Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] I was able to trace this photograph back to you. 我查到这照片是出自您手
[00:03] Emily will do anything for David, 艾米莉可以为大卫付出一切
[00:05] including erasing his debts. 包括还清他的债务
[00:07] Which might prove interesting to your employer. 你的上司似乎会对此事感兴趣
[00:14] My father lied. 我父亲说了谎
[00:15] Conrad didn’t hold him captive. 俘虏他的并不是康拉德
[00:17] It was a man named Malcolm Black. 而是个叫马尔科·布莱克的人
[00:18] I believe that Kate is his operative. 我相信凯特是他的人
[00:20] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:21] Daniel loves you. 丹尼尔爱你
[00:22] But what if I don’t love him anymore? 可我如果不再爱他了呢
[00:24] Your tears suggest otherwise. 你的眼泪已经出卖了你
[00:25] Please, Daniel, come home. 丹尼尔 回家来吧
[00:26] I need you. We need you. 我需要你 我们需要你
[00:28] Malcolm’s my father. 马尔科是我父亲
[00:30] Your cover is blown. 你的身份已经暴露了
[00:34] Emily! What happened to you? 艾米莉 你怎么了
[00:35] Get out of here! Run! 快离开 快跑
[00:37] No! 不
[00:40] Drop it! 把枪放下
[00:42] You’re gonna be okay, Daniel. 你会没事的 丹尼尔
[00:43] You’re still lying to me. 到现在你还在骗我
[00:55] – Was that… – That was gunshots. -那是不是… -是枪声
[00:59] I want to report that I just heard gunshots at Grayson Manor. 我要报警 我刚在格雷森庄园听到了枪声
[01:20] Amanda, what happened? 阿曼达 出什么事了
[01:25] – Victoria, no. – Daniel! -维多利亚 不 -丹尼尔
[01:27] No! Daniel! 不 丹尼尔
[01:30] Daniel! 丹尼尔
[01:32] Oh, god! What did you do?! 天啊 你做了什么
[01:40] He wasn’t supposed to be here. 他不该来这里的
[01:41] You hurt? 你受伤了吗
[01:42] Hold my hand. Don’t let go. 握住我的手 别松开
[01:58] Chief. Is it true? Shots fired at Grayson Manor? 局长 是真的吗 格雷森庄园有枪击
[02:02] I’m taking two units out there right now. 我现在正要带两支小队过去查看
[02:03] – I’m coming. – Isn’t your shift over? -我也去 -你不是下班了吗
[02:05] Emily Thorne’s a friend. I’m clocking back in. 艾米莉·索恩是我朋友 我要过去
[02:09] Where’s the ambulance? 救护车在哪
[02:11] What’s taking so long? 怎么这么久还没来
[02:12] We called. 我们打过电话了
[02:13] I don’t understand. She’s not an FBI agent? 我不明白 她不是联邦探员吗
[02:15] No, she was a real FBI agent… 不 她确实是联邦探员
[02:16] who was also moonlighting for Malcolm Black. 可她也在为马尔科·布莱克做事
[02:19] You were supposed to stay out of this. 不是让你别管这事吗
[02:21] And you’re missing the point. 重点不在这里
[02:22] She wasn’t just working for him. She was his daughter. 她不仅是在为他工作 她还是他的女儿
[02:28] And she knew who you were? 她知道你的身份了吗
[02:29] I don’t know how, but she did. 我不知道她怎么知道的 但没错
[02:32] She wanted the money that you took. 她想要你拿走的那笔钱
[02:34] She was coming for you next. 她接下来就会去找你
[02:49] “Expected to hear from you. Where are you? “在等你的回复 你在哪里
[02:51] Check in now, or I get involved.” 马上报告 不然我就插手”
[02:54] You have no idea what you’ve just done. 你不知道你刚做了什么
[02:55] What I’ve done? 我做了什么
[02:57] She — she tried to kill me. 她想杀了我
[02:58] Oh, she did kill you. 她已经杀了你
[02:59] She killed all of us. You just don’t know it yet. 她杀了我们所有人 只是你还不知道
[03:02] You know what this man’s capable of? 你知道那个人的能力吗
[03:04] Years ago, his nephew was in a car accident. 多年前 他的侄子出了车祸
[03:06] He was crippled. 成了残废
[03:07] A week later, the drunk driver disappeared, 一周后 酒驾司机就消失了
[03:09] along with his wife, his parents, 还有他的妻子 父母
[03:11] his children, and his brother. 孩子和兄弟
[03:13] Their bodies were found in a hunting shack. 他们的尸体在一个狩猎小屋里被发现
[03:14] They’d been tortured for six weeks. 他们遭受了长达六周的折磨
[03:16] If he finds out that you killed his daughter — 如果他发现你杀了他女儿
[03:18] It was me. 是我杀的
[03:19] It doesn’t matter. He’ll bury us all. 那不重要 他会杀了我们所有人
[03:24] Then we have to make sure he doesn’t find out. 那我们就要确保他不会发现
[03:35] Daniel, I hope you haven’t had dessert, because I’m just ab… 丹尼尔 希望你还没吃甜点 因为我打算…
[03:39] Oh, Simone. Pardon, I thought you were… 西蒙 抱歉 我还以为你是…
[03:42] No. No. Why would the news desk call? 没有啊 采编部为什么要打电话
[03:48] Wait. 等等
[03:50] Wait, what did they say? 等等 他们说了什么
[04:19] Are you okay to continue, Miss Thorne? You seem… 你可以继续吗 索恩小姐 你看起来…
[04:21] No, I’m… I’m okay. 不 我没事
[04:23] So, you were home from the party maybe an hour 你参加完派对 到家一小时左右
[04:25] when Mr. Grayson started knocking on your door? 格雷森先生就来敲门了是吗
[04:28] Uh, he was pounding on it. Yelling. 他在捶门 叫嚷着
[04:30] What was he yelling? 他叫了什么
[04:32] To let him in, 他说让他进来
[04:34] that I ruined his life. 说我毁了他的生活
[04:36] He was, uh… 他…
[04:38] He was really angry… 他真的很生气
[04:40] Drunk, maybe. 也许喝醉了
