Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Revenge”… 《复仇》前情回顾
[00:04] Let’s go through this again. 我们再从头过一遍
[00:05] He shot up. He collapsed, 他注射完药 跌倒了
[00:06] Breaking his neck when he fell. 跌倒的时候摔断了脖子
[00:08] You’ve hit rock bottom. 你已经陷入最低谷了
[00:09] Only you can pull yourself out. 只有你能拯救自己
[00:10] I’m checking myself into rehab. 我准备去戒毒所了
[00:12] There’s something I need to tell you about Emily. 关于艾米莉 我有事要告诉你
[00:14] The guy that Charlotte killed had this. 夏洛特杀的人手里有这个
[00:15] There’s more to my father’s story than he’s admitting. 我父亲并没有说出全部真相
[00:18] Oh, hi, Daniel. 你好啊 丹尼尔
[00:19] My partner didn’t show, 我的搭档没来
[00:21] and your new client just joined the club. 你的新客户刚好加入到俱乐部来
[00:23] Louise Ellis is mentally imbalanced. 路易丝·埃利斯精神不稳定
[00:25] I left the responsibility 我把我女儿的未来
[00:26] of my daughter’s future in your hands. 交到了你的手上
[00:28] And you stole her inheritance. 你却偷走了属于她的遗产
[00:29] How could you believe I would do something like that… 你怎么会认为我能做出那样的事
[00:32] You’re breaking into Mostrowski’s garage? 现在又要闯入莫茨科夫斯基的车库
[00:34] I spoke with some of the neighbors. 我询问邻居之后发现
[00:35] They told me that they saw someone 过去几个月里 很多邻居都看到
[00:36] coming and going over the last several months. 有人从这个车库里进进出出
[00:38] If you’re not gonna give this up, 如果你不打算放弃
[00:39] I guess I’m just gonna have to join you. 那我只能陪你一起查了
[00:40] I think my father 我父亲
[00:41] went to great lengths to stage this place. 用心良苦布置了这里
[00:43] If he’s lying about that, 如果他在这件事上撒了谎
[00:44] then he is lying about everything. 那么一切就都是一场谎言了
[01:57] Hey, is everything okay? 你还好吗
[01:59] I thought I heard something. 我好像听到了什么
[02:04] It was probably just the wind. 也许只是风声
[02:08] Let’s go back to bed. 回床上吧
[02:28] Emily? 艾米莉
[02:29] Hey. Sorry I called so late. 抱歉我这么晚打给你
[02:31] Couldn’t sleep? 睡不着吗
[02:33] Me neither. 我也是
[02:35] In light of what your father did to me, 介于你爸爸对我做的事
[02:37] I think my R.E.M. cycle is permanently screwed. 我的睡眠状态已经完全紊乱了
[02:40] Look, I know this has been hard. 我知道这件事对你很艰难
[02:43] Thanks for picking up the phone. 谢谢你接我电话
[02:45] What good is an insomniac bestie 失眠的闺蜜
[02:47] if not for midnight house calls? 怎么能半夜不接电话呢
[02:50] How can I be of service? 有什么需要
[02:51] I want you to hack into the police file on Conrad’s murder. 我需要你黑进警局里关于康拉德之死的文件
[02:55] Because you need some light reading? 因为你需要读点睡前故事吗
[02:57] Because I need to know if this matches the description 我需要知道这个
[02:59] of the suspected murder weapon. 是否符合对凶器的描述
[03:01] Where did you get that? 你哪里搞来的
[03:02] I snuck into the beach house tonight. 我今晚潜入了海边别墅
[03:04] It was in my old hiding spot. 这把刀就在我以前藏东西的地方
[03:05] Guess my father and I still have something in common . 看来我跟我父亲还是有共同点
[03:07] You think your father is lying about the silo, and your first moveis a B&E? 你觉得你父亲撒了谎 第一反应居然是强行闯入吗
[03:11] Ems, what if he had caught you? 艾米 如果他发现你怎么办
[03:13] Look, I had to do something, but you’re missing the point. 我必须得采取行动 这不是重点
[03:18] You believe your father murdered Conrad Grayson? 你觉得是你父亲杀了康拉德·格雷森吗
[03:20] He had more motive than anyone. 他比谁都有作案动机
[03:22] And why else would he set up elaborate lie? The Silo is his alibi. 不然他为什么要撒谎 那间地下室是不在场证明
[03:26] Ems, Ems… 艾米啊艾米
[03:28] If you’re right, this is… 如果你说对了 这…
[03:30] It’s huge. 这可是大事
[03:31] I wonder if my father came back six months ago to kill Conrad, 如果我爸爸半年前回来是为了杀康拉德
[03:34] then where was he the twelve years before that? 那之前的十二年 他又在哪里
[03:37] Something had to have kept him away. 肯定是有什么原因
[03:41] Maybe this will show us some light. 也许这个能给我们线索
[03:44] This key was beside the knife. 这把钥匙在刀旁边
[03:46] You think you find the lock? 你能找到锁吗
[03:50] It won’t be easy. 不容易
[03:52] Is it ever? 什么时候容易过
[04:07] Hey, good morning. 早上好
[04:11] Uh, your office sent these over 你的办公室送来这些
[04:13] with a note of congratulations. 还说了恭喜
[04:20] I knew the David Clarke story would be huge, 我就知道大卫·克拉克的事肯定很轰动
[04:22] but then to get this Nolan Ross angle? 不过居然发现了诺兰·罗斯
[04:25] It’s like digging for oil 就像在挖石油
[04:26] and finding gold on the way down. 结果半路发现了金矿
[04:29] And who knew he cheated Amanda out of all that money. 谁能想到他骗走了阿曼达的钱
[04:33] Yeah, go figure. 是啊 自己想去吧
[04:36] Are you okay? 你还好吗
[04:38] I didn’t even hear you come to bed last night. 我昨晚都没听见你上床
[04:40] Yeah, just a busy day ahead, you know? 是啊 最近有点忙
[04:42] Potential client meetings — that’s all. 要跟潜在客户开会 仅此而已
[04:44] Well, at least you’ll get a break from Louise. 至少你不用再忍受路易丝了
[04:46] She and I are playing tennis again this afternoon. 我下午又要跟她打网球
[04:51] Well, I’m not sure that’s a good idea. 你要不要重新考虑一下
[04:52] I mean, h-have you looked outside? 你看外面天气了吗
[04:54] The storm clouds are moving in. 暴风雨就要来了
[04:56] Are you worried about me becoming friends with her? 你是担心我跟她成为朋友吗
