很害怕
[25:08] mainly of losing touch 因为他觉得自己失去了
[25:09] with the memory of you, Emily. 关于你的记忆 艾米莉
[25:12] And the good news is, 好消息是
[25:13] he hasn’t given up on his daughter. 他还没有放弃他的女儿
[25:15] There is still a chance that you can connect with him. 你还是有机会跟他接触的
[25:18] You need to get David away from her. 你得把大卫从她身边弄走
[25:22] I need to bring my father 我得把我父亲
[25:23] back to a time that Victoria can’t touch, 带回维多利亚无法染指的时光
[25:26] when it was just the two of us in this house. 带回只有我们俩在这里的时候
[25:32] My father needs Amanda Clarke. 我父亲需要阿曼达·克拉克
[25:44] If you’ve come here to do battle, 如果你是来吵架的
[25:45] I must warn you, I have an 11:30, 我得告诉你 我十一点半有约了
[25:47] so please be concise. 所以长话短说吧
[25:49] I am not here to argue. 我不是来吵架的
[25:50] In fact, I came to apologize for yesterday. 事实上 我是来为昨天的事道歉的
[25:54] I don’t always think clearly when it comes to Amanda. 当事情牵扯到阿曼达的时候我就无法好好思考
[25:57] Then let me assure you, 那我可以向你保证
[25:59] I have no interest in exploiting her father. 我没有利用她父亲的想法
[26:02] I know. 我知道
[26:04] You’re a good person, Margaux. 你是个好人 玛尔戈
[26:06] That became clear to me when you cut ties with Daniel. 当你和丹尼尔切断关系的时候我就知道了
[26:11] So, what brings you by, Emily? 那你为什么来这里 艾米莉
[26:14] I want to do something for David, 我想为大卫做点什么
[26:16] something that I believe will aid in his recovery 让他可以更好地恢复
[26:18] and might also give you 也可以让你有机会
[26:21] a way around Victoria’s media blackout. 打破维多利亚的媒体封锁
[26:24] Forgive me, but how would that work? 恕我失礼 请问你要如何做到呢
[26:26] You and Victoria seem to have quite– 你和维多利亚之间…
[26:28] A strained relationship? 关系比较紧张吗
[26:30] That’s a nice way of putting it. 这形容算是委婉的了
[26:32] Well, see, that’s where you come in. 这给了你可以介入的理由
[26:33] Obviously, Victoria would never accept a gesture from me, 很明显 维多利亚永远不会理解我的用意
[26:36] so it’s vital that my name be kept out of the story — 所以如果你想邀功的话
[26:39] that is, if you’re willing to take full credit. 请确保我的名字不会被提及
[26:50] I was wondering when you’d show up. 我还在想你什么时候会出现
[26:52] Want a drink? 喝点什么吗
[26:55] What the hell do you think you were pulling yesterday? 你昨天是在计划什么
[27:00] Wow. You are not a very good cop. 你还真不是当警察的料
[27:03] Terrible deductive reasoning. 推理能力真差劲
[27:05] So this is all just some sick joke 所以这一切对于你和你母亲来说
[27:07] to you and your mother — is that it? 就是个无聊的笑话吗
[27:08] No. She had nothing to do with my visit. 不是的 这次拜访和她没有关系
[27:10] What if I’d told David the truth? 要是我把真相告诉了大卫呢
[27:11] And expose Emily? 然后曝光艾米莉吗
[27:13] Not a chance. 不可能
[27:15] You’re a coward, Jack — a joke. 你是个懦夫 一个笑话
[27:22] We’re done here. 该说的都说完了
[27:27] You know, I came here thinking 我刚才来的时候还在想
[27:28] you were just some kid pretending to be her mother. 你只不过是个想去效仿自己母亲的孩子
[27:32] You’re not Victoria. You’re worse. 你不像维多利亚 你比她还糟糕
[27:34] You’re Conrad.. 你就是康拉德的翻版
[27:36] I’m nothing like him. 我才不是他
[27:37] You’re doing exactly what he did. 但你做了跟他一模一样的事
[27:39] You are torturing David. And for what? 你在折磨大卫 为了什么
[27:40] Some pathetic power trip over me? 运用那点可悲的权力来唬我吗
