Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:06] The woman tried to kill me. 那个女人差点杀了我
[00:08] If I drop Louise, it could provoke her. 如果我放弃路易丝 会激怒她的
[00:10] You slept with her. 你和她上床了
[00:13] You can have something that all these other people can’t. 你总可以拥有别人无法拥有的东西
[00:15] – What’s that? – Anything you want. -是什么 -你想要什么都可以
[00:17] How about I offer a million above asking? 比你的要价高一百万的价格如何
[00:20] It’s your place now. 这里是你的了
[00:24] – I’ll call it in. – That’s the type of knife -我拨回局里调人来 -这和杀害
[00:26] that’s presumed to have killed Conrad Grayson. 康拉德·格雷森的是同一种刀
[00:28] Charlotte had quite a bit to say before leaving town. 夏洛特在离开之前说了很多
[00:30] Let’s start with Emily is her sister. 先说艾米莉是她姐姐吧
[00:32] – What do you want? – Your assurance that, -你到底想要什么 -我要你保证
[00:34] when this thing with your dad explodes, 你爸的事情一旦曝光
[00:37] none of it lands on me. 不会牵扯到我
[00:38] Done. You won’t even cross my mind. 好 我根本没想把你牵扯进来
[00:41] You could have come for me, but you didn’t. 你本可以来找我 可是你没有
[00:43] You could have come for me! 你本可以来找我的
[00:47] Amanda. It’s you. 阿曼达 是你
[01:02] Victoria. 维多利亚
[01:04] She’s not breathing. 她没呼吸了
[01:06] Here. Call 911! 给 打急救电话
[01:09] Okay. Come on. 快啊
[01:12] Call for help! She’s dying! 打电话求助 她要死了
[01:23] Victoria. Oh, thank God. 维多利亚 谢天谢地
[01:26] No. Give me the phone. 不 把电话给我
[01:34] 911. What is your emergency? 911 有什么急事
[01:36] I need an ambulance at, uh, 3342 old Montauk highway. 请派救护车来老蒙托克公路3342号
[01:40] Someone’s been electrocuted by a power line. 有人触到了电线
[01:42] She’s unconscious, but breathing. 她昏迷了 但是还有呼吸
[01:49] 楼梯井A 走廊
[01:53] Margaux, Margaux, wait, wait, wait. 玛尔戈 玛尔戈 等等
[01:54] Come back upstairs. Let me explain. 回到楼上 听我解释
[01:55] No, there’s nothing to explain. 没什么好解释的
[01:57] I’ve become the target of a jealous mental patient 我成为了一个嫉妒的精神病人的目标
[01:59] because of your inability to keep it your in pants. 就因为你管不住你的老二
[02:02] It meant nothing, okay? 那没有意义 好吗
[02:03] I was so determined not to lose her as a client 我下定决心不失去她这个客户
[02:05] that I went too far. 我做得太过了
[02:06] Okay? I’m sorry. 好吗 我很抱歉
[02:08] Only because you got caught. 这只是因为你被发现了
[02:10] And it’s not even the sex. It’s the lies. 重点不是你跟他上床 而是谎言
[02:13] I thought maybe you had changed. 我还以为也许你变了
[02:15] But I can’t believe I let myself fall in love with you. 我不敢相信我让自己爱上了你
[02:19] Hold on. What? You’re in — you’re in love with me? 等等 什么 你爱上了我吗
[02:21] No, no, wait, wait, wait, wait. 不 等等 等等
[02:24] I can be better. 我可以变得更好
[02:26] That’s what makes this so hard. 所以这一切才这么艰难
[02:37] Margaux Lemarchal. 玛尔戈·勒马尔查尔
[02:38] As I live and breathe, what a lovely surprise. 真没想到 真是个惊喜啊
[02:42] Want to come up to my room 想去我的房间里
[02:43] for some martinis and girl talk? 喝几杯马提尼 聊聊悄悄话吗
[02:45] So you can try to poison me? 好让你给我下毒吗
[02:47] I’m onto your little game, Louise. 我知道你的小游戏了 路易丝
[02:51] – Whatever are you talking about? – Drop the act. -你在说些什么呢 -少装了
[02:54] You locked me in that steam room on purpose. 你故意把我锁进了蒸汽房
[02:57] Oh, that’s funny. 真搞笑
[02:59] I-I haven’t got any missed calls from the authorities. 我手机上没有警方的未接电话呢
[03:04] That must mean you don’t have any proof. 那肯定意味着你没有证据
[03:07] Oh, the lengths you’ve gone to be with Daniel — 你为了跟丹尼尔在一起花费的精力…
[03:09] Seem to have succeeded, 好像成功了
[03:10] considering how quickly you just stormed out of his building. 考虑到你刚才有多快冲出他的办公室
[03:14] Except for one little problem — 不过有点小问题
[03:16] You made an enemy out of me 在这一过程中 我成为了
[03:19] in the process. 你的敌人
[03:28] Nolan? Finally. 诺兰 终于
[03:31] Been looking everywhere for you and Emily. 我到处在找你和艾米莉
[03:33] There’s no hiding from the Southampton P.D. 南汉普顿警局真是洞察一切
[03:37] How did you find me? 你怎么找到我的
[03:39] You tweeted a photo of this view 你在推特上发了这里的景色
[03:41] with the hashtag “Never leaving.” 标签是”绝不离开”
[03:43] Oh, yeah. 是啊
[03:44] I know why you guys are avoiding me. 我知道你们为什么躲着我
[03:47] I’m not, Jack. 我没有 杰克
[03:49] I never got any of your calls. 我没接到你的电话
[03:51] That brag-tag of the view 景色的吹嘘标签
[03:52] was my phone’s last act before committing cell-icide. 是我手机泡酒自杀前的最后一个举动
[03:58] Don’t ask. 别问
[03:59] This morning, I told Emily the investigation 今早 我告诉艾米莉
[04:01] into Conrad’s murder was pointing towards David. 对康拉德谋杀案的调查指向大卫
[04:04] The next thing I know, Ben and I find an O.D.’d John Doe 然后本和我就找到了一个服药过量的无名氏
[04:07] with the murder weapon. 带着凶器
[04:08] Now, she was clearly framing the guy, 现在看来 她明显是嫁祸于这个人
[04:10] But, Nolan… 但是 诺兰
[04:13] Did emily…kill him? 是艾米莉…杀了他吗
[04:21] Okay, you’re half-right. 好吧 你只说对了一半
[04:25] Emily only planted the knife… 艾米莉只是把刀栽赃给了他
[04:27] Oh, thank god. 谢天谢地
[04:28] After… Charlotte killed him. 在…夏洛特杀了他之后
[04:33] What?! 什么
[04:34] Jack, it was self-defense. 杰克 她是正当防卫