[04:44] I asked him to leave, but he refused. 我让他离开 但他拒绝了
[04:46] Which is when you called Officer Porter, 于是你给波特警官打了电话
[04:48] asked him to come over? 让他过来吗
[04:49] I was scared. 我很害怕
[04:51] But I didn’t make it here in time. 但没能及时赶到
[04:56] First responders are gonna be here in less than eight minutes. 第一拨警员不到八分钟就会过来
[04:58] What are you doing? 你要干什么
[05:00] For the story we’re gonna tell, this needs to look right. 这里的场景得符合我们的说辞
[05:06] We got to move this glass. 我们得把这扇玻璃弄走
[05:08] Daniel smashed that planter through the window. 丹尼尔拿起花盆砸破了窗户
[05:13] And you tried to escape? 而你试着逃走
[05:16] Upstairs. 我逃去了楼上
[05:18] But he followed me. We struggled. 但他跟了上来 我们扭打了起来
[05:21] And he pushed me. I-I-I… 他推了我 我…
[05:24] fell off the balcony. 摔下了阳台
[05:25] When I saw him coming down the stairs, 我看见他从楼梯上走下来时
[05:26] I knew it wasn’t over. 我知道这事还没结束
[05:28] That’s when you went for the gun? 于是你就去拿枪了吗
[05:40] Tell me again where you got it. 请再说一次这枪是哪来的
[05:45] It must have belonged to a previous owner. 它应该是以前住户的
[05:47] I-I found it when I was, uh… was moving 我把一些东西搬去阁楼时
[05:49] some stuff into the attic. 找到了这把枪
[05:51] Oh, you mean the basement. 你是说地下室吧
[05:55] Earlier, you said you found the gun 之前你说 你把一些东西
[05:56] when you moved stuff into the basement. 搬去地下室时 找到了这把枪
[06:01] Right. I’m… 对 我…
[06:03] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[06:04] It’s… it’s hard to talk. Um… 我现在状态不好
[06:07] I meant I was moving stuff from the basement 我是说 我把一些东西从地下室
[06:10] into the attic when I found it. 搬到阁楼时 找到了这把枪
[06:12] It was under a floorboard. 它在一块地板下
[06:14] Right. 是啊
[06:15] You’re not gonna find floorboards in a basement, 在地下室可没有地板
[06:17] are you, Officer Porter? 对吧 波特警官
[06:19] No, you’re sure not. 对 当然没有
[06:21] So, attic it is. 所以是阁楼了
[06:30] I’m sorry. She’s resting right now. 抱歉 她现在休息了
[06:31] If it’s all the same with you, I’d rather wait. 如果你不介意的话 我愿意等
[06:34] If it’s all the same with you, 如果你不介意的话
[06:35] Victoria’s in no condition to talk to anyone right now. 维多利亚现在没法跟任何人说话
[06:37] She just found out… 她刚发现…
[06:37] Oh, I appreciate that, 我明白
[06:39] But there are questions about the circumstances 但是有关于格雷森先生的死因
[06:41] Of Mr. Grayson’s death. 我们想问几个问题
[06:43] He was seen with her tonight in manhattan. 今晚有人见过他在曼哈顿跟她一起
[06:45] He left abruptly, and we… 他走得很突然 我们…
[06:46] You want to ask her about his state of mind, 你想找她询问他当时的情绪状态
[06:48] Why he might attack his ex-wife? 想问他为什么要袭击他的前妻
[06:50] Do you really think this is a good time 现在去跟一个刚刚丧子的母亲谈这些
[06:52] to have that conversation with a grieving mother? 你真觉得合适吗
[06:57] You’re right. This can wait. I’m sorry to intrude. 也对 这事不急 抱歉打扰了
[07:02] Oh, is that your van parked outside? 对了 外面停的是你的车吗
[07:05] Yeah. This is my house. Why? 对 这是我家啊 怎么了
[07:06] You left the keys in the rear door. 你把钥匙忘在车后门上了
[07:12] Oh. Well, safe neighborhood. 这附近很安全
[07:16] Doesn’t seem like it lately. 最近好像并非如此
[07:27] How smoothly you lie. 你说谎可说得真顺
[07:29] I did that so that you didn’t have to. 我这是为了让你不用说谎
[07:33] I wouldn’t have. 我不需要说谎
[07:34] Victoria… 维多利亚
[07:37] I can’t imagine how painful this is. 我无法想象你有多悲痛
[07:38] No, you can’t. 对 你想象不到
[07:41] Tell me why. 告诉我为什么
[07:44] What crimes did daniel commit 丹尼尔到底犯了什么罪
[07:45] that he not only paid with his life 不仅要赔上性命
[07:47] but that you expect me to tell 而且你还想让我
[07:48] the most vile, despicable lies about him? 用最不堪最可鄙的谎言去污蔑他
[07:50] You don’t have to say anything to anyone. 你不用对任何人说起任何事
[07:53] All right? The story will be told… 好吗 事情会被说成…
[07:53] The truth is that my son gave his life for your daughter’s. 事实是我儿子为你女儿付出了生命
[07:58] Now he’s gone. 现在他走了
[08:00] and I will die before I desecrate his name like that. 我死也不会如你所愿去抹黑他
[08:03] What kind of monster would make me? 不然我成什么人了
[08:06] If we don’t pull this off, Malcolm Black is coming here. 要是不这么做 马尔科·布莱克会找上门来
[08:08] He will make you, Charlotte, 他会让你 夏洛特
[08:09] and everyone else you and I care about 还有我们在乎的所有人
[08:10] suffer more than you know. 遭受你无法想象的折磨
[08:13] You know so much about him, and yet here we are. 你这么了解他 可看看我们现在
[08:16] Go to hell… 你下地狱吧
[08:18] since we’re choosing to send my son there. 反正我们已经把我儿子送下去了
[08:32] All you had was over-the-counter stuff, 你这里都是些非处方药