[04:58] No, no, it’s not that. 不 没有
[05:00] I mean, I’m actually… 其实 我…
[05:02] I’m actually reconsidering working with Louise. 其实我在重新考虑跟她合作的事
[05:04] Yeah, she seems a little… a little unstable. 她就是有点 有点不稳定
[05:07] Mm. But you know what else she is? 你知道她还有什么特点吗
[05:10] Connected. 有关系网
[05:11] We’re playing doubles with her lobbyist cousin 我们要玩双打 跟她的说客表兄
[05:13] and his friend from the FCC. 还有联邦通讯委员会的朋友
[05:16] It might be good for business. 对我们的生意有好处
[05:19] Daniel, don’t be so worried. 丹尼尔 别这么担心
[05:23] I’m sure she’s harmless. 她没什么危险
[05:42] Where did you see this? 你在哪里看到的
[05:43] I was at a wake for the guy who happened to be 有一位曾经揍过康拉德的狱警
[05:44] the prison guard who beat Conrad up. 我去参加了他的守灵会
[05:47] That was carved into a beam in his garage. 被刻在了他车库里的一根柱子上
[05:50] Now, I know it wasn’t you. 我知道不是你
[05:51] And your father was locked up in that silo. 而且你父亲被关在了那间地下室里
[05:55] Right? 对吧
[05:56] Why were you looking in this guy’s garage in the first place? 你一开始为什么要调查这个人的车库
[05:59] It’s Ben. 是因为本
[06:00] He’s hell-bent on finding Conrad’s killer, 他铁了心要查出杀康拉德的凶手
[06:01] and he knows the case inside and out, 而且对那个案子了如指掌
[06:03] which means I’m already playing catch-up. 所以我只能加紧弥补
[06:05] Emily, what are you not telling me? 艾米莉 你有什么事瞒着我吗
[06:07] The things you told me you didn’t want to hear. 都是你说过不想听的事
[06:09] Hey, Porter, you have a visitor. 波特 有人找你
[06:11] And if that’s a personal call, 如果你在打私人电话
[06:12] we need to go over the difference 我就得跟你谈谈
[06:13] between a station house and a clubhouse. 警察局和俱乐部的区别
[06:16] Emily, I got to go. 艾米莉 我得挂了
[06:18] Ms. Thorne? 索恩小姐
[06:19] It’s my duty to inform you you’re contributing 我有责任提醒你 因为你
[06:21] to officer Porter’s dereliction of duty. 波特警员开始玩忽职守了
[06:24] Hello? 喂
[06:37] David? 大卫
[06:40] What brings you around? 你怎么来了
[06:42] Well, I just wanted to apologize in case I offended you. 我只是想来道歉 如果我之前冒犯了你
[06:46] I don’t know if you saw my television interview. 不知道你是否看到了我的电视采访
[06:49] I think everyone did. 大家应该都看到了
[06:50] Yeah, well, I realized that I talked a lot 我意识到 自己一直在谈
[06:52] about what Amanda didn’t have 阿曼达没有的东西
[06:54] and neglected to mention what she did. 却忘记说她拥有的东西
[06:57] You gave her a good life, Jack, 你给了她一段好生活 杰克
[06:59] And I’m grateful for it. 我很感谢你
[07:01] I’m sorry that I didn’t acknowledge that last night. 很抱歉我昨晚没有说出这句话
[07:03] I appreciate that, but… 谢谢 不过
[07:06] I think you might be apologizing to the wrong person. 我觉得你找错道歉对象了
[07:08] What do you mean? 什么意思
[07:11] You humiliated Nolan Ross on live tv. 你对着媒体羞辱了诺兰·罗斯
[07:14] Yeah. He deserved it. 对 那是他活该
[07:16] Amanda should have had so much more, and she didn’t. 阿曼达本可以拥有那么多 可她却没有
[07:18] The world needed to know that it was because of him. 我要让世界知道 这些都是他的错
[07:21] All due respect, I wish you’d come to me. 我很尊敬你 但是我真希望你能先问问我
[07:25] ‘Cause I would have told you that Nolan was the one 因为我会告诉你 当初是诺兰
[07:27] who opened his doors to Amanda when she first came to town. 在阿曼达刚来的时候 收留了她
[07:29] Despite what you think, he was a great friend to her. 虽然你不这样认为 但他帮了她很多
[07:33] Yeah, well… 是吗
[07:35] He was probably trying to ease his guilt. 也许他是为了赎罪吧
[07:36] No, David, no. He wasn’t. 不 大卫 不是这样的
[07:39] They really cared about each other. 他们真的很在乎彼此
[07:42] That’s why she asked him to officiate her wedding. 所以她才请他主持她的婚礼
[07:46] Nothing meant more to Amanda than her friends. 阿曼达最在乎的就是她的朋友
[07:51] That shows how little I really know. 我真是不了解她
[07:55] Who else was Amanda close to? 阿曼达还跟谁比较亲近
[08:05] Daniel! 丹尼尔
[08:07] – Is everything okay? – Is David here? -你这是怎么了 -大卫在吗
[08:09] No, he’s not. 他不在
[08:10] Good, because a little birdie named Charlotte Clarke 很好 因为一只叫作夏洛特·克拉克的小鸟
[08:12] had quite a bit to say before leaving town. 在离开之前说了很多
[08:15] Hey, let’s just start with the bombshell 先说一个爆炸性消息吧
[08:17] that Emily is her sister. 艾米莉是她姐姐
[08:20] A fact that everyone seemed to know 这件事似乎已经众所周知
[08:21] except for her dear old dad and me. 只有我跟她亲爹还蒙在鼓里
[08:24] Now, why do you think that is? 你觉得这是为什么呢
[08:26] – I have my reasons. – Right, of course, -我有我的考虑 -是吗 当然了
[08:28] which I imagine have something to do 我知道你的考虑
[08:29] with you waging a campaign 肯定是为了
[08:30] to destroy David’s opinion of Emily. 毁掉大卫对艾米莉的看法
[08:32] What? You think I’d mess that up? 怎么 你觉得我会添乱吗
[08:33] Quite frankly, yes. 老实说 是的
[08:36] But more importantly, 不过更重要的是
[08:37] I wanted to leave you out of this. 我不希望你牵扯进来
[08:39] Now, only you could frame lying to me as a kindness. 只有你能把撒谎美化成仁慈
[08:44] Tell me, what’s your plan when Emily comes forward 告诉我 如果艾米莉出手推翻你说的一切
[08:46] to dispute everything you’ve said? 你打算怎么办
[08:48] The truth is not on her side. 事实不支持她的说法
[08:50] Ha. The truth? 事实吗
[08:50] No, the truth is you betrayed David Clarke. 事实就是你背叛了大卫·克拉克