[04:36] T-the guy was a scumbag. He had it coming. 那男人是个人渣 他咎由自取
[04:37] He was using Charlotte to get to David and take him out. 他利用夏洛特 想找到大卫并除掉他
[04:40] Emily’s playing with fire here, man. 哥们 艾米莉这是在玩火
[04:41] If — if she didn’t cover her tracks, 如果她没有掩藏好行迹
[04:43] we’re all gonna get burned. 我们都会引火烧身
[04:44] Let’s hope she did, Jack, 希望她藏好了 杰克
[04:46] because I’m still recovering from the first degree 因为多亏你亲爱的岳父
[04:48] I got from your dear old dad-in-law. 我还处于一级创伤恢复期
[04:51] I’m sorry about what happened, man. 对于发生的事情我很抱歉 哥们
[04:53] Oh, don’t cry for me, Sergeant-ina. 别为我哭泣 警官先生
[04:55] I’ll find a way to change those headlines. 我会有办法不再上头条
[04:58] Now… 现在
[05:00] If Emily would only tell her father the truth, 只要艾米莉告诉她爸爸所有的真相
[05:05] all our problems would be solved. 所有问题都会迎刃而解
[05:07] – Okay. Got it? – Yeah. -好 放好了吗 -好了
[05:17] Don’t feel bad about not helping. 别为你没有帮上忙而感到抱歉
[05:18] You were scared. 你当时也受到了惊吓
[05:21] I wasn’t scared. 我没有惊吓
[05:24] She didn’t deserve my help, or yours. 她不值得我或者你的帮助
[05:26] What? She was in need. 你说什么 她需要帮助
[05:28] I was in need my whole life. 我一生都在需要帮助
[05:31] You were alive while the person 当你自认为的女儿
[05:33] that you thought was your daughter suffered — 和我都在经受痛苦的时候
[05:35] while I suffered — 你还活着
[05:38] And you did nothing. Why? 而你束手旁观 为什么
[05:39] We have to move. You coming? 我们该走了 你一起来吗
[05:42] Please, I need to know. 求你了 我需要知道
[06:26] Ems? I’m in. 艾米 我进去了
[06:33] What have you got? 有什么发现
[06:34] Oh, good news and bad news. 有好消息也有坏消息
[06:36] Victoria’s still alive. 维多利亚还活着
[06:38] What’s the good news? 好消息是什么
[06:39] They’re keeping her heavily sedated 他们给她注入了大量镇定剂
[06:41] to monitor the irregular rhythm of her heart. 以监测她心脏不规律跳动情况
[06:44] Turns out she has one. 她居然还有心
[06:45] I’m still not hearing any good news. 我还是没听到什么好消息
[06:47] This means you can talk to your father 这代表着你可以跟你父亲
[06:49] without her running interference. 在没有她的干扰下好好谈谈
[06:50] He made it very clear he does not want to talk to me. 他已经表现得很明确不想跟我谈了
[06:53] Yeah, and he reacted that way because he watched his daughter 是 那是因为他眼看着他的女儿
[06:55] refuse to help a woman who was practically struck by lightning. 拒绝帮助一个被电击的女人
[06:59] Once you explain how victoria betrayed him, 一旦你告诉他维多利亚是怎么背叛他的
[07:01] he will regret ever being CPR-certified. 他就会后悔做了刚才的人工呼吸
[07:04] What about the photos? 那照片怎么解释
[07:06] He had no explanation for them. 他对此毫无解释
[07:08] Uh, you didn’t give him much of a chance, 你都没怎么给他机会
[07:10] confronting him the way you did. 像你那样跟他对质
[07:11] I can’t believe you’re defending him 我真不敢相信经历了他对你所做的一切
[07:12] after everything that he’s done. 你还在帮他说话
[07:13] Ems, I’m not. 我没有 艾米
[07:15] I-I’m just trying to be rational. 我只是想要理智些
[07:17] Look, victoria’s dance with the downed power line 听着 维多利亚现在生命垂危
[07:20] has given you a second chance to win your father back. 这多给了你一次赢回你父亲的机会
[07:22] But this time, you’re gonna have to do it calmly, 但是这一次 你需要冷静处理
[07:27] and you’re gonna have to do it soon, 而且要早点解决
[07:29] before that black heart of hers starts ticking on its own again. 不然她那颗黑心就要再次自主跳动了
[07:40] Oh, thank heavens. 谢天谢地
[07:41] Someone who can finally help me. 终于有人可以帮我了
[07:43] This is an emergency. 这事很紧急
[07:45] What is it? 什么事
[07:46] Well, my dearest friend, Victoria Grayson, 我的好朋友维多利亚·格雷森
[07:47] has been in a terrible accident, and I must see her. 刚经历了一次可怕的意外 我必须要见她
[07:51] Well, are you family? 你是家属吗
[07:53] Oh, practically. 几乎是
[07:54] Just ask Daniel. He’ll surely vouch for me. 只管问丹尼尔 他会给我证明的
[07:57] Well, Mr. Grayson is not here, 格雷森先生还没来
[07:59] – and you shouldn’t be, either, so let’s go. – Oh. Oh, okay, okay. -而且你也不应该在这 走了 -好吧
[08:01] Well, you know, instead of manhandling me, 这样吧 那你能别推我
[08:04] could you just give these to her on my behalf? 帮我把这花送给她吗
[08:07] Please. They’re her favorite. 拜托 这是她最喜欢的
[08:12] Okay. 好吧
[08:20] Excuse us. 借过
[08:21] You never brought me flowers 我住院的时候
[08:22] When I was in the hospital. 你可从没给我买过花
[08:25] Then again, you put me there. 而且 你还对我置之不理
[08:27] Not now, mama. 现在不是时候 妈妈
[08:29] Then when, Lou-lou? Hmm? 那要什么时候 露露
[08:30] You’ve wasted so much time on your pathetic plan. 你那可悲的计划浪费了这么多时间
[08:34] You need to find a way into mother Grayson’s heart 你得想办法走进格雷森老妈的心里
[08:37] Or it’s gonna close up, just like mine did. 否则她就会关上心门 跟我一样
[08:39] And what, exactly, is your brilliant idea? 那你到底有什么绝顶的计划
[08:42] Well, big Daddy’s mother 这个嘛 你祖母
[08:44] couldn’t stand the sight of me… 本来看都不想看我一眼
[08:47] That is, until your brother 直到你哥哥
[08:48] started kicking the inside of my stomach. 开始在我肚子里制造胎动了
[08:52] And how, exactly, am I supposed to get pregnant 那我要怎么怀上
[08:55] with victoria’s grandchild 维多利亚的孙子呢
[08:57] If Danny said he won’t sleep with me again? 丹尼都说了不会再跟我上床了