[08:33] but the EMTS can get you something stronger if you ask. 不过有需要的话 急救队可以开点更强效的
[08:36] No, I don’t need anything. 不 我什么都不需要
[08:38] Right. Why would you? 也对 你要那些干什么
[08:41] Maybe you can ask for me. 也许你能帮我要一点
[08:49] Daniel. 丹尼尔
[08:52] I can’t believe it. 我无法相信
[08:57] Are you gonna be all right, Jack? 你会没事吧 杰克
[09:00] I’m not the one who went over the railing 我可没被摔下楼
[09:01] and dislocated my shoulder and god knows what else. 肩膀还脱了臼 天知道还有其他什么伤
[09:04] No, I meant… 不 我是说
[09:06] Kate. 凯特
[09:08] I know. I know. 我明白 我明白
[09:10] I’m just not letting myself think about it till 我只是尽量不去想这事
[09:12] we’re through the woods on this, and you should… 直到我们撑过这关 而你…
[09:15] probably do the same. 可能也该如此
[09:18] Meaning what? 什么意思
[09:19] Meaning you were struggling out there with that detective. 你在外面回答警探问话时明显很挣扎
[09:22] What? 什么
[09:23] I’m answering the questions. I’m… I’m selling the story. 我是在回答问题 他们也信了
[09:25] I’m not so sure. 这可不一定
[09:27] I’m watching her react to you, and I’m telling you, 我一直观察着她的反应 我跟你说
[09:29] if they get a hint that we’re not being truthful, it’s… 一旦他们稍有察觉我们没说实话…
[09:33] Look, the point is, 听着 重点是
[09:34] considering what you’ve been through, 考虑到你经历的一切
[09:36] it’s okay to tell them that you need a break. 你完全可以说你需要休息
[09:38] Except that I don’t. 可我不需要
[09:48] I just wanted to let you know 我只是来告诉你一下
[09:48] the detectives are done with you for now. 警探对你暂时没有其他问题了
[09:51] Well, they don’t have to be. 没关系的
[09:52] I mean, I can keep going if it will help. 如果能帮上忙的话我可以继续
[09:54] No. Detective Adams says any more tonight 不用 亚当斯警探说今晚再继续
[09:56] will be diminishing returns. 只会适得其反
[09:57] So as long as you make yourself available tomorrow, 所以希望你明天能抽出时间
[09:58] if need be… 以防万一…
[09:59] So, they’re not booking her? 这么说 他们不会拘留她
[10:01] No. Not tonight. 至少今晚不会
[10:03] I’m truly sorry, Emily. 我真的很遗憾 艾米莉
[10:05] Thank you. 谢谢
[10:13] That’s a tough card to draw… 这事可不容易啊
[10:14] Having to shoot your ex point-blank. 要硬生生对自己的前任开枪
[10:17] So, you saw the whole thing? 你目睹了一切吗
[10:19] Yeah. 嗯
[10:20] I got here just as… 我到的时候正赶上…
[10:23] just right at the end. 正赶上结束
[10:25] I wish that I had been quicker. 真希望我能来得早一些
[10:26] Maybe I could have done something. 也许我还能做些什么
[10:27] Yeah, well, it sounds like Emily didn’t have much choice, 听起来艾米莉好像没别的选择
[10:29] If what she’s saying is true. 如果她的话属实
[10:32] If what she’s saying is true? 如果她的话属实
[10:34] Come on. Between you and me, 得了吧 我跟你说
[10:36] she was a little shaky with her facts in there. 她之前录口供的时候出漏洞了
[10:38] You try getting the crap 你试试被人揍一顿
[10:39] kicked out of you and having to off your ex. 摔下楼 还得亲手了结自己的前任
[10:40] We’ll see how shaky you are. 看你口供能多完美
[10:43] No, you’re right. 也对
[10:44] It’s just… I’ve seen Emily play people, including me. 只是 我见过艾米莉玩弄人 包括我
[10:49] She’s good at it. 她很在行
[10:52] Anyway… 不管怎样
[10:54] I hope it’s all true. 希望这都是真的
[10:56] I’ll see you in the morning. 明早见
[11:12] She still sleeping? 她还在睡觉吗
[11:13] Yeah, she needs it. 是啊 她需要睡眠
[11:14] I don’t think she’s up to another police interrogation today. 我觉得她今天不能再接受另一轮调查了
[11:17] Well, I don’t know if it’s abject fear, 我不知道我这算不算心虚
[11:19] but I’ve been crazy productive. 不过我这边可是效率惊人
[11:20] I reverse time-stamped a call from Emily’s phone 我替换了艾米莉昨晚那通电话的时间点
[11:22] – to yours last night to support her story. – Good. -以便符合她的说辞 -很好
[11:25] ‘Cause I know one cop who’s gonna be looking into it. 我知道有一个警察肯定会查这个
[11:27] Well, anyone searching for Agent Taylor will begin in Miami. 任何人要找泰勒探员 都会从迈阿密查起了
[11:31] I sent our, uh, dread pirate Malcolm texts from her phone 我用她的手机给那恐怖海盗马尔科发了短信
[11:36] and dropped a trail of digital breadcrumbs 并在数字导航栏留了点痕迹
[11:38] indicating a long-awaited last-minute vacation. 暗示她临时决定给自己放个假
[11:41] That phone’s gonna be a problem, man. 手机可能会有麻烦 伙计
[11:43] It… it’s got GPS. 有GPS定位
[11:44] If Malcolm tracks it, we’re all… 要是马尔科稍加追踪 我们都…
[11:45] Dude, who are you talking to? 哥们儿 也不想想我是谁
[11:47] The phone arrived in the sunshine state 昨晚已经有专人把那手机
[11:49] by private courier late last night 送去佛罗里达州了
[11:51] after I’d excavated it, cloned it, 当然我已经事先备份处理过
[11:53] and mined every piece of data from it I could. 把我能挖出来的信息都搞到手了
[11:56] Anything good? 有什么有用线索吗
[11:58] Well, I don’t know. 我说不好