[27:42] He’s your father, Charlotte. 他可是你的父亲 夏洛特
[27:46] No wonder you have to hide behind all that crap. 难怪你把自己藏起来 借酒消愁
[27:51] How else could you live with yourself? 不然你怎么忍受得了自己
[27:57] You worked the Grayson kidnapping, right? 格雷森绑架案是你负责的 对吗
[28:00] Yeah. I was there when Porter got arrested. 是的 波特被抓时我在场
[28:03] Why are you asking? 为什么问这个
[28:04] Well, he’s my partner. 他现在是我搭档
[28:05] Just want to know what kind of man he is. 我只想了解下他是怎么样的人
[28:08] And you were there for the questioning? 那你参与了审讯过程吗
[28:09] Yeah. 是的
[28:10] Yeah, Reyes grilled him for hours. 雷兹折腾了他好几个小时
[28:12] She was sure he was guilty. 她当时坚信是波特干的
[28:14] She figured Porter planned it all — 她认为是波特计划了一切
[28:15] you know, grabbed the girl, 你懂得 绑架了那女孩
[28:17] planted the camera on her, took Grayson down. 给她装上了摄像头 扳倒了格雷森
[28:21] I never bought it. 我从来就不信
[28:22] Why not? 为什么不信
[28:23] I mean, Grayson killed his wife and his brother. 格雷森害死了他的妻子和弟弟
[28:26] Whoever pulled that off wasn’t the owner of some dive bar. 能计划这一切的人绝不会是一个酒吧商人
[28:28] An operation like that takes money. 这一切的运作都需要钱
[28:32] So you never looked at Porter for the murder, huh? 所以你从没怀疑过波特会杀人
[28:36] He was in with Reyes and me when Grayson got whacked. 格雷森出事时 雷兹和他在一起
[28:39] Best alibi a guy could have. 这是最好的不在场证明
[28:42] Right. 也是
[28:46] Daniel? Are you here? 丹尼尔 你在吗
[28:50] You haven’t been returning any of my calls. 我的电话你一个都没回
[28:52] I’m working. 我在忙
[28:53] Well, I may have something 我这里有些东西
[28:54] that can help you even more than Louise Ellis. 可能比路易丝·埃利斯更能帮上你
[28:57] Margaux, I don’t ask about your work, 玛尔戈 我从不过问你的工作
[28:59] so stay out of mine. 你也别插手我的事
[29:02] Don’t push me away — not this time. 这一次 你先别忙着拒绝我
[29:05] You may not see it yet, 你可能还看不到
[29:07] but I know we’re better together than apart. 但我清楚咱们联手比分开要好
[29:09] I would have never been able to take on Gideon without you. 没有你 我无法扳倒吉迪恩
[29:12] And now I have found a way 而且我有一种方法
[29:14] to put your father’s scandal behind you — 能让你父亲的丑闻都过去
[29:17] forever. 永远地消失
[29:19] But you have to trust me. 但首先你要相信我
[29:22] Everou got to do, just do it without me. 不管你要做什么 别扯上我
[29:25] Daniel, this isn’t charity. 丹尼尔 这不是施舍
[29:27] It’s simply good business — 对你我而言
[29:29] for both of us. 都是一桩好的生意
[29:42] Where is the police? 警察都去哪了
[29:44] I sent them away. I don’t want them anymore. 我让他们走了 我不需要他们了
[29:47] They still haven’t found the driver of that car, David. 大卫 他们还没找到是谁开得那辆车
[29:49] It’s too dangerous. 这太危险了
[29:50] I was a prisoner for 20 years. 我坐了20年牢
[29:53] I won’t live like one anymore. 我再也不想过类似的生活
[29:55] David. 大卫
[29:57] You need to trust me when I tell you that you need protection. 当我说你需要受保护时 你得相信我
[30:01] Not everybody here has your best interests at heart. 不是每个人都把你安危放在心上
[30:04] Y-you’re not the first person 你不是第一个
[30:05] to say something like that to me. 对我说出这番话的人
[30:07] And it’s, making me wonder 这让我感到很困惑
[30:10] who I can trust and who I shouldn’t. 不知道该相信谁
[30:14] Something is not right here. 这里头有些不对劲