[08:53] Aren’t you terrified he’ll find out? 你难道不怕他发现吗
[08:55] Emily’s unsupportable claims 艾米莉那毫无根据的证据
[08:57] are that of a 9-year-old child! 不过是来自一个九岁小孩
[09:00] After everything she’s done to you, 在她对你做了这么多之后
[09:02] I would think you would applaud my efforts. 我想着你会为我的努力而感动
[09:04] I’m telling you right now 我现在就可以告诉你
[09:05] there is no way this ends well for you. 你这么做不会有好结果的
[09:08] And I am not about to get caught in the crossfire. 我可不要跟你一起死
[09:11] I’m walking away. 我不干了
[09:12] And if you’re smart, you’ll do the same. 如果你聪明的话 你也应该收手
[09:13] If you’re worried about collateral damage, 如果你担心的是附带损失
[09:17] you’re talking to the wrong side, 那么你找错人了
[09:18] because when your ex-wife finally goes down, 当你的前妻最后一败涂地的时候
[09:20] she will find a way to drag you with her. 她一定会想尽办法拉你陪葬
[09:23] Not if I find her first. 如果我先找她的话就不会了
[09:40] Emily Thorne? 艾米莉·索恩
[09:41] I’m David Clarke. 我是大卫·克拉克
[09:44] I thought it was time we met. 我想是时候见面了
[09:58] I’ve been trying to learn about Amanda. 我一直在收集有关阿曼达的信息
[10:02] But the more I hear, the less familiar she feels. 但我知道的越多 我就越不了解她
[10:07] So why come to me? 那你为什么来找我
[10:09] Well, you’re Carl’s godmother. 你是卡尔的教母
[10:12] Jack Porter said that you and Amanda were close. 杰克·波特说你和阿曼达很亲近
[10:17] We were best friends. 我们是最好的朋友
[10:19] I would have done anything for her, 不管你从别人那里听到了什么
[10:20] despite what you may have heard from other people. 我愿意为她做任何事
[10:26] Amanda knew how much you cared about her. 阿曼达知道你有多在乎她
[10:30] I know for a fact 我知道
[10:31] that she never stopped thinking about you. 她从来没有停止想念你
[10:38] Wasn’t a day in that silo 被关在地下室的时候
[10:39] that I didn’t wish I could see her, 没有哪天我不希望可以再见到她
[10:42] even for a moment. 哪怕一秒钟都好
[10:47] Being free now, it’s like a miracle. 现在我重获自由 这就像一个奇迹
[10:53] Well, I was just on my way out. 我正准备出门
[10:56] Was there anything specific you wanted to ask me? 你有什么想问我的吗
[10:59] I’m not sure. 我不确定
[11:02] I didn’t realize that my daughter had such good friends. 我没发现我女儿有这么要好的朋友
[11:06] Victoria said that Amanda was a little lost. 维多利亚说阿曼达有点离群
[11:08] I wouldn’t consider her a credible witness. 我不会相信她的话
[11:11] I know you both have a history. 我知道你们俩关系不太好
[11:14] But she did spend time with Amanda, right? 但她的确跟阿曼达相处过 对吧
[11:19] Oh, Victoria 维多利亚
[11:23] did host a baby shower for her, but… 的确为她办过宝宝的新生派对 但是
[11:27] But what? 但是什么
[11:31] I don’t know exactly what went on. 我也不知道发生了什么
[11:34] They were upstairs. 她们当时在楼上
[11:35] We heard shouting and 我们听见有人喊叫
[11:38] next thing we knew, Amanda was 然后我们看见阿曼达
[11:41] lying on the ground in a pool of blood. 躺在血泊之中
[11:43] What? What are you saying? 你说什么
[11:47] Did Victoria hurt her? 维多利亚伤害了她吗
[11:48] I’m just telling you what happened. 我只是告诉你当时发生了什么
[11:53] Well, I should let you go. 我应该让你出门了
[11:55] Thank you for speaking to me. 谢谢你跟我说这些
[11:58] Anytime. 不客气
[12:16] I saw everything. 我都看见了
[12:19] He didn’t even recognize me, Nolan. 他根本没认出我来 诺兰
[12:21] How could he not know who I am? 他怎么能认不出我
[12:22] Because if I’ve learned anything in the last 24 hours, 要问我昨天都学到了什么
[12:25] it’s that this David Clarke 那就是 这个大卫·克拉克
[12:26] is not the man we once knew. 不再是我们认识的那个人了
[12:27] I was this close to telling him who I am. 就差那么一点点 我就要告诉他我是谁了
[12:31] And he lied to my face. 结果他当着我的面撒谎
[12:34] I’m sorry. 真抱歉
[12:35] All of this time I have spent honoring his memory, 我花了这么长的时间缅怀他
[12:38] and he doesn’t even have one of me? 可他居然记不住半点有关我的事情
[12:40] Who the hell is he, Nolan? 他到底是谁 诺兰
[12:42] It’s time we find out. 我们是该搞清楚了
[12:45] And here is our first step. 而这就是第一步
[12:48] I traced the key that you gave me 我用你给我的钥匙
[12:49] to a safety-deposit box at First Federal in Manhattan. 追查到曼哈顿第一联邦银行的保险箱
[12:52] This is the bank’s master key, 这是那家银行的万能钥匙
[12:54] courtesy of your 3D printer, my 5D intellect. 多亏了你的3D打印机 我的5D思维
[12:57] I’m downloading their security protocols as we speak. 我现在正在下载他们的安全协议
[13:02] Are you sure you still want to do the other thing? 你确定你还想继续做那件事吗
[13:05] I’ve fought for this long. I’m not stopping now. 我已经战斗了这么久 我不会现在停下来
[13:09] Wait, wait, wait. Don’t go out your front door. 等等 别从正门走
[13:11] Why not? 为什么
[13:11] My twitter feed says there’s a news van on the way, 我的线人告诉我 新闻采访车在来的路上
[13:15] and a helicopter will be arriving 而且一架直升机马上就要到了
[13:17] in five, four, three, two… 倒数五秒 四 三 二
[13:22] Last night’s debacle threw me into a media feeding frenzy. 昨晚的事情让新闻媒体汹涌而至
[13:25] I thought I was safe here, but it seems not, 我以为我在这里是安全的 现在看来不是
[13:28] so time to find another batcave. 是时候找个新地方藏身了
[13:36] You went to see Emily Thorne? 你去见了艾米莉·索恩
[13:38] Apparently, she and my daughter were close. 显然 她和我女儿很亲近
[13:43] Did you know that? 你知道这事吗
[13:44] One friendship doesn’t discount 她和阿曼达的友谊