[12:00] How about the FAA locator numbers 马尔科·布莱克所有私人飞机
[12:02] for every one of Malcolm Black’s private planes? 在联航局登记的航班号算吗
[12:06] One of them just popped up on the FAA map. 刚有一架出现在了联航局的地图上
[12:08] It’s being prepped – outside an airfield in Qttawa. 已经准备起飞了 在渥太华的一个机场外
[12:11] There’s no flight plan. 没有飞行计划
[12:14] It could be headed to Miami. 也许会飞往迈阿密
[12:15] Or it could be coming here. 也可能会飞到这里来
[12:17] Jack, be a “Glass half full” guy. 杰克 做个乐观的人
[12:18] We still have to clean out the hotel room. 我们还得清理酒店房间呢
[12:20] – I’ll meet you there in 10. – Okay. -十分钟后见 -好
[12:25] Louise. 路易丝
[12:26] Did you hear about Daniel Grayson? 你听说丹尼尔·格雷森的事了吗
[12:30] I did. I’m-I’m sorry. 听说了 真遗憾
[12:32] I know you two were…colleagues? 我知道你俩…共事过
[12:37] I suddenly felt so alone, and I didn’t know where else to go. 我突然觉得非常孤单 不知道去哪
[12:42] Look, I-I-I know it’s a lot to ask, but, 我知道这个要求有点过分 不过
[12:46] could I maybe stay here until I get my bearings? 我能待在这里直到我理清思绪吗
[12:49] Of course you can, as long as you need. 当然可以 待多久都行
[12:52] My casa is your casa. 我家就是你家
[12:53] I-I have to run out for a minute, but I’ll– 我得出去一下 但我会…
[12:54] Was it really your friend Emily? 真是你朋友艾米莉干的吗
[12:57] I-I-I don’t know. They’re still investigating. 我不知道 他们还在调查
[12:59] Oh, poor Victoria. She must be a wreck. 可怜的维多利亚 她肯定崩溃了
[13:02] Undoubtedly. We’ll talk soon? 毫无疑问 之后再聊
[13:03] Yeah, I think I’ll bake something for her 好的 我想我会在安定药失效以前
[13:05] before my xanax wears off. 给她烤点什么
[13:07] Can I use your kitchen? 我能借用厨房吗
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:16] I need to go out. 我得出去
[13:17] The body’s still in the van, and I need to… 尸体还在车里 我得…
[13:19] Who was that on the phone? 谁打的电话
[13:21] Charlotte’s doctor. 夏洛特的医生
[13:22] He’s gonna make sure that she doesn’t come home. 他会确保她不回来
[13:25] I mean, he thinks it’ll damage her recovery. 他认为这会影响她的恢复
[13:27] Because that’s what you told him to think. 因为你给他灌输了这种想法
[13:30] I’m just looking out for her. 我只是为她好
[13:31] Her brother is dead. 她哥哥死了
[13:34] What do you think it’s going to do to her 当她听到关于他的谎言
[13:35] when she hears all these lies about him? 你觉得会对她有什么影响
[13:37] We don’t have a choice right now. 我们现在别无选择
[13:38] I do. I’m getting out of here. 我有 我要离开
[13:41] I can’t look at you for another second, 我一秒都不想多看你
[13:42] and if I stay in this house, I am going to lose my mind. 如果我待在这里 我会发疯的
[13:43] – Where are you going? – Anywhere but here! -你要去哪 -除了这里哪都行
[13:45] What do you think is gonna happen 当有人开始问起你丹尼尔的事
[13:46] when the first person asks you about Daniel? 你觉得会发生什么
[13:48] The storm comes in. 暴风雨就要来了
[13:50] None of us survive till sunset. 日落之前无人能幸免
[13:51] I won’t be a prisoner to your lies anymore. 我不会再被你的谎言束缚了
[13:53] I was a prisoner for two decades because of yours. 因为你的谎言 我坐了二十年牢
[13:56] You can hold on one more day. 你可以再坚持一天
[14:05] Were you this cruel 20 years ago and I just missed it? 你二十年前就这么残忍吗 只是我没发现
[14:09] Back then, you betrayed me to keep Daniel alive. 那时为了保住丹尼尔 你背叛了我
[14:11] Are you really gonna do it again now to protect his memory? 现在为了保护他的名声 你又要重来一次吗
[14:14] It’s your call. 由你决定
[14:17] I won’t be responsible for anyone’s death, but 我不会对任何人的死负责 但是
[14:20] I am going to mourn my son. 我要悼念我儿子
[14:23] And I won’t stay here. 而且我不会留在这里
[14:32] Victoria’s gonna stay here for now. 维多利亚暂时待在这里
[14:34] – Are you out of your mind? – This isn’t my doing. -你疯了吗 -我也不想这么做
[14:35] No. This is happening. 这事就这么办
[14:36] What part of “no” don’t you understand? 我说”不” 你哪里没听明白
[14:38] – This is my house, – David, listen to your daughter. -这是我家 -大卫 听你女儿的
[14:39] – not yours or hers. – In trying to prevent one disaster, -不是你或她的家 -为了防止灾难发生
[14:40] After everything if she stays another… 在这一切之后 如果她多待…
[14:41] you’re sowing the seeds 你这是在
[14:41] – second – for an even crueler one. -一秒 -自酿苦果
[14:42] – there is no chance… – Enough! The both of you! -我绝不可能 -够了 都闭嘴
[14:47] If we have any hope of getting through this alive, 如果还有希望躲过这场灾难
[14:49] this is our only chance. You want to be alone? 这就是唯一的机会 你想一个人是吗
[14:50] This is a big, safe house to be alone in… 这房子又大又安全 正好让你一个人
[14:52] with someone who can watch you. 还有人可以照看你
[14:55] Why don’t you watch her? 你怎么不照看她
[14:56] Because I have a body to move. 因为我还要转移尸体
[14:57] I have to clean up your mess. 我得收拾你的烂摊子