[08:59] Oh, men say a lot of things, Lou-lou. 拜托 男人什么都说 露露
[09:02] But they only want one. 可他们真正的想法只有一个
[09:16] Hey, aren’t you partners with that guy 喂 你跟那家伙是朋友吧
[09:17] that found Conrad Grayson’s murderer? 发现杀害康拉德·格雷森凶手的那家伙
[09:19] I hear he’s a stud. 我听说他可很有钱
[09:21] Oh, cool your jets. 歇歇吧
[09:22] It could have been anyone who answered that call. 接电话的可能是任何人
[09:23] Yeah, but it was us. 对 可偏偏是我们接到了
[09:24] And get this. Word is, the feds took over, 听听这个 据说 联调局接手了
[09:27] And they’re bringing in some locals to help. 他们找了几个本地人来帮忙
[09:31] Where did you hear that? 你从哪听来的
[09:33] I have my sources. 我有我的线人
[09:36] Feds? Sources? 联调局 线人
[09:38] All you need now is a mustache, Magnum. 你现在只需要粘点小胡子了 大侦探
[09:41] I kept telling you this case was gonna pay off for me. 我一直跟你说这案子能让我平步青云
[09:44] Porter. Meet Agent Taylor. 波特 来见见泰勒探员
[09:46] She’s the FBI liaison 她是联调局
[09:47] running point on the Grayson murder. 负责格雷森谋杀案的联络员
[09:50] Please, call me Kate. 叫我凯特吧
[09:51] Ben Hunter. Very happy to offer my services. 本·亨特 很高兴能为您服务
[09:53] I’m more familiar with this case than anyone here. 我比这里的任何人都熟悉这案子
[09:55] Well, I find that hard to believe, 我很难相信
[09:56] given your partner’s history with the major players. 毕竟你搭档跟主要参与者的关系更密切
[10:00] That’s why I was trying to keep my distance. 所以我才想保持距离
[10:02] However, Ben here knows the case file inside and out. 不过 本对这案子了解得很彻底
[10:04] Agent Taylor has requested 泰勒探员要求
[10:06] that you walk her through the case. 你来帮她熟悉案情
[10:08] Hunter, you’re flying solo. 亨特 你得单干了
[10:11] And we are going to do everything that we can 我们要竭尽所能
[10:13] to make Kate comfortable in our house. 让凯特在我们这里宾至如归
[10:18] Copy that. 明白
[10:21] Congrats, partner. 恭喜了 搭档
[10:23] Excuse me. 失陪了
[10:27] Let’s get started. 咱们开始吧
[10:32] Mr. Grayson. How’s your mother doing? 格雷森先生 您母亲还好吗
[10:36] – I’m sure she’ll be fine. – Good. -我相信她会没事的 -那就好
[10:38] The press must have made it sound more serious that it is. 媒体肯定又小题大做了
[10:42] – Yeah. – Oh, one more thing. -嗯 -对了 还有件事
[10:45] This was left for you. 有人给你留下了这个
[10:48] Thanks. 谢谢
[10:53] 来浴室见我 我们把误会都冲洗掉吧 爱你 勒马尔查尔传媒公司
[11:08] Someone started without me. 有人不等我来就开始了
[11:19] All right. 好吧
[11:20] So you want to play. 你想玩是吧
[11:24] Have it your way. 那就按你的方法来
[11:59] Oh, no. 不
[12:00] Louise? 路易丝
[12:02] Who were you expectin’, silly? 你以为会是谁啊 小傻瓜
[12:19] Oh, Miss. 小姐
[12:21] Can I help you? 需要帮忙吗
[12:22] Uh, I’m here to see Victoria Grayson. 我是来看维多利亚·格雷森的
[12:25] Oh, you, too, huh? 你也是啊
[12:27] I don’t think so. 我看不行
[12:28] Look, it’s family only, all right? 听着 只有家人能进去 明白吗
[12:30] So if you aren’t on this list, 所以如果你不在这名单上
[12:31] – There’s nothing I can do for you. – She is family. -恕我无能为力 -她是我们家人
[12:36] Yeah. We need to talk. 我们得谈谈
[12:41] What the hell were you thinking? 你怎么想的啊
[12:44] I knew you and Margaux had a lover’s quarrel. 我知道你和玛尔戈吵架了
[12:46] I just thought you might like to blow off some steam. 我只是在想 也许你会想透透气
[12:48] By tricking me into sleeping with you? 所以就骗我跟你上床吗
[12:51] It wasn’t a trick. 我没骗你
[12:52] You wrote me a note on lemarchal’s stationary, 你用勒马尔查尔公司的信纸给我写了信
[12:55] you lunatic. 你个疯子
[12:56] Y-you know what? I’m done. I’m done. 知道吗 我受够了 我受够了
[12:58] I’m dropping you as a client, 我放弃你这个客户了
[12:59] and I’m gonna make damn sure that you’re sent back 而且我要确保你会被送回那个
[13:01] to the institution you crawled out of. 你想方设法逃出来的精神病院
[13:05] How dare you judge me? 你凭什么来指责我
[13:07] I never did that to you, not once! 我从来没有这样对你 一次也没有过
[13:09] I am the only person in Manhattan 全曼哈顿只有我一个人
[13:12] that even gave you the time of day. 对你抛出了橄榄枝
[13:14] I’ve been nothing but good to you. 我对你只有一片善意
[13:16] That doesn’t excuse your actions. 这也无法成为你所作所为的借口
[13:18] You don’t know me or what I’ve been through. 你不了解我 不明白我经历了什么
[13:21] You have no idea how good you have it. 你不知道自己有多幸运
[13:25] You’re just a stubborn, 你只是个固执的
[13:26] self-involved bastard who won’t even visit 以自我为中心的混蛋
[13:29] his sick mother in the hospital. 甚至不去医院看望病重的母亲
[13:33] Get out. 出去
[13:36] Oh, get out of here! 给我滚出去
[13:47] Well, well, well, Nolan Ross. 看看 诺兰·罗斯
[13:50] Here he is, folks — 大伙 看看他
[13:51] the reason why you won’t be drinking today. 他就是你们今天没酒喝的原因
[13:58] Are you trying to get me killed? 你是想害死我吗
[13:59] These people are too rich to be sober. 这些人太有钱了 没必要保持清醒
[14:01] I just came here to tell you in person I quit. 我只是来亲自告诉你 我不干了
[14:04] Look, look, look. I get it. 我懂的
[14:06] Change of ownership means you get to negotiate up. 所有权的转换意味着你得重新谈判
[14:09] I respect that. Name your price. 我尊重你的选择 出价吧
[14:11] I don’t want your money. 我不想要你的钱
[14:13] From what I saw on TV, 根据我从电视上看到的
[14:14] it’s not even yours to begin with. 那些钱一开始甚至不是你的
[14:17] Come on, guys. 得了吧 大伙
[14:18] All right. Let’s get out of here. 好了 我们走吧