[13:46] everything she tried to do to destroy my family. 并不能抵消她毁灭我家庭所做的一切
[13:49] We all felt for Amanda, 我们都很关心阿曼达
[13:50] given the difficult life she had, David. 考虑到她曾经过得多么艰难 大卫
[13:54] You know, I may have been rash 也许我不应该
[13:55] to blame Nolan for everything. 把所有的错都推给诺兰
[13:58] What do you mean? 为什么这么说
[13:59] After my arrest, you had money. 在我被逮捕后 你还有钱啊
[14:02] Why didn’t you help her? 为什么你不帮她
[14:06] Conrad and his associates were watching my every move. 康拉德和他的同伙时刻监视着我
[14:10] I can only imagine what they would have done 如果我帮了阿曼达
[14:11] to Amanda if I’d helped her. 他们一定不会放过她
[14:13] David, my hands were tied, but you have to know 大卫 我当时无能为力 但你要知道
[14:17] that when she returned to the Hamptons 当她回到汉普顿后
[14:18] – I was there for her. – Were you? -我一直伴她左右 -真的吗
[14:20] At Amanda’s baby shower, 艾米莉说 在阿曼达宝宝的新生派对上
[14:21] Emily said that you two had an argument. 你们两个发生了争吵
[14:23] What was the fight about? 你们为什么吵架
[14:25] You, actually. 是为了你
[14:27] I learned that you had left her some journals, 我发现你给她留了日记
[14:30] and I was hoping to read them. 我想要看看这些日记
[14:31] It was a foolish attempt to feel closer to you. 那只是我为了靠近你而做的愚蠢举动而已
[14:33] But what about the fall? 那她为什么摔倒了
[14:35] It was an accident, and a horrible one. 那是个意外 可怕的意外
[14:38] Anyone there could tell you the same, 当时在场的每个人都会这么告诉你
[14:39] except Emily, of course. 当然 除了艾米莉
[14:43] Who else was there? 当时还有谁在场
[14:45] My friends from the Hamptons, Amanda’s from work. 我汉普顿的朋友 阿曼达的同事
[14:49] I wonder what they might say. 我想知道她们会说什么
[14:51] David, if you go down that road, 大卫 如果你一定要追查到底
[14:53] it’ll only depress you. 你只会更难受
[14:54] You have to know I tried to do 你要明白 我试着为阿曼达
[14:55] everything I could for Amanda. 做了我能做的一切
[15:01] You know, I think my cousin was kind of sweet on you. 我觉得我表兄挺喜欢你的
[15:04] He was just helping me with my backhand. 他只是教我练反手击球而已
[15:07] Well, it’s always good to have options. 多个选择总是好的
[15:11] Unless things are heating up with Danny. 除非你和丹尼已经已经板上钉钉了
[15:15] Oh, I’m sorry. Is that too personal? 不好意思 我是不是问得太多了
[15:18] No. 不会
[15:19] No, we just like to keep our relationship quiet. 我们只是想把这段关系保持得低调一些
[15:23] Well, I am the most discreet person I know. 放心 我是所有人里嘴巴最严的那个
[15:26] So just between us chickens, is it serious? 就当说悄悄话 你们俩来真的吗
[15:30] Well, time will tell. But things are good. 走一步看一步吧 目前一切都好
[15:34] Well, you know what they say? 你知道他们怎么说的吗
[15:35] “Marry the man, marry his mama.” “嫁给一个男人 相当于也嫁给了他母亲”
[15:39] Do you like Victoria? 你喜欢维多利亚吗
[15:40] Well, she can be tough, 她有时挺严厉的
[15:43] but she has a love for her children that I really admire. 但我很敬佩她对她子女的这份爱
[15:47] Sure, but will that love extend to you? 但她会对你爱屋及乌吗
[15:50] I mean, it would be terrible 如果她把你当成插足的人
[15:51] if she saw you as an interloper. 那就糟了
[15:56] She was the last woman my father ever loved. 她是我父亲爱过的最后一个人
[16:00] So regardless of what happens with Daniel, 所以不管我跟丹尼尔能不能成
[16:03] she and I will be bonded forever. 我跟她永远有一层关系
[16:09] Well, sounds like everything’s perfect, then. 听起来一切都很完美
[16:15] Oh, I just remembered I have an appointment. 我刚刚想起来我等下还有约
[16:18] – If my head wasn’t attached, right? – Bye. -真是忙疯了 -再见
[16:30] You’re just gonna walk away and let her win? 所以你就这么一走了之 让她赢了
[16:34] I did not raise a quitter. 我培养出来的女儿可不会轻言放弃
[16:36] I’m not quitting. 我没有放弃
[16:38] – I just need time to– – Regroup? -我只是需要时间来 -重新休整
[16:41] That is why I sent you to Claremont, 这就是我让你去克莱蒙特病院的原因
[16:43] but you got yourself out. 但你跑出来了
[16:45] Now look at you. 看看你自己
[16:49] Darling, I have always said 亲爱的 我总是告诉你
[16:50] you do not have the face to pull of an updo. 你的脸可不适合把头发扎起来
[16:57] But that Margaux, 但是那个玛尔戈
[16:58] she’s smart, sophisticated, accomplished. 她聪明 老练 有教养
[17:03] Everything you’re not. 这些素质你都没有
[17:05] No wonder the Graysons prefer her to you. 难怪格雷森家的人更喜欢她
[17:08] You’re right. Giving up is for the best. 你是对的 放弃是最好的选择
[17:43] There. 现在行了吧
[17:44] How’s that? 这样如何
[17:46] Are you happy, mother? 你开心了吧 母亲
[17:49] Are you?! 开心了吧
[18:28] Hey! 有人吗
[18:29] Hey, somebody let me out! 来人放我出去
[18:34] Help! 救命
[18:35] Just please let me out! 放我出去
[18:54] Oh, my God! Are you okay?! 天哪 你还好吗
[18:56] What happened? Somebody call a doctor! 发生了什么 快叫医生
[18:57] Right away. 马上就去
[19:01] Victoria, I’m so glad you came by. 维多利亚 你能来真是太好了
[19:04] It killed me to learn that my possessions had been auctioned off. 发现我的财产已经被拍卖掉时 我都要疯了
[19:08] But when I came to learn 但当我发现
[19:09] that you bought the lion’s share, 大部分都被你买去了
[19:11] well, it, it softened the blow. 我觉得好多了
[19:14] You know, I’ve always envied your taste. 我总是很羡慕你的好品味
[19:18] Did you buy my Kensington horse sculpture? 你买了我的肯辛顿马雕塑吗
[19:20] I don’t see it. 我没看见它
[19:21] Right over there. 就在那里