[14:58] My mess?! Are you kidding me?! 我的烂摊子 没搞错吧
[14:59] Why in the hell would… 凭什么…
[15:00] Cause I said so, that’s why! 就凭我说了算
[15:02] I was very clear with you. 我之前说得很清楚
[15:03] I said stay out of this Malcolm Black business, 我让你别插手马尔科·布莱克的事
[15:04] but you didn’t. 你不听
[15:06] Now you’re gonna listen. 现在你得听我的
[15:08] I can’t watch Victoria, and I can’t have her being alone. 我不能照看维多利亚 也不能让她落单
[15:10] This house is a fortress. 这房子就是个堡垒
[15:11] There’s plenty of room for the two of you. 空间足够你俩待了
[15:12] So for the time being, you’re both gonna stay here. 所以眼下你俩都要留在这里
[15:14] Do you understand? 明白了吗
[15:19] Good. Play nice. 很好 和气点
[15:36] I got into the reservation 我黑进了预约系统
[15:37] database and checked Kate out as of last night, 把记录改成了凯特昨晚退的房
[15:40] but froze the room. 但留住了房间
[15:41] I’m gonna go check out the security monitors. 我去检查摄像头
[15:43] You start packing. Card key for her room. 你去收拾东西 这是房卡
[15:45] Yeah, I already have one. 我已经有一张了
[15:46] Yeah, yours is gonna leave a record of access. 你那张会留下记录
[15:48] This one’s clean. 这张没问题
[15:50] Go. 去吧
[15:54] Margaux. 玛尔戈
[15:56] I went to the beach house. It was empty. 我去了海滨别墅 没有人
[15:58] Why are you here? 你怎么在这
[16:00] It was decided I couldn’t be alone. 他们觉得我不能独处
[16:03] And Emily? Is she here? 艾米莉呢 她在吗
[16:05] Somewhere upstairs. 她在楼上
[16:09] I’m so… 我好…
[16:43] Drop it! 把枪放下
[16:52] Jack. 杰克
[16:54] Jack. 杰克
[16:56] Are you okay? 你还好吗
[17:00] Look, she was bad news. 听着 她不是好人
[17:02] She was going to kill Emily. 她要杀了艾米莉
[17:05] You didn’t have any choice. 你别无选择
[17:10] When I took this job, in the back of my mind, 我接下这份工作时 在我内心深处
[17:12] I always knew that there was a chance I’d have to… 我一直知道 我可能会…
[17:17] she just wasn’t the person that I thought… 她不是我以为的那个人…
[17:20] I get it. 我懂
[17:22] I will doing anything I can to help. 我会尽一切所能帮忙
[17:24] But right now, 但是现在
[17:25] we have 12 minutes till the cleaning woman comes. 在保洁员来之前我们只有12分钟
[17:27] We got to get packing now. 我们得开始收拾东西了
[17:55] What I heard from the police makes no sense. 我从警方那里听到的完全不合常理
[17:57] She’s claiming he attacked her? 她声称被他袭击
[17:59] She had to shoot him? Self-defense? 她只能朝他开枪 自卫
[18:03] What happened 这一切
[18:06] has been hard for all of us to accept. 对大家来说都很难接受
[18:09] But I don’t accept it, and you can’t, either. 但我不能接受 你也不能
[18:12] The police must hear the truth from us. 警方得从我们这里知道真相
[18:15] When I last spoke with Daniel, he was happy, 我最后一次和丹尼尔说话 他很开心
[18:17] committed to turning his life around, to spending it with me, 他承诺要换一种生活 和我在一起
[18:21] to being a family. 组建一个家庭
[18:23] He did love you, Margaux. 他的确爱你 玛尔戈
[18:24] That’s how I know she’s lying. 所以我知道她在撒谎
[18:27] Daniel had moved on from Emily. 丹尼尔已经不喜欢艾米莉了
[18:29] He had no reason to come to her house. 他没理由来她家
[18:30] She lured him here, then killed him in cold blood. 是她引他过来 然后故意杀了他
[18:33] You of all people should know that. 你比谁都清楚这一点
[18:39] But I don’t. 可我不清楚
[18:42] I don’t know that. 我并不知道
[18:43] How can you say that? 你怎么能这么说
[18:44] Because I know the truth. 因为我知道真相
[18:47] Daniel and Emily could never escape one another. 丹尼尔和艾米莉无法逃开彼此
[18:50] And what she inflicted upon him 她强加给他的影响
[18:52] was something he could never forget, 是他永远无法忘怀的
[18:53] and I will always hate her for it. 而我将永远为此而痛恨她
[18:58] But it’s why I also believe her. 但也正因此 我相信她
[19:03] Then I’ll go to the police without you. 那我就一个人去找警察
[19:13] You’re welcome. 不客气
[19:42] Emily. 艾米莉
[19:44] What are you doing here? 你来这里干什么
[19:45] They said they had more questions. 他们说还有问题要问
[19:47] You didn’t have to come by. 你没必要过来的
[19:50] I talked to Ben and Adams and I got you a day to recover. 我跟本和亚当斯说了 让你休息一天
[19:52] I’m fine. 我没事
[19:53] It’s you intervening that will make me look suspicious. 你一直干涉这件事 才会显得我很可疑
[19:55] You’re wrong… everyone here understands what you went through. 你错了 他们都能理解你经历了什么
[19:57] No one’s gonna think twice about giving you more time 没人会质疑你为何需要更多时间
[19:58] unless you give them reason to. 除非你主动让他们产生怀疑
[19:59] Look, this is not your call to make. 这不是你说了算
[20:01] Yes, it is. 就是我说了算
[20:02] I have every bit as much to lose as you. 我也跟你一样有诸多顾虑
[20:04] I was there last night, too, and I saw what happened afterward. 昨晚我也在 目睹了后来发生的事