[14:20] All right. Let’s go. 走吧
[14:26] Well, I take it I will be reading about this mutiny 现在看来 明天我会在报纸上读到
[14:29] in your rags tomorrow. 你精心策划的这场骚乱
[14:31] Oh, I actually came to congratulate 我其实是因为这场令人惊喜的并购
[14:33] you on this surprising acquisition. 专程前来恭喜你的
[14:35] Well, after you allowed David 自从你让大卫在现场直播里
[14:37] to tar and feather me on live TV, 狠狠地黑了我一道之后
[14:39] I had to seek refuge from the masses. 我必须开始灾后重建
[14:41] Just like I tried to do yesterday in your steam room. 就像我昨天在你的桑拿房里做的那样
[14:45] I had no idea I was taking my life in my hands. 我完全不知道是我自己拯救了自己
[14:48] I’m going to have a hard time keeping that out of my rags. 要忘掉这件事挺难的
[14:51] Wouldn’t you agree? 你难道不同意吗
[14:53] But… 不过
[14:55] there’s something I can do to make it all go away, right? 我一定有方法来弥补你的 对吗
[14:58] Louise Ellis. 路易丝·埃利斯
[15:00] She has a membership here, and I recently discovered 她也是这里的会员 而我最近发现
[15:02] she also has a sealed criminal record 她有一份封存好的犯罪档案
[15:06] that only you can hack into. 而只有你能黑进这个档案
[15:08] Oh, I just met Louise, but I already like her. 我才见过路易丝 但我已经喜欢上她了
[15:10] She’s a sweetheart. 她真是个甜心
[15:12] She’s a violent psychopath who needs to be locked up. 她是个暴力的精神病 就应该被关起来
[15:19] Oh, Margaux, let’s be honest. 玛尔戈 我们就别卖关子了
[15:21] I’ve known my fair share of psychopaths, and 我认识的神经病可不少
[15:24] little southern Sally is anything but… 但南边来的小萨利绝对不是
[15:28] Oh, besides, 除此之外
[15:29] any enemy of yours is a friend of mine. 你的敌人都是我的朋友
[15:32] No deal. 交易告吹
[15:37] It’s Vince Walsh. 这是文斯·沃什
[15:39] Served some time upstate for assault 几年前因为用致命武器
[15:40] with a deadly weapon a few years back. 袭击他人而坐牢
[15:41] He had some misdemeanors, but nothing too serious. 他是犯过一些小罪 不过不算什么大事
[15:44] The building’s owner said he paid rent in cash. 大楼的主人说他用现金付房租
[15:47] So no money trail. What about his phone? 所以追查不到资金来源 那他的手机呢
[15:50] It’s a burner. It’s empty. 是个预付费手机 已经没有记录了
[15:51] There’s no saved numbers or texts. 手机上没有任何存留的号码或者短信
[15:53] He must have been erasing as he went. 他肯定在走的时候把记录都删除了
[15:55] Yeah, I already did a trace on the knife to see 我已经在追查刀的来源 找出他
[15:57] where and when it was purchased to make sure it was his. 在何时何地买了这把刀 以确认刀就是他的
[16:01] It was found on his person. 刀是在他尸体上找到的
[16:04] His DNA is all over it. 刀上到处都是他的DNA
[16:07] Never assume, rookie. 永远不要妄下定论 小子
[16:10] Could have been planted. 也许他是被栽赃的呢
[16:13] I’ve seen this before. 我看过这个
[16:21] This was captured by a security camera at the parking lot 这一幕是被停车场的摄像头拍到的
[16:24] where the car that 差点撞死大卫·克拉克
[16:26] tried to run down David Clarke was stolen. 的那辆车就是在这被偷的
[16:28] Why didn’t we have access to this? 为什么我没有查看权限
[16:30] Yeah, we’re the FBI, 我们可是联调局探员
[16:31] the prime beneficiaries of the Freedom Act. 自由法案的主要受益人是我们
[16:36] There. 看那里
[16:40] So the guy who murdered Conrad Grayson 所以说 谋杀了康拉德·格雷森的人
[16:42] also tried to take out David Clarke. 同时也想除掉大卫·克拉克
[16:45] So what’s next? 接下来怎么办
[16:47] You tell me. 你说呢
[16:50] We have to talk to David Clarke. 我们得跟大卫·克拉克谈谈
[16:52] Bingo. 没错
[16:56] The doctor says the next few hours are critical, 医生说接下来的几个小时很关键
[16:58] but she expects Victoria to recover. 但她认为维多利亚会好转
[17:04] But I’m sure you wanted otherwise. 不过我相信你并不希望如此
[17:08] – You don’t understand. – I think I do. -你不懂 -我觉得我懂
[17:10] When you said that you didn’t help Victoria on purpose, 当你说你不是诚心想帮助维多利亚时
[17:13] I was shocked. 我震惊了
[17:15] The Amanda that I remember, 我所认识的阿曼达
[17:18] she cared about every living creature. 会关心身边所有的生命
[17:20] But I am not the man that I was, 我已经不是以前的我了
[17:23] and I expect that the life that you’ve lived 我希望你所经历的人生
[17:25] has hardened you, too. 也能让你坚强起来
[17:29] Hardened me? 坚强起来
[17:33] You have no idea what I’ve been through 你根本不知道她的所作所为
[17:34] because of what she did. 都让我经历了些什么
[17:37] She took everything from us. She’s lying to you. 她把所有东西都夺走了 她在骗你
[17:39] How can’t you see that? 你为什么看不到呢
[17:41] You’re lying, too. 你也在说谎
[17:43] Why are you pretending to be somebody else? 你为什么要假扮成另一个人
[17:45] I did it all for you. 我这么做全是为了你
[17:49] To punish the people who hurt you. 为了惩罚那些伤害过你的人
[17:53] I would have done anything for the dad that I lost. 我会为我死去的父亲做任何事
[17:57] But you’re right. You’re not that man. 不过你说得对 你不是那个人
[18:03] You were alive the whole time. 你一直都活着
[18:05] Those photos prove that you were right there. 那些照片证明你一直都在
[18:07] If I was… 如果我在
[18:10] there is nothing that would have kept me 任何事都阻止不了我
[18:12] from getting to you. 来到你的身边
[18:14] I did not take those photos. 那些照片不是我拍的
[18:17] Then who did? 那是谁拍的
[18:22] Code blue! 紧急呼救
[18:22] Doctor! What’s happening?! 医生 怎么回事
[18:26] – Bring in the crash cart. – Lost her pulse. -把急救车推进来 -她没有脉搏了
[18:28] Charge the paddles. 电击板充电
[18:29] Yes, doctor. 好的 医生