[19:25] Full of life, as I always remember. 就像我记忆中的一样 栩栩如生
[19:31] This lemon curd, it’s simply delicious. 这个柠檬酪真的太好吃了
[19:33] Would you mind if I had a touch more? 你介意我再来几个吗
[19:35] Anything for you, Victoria. 请尽情享用 维多利亚
[20:19] Unacceptable. Sir, I could have died in there. 这让人无法接受 我差点就死在那了
[20:22] Ms. Lemarchal, I’ve owned this place for 11 years, 勒马尔查尔小姐 我管理这里11年了
[20:26] And nothing like this has ever happened. 这类事从没发生过
[20:29] The door’s never locked. 门从没上过锁
[20:30] For obvious reasons. 原因很明显
[20:32] This is gross negligence, 这可是重大疏忽
[20:34] and I’m fully prepared to file a lawsuit. 我已经准备好要提起诉讼了
[20:36] Bad day, Margaux? 今天过得不好吗 玛尔戈
[20:39] I am not in the mood. 我没心情跟你扯
[20:40] You know what I wasn’t in the mood for? 你知道我为什么没心情吗
[20:42] Humiliation on live TV. 因为我在电视直播时被羞辱
[20:44] Watch out for this one. She can be sneaky. 要小心她 她很卑鄙
[20:47] Nolan, I had no idea David was bringing you into it. 诺兰 我完全不知道大卫会那么对你
[20:50] Well, looks like karma found you fast. 看起来报应来得真快
[20:53] And she can be such a bitch. 她还是个贱人
[20:56] On behalf of the club, my sincerest apologies. 代表俱乐部 我献上最诚挚的歉意
[20:59] Sir, I don’t want your apology! I want an explanation! 先生 我不想要你道歉 我要你解释清楚
[21:03] The lock isn’t even active. 锁根本没被激活
[21:05] A-and the only way to reactivate it 唯一激活它的方法
[21:06] is a switch on the door frame, 是用门框上的开关
[21:07] but then the hole is so tiny 但那个洞很小
[21:09] it would take a-a pin to engage it. 要用大头针才能按得到
[21:17] You’re working out of the beach club? You hate that place. 你在海滩俱乐部健身吗 你讨厌那个地方的
[21:20] I used to, but, uh, 我原来讨厌 但
[21:22] membership has its privileges — no press, no TV, and 会员有些福利 没有媒体 没有电视
[21:26] I think I may have developed an interest in yachting. 而且我想我可能开始对游艇感兴趣了
[21:30] You know the plan, right? 你了解计划的 对吧
[21:32] Yes, I head into the bank, go up to the fourth-floor vault, 对 我去银行 到四层的保险库
[21:34] find box 24559, 找到编号24559的盒子
[21:35] take what I need, and get out. 拿到我需要的东西 出来
[21:37] Piece of cake. 小菜一碟
[21:38] Do you remember the dicey part? 你知道计划的危险性吗
[21:39] At exactly 4:30 p.m., 我在下午四点半准时
[21:42] I turn off the power to the entire floor, 把整层电源切断
[21:44] and with the power go the security cameras. 连监视摄像头的线路一起切断
[21:46] How is that dicey? 这有什么危险的
[21:47] Because it only buys you a seven-minute window of time 因为这只能帮你争取七分钟时间
[21:49] before the backup system overrides me. 之后后备系统就会启动
[21:52] So when your watch says 4:30, 所以当你的手表显示四点半时
[21:54] your ass better be on the fourth floor. 你最好在四层
[21:56] I got it, Nolan. 我明白了 诺兰
[21:57] Ems… 艾米
[21:59] Good luck. 祝你好运
[22:01] I really hope you find the answers we’re looking for. 我真心希望你能找到我们想要的答案
[22:19] Oh, the fourth floor. Me too. 你去四层吗 我也是
[22:23] You’re not the only one 你不是唯一一个
[22:23] who can track someone down in an elevator. 能追踪别人到电梯里的人
[22:25] There’s no way you tracked me down on your own. 你不可能自己找到我
[22:28] Uh, I’ve got a guy. 我有帮手
[22:29] And considering I’m standing here right now, 而且考虑到我现在站在这的这个事实
[22:31] you got to admit he’s pretty good. 我的帮手还真不是盖的
[22:35] I don’t have time for this. 我没时间跟你废话
[22:36] I think you do. 我觉得你有
[22:38] Push that, I tell everyone your little secret. 你按下去 我就告诉所有人你的小秘密
[22:41] And I’m guessing you don’t want that, 我猜想这并不是你想要的
[22:43] do you, Amanda? 不是吗 阿曼达
[22:50] So, who told you? 谁告诉你的
[22:52] Your little sister, who’s also my little sister, 你妹妹 也是我妹妹
[22:55] which makes this whole thing a little weird. 这让整个事情都变得有点奇怪了
[22:57] I don’t have to explain anything to you. 我不需要向你解释什么
[22:59] I’m not asking you to. 我也没要你解释
[23:01] Oh, you didn’t see that coming, did you? 你没想到事情会发展成这样吧
[23:03] Yeah, I thought about crushing you, 对 我想过要毁了你
[23:05] but these days… not my style. 但那不是我最近的风格
[23:07] So why are you here? 所以你为什么来这
[23:09] Because in this nuclear war you have with my mother, 因为你和我妈的大战
[23:12] the blast zone keeps getting bigger and bigger, 波及范围已经越来越广了
[23:14] and I want no part of it. 但我不想被搅进去
[23:16] So while you’re both busy plotting 所以当你们忙着谋划
[23:18] to make each other’s lives hell — 毁掉彼此的生活时
[23:19] You’re wasting my time. 你在浪费我的时间
[23:20] One call to Margaux, and it’s over. 我只要给玛尔戈打个电话 你就完了
[23:22] – I will break you in half. – No, you won’t. -我会弄死你的 -不 你不会的
[23:25] One, there’s a security camera. 第一 这有监视摄像头
[23:26] And two, you’ve come too far to throw it all away over me. 第二 你要想整垮我 早就可以办到
[23:31] So what do you want? 所以你到底想要什么
[23:34] Your assurance that, when this thing with your dad explodes, 我要你保证 你爸的事情
[23:38] none of it lands on me. 不会牵扯到我
[23:39] And why should I do you any favors? 我为什么要帮你呢
[23:41] ‘Cause I’m trying to separate myself from my family’s sins, 因为我在努力让我自己脱离我家的罪恶
[23:44] and I would think that you of all people 而我觉得你是所有人里
[23:46] would understand what it means to be defined by them. 最能理解被家庭影响的苦恼