[20:06] It was a couple of answers. No one even noticed. 不过就是几句回答 没人注意到
[20:08] Ben noticed. 本注意到了
[20:08] Well, if that’s true, 如果是这样
[20:09] all the more reason to show up and fix it. 那我更应该来这里打消疑虑了
[20:11] Or blow it for all of us. 你也可能会搞砸一切
[20:13] Look, my alibi will hold. 我的说辞没问题
[20:15] – I’ve done this a million times. I know what I’m doing. – Yes, -我做过很多次了 放心吧 -没错
[20:16] you’ve done this a million times, but you are only human. 你确实做过很多次 但你也是人
[20:19] And you are struggling this time, 这次你觉得很难受
[20:20] because what happened last night is traumatic 因为昨晚发生的事非常惨烈
[20:22] and it is going to have an effect. 一定会对你产生影响
[20:24] Take the day off. 今天休息吧
[20:25] Get your head together. Grieve. 整理一下自己的思绪 去哀悼吧
[20:27] It’s what humans do. 这才是正常人的反应
[20:29] Look, Jack, just worry about yourself. 杰克 担心你自己吧
[20:32] My head is just fine. 我没问题
[20:38] This license is still temporary. 这张驾照还是临时性的
[20:40] Yeah, I haven’t really had a chance to update my paperwork, 对 我一直没时间去更新
[20:42] but I will get on that. 我回头一定弄
[20:45] So, if we’re done… 如果没其他事…
[20:47] You seem to be in a hurry. 你似乎很着急
[20:48] Didn’t even ask why I stopped you. 都没问我为什么拦下你
[20:52] Your taillight’s out. 你的尾灯坏了
[20:54] Really? I don’t think so. 是吗 没有吧
[20:58] Let’s take a look. 来看看
[21:14] Oh, yeah. 还真是
[21:18] Look at that. 你瞧瞧
[21:19] It’s almost like someone intentionally smashed it. 简直像有人故意砸坏的
[21:22] Open the back of the van. 打开后备箱
[21:24] I don’t think so. 不用了吧
[21:25] You don’t have cause. 你没有理由
[21:27] My cause if that you’re a sketchy son of a bitch. 我的理由就是 你基本就是个混蛋
[21:30] You may have fooled a lot of people, 也许你骗过了很多人
[21:31] but I know you’re hiding something. 但我知道你隐瞒了不少事
[21:34] Open it. 打开
[21:35] This isn’t about me, is it? 并不是我做错了事 对吧
[21:36] It’s about Victoria Grayson. 是因为维多利亚·格雷森
[21:38] I’m just the guy standing in between you 是我阻碍了你
[21:40] and a woman who won’t give you the time of day. 和一个不肯给你机会的女人
[21:41] Am I right? 我说得对吗
[21:43] Open it, or I will. 打开 不然我动手了
[22:05] Get that taillight fixed. 把你的尾灯修好
[22:16] I was taught to deflect grief 有人教我把悲伤
[22:18] with baked goods and comfort food, 化作烘焙的动力和食欲
[22:21] Thus the abundance of starches. 所以市面上才有这么多淀粉食品
[22:24] Thank you, Louise. That’s very thoughtful. 谢谢你 路易丝 你很贴心
[22:29] I know my relationship with your son was… 我知道我跟你儿子的恋情很…
[22:32] brief, but in that time, 短暂 但是在那期间
[22:35] it was clear that Danny had a spirit of compassion, 我很清楚 丹尼很热情
[22:38] decency, and goodness. 很温柔 很善良
[22:41] Like his mother. 就像他的母亲
[22:44] I appreciate that. 谢谢你这么说
[22:49] I am so sorry for your loss. 请你节哀顺变
[22:55] Well, I’m sure you’re exhausted, 我知道你一定很累了
[22:57] and I left Nolan Ross’ kitchen a complete mess, 而且我把诺兰·罗斯的厨房搞得一团乱
[22:59] so I should go. 我得走了
[23:01] You’re friends with Mr. Ross? 你跟罗斯先生是朋友吗
[23:03] Yes, I-I’m actually staying with him. 对 我现在跟他一起住
[23:09] Louise, I hate to impose, bu… 路易丝 可能我这话有些失礼
[23:12] But do you think maybe you could sit with me for a bit? 但你能不能陪我坐一会
[23:16] Yes. 当然
[23:18] Yes, of course. I’m here for you. 我当然愿意陪着你
[23:20] Anything you need. 你有什么需要尽管说
[23:28] Talk to me. 说吧
[23:29] Guess whose plane just took off. 猜猜谁的飞机刚起飞了
[23:31] Nolan, dear, Victoria appreciated the pie so much 诺兰 亲爱的 维多利亚很喜欢派
[23:34] that now I’m thinking cupcakes. 所以我想再做几个纸杯蛋糕
[23:37] Do you mind? 你介意吗
[23:38] It’s all yours. 随你用
[23:40] Where’s he headed? 他要往哪去
[23:41] South. He’s headed south. 往南 他往南走了
[23:43] It’s all south from Canada. 加拿大看哪儿都是南
[23:44] Is he aiming at the Hamptons 他是往汉普顿走吗
[23:45] or chasing his daughter’s phone to Miami? 还是追踪她女儿手机往迈阿密去了
[23:47] David, we’re not gonna know for a few hours. 大卫 我们得等一段时间
[23:49] You just… have to hang tight. 你得 你得耐心点
[23:51] I’m learning that’s not my strength. 我发现耐心可不是我的强项
[24:10] Detective Adams is still out in the field. 亚当斯警探还在出外勤
[24:12] She’ll join us as soon as she gets back, 她一回来就会过来
[24:14] but if you’re sure that you’re okay… 如果你确定没事的话
[24:16] Yeah, I-I’m sure. 我确定
[24:17] I know there was a discrepancy last night with the, uh — 我知道我昨晚有些话前后有出入
[24:19] Oh, where you first found the gun? 你是说你发现枪的地点吗
[24:22] Yeah. 对
[24:23] Discrepancies happen. 这很正常
[24:25] It’s not really a concern. 你不必担心
[24:27] But the medical examiner’s report… 但是法医的鉴定报告
[24:30] I mean, that could be a problem. 可能会有问题