[30:29] Mr. Clarke. 克拉克先生
[30:30] Daniel? 是丹尼尔吗
[30:32] Look at you. 看看你
[30:34] Daniel, this isn’t a good time right now. 丹尼尔 你来的并不是时候
[30:36] Listen, I’m… 很抱歉
[30:39] sorry to stop by unannounced. 我这么唐突前来
[30:42] I just needed to come here today 我今天到这来
[30:44] to personally apologize for what was done to you. 是想亲自为过去发生的一切而道歉
[30:47] You weren’t responsible. 这不怪你
[30:48] No, still, what my father did defies words, 话是不错 但一切都是我父亲造成的
[30:51] and reparations need to be made. 我应该做些补偿
[30:55] That’s the deed to your beach house. 这是那套海景房的转让书
[30:57] Consider it my gift to you. 就当作是我送您的礼物吧
[31:01] What are you doing? 你这是在做什么
[31:02] A toning for my father’s sins. 给我的父亲赎罪
[31:05] David, I’ve already lined up a place for us. 大卫 我已经给咱们安排好了住处
[31:08] This was my home. 这曾经是我的家
[31:10] This — this is what I want. 这才是我想要的
[31:42] Emily would never sell to you. 艾米莉不可能把房子卖给你
[31:44] Now, how did you get the deed to this house? 告诉我 你是怎么拿到转让书的
[31:45] She didn’t know I was involved. 她并不知道我插手了
[31:47] I refuse to allow you to use David. 我决不允许你利用大卫
[31:49] See, I thought you might say that, 看吧 我就知道你会这么说
[31:51] so I took a few precautions. 所以我事先都准备好了
[31:58] Cat’s out of the bag now. 现在秘密揭晓了
[32:01] Just smile for the cameras. 对着镜头微笑就好
[32:03] Don’t want to cause a scene, do you? 你不会想把一切变成闹剧吧
[32:05] David. Hey, this is Margaux Lemarchal. 大卫 这位是玛尔戈·勒马尔查尔
[32:08] She heads up… 她领导着
[32:09] Lemarchal media. Yes, I-I know who she is. 勒马尔查尔传媒 我知道她是谁
[32:11] Do you mind explaining the cameras? 你可以解释下为什么会有摄像吗
[32:14] Well, Daniel thought we could contain the gossip 丹尼尔和我都觉得由你信任的人来报道真相
[32:16] if someone he trusted covered this story. 是控制流言的最好办法
[32:24] Let’s just go outside. 我们先出去吧
[32:25] No, it won’t take long. 不必 这用不了多久
[32:27] David, are you comfortable with this? 大卫 你能接受得了这些吗
[32:29] I am. 我很好
[32:31] Just stick to the questions. 要紧扣这些问题
[32:32] Then I’m happy for you. 那我也为你高兴
[32:34] This is your home. 这就是你的家
[32:52] You got your father away from Victoria. 你成功地让你父亲摆脱了维多利亚
[32:54] Although Daniel and Margaux is a twist I didn’t see coming. 不过丹尼尔和玛尔戈的出现让我很意外
[32:59] Now I know Margaux isn’t truly an ally, 我知道玛尔戈不会真正站在我这边
[33:02] she really is her father’s daughter. 她不愧是勒马尔查尔的女儿
[33:04] Shacking up with the son of Conrad, no less. 还与康拉德的儿子联手 比她爸还厉害
[33:09] So, what do we call them? 那怎么称呼这组合
[33:11] Maniel? 玛尼尔
[33:12] Dangaux? 丹尔戈
[33:16] Trouble. 麻烦
[33:33] That parlor trick you pulled with Daniel tonight 今晚你和丹尼尔耍的诡计
[33:37] disappointed me, Margaux. 让我很失望 玛尔戈
[33:38] Oh, I’m sorry you feel that way. 很抱歉让你有这样的感觉
[33:40] I will not allow you to use David like that again. 我不会允许你再这样利用大卫
[33:44] Well, then, perhaps we should come to an arrangement — 也许我们应该达成某种协议
[33:47] one with less opportunity for surprises. 以避免这样的惊喜再度发生
[33:51] Give me exclusive rights to David’s story. 把大卫事件的独家报道权给我
[33:54] Consider it repayment of your debt. 就当做偿还你欠我的债务
[33:57] I can’t speak for David, Margaux. 我无法替大卫做决定 玛尔戈
[33:58] You know better than that. 这一点你比我清楚