[23:49] So keep you out of it, that’s all you want? 所以你就只想要这事别牵扯到你吗
[23:51] That’s all I want. 我只想要这个
[23:52] Done. You won’t even cross my mind. 好 我根本没想把你牵扯进来
[24:03] Well, that’s wonderful. 真是太棒了
[24:05] Unbelievable. 真是不敢相信
[24:08] Tell me something. How are things with you and Emily? 告诉我 你和艾米莉究竟是怎么回事
[24:10] Last I heard, you were trying to un-complicate. 据我所知 你在试着让事情不那么复杂
[24:13] So what are we, on a sleepover? 这算什么 小孩留宿谈心吗
[24:14] Are we gonna do each other’s hair next? 我们下次要帮彼此做头发吗
[24:15] Just making conversation. 我只是找话题聊聊天
[24:17] Unless you want me to give me highlights. 除非你想告诉我一些内情
[24:18] We’re working on it. 我们在处理
[24:19] Well, my two cents — you should stop calling her 我觉得 你应该别再给她打电话了
[24:20] during the day… or at night. 白天别打 晚上也别打
[24:22] ‘Cause this last time, I’m pretty sure she hung up on you. 因为我很肯定上一次 她挂了你电话
[24:28] I think it’s safe to say 我觉得
[24:29] somebody’s not doing so well in there. 里面的人状况应该不太好
[24:31] Hello? 你好
[24:33] Anybody home? 有人在家吗
[24:35] Super’s not answering. 监督员没接电话
[24:38] Do the honors. 你来吧
[24:52] I’ll call it in. 我拨回局里调人来
[24:59] This is Unit 984. 我们是984小队
[25:00] We’re on that Maple Street apartment call. 我们在枫树街的那家公寓里
[25:02] 984, go ahead. 984小队 继续说
[25:04] Yeah, yeah, we just found a body. 好 好 我们发现一具尸体
[25:05] Possible O.D. 可能是吸毒过量
[25:07] All right. 好吧
[25:10] They’re sending an M.E. over now. 他们派法医过来了
[25:12] This guy had the makings for the world’s creepiest scrapbook. 这个人真是做了世界上最恐怖的剪贴簿
[25:15] Grayson’s arrest was a big story. 格雷森被逮捕在当时可是个轰动的大事
[25:17] Yet somehow we managed to move on. 但我们却已经不在乎这事了
[25:23] That’s a serrated clip-point knife with a five-inch blade. 这是一把锯齿状的小刀 刃长五英寸
[25:27] Take a wild guess as to which type of knife 我猜这和杀害康拉德·格雷森的
[25:28] is presumed to have killed Conrad Grayson. 是同一种刀吧
[25:39] I didn’t know you were claustrophobic. 我都不知道你有幽闭恐惧症
[25:41] I’m not. 我没有
[25:46] – Want some help? – Nope. -需要帮忙吗 -不需要
[25:48] Okay, suit yourself. 好吧 你自己慢慢弄吧
[25:56] Well, if I knew you were that flexible, 我要是知道你柔韧性这么好
[25:58] things might have worked out for us. 没准咱俩不会分开
[25:59] Would you stop talking? 你能别说话了吗
[26:01] Come to think about it, there were multiple ways 想想吧 你有很多方法
[26:03] you could have infiltrated my family. 可以渗入我家
[26:06] But you chose me. Why? 但你选了我 为什么
[26:09] You were expedient. 你是最有效的方法
[26:10] Nah, there’s more to it than that. 不 不只这样
[26:13] You went through great lying lengths to keep me around. 你费尽心机撒谎留住我
[26:16] What lies? Oh, that’s funny you should ask. 什么谎呢 你应该要问的
[26:19] – I didn’t. – Let’s see. -我没要问 -让我们看看啊
[26:21] There was the biggest lie of all — your name. 你说的最大的谎 就是你的名字
[26:24] Then there was the lie about you being pregnant. 然后你还说谎你怀孕了
[26:27] I’d call that the runner-up. 我觉得这是第二大谎了
[26:29] And then there were a thousand little lies within that. 中间你还撒了无数个小谎
[26:32] For instance, that wine auction 比如 葡萄酒拍卖会上
[26:34] where we had that really awful red. 我们喝了很糟糕的一瓶红酒
[26:37] What was your ulterior motive then? 你当时想要做什么呢
[26:42] And here I thought you just wanted me drunk 我以为你只是想灌醉我
[26:44] so you could have your way with me. 你就可以和我上床了
[26:48] Was any of it real? 你当时有一点真心吗
[26:50] Nothing comes to mind. 我都不记得了
[26:54] What about when I proposed to you? 我向你求婚的时候呢
[26:56] Can’t tell me that you weren’t with me in that moment… 你不会说当时你也只是演戏吧
[27:01] that it wasn’t real. 你都没有一点真心吗
[27:05] Yeah, that’s what I thought. 好吧 我猜也是
[27:07] But then you had to go and dismantle my life. 但你之后一定要毁了我的生活
[27:09] No, I didn’t do that. You did that to yourself. 不 我没那么做 是你自己毁掉的
[27:13] Maybe there was a time when the feelings were real 或许当时我真的对你有感情
[27:17] and we could have had a real relationship, 我们或许可以真的在一起
[27:18] but the moment that you aligned yourself with your father, 但你和你爸结盟的时候
[27:20] it was all over. 一切就都结束了
[27:22] Now, something real? 所以 真相吗
[27:24] That’s what you were looking for? 你想找的就是真相吗
[27:35] There. That was real. 看 这就是真相
[27:46] Margaux, Hi. 玛尔戈 你好
[27:48] No, no, I’m just finishing up with a client. 不 不 我刚和一个客户见完面
[27:50] What’s up? 有事吗
[27:53] Louise tried what? 路易丝做什么了
[28:09] Excuse me. I’m looking for Crystal. 你好 我想找一下克里斯特尔
[28:11] – That’s her. – Thank you. -那位就是 -谢谢
[28:21] Amanda was the best. 阿曼达是最棒的
[28:23] It seemed like her life was really coming together when she… 感觉她当时真的过得不错
[28:28] we were all devastated. 我们都很难过她去世了
[28:30] And you were at Amanda’s baby shower? 你去参加阿曼达宝宝的洗礼派对了吗
[28:34] Amanda had an argument with Victoria Grayson. 阿曼达和维多利亚·格雷森吵了一架
[28:36] Do you know what that was about? 你知道是为什么吗
[28:38] It was just a misunderstanding. They worked it out. 只是些误会吧 她们和好了的
[28:41] So Victoria didn’t push her off the balcony? 维多利亚没有把她从楼厅上推下来吗
[28:43] Oh, god, no. 当然没有
[28:45] Amanda slipped. 阿曼达滑倒跌下来的