[24:31] See, last night, 昨晚
[24:32] you said you thought Daniel had been drinking when he showed up. 你说丹尼尔去找你的时候似乎喝了酒
[24:34] I did. Yeah. 是的
[24:35] But the M.E.’s report shows no alcohol in his system. 但是法医的报告说他体内并无酒精
[24:38] All right, so, that’s weird. 所以这很奇怪
[24:39] I mean, we can run it again. Maybe he missed it. 我们可以再检查一次 也许是弄错了
[24:41] More likely I was wrong and misjudged him. 有可能是我判断失误了
[24:45] I mean, 毕竟
[24:46] Daniel didn’t need alcohol to get violent and angry with me. 丹尼尔就算不喝酒也很容易对我发怒
[24:49] I was actually just talking to Daniel’s girlfriend about that. 其实我之前跟丹尼尔的女朋友聊过
[24:53] Margaux Lemarchal? 玛尔戈·勒马尔查尔
[24:55] She swore up and down that Daniel wasn’t angry 她跟我保证丹尼尔当时并不愤怒
[24:57] Or violent or anything. 或暴力什么的
[25:00] You know, in fact, according to her, 事实上 据她所说
[25:03] he was as happy as she’d ever seen him. 他从未那么高兴过
[25:06] He was excited that he was gonna be a father. 他很高兴自己就要当爸爸了
[25:12] I’m sorry, did you just say… 不好意思 你刚说…
[25:16] a father? 爸爸
[25:18] Yeah, you didn’t…know? 是啊 你不知道吗
[25:24] I’m sorry. I think I’m gonna need a break. 不好意思 我觉得我要休息一下
[25:25] Oh, of course. 当然
[25:26] Uh, would you mind if I asked you just one more question? 我能不能再问一个问题
[25:28] What? 什么
[25:30] Daniel attacked you, right? 丹尼尔袭击了你 对吗
[25:31] But he had no bruises, no cuts. 但是他身上没瘀伤 没伤痕
[25:34] I mean, he had… he had no defensive wounds of any sort. 我是说 他身上没有任何防御性外伤
[25:38] Tell me why I shouldn’t find that curious. 你给我一个不起疑的理由
[25:40] Especially since you’ve always struck me 尤其是你一直以来给我的印象是
[25:42] as someone who could hold her own in a fight. 总能从容应对任何打斗
[25:48] He’s baiting you, Emily. Get out of there. 他在给你下套 艾米丽 快出来
[25:51] Daniel was unhurt because… 丹尼尔没有受伤是因为
[25:56] I didn’t want to hurt Daniel. 我不想伤害他
[25:59] Even when he attacked me, I held back. 即使他袭击了我 我也没有还手
[26:01] Why? 为什么
[26:02] Because what he was saying was true. 因为他说的没错
[26:06] I had hurt him. 我的确伤害过他
[26:09] I married him for – the wrong reasons, and when… 我出于别的目的嫁给了他 而当…
[26:15] when it all fell apart, 当一切都破灭时
[26:16] it was like I threw a grenade into his life. 就像我在他的生活里投了一枚炸弹
[26:22] The damage that I caused was real, 我造成的伤害是真切的
[26:25] and I knew it at the time. 我当时也心知肚明
[26:27] I wouldn’t hurt him because… 我不伤害他是因为
[26:31] underneath all of the scar tissue and… 在那些伤疤
[26:36] the flaws, the temper… 那些坏脾气 那些缺点下
[26:43] There was a genuinely good guy 他是个好人
[26:46] just trying to find his way. 只是想找回自己的路
[26:51] So, despite our history, 所以不管我们的过去如何
[26:52] despite everything that I told myself… 不管我怎么告诉我自己
[27:00] I cared about him. 我仍然在乎他
[27:05] But you still shot him. 但你还是开枪了
[27:07] Only when I knew I didn’t have a choice. 只是因为我知道我别无选择
[27:13] Only when I knew he intended to kill me. 只是因为我知道他想杀了我
[27:16] Why would you think that? 你为什么会这么认为
[27:18] Because he tried it before… 因为他之前就试过
[27:23] The night of our wedding. 我们婚礼那晚
[27:24] On the boat. 在船上
[27:26] I’d heard about that, but I-I always thought that he… 我听说过 但我一直以为他…
[27:28] I covered for him. 我替他遮掩过去了
[27:31] It was the night that he learned I wasn’t in love with him. 他就是在那晚知道了我并不爱他
[27:37] It almost destroyed Daniel, so… 这几乎毁了他 所以…
[27:43] he almost destroyed me. 他也差点毁了我
[27:47] Daniel said that was the night that I ruined his life. 丹尼尔说是那晚我毁了他一生
[27:55] Turns out he was wrong. 看来他错了
[28:13] His airplane just entered New York airspace, 他的飞机刚进入纽约
[28:15] so he’s either gonna hang a louie at Long Island 所以他要么是想在长岛左转
[28:18] or he’s gonna keep heading south. 要么就是要一路往南走
[28:20] Any minute now. 一会就知道了
[28:21] How’s she doing? 她怎么样
[28:23] Ask her. 你自己问她吧
[28:25] I’m asking you. 我在问你
[28:27] How do you think she’s doing? She lost her son. 你觉得她能怎么样 她失去了儿子
[28:33] I am sorry about Daniel. 丹尼尔的事我很抱歉
[28:37] I know. 我知道
[28:40] That’s it, folks. 好了 伙计们
[28:41] His plane just passed over New York. 他的飞机刚飞过了纽约
[28:43] Someone is headed for Disney World. 看来某人要去迪士尼世界转转了
[28:45] That’s a relief. 总算松了口气
[28:46] Okay, so we bought ourselves some time. 好 那我们争取到了一些时间
[28:47] But what now? 现在怎么办
[28:48] When Malcolm doesn’t find what he’s looking for, 马尔科若是没找到他想要的东西
[28:50] I can guarantee Miami’s not gonna be his last stop. 他肯定不会在迈阿密善罢甘休
[28:52] You see, I’m hoping that’s exactly what it is. 你知道吗 这正中我下怀