[34:01] But I may be able to facilitate such an arrangement 但我也许可以促成这一协议
[34:03] provided you give us final approval on all stories. 前提是所有的报道由我们来做最终决定
[34:07] I cannot do that. 我做不到
[34:08] Well, that’s unfortunate. 那很不幸
[34:11] As you know, your competitors have approached me. 如你所知 你的竞争对手已经找过我
[34:16] Who knows what one of the more tenacious reporters 他们认识业界最执着的记者之一
[34:18] might uncover in their own investigation — 他可能会揭露他们所调查出的真相
[34:21] Maybe even your family’s connection to the scandal. 这其中的丑闻也会牵扯到你的家族
[34:25] And lacking any personal relationship with them, 由于缺乏人际关系
[34:29] I may be powerless to stop it. 对此我可能会无力阻止
[34:32] You would never allow anyone 你不会允许任何人
[34:34] to tarnish the memory of your Pascal. 践踏你心目中的帕斯卡的
[34:37] Perhaps you’re right. 也许你说得对
[34:39] Do feel free to call my bluff. 你可以觉得我是在吓唬你
[34:48] Victoria. 维多利亚
[34:51] We have a deal. 我同意你的提议
[35:00] Oh, no, no. It’s the least that I could do. 不不 这是我唯一能做的事了
[35:02] I mean, poor guy has really suffered. 那个可怜的人真是受尽折磨
[35:04] Well, yeah, I’d love to meet tomorrow. 是的 我同意明天的会面
[35:08] Keith, let me call you back. 基斯 等下我再打给你
[35:12] Saw you on TV with that Lemarchal girl. 在电视上看到你和那个勒马尔查尔女孩了
[35:15] You two looked cozy. 你俩看起来很有默契嘛
[35:17] So I asked around, and the concierge says 所以我打听了一下 看门人说
[35:21] she’s been sneaking up here for days. 她最近经常悄悄进出这里
[35:25] You lied to me, Daniel. 你骗了我 丹尼尔
[35:31] You’re right. 你说得对
[35:33] I did lie to you. 我的确骗了你
[35:35] And to myself. 也骗了我自己
[35:38] You were right about me, Louise. 关于我你说得没错 路易丝
[35:39] I’ve been trying to figure out who I am. 我一直在试图认清自我
[35:42] And for a minute, I thought I could be 前一分钟 我以为自己可以成为
[35:44] the guy I was with you yesterday, but… 昨天那个和你在一起的人 但是…
[35:46] Today, I was reminded that I’m part of a team, 今天 现实提醒我 我是团队的一员
[35:50] and we’re damn good together. 而且我们合作得很愉快
[35:52] And what does that mean for me? 这对我来说意味着什么
[35:55] Well, you hired me to protect you and your interests, 你雇我来保护你和你的财产
[35:57] so that’s what I plan on doing from now on. 所以从现在起 这就是我要做的事
[36:00] Unless you’re not comfortable with me, 除非你跟我在一起觉得不舒服
[36:01] and if that’s the case, then we’ll go our separate ways. 如果是那样的话 我们就分道扬镳
[36:07] It’s your call. 一切由你来决定
[36:18] Why would I go with anyone but you? 我为什么选别人不选你呢
[36:22] Fantastic. 太棒了
[36:24] Listen, we are gonna make a ton of money together, Louise. 我们在一起一定会赚大钱的 路易丝
[36:29] Tomorrow, you and I start over. 明天 我们重新开始
[36:33] We keep things strictly professional. 我们严格遵循职业操守
[36:36] And trust me — I’m doing you a favor. 相信我 我帮了你一个大忙
[36:39] I mean, you really don’t want to be a part of my family. 你绝对不会想成为我家的一员的
[37:15] Yes, hello. 你好
[37:16] Please connect me to Page Six. 请帮我接《第六页》
[37:18] I have a story about Daniel Grayson. 我有关于丹尼尔·格雷森的消息要爆料
[37:27] Did you think you could pull that file 你真的以为可以调出档案
[37:28] without my finding out? 而不被我发现吗
[37:32] You’re a beat cop, Hunter. 你是巡逻警 亨特
[37:33] You got no business kicking that nest. 那件事不归你管
[37:35] Yeah, well, someone should, chief. 是的 但是应该有人来管 局长