[18:31] Gel. 导电膏
[18:32] Gel. 导电膏
[18:35] Completely charged. 充电完毕
[18:36] – You’re charged to 200. – Wait. -已充电至200 -等等
[18:38] Hold. 等等
[18:40] I think we’re stable. 我想病人已稳定了
[18:42] Standing by. Doctor? 待命中 医生
[18:45] Her rhythm’s back. 她的心跳回来了
[18:47] – David. – Oh, God. -大卫 -天哪
[18:50] Victoria. It’s okay. I’m here. 维多利亚 没事的 有我在
[18:53] It’s okay. 没事的
[19:05] Your rhythm has returned to normal, 你的心跳已经恢复正常
[19:07] and your levels are stabilizing nicely. 你的生态体征也逐渐稳定了
[19:09] You were very lucky that, when you got shocked, 你很幸运 你休克时
[19:11] David was there to administer CPR. 大卫对你实施了心肺复苏术
[19:15] You saved my life? 你救了我
[19:17] I’d like to take you up for an MRI, 如果你感觉好点了
[19:18] if you feel up to it. 我要带你去做个磁共振
[19:20] I think I can manage as long as David accompanies me. 我觉得只要大卫能陪着我就行
[19:23] Okay, great. 好的 很好
[19:26] Actually, I’ll need a moment of his time. 事实上 我得占用他一小会
[19:28] Agent Kate Taylor from the FBI. 我是联调局的凯特·泰勒探员
[19:32] What is this about? 怎么回事
[19:34] That’s between me and Mr. Clarke. 这是我跟克拉克先生的事
[19:37] It’s okay, Victoria. It’s okay. 没事的 维多利亚 没事的
[19:48] Did we meet when I was in D.C.? 我在华盛顿时见过你吗
[19:51] No. I’m from Criminal Investigation. 没有 我是刑侦部的
[19:54] I’m here about Conrad Grayson’s murder. 我来调查康拉德·格雷森的谋杀案
[19:58] The body of a man was discovered with a knife 我们发现一具男性的尸体
[20:00] that had conrad grayson’s DNA on it. 刀上面有康拉德的DNA
[20:08] What does that have to do with me? 那跟我有什么关系
[20:09] I have reason to believe that this is the same man 我们有理由相信这个人就是
[20:12] who tried to run you down last week. 上周想攻击你的人
[20:14] Ever seen him before? 以前见过他吗
[20:17] You’re a granddad now. 你已经做爷爷了
[20:18] One more life in your hands. 你们家又多了一个成员
[20:24] Uh, he doesn’t look familiar. 我不认识他
[20:28] Our records suggest he may have been taking orders 我们的记录显示他可能是在
[20:30] from someone else, so 奉别人的命令行事 所以
[20:31] I’m gonna have to ask you to come with me for your protection. 为了你的安全 请你跟我走一趟
[20:34] Well, as I told your, uh, bosses in D.C., 我跟你华盛顿的上司已经说过了
[20:36] I, uh, finally have my life, 我终于能过我自己的日子了
[20:37] and I want to live it free of their intrusion. 我不想被这些事情打扰
[20:40] Also, I’m not leaving the hospital until Victoria’s recovered. 更何况维多利亚还没康复 我不能离开医院
[20:43] So if that’s all… 没别的事的话
[20:44] Just a few more questions, Mr. Clarke. 再问几个问题就好 克拉克先生
[20:52] Emily? 艾米莉
[20:55] – What are you doing here? – Jack, hey. -你在这做什么 -杰克
[20:58] Sorry I haven’t returned your calls. 抱歉我没回你电话
[21:00] Well, if you had, you’d know the FBI is in town, 如果你回了 你就会知道联调局的人来了
[21:02] Investigating that O.D. and Conrad’s murder. 在调查那个吸毒过量的人和康拉德被杀的事
[21:04] They have an agent talking to your dad right now. 他们有一名探员现在正在和你爸谈话呢
[21:05] I saw. Did she order a trace on the murder weapon yet? 我看到了 她要求检查凶器来源了吗
[21:09] As a matter of fact, she did. 事实上 她还真要求了
[21:10] It’s gonna lead right back to the man you found it on. 会直接追踪到你们发现的那个死人身上的
[21:12] I made sure of it. 我都安排好了
[21:13] Conrad Grayson was a monster. 康拉德·格雷森是个魔鬼
[21:14] The world doesn’t care who killed him. 世人不会在乎是谁杀了他
[21:15] They’re just happy he’s dead. 人们只会开心他死了
[21:17] The FBI wants this case closed asap, trust me. 联调局肯定希望尽快结案 相信我
[21:20] I hope you’re right. 希望如此
[21:22] ’cause I can’t take much more of this. 我真的无法承受更多了
[21:27] Wait, if you’re here, did you tell him? 等等 你都来了 你告诉他了吗
[21:32] – What happened? – We were interrupted. -发生了什么 -我们被打断了
[21:37] There’s still… 还是有
[21:38] a lot that I don’t understand, but… 很多我不理解的事情 但
[21:42] it’s a start. 这是个开始
[21:44] Yeah. 好
[21:45] Officer Porter. 波特警官
[21:48] Yeah, okay. Thank you. 好 好 谢谢
[21:53] Home Office finished the trace. 总部检查过凶器来源了
[21:55] The knife that killed Conrad did belong to Vince. 杀了康拉德的那把刀确实是文斯的
[21:57] Looks like he’s our perp. 看起来他就是我们要找的罪犯
[22:01] That’s good news. 这是好消息啊
[22:02] For you. That means I owe you a drink. 对你是 因为我欠你一杯酒了
[22:18] Looks like today you’re the one that needs cheering up, 看起来今天你才是需要振作起来的人
[22:21] so…let me return the favor. 就让我来回报一下你
[22:25] My new bartender’s the best. 我的新酒保最棒了
[22:29] Your bartender? 你的酒保
[22:30] Well, I followed your advice to take what I wanted. 我听了你的建议 想要的就要拿到手
[22:33] Turns out it was this club. 原来我想要的就是这个俱乐部
[22:38] Well, getting what you want is, uh, 其实要得到你想要的
[22:43] easier said than done sometimes. 有时候说来容易做来难啊
[22:45] Why? You’re a one-percenter. 为什么 你可是少有的富豪啊
[22:50] Well, not everything can be bought, I’m afraid. 恐怕不是所有东西都能拿钱买到的
[22:56] But I’m so glad 但我很高兴
[22:58] you got this little slice of happiness, hmm? 你能获得这一丝丝的喜悦
[23:02] I’m in the service industry now, 我现在从事服务业了
[23:03] so my happiness is contingent on yours. 你快乐我才能快乐
[23:07] What say we see how many drinks it takes 让我们看看要多少酒
[23:10] to make me good at my job? 能让你开心起来吧
[23:33] Those photos… 那些照片