[28:46] Doing what we do, you’d think she’d be better in heels. 还以为做我们这一行的应该更会穿高跟鞋的
[28:52] You know Mrs. Grayson always looked out for Amanda. 格雷森太太一直很照顾阿曼达的
[28:55] Always? 一直吗
[28:55] Before Amanda moved to the Hamptons, 阿曼达搬去汉普顿之前
[28:58] Mrs. Grayson came by a couple times to check on her, 格雷森太太来找过她几次
[29:00] offer money, but Amanda refused to see her. 想给她钱 但阿曼达拒绝见她
[29:04] It’s too bad because it was clear 太遗憾了 因为明显
[29:05] Mrs. Grayson felt a responsibility 格雷森夫人认为自己有责任
[29:07] to make sure your daughter was okay. 确保你女儿的安全
[29:11] Thank you. 谢谢你
[29:12] You’ve been really helpful. 你的话对我很有帮助
[29:32] Did he believe you? 他信了吗
[29:33] Bought every word. 毫不怀疑
[29:35] Good girl. 做得好
[30:46] Hello. 你好
[30:47] So, I just spoke to Margaux. 我刚跟玛尔戈通过电话
[30:48] She said she got locked in the steam room. 她说自己被锁在蒸汽房里了
[30:51] Yes, I heard there was an incident. 是的 我听说出事故了
[30:53] Poor dear. Is she all right? 小可怜 她没事吧
[30:54] She’s fine. 她很好
[30:56] Do you have any idea how that could have happened? 你知不知道这事是如何发生的
[30:58] Oh, I don’t know. Uh… 我不知道
[31:01] You don’t believe I had something to do with this, Danny? 你该不会认为我和此事有关吧 丹尼
[31:04] How could you think I’d be capable of such an atrocity? 你怎么会认为我会做出如此残忍的事呢
[31:07] Well, you were the last one in there. 你是最后一个离开的人
[31:09] And why on earth would I want to harm you girlfriend? 我为什么会想要伤害你的女朋友呢
[31:13] Well, I could think of a couple ideas. 我能够想出几个理由来
[31:14] You don’t think I’m jealous, do you? 你不会以为我是在嫉妒吧
[31:16] That I’d do something like this on the account of you? 我会为了你做出这样的事情来吗
[31:19] Well, we did sleep together. 我们确实上过床
[31:21] Ah, yes. 对哦
[31:22] Now that you remind me, we did. 经你这么一提醒 我想起来了
[31:25] I nearly forgot. No offense. 我都快忘了 请勿见怪
[31:27] You were much better than I imagined. 你比我想象得要好很多
[31:30] Pretty boys, they don’t generally try very hard. 帅小伙通常都不怎么卖力
[31:32] Listen, Louise, to be clear, I’m with Margaux. 路易丝 听清楚 我和玛尔戈在交往
[31:35] So if you were trying to get her out of the way — 如果你想让她不要妨碍你…
[31:37] Okay, now who’s being irrational? 行了 是谁在无理取闹
[31:39] Danny, weren’t you already with Margaux 丹尼 我们上床的时候
[31:41] when we slept together? 你不就已经和玛尔戈交往了
[31:43] Yes. The point is, I… 没错 可重点是 我…
[31:46] Listen, it was a one-time thing, all right? 那次只是一时冲动 明白吗
[31:49] And it’s gonna be kept between us. 这事只有我们两个人知道
[31:50] Of course, silly. 当然了 小傻瓜
[31:51] As I say to everyone, 我跟每个人都这样说
[31:52] I am the most discreet person I know. 我是我认识的人里 言行最谨慎的
[31:55] Oh, got to run now. Toodles. 我要挂了 回见
[32:00] Men. 男人啊
[32:01] Always thinking it’s about them. 满脑子想的都是他们自己
[32:07] Mr. Ross, what can I get you? 罗斯先生 想喝点什么
[32:10] Gin martini with a twist. 杜松子马提尼 使劲晃
[32:12] You know, there’s a place right down the road 知道吗 这条路上不远有家店
[32:14] that makes a martini that will knock your socks off. 那里的马提尼味道非常赞
[32:18] I’m pretty happy here, thanks. 这里就挺好的 谢谢
[32:21] Louise Ellis. 我叫路易丝·埃利斯
[32:22] – I’m — – Nolan Ross. I know. I saw you on TV. -我叫 -诺兰·罗斯 我在电视上见过你
[32:25] – Of course you did. – Here you go, sir. -当然了 -先生您的酒
[32:27] You got dragged through the mud a bit, huh? 你的名誉似乎受到了一点影响
[32:30] That Margaux Lemarchal, 那个玛尔戈·勒马尔查尔
[32:31] she didn’t do you any favors, did she? 她没帮你一点忙 是不是
[32:37] Are all these people tweeting about you? 这些人都发了有关你的推特吗
[32:40] I used to be happy when I was trending. 以前成为焦点我还挺高兴的
[32:43] My brother is in politics, 我哥哥是从政的
[32:44] so he’s always dealing with the press. 所以他总是在和媒体周旋
[32:46] One day, he’s on the front page. 某一天 他登上了头条
[32:48] The next, he’s yesterday’s news. 第二天 他就被新的焦点取代了
[32:51] So don’t you worry 所以你不必担心
[32:52] your pretty little highlighted head, huh? 你头上的这个小小光环
[32:54] ‘Cause before you know it, 还没等你意识到
[32:56] people won’t care one bit about you. 人们就早已经不在乎了
[33:00] Thanks? 我该谢谢你吗
[33:04] Do you want to come out on my yacht? 想不想去我的游艇
[33:06] She loses cell service 100 yards out. 超过一百码就收不到手机讯号了
[33:10] With this storm coming? Are you crazy? 风暴就要来了 你疯了吗
[33:12] Or we can fly to the Bahamas. 或者我们飞去巴哈马
[33:14] I have a private jet on standby. 我的私人飞机随时待命
[33:18] So do I. 我也有
[33:19] Well, then buck up, huh? 那就打起精神来
[33:21] Because at the end of the day, 因为说到底
[33:22] you can have something that all these other people can’t. 你总可以拥有别人无法拥有的东西
[33:26] And what’s that? 是什么
[33:29] Anything you want. 你想要什么都可以
[33:42] Great work out there, guys. 刚才干得不错 伙计们
[33:43] – Hey, thanks, man. – Thanks. -谢谢 老兄 -谢谢
[33:45] So, you think they’re gonna bring us in on it? 他们会让我们介入这个案子吗
[33:48] I don’t know. 我不知道
[33:49] Dude, crack a smile, all right? 老兄 笑一笑 好吗
[33:52] We just caught the biggest break in this case to date. 我们取得了这个案子迄今为止最大的进展
[33:54] I don’t want to get ahead of ourselves. 我不想操之过急
[33:56] It’s a lead. It’s far from a slam dunk. 只是一个线索 离成功还远着呢