[37:37] Come on — Conrad Grayson gets killed 康拉德·格雷森承认
[37:38] days after being exposed for masterminding Flight 197, 是197航班事故的幕后黑手几天后被杀
[37:40] and the case is still open? 这个案子为什么还没完结
[37:43] So… you close it? 那么 你找到凶手了吗
[37:46] No. My suspect has an alibi. 没有 我的嫌疑人有不在场证明
[37:50] I get you’re hungry, Ben. I really do. 我知道你很有野心 本 我明白
[37:52] And someday, you’ll make detective, 总有一天 你会成为警探的
[37:54] but it will not be on this case. 但这个案子你不能查
[37:58] Now… hand over the file. 现在 把档案交出来
[38:09] Trust me — 相信我
[38:10] nothing good comes from this. 这样做对你没有任何好处
[38:33] – Daddy!! – You’re making a mistake! You’re making a mistake!! -爸爸 -你们搞错了 这是个误会
[38:37] Let go of her! Leave her alone! 放开我女儿 放开她
[39:02] To your father’s return home. 庆祝你父亲回家
[39:05] So, when are you gonna tell him? 你准备什么时候告诉他
[39:10] When he’s ready. 等他准备好的
[39:13] Why wait? 还等什么
[39:14] I thought that was the whole point of getting him next door. 我以为让他搬到隔壁就是为了告诉他真相
[39:16] This isn’t about me, Nolan. It’s about helping him. 这不是为了我 诺兰 是为了帮他
[39:19] After what he’s been through, my father needs time to recover. 经历过那些遭遇 我父亲需要时间康复
[39:25] I want to win him back honestly — with the truth. 我希望诚实的用真相赢回他的心
[39:28] And when he’s ready, I’ll make sure that he knows that… 等他准备好 我会让他知道
[39:33] I’m still here. 我一直在这里
[39:52] We used to dance to this. 我们以前常和着这首曲子跳舞
[39:55] It was his favorite. 这是他的最爱
[40:19] Are you ready? 准备好了吗
[40:29] How did she get this song to play on cue? 她怎么让这首歌按时播放的
[40:32] Remote control? Motion sensor? 遥控 还是运动传感器
[40:36] She didn’t need any of that. 她不需要这些
[40:39] She just had to get him back home. 她只需要让他回家就可以了
[40:55] What did you say your name was, again? 你刚才说你叫什么来着
[40:58] Oh, never mind. It doesn’t matter. 无所谓了 我不在乎
[41:00] You’re going pretty hard tonight. 你今晚喝得可够多的
[41:02] I don’t want to think anything. 我不想去想任何事情
[41:04] I don’t want to feel anything. 不想去感受任何事情
[41:07] Well, in that case, 既然如此
[41:08] I got just what you need back at my place. 我那里正好有你所需要的东西
[41:10] Then, what are we still doing here? 那我们还在这里待着干什么
[41:14] Never thought I’d be going home with Charlotte Grayson. 从没想过我会和夏洛特·格雷森一起回家
[41:16] I have come to learn… 这几年我知道了…
[41:18] It’s “Clarke.” 我姓克拉克
[41:19] that evil takes many forms… 恶魔会在你面前呈现多种模样
[41:23] My mistake. 我的错
[41:31] …including those that we think we can trust the most. 包括那些我们以为最信任的人的模样
[41:42] The anger this bred almost cost me 这种愤怒几乎吞噬了我
[41:44] the thing that I valued above all else — 曾经最珍视的东西
[41:49] my memories of you, 我对你的记忆
[41:52] the daughter I still love 我依然深爱着的女儿
[41:55] infinity times infinity. 无穷无尽的爱
[41:58] But now I can feel you again, 但现在 我又能够感受到你
[42:00] which is why I know what I must do, 所以现在我必须要做的事就是
[42:05] for you were wronged, as I was, 你和我一样 曾被人误解
[42:08] and by someone I trusted. 被我所信任的人
[42:10] There must be repercussions. 他们必须付出代价
[42:14] And I swear to you, Amanda… 我向你保证 阿曼达
[42:19] I will have revenge. 我会为你复仇
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号