[23:36] Who took them? 是谁照的
[23:39] – How did you have them? – How did you have them? -你怎么得到的 -你又是怎么得到的
[23:42] You stole them from my safe-deposit box, 你从我的保险箱里偷的
[23:44] and you took that knife. 你还拿了那把刀
[23:45] The investigation of Conrad’s murder was heating up. 康拉德被杀事件的调查越来越白热化
[23:47] I had to lead them away from you. 我得把他们的注意力从你身上转移开
[23:48] By handing them my knife? If they link that to me… 把我的刀给他们吗 如果他们查到我身上
[23:51] They won’t. 他们不会的
[23:53] I’ve traced everything back to him. 我已经把所有线索都连回他身上了
[23:55] You’re completely clean. 他们绝对查不到你
[23:59] Who are you? 你是谁
[24:02] A daughter who would do anything to protect her father. 一个愿意做任何事情保护父亲的女儿
[24:06] Protecting me, that’s not your job. 保护我不是你的工作
[24:09] That’s why I told you in my journals to forgive. 所以我才在日记中告诉你要宽恕别人
[24:12] Those journals detailed every single person 那些日记详细描述了每一个
[24:14] who had a part in destroying you. 参与毁掉你的计划的人
[24:16] What did you expect me to do? 你希望我做什么呢
[24:18] You killed Conrad. What kind of forgiveness is that? 你杀了康拉德 那又算什么宽恕
[24:19] That’s my decision for my life! 那是我的决定
[24:21] It’s not the one I wanted for you. 我不希望你过上这样的生活
[24:22] I was never gonna have a normal life, 我永远都不会过上正常的生活了
[24:24] thanks to people like Victoria, who stole it away from me. 都是因为维多利亚这类人毁了我的生活
[24:27] You’re wrong about Victoria. Y-you were only 9 years old. 你误会维多利亚了 你当时才九岁
[24:29] How dare you take her word over mine?! 你怎么能信她而不信我呢
[24:31] I am your daughter. 我可是你女儿
[24:32] – You don’t know the whole story. – Neither do you. -你不知道事情的全部 -你也不知道
[24:34] I dedicated my entire life to you. 我把一生都奉献给你了
[24:36] I punished your enemies. I cleared you name. 我惩罚了你的敌人 我恢复了你的名誉
[24:39] I never asked for your help! 我从没让你帮我
[25:31] I have a distinct feeling of deja vu. 感觉有些似曾相识啊
[25:35] We had a deal. 我们约定好了
[25:37] You were gonna stay out of it. 你不会搅进来
[25:38] I don’t want to fight. 我不想吵架
[25:41] Then why are you here? 那你为什么来
[25:45] Well, I was feeling a little guilty 我本来觉得有点内疚
[25:46] about not visiting my mother in the hospital, 没去医院探望我妈
[25:49] but only made it as far as this beach, 但我来到这片海滩
[25:52] looked over, saw you, 一眼望去看到了你
[25:53] and curiosity got the best of me. 于是好奇心就战胜一切了
[25:57] Well, now that is satisfied, 那现在满足了好奇心
[25:59] the hospital’s only a few miles that way. 医院就在那个方向几里外
[26:01] Wait, are you crying ’cause my mother survived? 等等 你是在为我妈活下来了而哭吗
[26:07] Ah, you always did try to save me from her. 你过去确实总在保护我不受她伤害
[26:09] And you just kept crawling back. 但你还是坚持爬回到她身边
[26:11] Oh, says the girl obsessed with her. 你不也一样吗
[26:13] I heard you made it to the hospital. 我听说你去过了医院
[26:16] You wanted to see your handiwork? 想亲自验收努力成果吗
[26:19] Only karma can claim responsibility for that. 这次是她自己的因果报应
[26:23] Oh. So you told him, didn’t you? 那你已经告诉他真相了吧
[26:30] Listen, I know firsthand you can fake tears, 听着 我知道你很会假哭
[26:32] but I bet real ones don’t come easy. 但我相信你不会轻易落下真正的眼泪
[26:34] You dedicated your life to a father you barely knew, 你为了那位你根本不了解的父亲奉献了半生
[26:37] what did you expect to happen? 你还指望能发生什么
[26:38] I expected to have a chance. 我指望能有一次机会
[26:43] But at least I had the guts 但至少我还有种
[26:44] to stand up to your vile mother. 站出来与你那恶毒的母亲为敌
[26:49] Oh, so that’s it, is it? 所以这就结束了吗
[26:52] One fight with dad and you’re giving up? 就因为和老爸吵了一架你就放弃了吗
[26:55] Okay. 好吧
[26:56] Well, glad to know 很高兴得知
[26:58] the hell you put me through was for nothing. 你让我受尽苦难 结果却是徒然
[27:00] What a waste. 真是浪费
[27:09] David. 大卫
[27:15] How are you feeling? 你感觉怎么样
[27:17] Tired. 很累
[27:19] But much better. 但好多了
[27:25] What’s wrong? 怎么了
[27:27] What do you remember about last night? 你还记得昨晚的事吗
[27:35] We were on the couch. 我们窝在沙发上
[27:38] You noticed my earrings. 你注意到了我的耳坠
[27:43] Then… 接着
[27:46] Emily came through the door. 艾米莉就闯进来了
[27:48] She was so angry. 她很愤怒
[27:52] She’s not Emily Thorne. 她不是艾米莉·索恩
[27:56] She’s my daughter, Victoria. 维多利亚 她是我的女儿
[27:58] She’s Amanda. 她才是阿曼达
[28:01] I need the truth. Did you know? 我要听你说实话 你知道这事吗
[28:07] I never could find you 我在那个自称阿曼达的女孩眼里
[28:09] in the eyes of the girl claiming to be Amanda. 从没看见过你的影子
[28:12] So I had a dna test done, 所以我做了DNA测试
[28:14] which Emily changed to prolong her lie. 但艾米莉为了圆谎而篡改了结果
[28:18] As time went on, 时间久了
[28:19] I became more and more convinced of the truth, 我越发相信她才是阿曼达
[28:23] so I confronted her. 所以我与她对质
[28:27] She attacked me and had me locked up. 她袭击了我 还把我关起来
[28:31] So you knew… that she was my daughter, 所以你早就知道她是我女儿
[28:34] and you painted her as an enemy? 但你却谎称她是你的敌人
[28:37] She is my enemy, David. 大卫 她的确是我的敌人
[28:43] Things transpired between us that can’t be undone. 我和她之间的恩怨不能这么算了
[28:47] And I knew that she would have to come out on her own terms. 而我也知道她迟早会自己站出来澄清身份