[33:59] Yeah, well, it’s the best lead that anyone’s had yet 可这是距今为止最好的线索了
[34:02] so… 所以
[34:04] I will drink to that. 我打算去喝一杯
[34:07] You coming? 你一起来吗
[34:09] I’ll be right there. 我一会儿就去
[34:20] This is Emily. Leave a message. 我是艾米莉 请留言
[34:23] Hey, it’s me. 是我
[34:26] So here’s how my day went — 我今天是这样度过的
[34:28] Ben and I got a call out to an O.D. 我和本接到了一起吸毒过量案件
[34:30] where we found evidence that indicates 我们在他的居所发现了一些证据
[34:31] that this might be the guy who killed Conrad Grayson. 表明那个人可能是杀害康拉德·格雷森的凶手
[34:33] I find the timing of this to be very disconcerting, 我觉得这个时机很令人不安
[34:35] especially since it involves a dead body. 尤其是牵扯到了一具尸体
[34:39] We need to talk. 我们得谈谈
[35:47] Mr. Ross. It’s closing time. 罗斯先生 我们要关门了
[35:52] I thought you were open till 11:00. 你们不是开业到十一点吗
[35:54] Well, normally we are, but 通常是这样的 但是
[35:56] this weather’s turned ugly. 今天的天气十分糟糕
[36:00] There are power lines down, so 好多电路都中断了
[36:03] we have to close up. 所以我们必须关门了
[36:06] God, I hate it when these storms come through, 天呐 我讨厌这些风暴的到来
[36:08] threatening everything in their path. 妨碍了所有事的进程
[36:10] Yeah, seems like you had a rough day. 看来你今天过得很糟糕
[36:15] How much to take this club off your hands? 多少钱可以买下你的俱乐部
[36:21] Are you for real? 你说真的吗
[36:22] My last 24 hours have been remarkably awful. 过去24小时我过得糟糕透了
[36:28] And being here, 但是这里
[36:29] it’s the most I’ve felt at peace in a long time. 是我这么久以来待过最平静的地方
[36:33] Now, I know you were trying to sell this place last year. 我知道 去年你打算卖掉这里
[36:36] How about I offer a million above asking? 比你的要价高一百万的价格如何
[36:40] What’s the catch? 有什么条件
[36:41] Well, you have to let me keep drinking. 只要你让我在这里继续喝酒就行
[36:46] What, you can stay as long as you like. 你愿意待多久都行
[36:49] Just lock up when you leave. 走的时候记得锁门
[36:51] Or don’t. It’s your place now. 不锁也行 反正这里是你的了
[37:36] Where have you been? I was worried about you. 你去哪里了 我很担心你
[37:40] I, uh… 我…
[37:42] I went to that place that Amanda used to work. 我去了阿曼达以前工作的地方
[37:46] Why didn’t you tell me that you tried reaching out to her? 为什么不告诉我 你曾试图联系她
[37:49] Because I failed. 因为我失败了
[37:51] And no matter what I tried, 不管我怎么努力
[37:53] she refused to accept my help. 她都拒绝我的帮助
[37:56] I couldn’t save her in the end, so it doesn’t matter. 最后我也没能救她 所以都不重要了
[38:04] It matters to me. 对我很重要
[38:07] I’m so sorry I ever doubted your loyalty. 真抱歉我居然怀疑了你的忠诚
[38:16] David. David. 大卫 大卫
[38:32] Daddy, what are you doing? 爸爸 你在干什么
[38:34] Right now it all looks really bad, right? 现在看起来一团糟 是不是
[38:36] Yeah. 是的
[38:36] But you and I, we can fix any problem. 但是你和我 我们可以解决任何问题
[38:42] When this is done, it’s gonna be a reminder 一旦完成 这将会成为一个提醒
[38:45] that no mistake is ever gonna break us apart. 提醒我们 任何错误都无法使我们分离
[38:49] As long as you never forget 只要你一直记得
[38:51] I love you. 我爱你
[39:02] Here. 拿着
[39:03] She denied it. 她不承认
[39:05] Completely. 撇得一干二净
[39:07] And how did she react to when you quit? 她对你的退出作何反应
[39:10] Well, for now, 现在
[39:12] I think it’s best to keep her as a client. 我认为还是保留她这个客户为妙
[39:15] – The woman tried to kill me. – We don’t know that. -那个女人差点杀了我 -我们并不确定
[39:17] – Oh, I am sure that she w– – Let’s just say it’s true. -我很确定 -就算这是真的
[39:20] And if I drop Louise, it could provoke her. 如果我放弃路易丝 会激怒她的
[39:23] That might put you at risk. You don’t want that. 这会置你于险地的 你不希望这样吧
[39:29] – So, what is it? – What’s what? -是什么 -什么是什么
[39:32] The leverage Louise has over you. 路易丝手里有你什么把柄
[39:36] There must be something. 肯定有什么原因
[39:38] W-what are you talking about? 你在说什么呢
[39:43] You slept with her. 你和她上了床
[39:46] Oh, don’t be ridiculous. W-why would I sleep with her? 别傻了 我为什么要跟她上床
[39:50] Incroyable. 难以置信
[40:01] Thank you. 谢谢你
[40:08] Are these the earrings I got you? 这对耳环是我买给你的吗
[40:17] I love them. 我好喜欢
[40:19] I kept them all these years, 这些年我一直保留着它们
[40:21] unaware that one day I’d get to wear them for you. 想着也许有一天能戴给你看
[40:23] I thought you lost everything. 我还以为你的东西都丢了
[40:26] Well, I had faith that I would find the things 我有信心 可以找回
[40:28] that mattered most. 最重要的东西
[40:34] Victoria, get the hell out. 维多利亚 给我滚出去
[40:35] What are you doing? 你在这干什么
[40:37] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[40:39] Victoria, please. It’s okay. 维多利亚 回避一下 没事的
[40:42] You were right there. 你当时就在那里
[40:44] What are you talking about? 你在说什么
[40:45] If you had come for her, I would have known. 如果你去找她的话 我会知道的
[40:47] I would have known! 我就会知道的
[40:54] You could have come for me, but you didn’t. 你本可以来找我 可是你没有
[40:59] You taught me to be strong and brave, 你教我要坚强 要勇敢
[41:01] but you’re a coward. 可你却是个懦夫
[41:02] You could have come for me! 你本可以来找我的
[41:06] Let go of me! 放开我
[41:14] Amanda. It’s you. 阿曼达 是你
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号