[28:51] I was terrified that if I told you or anyone else, 我只是害怕如果把真相告诉你或其他人
[28:56] She would put me away again, 她会再次把我关起来
[28:58] and I couldn’t go back there, David. 我不能再回到那个地方了 大卫
[29:02] David. 大卫
[29:06] It must be overwhelming. 我知道这对你来说很震惊
[29:09] But it is the god’s truth. 但我对天发誓我说的都是真的
[29:13] Just get some rest. 你好好休息吧
[29:16] The nurse gave you something to help you sleep. 护士给了点药能帮助你入睡
[29:24] So what’s it like, being a southern Kennedy? 被当作南方第一公主的感觉如何
[29:28] oh, no. 不
[29:29] Don’t tell me you bought into that hogwash? 别告诉我你也听进了那些胡话
[29:33] Oh, trust me. 相信我
[29:34] My mama was definitely no Jackie o. 我母亲绝对不像杰奎琳·肯尼迪
[29:38] The only thing I’ve read about your big brother, Lyman, 我只读到关于你兄弟的报道 莱蒙
[29:40] has made him out to be congress’ golden boy. 成功出位变成了议员选举的热门
[29:45] Well, everything I’ve seen 我读到的报道
[29:49] makes you out to be the bad guy. 都说你是坏人
[29:53] People will believe whatever they read, 人们看到什么都会相信
[29:56] which is why I always go with my gut. 所以我永远只相信自己的感觉
[30:01] …Which is oversaturated at the moment. 就如同此时此刻一样
[30:05] If you’ll excuse me. 如果你不介意的话
[30:11] 美国日报 大卫·克拉克是否该起诉诺兰·罗斯 94%赞成 6%反对
[30:23] What? 搞什么
[30:26] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 别啊 不要啊
[30:30] Can’t I just have a normal friend? 我就不能有个正常的朋友吗
[30:54] Mr. Clarke, will you be spending the night? 克拉克先生 你今晚都要留在这吗
[30:58] Yeah. Yeah, Dr. Albright said it’d be fine. 是的 奥尔布赖特医生说我可以留下
[31:00] It is. We just need you to fill out some forms. 是的 只是需要您填下表格
[31:02] You’re coming with us. 跟我们走
[31:03] What are you doing? 你要干什么
[31:10] Stop or she’s dead. 住手 否则我就杀了她
[31:12] Okay! 好吧
[31:13] Okay. I’ll do anything. 好 我都听你们的
[31:15] Don’t hurt her. 不要伤害她
[31:47] I was never here. 我没来过这里
[31:55] What happened? Is anyone hurt? 怎么了 有人受伤了吗
[32:12] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[32:17] I know I didn’t deserve your help 我知道我之前语气太不好
[32:18] after the way I spoke to you. 不配得到你的帮助
[32:21] You owe me an explanation. 你欠我一句解释
[32:22] You’re right. I do. 说得对 是的
[32:25] The story about me being stabbed in prison 我曾说过在监狱被人捅伤
[32:26] as a cover to sneak me out is true. 被人转移了出来 这是实话
[32:29] But it wasn’t Conrad. 但不是康拉德干的
[32:31] It was a rival of his who was…much worse. 是他的一个竞争对手 比他还要狠毒
[32:35] This man asked me to do terrible things. 他要我做很多坏事
[32:39] But I refused. 但我拒绝了
[32:40] Until he showed me a photo of a girl 后来他给我看了一个女孩的照片
[32:42] that I thought was my daughter. 我以为那是我女儿
[32:44] He threatened to kill her if I didn’t cooperate. 他威胁我 如果我不照办就杀了她
[32:49] So I did what I had to do… 所以我别无选择…
[32:55] …Until I heard about her death. 后来我听说了她的死讯
[32:57] And then, the next day, I escaped, 于是第二天 我就逃跑了
[33:01] but not before I made him pay for what he did to me. 但在那之前 我让他付出了应有的代价
[33:05] Where did you go? 你去了哪里
[33:06] Off the grid. 隐姓埋名
[33:08] Till I heard about Conrad and my name being cleared. 直到我听说了康拉德的事 以及我重获了清白
[33:14] That was your doing, wasn’t it? 是你做的 对吗
[33:18] I am so proud of you, Amanda. 我真为你自豪 阿曼达
[33:25] But I can’t be your father. 但我不能当你的父亲
[33:30] Why? 为什么
[33:31] You saw what happened in there. 你也看到了刚刚发生的事
[33:33] It’s too dangerous. 太危险了
[33:34] You have no idea what I’m capable of. 你根本不了解我的能力
[33:37] You should let me help you. 你应该让我帮你
[33:39] No. I already lost you once. 不 我已经失去过你一次
[33:41] I’m not gonna let it happen again. 绝对不能再次失去你
[33:44] You have to let me take care of this. 你得让我来处理这一切
[33:46] It’s my turn to protect you. 该我来保护你了
[33:50] I love you, Amanda… 我爱你 阿曼达
[33:59] …Infinity times infinity. 无穷是无穷无尽的爱
[34:15] Right here, sir. 请进 先生
[34:20] Daniel, you came. 丹尼尔 你来了
[34:26] Daniel, please. 丹尼尔 别这样
[34:32] You know, Margaux told me she loved me last night. 你知道吗 玛尔戈昨晚说她爱我
[34:35] I wanted to… Say it back, 我很想说 我也爱她
[34:38] but I don’t even know 可是我甚至不知道
[34:40] if I’m capable of feeling anything real anymore. 自己是否还有爱别人的能力
[34:43] I’ve closed myself off to it. 我已经关闭了自己的情感
[34:46] And it would be real easy to blame Emily for that, 我可以轻易地把原因怪在艾米莉身上
[34:49] but this goes further back. 但远远不止如此
[34:52] Seeing what you’re doing to David now, 看着你对大卫做的事
[34:54] knowing what you were capable of all those years ago… 知道多年前你都做出了什么事
[34:58] You blame me? 你怪我吗
[35:09] You think you really know what happened? 你以为你真的了解当初的真相吗
[35:15] Well, here it is. 你听好了
[35:19] Your father’s business practices 你父亲的生意
[35:21] forced me to make a despicable choice. 逼我做了一个残忍的决定
[35:25] It was either my lover’s life or my son, 选我的情人 还是我的儿子
[35:29] and I sacrificed David and chose you. 我牺牲了大卫 选择了你
[35:38] Daniel, I will always choose you. 丹尼尔 我永远都会选你
[35:40] No. No. This is what you do. 不 不 你总是这样
[35:43] This is exactly what I’m talking about. 我就是讨厌你这一点
[35:45] There is always an explanation for how and why you love 不管你怎么做 为什么这样做 你总有解释
[35:48] because you’re terrified to be alone. 因为你害怕孤身一人
[35:51] Look at you now. You’re alone. 可是你看 你现在众叛亲离
[35:54] So thanks. Thanks, Mom. Thanks. 谢谢你 妈妈 真是谢谢你
[35:56] Thanks for being a cautionary tale… 谢谢你这个完美的反例
[36:00] one that I won’t dare let happen to me. 能够时刻提醒我 不要变成那样
[36:11] Yeah, you can put it there. Thank you. 放那就好 谢谢
[36:16] 丹尼尔·格雷森
[36:17] Listen, I’m sorry about everything. 听我说 我真的很抱歉
[36:20] Can I just… I just need to see you. 我能不能 我只是想见见你
[36:33] Wow. Resorting to actual research? 已经开始借助实际调查了吗
[36:37] Oh, Margie, you know it’s never wise 玛尔 你知道在谈判中
[36:39] to show desperation in the middle of a negotiation. 把自己的慌张表现得这么明显可不好
[36:42] Negotiation? 谈判
[36:44] Does this mean you’ve reconsidered my offer? 意思是你重新考虑过我的提议了吗
[36:46] It means I’ve come to counter. 意思是我的想法刚好相反
[36:49] And while I do admit that my interest in the subject 我必须承认 上次谈话后
[36:53] has been piqued since we last spoke, 我对这人的愤怒已经被挑起来了
[36:56] my price for unsealing criminal records and the like 我破解犯罪记录和类似情报的要价
[36:59] has just gone up considerably. 已经大幅上涨了
[37:04] And what do you want? 你想要什么
[37:07] Well, since that travesty 自从那次被你称为
[37:08] you called an interview with David Clarke, 大卫·克拉克专访的滑稽表演发生之后
[37:10] public’s practically drawing 我在公众眼中的印象
[37:12] horns and a pointy tail on my image. 已经变成长了犄角的恶魔
[37:14] And let me guess. 让我猜猜
[37:15] You would prefer angel wings and a halo. 你想要的是天使的翅膀和光环
[37:18] Well… Well, that’s a start. 那只是开始
[37:23] – And then it burned down. – That’s too bad. -然后它就被烧毁了 -那真可惜
[37:28] Sounds like the Stowaway was my kind of place. 听起来偷渡者酒吧像是我会喜欢的地方
[37:31] It was… 它很…
[37:32] It was my home since I was a kid, you know. 我从小在那里长大
[37:35] I haven’t had roots like that in a long time. 我从未在一个地方待过太久
[37:38] Bureau moves me around a lot. 局里总是调我去各种地方
[37:40] Where are you from originally? 你家乡在哪
[37:41] Up north, where a girl could only dream 北方 在那里的女孩都梦想着
[37:44] about growing up this close to the ocean. 可以在这样的海边长大
[37:46] Must have been nice. 感觉一定很好
[37:48] Selfishly, I was hoping that, uh, 我很自私的希望
[37:51] this case would last the whole summer. 这个案子可以让我在这里过完夏天
[37:54] Well, you work fast. 你工作很有效率
[37:56] There’s nothing wrong with that. 这没什么错
[38:01] Whoa, man. 老兄
[38:04] Hey, sorry. 对不住
[38:05] – Hey, hey. Sorry, guys. Next round’s on me. – Oh, look who it is. -抱歉 下一轮我请了 -看谁来了
[38:08] It’s detective Porter to the rescue. 是救世主波特警官
[38:09] Come on, man. Let’s… let’s get you home. 老兄 我送你回家吧
[38:11] So it’s you and the fed, huh? You guys on a little date, 你和那个联调局的 你们在约会吗
[38:14] or did the bureau already offer you a job? 还是联调局要聘请你去他们那里了
[38:17] Or is it both? 还是两者都是
[38:19] – That’s enough. – Screw you, man. -够了 -去你的吧 老兄
[38:21] – What is your problem? – You’re my problem. -你有什么问题 -你就是我的问题
[38:23] You’ve been here all of what, a month? 你在待了才多久 一个月吧
[38:26] Man, I been busting my ass on the force for years. 我为警局拼命工作了那么多年
[38:28] You and I both know that that should be me. Oh! 你我都清楚那个人应该是我
[38:30] You think I like being constantly reminded 你以为我愿意不断想起
[38:32] of the man who took my family away from me? 那个毁了我家庭的人吗
[38:34] I never wanted this case. You know that. 我从来都不想管这个案子 你知道的
[38:37] This isn’t about me. It’s about you. 这不是我的问题 是你的问题
[38:39] For some reason, you think that the whole world 出于某种原因 你认为整个世界
[38:41] is out to screw you, and it is not. 都与你作对 其实不是这样
[38:44] There will be other cases. 还会有其它案件的
[38:46] If you don’t let this one go… 如果你不放手的话…
[38:49] You’re gonna lose your badge, man. 你会丢掉工作的 老兄
[38:57] You okay? 你没事吧
[39:01] Yeah, yeah. I’m fine. Sorry. 是的 我没事 抱歉
[39:05] So, your dad won’t tell you 你爸爸不肯告诉你
[39:08] who actually kept him prisoner all these years? 到底是谁囚禁了他这么多年吗
[39:11] No. 是的
[39:12] And I think it’s for the best. 我认为他是为我着想
[39:14] What?! 什么
[39:15] This Conrad wannabe is one of the only things 这个模仿康拉德的人可能是唯一一个
[39:19] that is keeping you from finally reuniting with your father. 这么多年来阻止你与你父亲见面的人
[39:21] Look, he doesn’t want me to be a part of it. 他不希望我参与这件事
[39:23] He asked me to promise. 他让我向他保证
[39:24] – But, Ems… – I made up my mind. -可是 艾米 -我已经决定了
[39:27] I want a relationship with my father. 我希望和我父亲重新开始
[39:29] He said he’s gonna take care of it, so until then, 他说这些事他会解决 所以在此之前
[39:33] I’ll just keep chipping away at the hold Victoria has on him. 我只要一点点削弱维多利亚对她的影响
[39:37] I’ve got a little crazy missile with her name on it. 我已经有了一个以她为目标的小炸弹
[39:40] Victoria won’t know what hit her. 维多利亚不会知道是什么击垮了她
[39:42] Trust me. 相信我
[39:45] Well, let’s talk about that in the morning. 我们明早再说吧
[39:49] It’s been a long day. 今天好累
[39:51] Yeah. Yeah, it has. 是啊 没错
[39:56] Goodnight. 晚安
[40:38] Start talking. 开始说吧
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号