[28:55] What did you do? 你做了什么
[28:57] Well, you don’t get to be Malcolm Black 如果没有几个死对头
[28:58] without having some enemies… competitive dealers, 怎么能称得上是马尔科·布莱克呢
[29:02] cartel leaders… all equally blood-thirsty. 比如竞争对手 团伙头目等
[29:05] Mm. Made some calls, did you? 你打了几个电话是吧
[29:07] I suggested they visit Miami… 我建议他们去迈阿密
[29:09] where, when, the whole itinerary. 时间地点都嘱咐好了
[29:11] Oh, you are one bad-ass travel agent, Mr. Clarke. 你真是个坏透了的导游啊 克拉克先生
[29:33] Margaux. 玛尔戈
[29:35] I’m so sorry about Daniel. 丹尼尔的事我很抱歉
[29:38] I can’t imagine what you’re going through. 难以想象你都经历了些什么
[29:40] Please, come. Sit. 请进 坐吧
[29:42] No. 不
[29:43] I won’t be here that long. 我不会久留
[29:45] My attorney just spoke with the police. 我的律师刚和警方谈过了
[29:48] Apparently, 显然
[29:49] they will not be naming you as a suspect in Daniel’s murder. 他们不会将你当作谋杀丹尼尔的嫌疑人
[29:53] Did you know? Self-defense. 你知道吗 自卫
[29:57] They’re going to make that official. 他们准备正式承认这一说法
[30:00] – Margaux… – No. You need to listen. -玛尔戈 -不 你听我说
[30:02] I know you’re lying. 我知道你在说谎
[30:04] You played a game with the police, with Victoria, 你玩弄警方 玩弄维多利亚
[30:08] with who knows how many others, 天知道你玩弄了多少人
[30:09] but believe me when I tell you, 但你相信我
[30:13] I…do not play. 我不玩这一套
[30:17] I know you murdered Daniel. 我知道你杀了丹尼尔
[30:18] I did not. And I am just as devastated… 我没有 我也一样悲痛
[30:21] Stop talking and hear me! 闭嘴 听我说
[30:24] I’m going to make it my life’s journey 我将终此一生
[30:26] to see you pay for what you’ve done, 让你为你的所作所为付出代价
[30:28] and that journey begins now! 一切将从现在开始
[30:32] We bury Daniel on Friday. 我们将于本周五给丹尼尔下葬
[30:35] You will not be there. 你不许出现
[30:38] You can’t do that, Margaux. 你不能这么做 玛尔戈
[30:39] No. But she can. 没错 但是她可以
[30:47] I see. 我知道了
[31:05] Thank you for your hospitality. 谢谢你的招待
[31:08] I’ll be going home now. 我现在就回家了
[31:14] You know that Daniel would have wanted me at his funeral. 你知道丹尼尔会希望我出席他的葬礼
[31:20] Maybe. 也许吧
[31:24] But we’ll never know, will we? 但我们再也无法求证了 不是吗
[31:46] What do you think? 你觉得怎么样
[31:48] Yes. It’s perfect. 我觉得很棒
[31:50] – But… – But the, uh… -不过 -不过什么
[31:51] The tie? It’s the tie, right? 领带吗 是领带对吧
[31:54] No, the…the tie is fine. 不 领带配得很好
[31:55] But the knot… it’s a little — 只是领结 有点…
[31:57] It’s a little lumpy, right? 打得不好 是吧
[31:59] I don’t know. I tried three times. 我不知道 都试了三次了
[32:00] Let me. 我来吧
[32:01] Ugh, tell me this… 告诉我
[32:02] what kind of grown man still needs help with a tie? 什么样的人连打领带都要人帮忙啊
[32:05] A man who I think can do it with his eyes closed 我觉得这人明明自己闭着眼睛也能打好
[32:08] but still wants his mother to feel worthwhile. 但仍然想让他母亲代劳获得满足感
[32:11] Pay attention. 仔细看好
[32:12] Soon you’re going to be teaching your own son how to do it. 很快你就要亲手教你儿子怎么打了
[32:16] Done. 好了
[32:18] Let’s see. 来看看
[32:43] Amanda. 阿曼达
[32:46] We’re just on the way to the cemetery. 我们要去墓地了
[32:48] I thought I’d check in on you. 我觉得应该过来看看你
[32:51] You okay? 你没事吧
[32:53] Sure. 没事
[32:55] Where’s your lady friend? 你女朋友呢
[32:57] She’s waiting in the limo. 她在车里等我
[33:01] Just tell me this. 告诉我实话
[33:04] A few nights ago, before the wheels came off, 几天前的晚上 在事态还没转变之前
[33:07] you said that this would all be over soon, 你说 这一切很快就会结束
[33:10] that it was all part of a larger plan. 那都是大计划的一部分
[33:11] What did you mean? 那些话是什么意思
[33:12] I can’t — I’m not doing this right now. 我不能 我现在不能跟你说
[33:14] Please. I need to know. 求你了 我必须知道
[33:16] What was the plan? 计划是什么
[33:19] If all this hadn’t happened, 如果这些事没有发生
[33:22] we’d be having her funeral right now instead of Daniel’s. 现在举办的就不是丹尼尔的葬礼 而是她的
[33:31] You were gonna kill Victoria? 你要杀了维多利亚吗
[33:37] And now? 现在呢
[33:41] I’m gonna be late. 我要迟到了
[33:49] Adams told me that you were a real asset 亚当斯告诉我 丹尼尔·格雷森枪击案中
[33:51] on the, uh, Daniel Grayson shooting 你表现得非常出色
[33:53] and I’m a fool if I don’t think about making you a detective. 我要是不考虑推荐你当警探 就个傻子
[33:55] Well, I’d never call you a fool, sir. 我可不会认为您傻 长官
[33:57] Yeah. Find me tomorrow. We’ll chat. 好 明天来找我 我们聊聊
[33:59] Well, I can chat now. 我现在就有时间
[34:01] I can’t do it. 我现在不行
[34:02] Thanks to your partner, 都怪你的搭档
[34:02] I got, uh, paperwork that’s gonna keep me here past dinner. 我有些文件需要做 可能晚饭都吃不上了
[34:05] My partner? 我的搭档
[34:06] Last-minute furlough changes, 临时改变休假计划
[34:08] he wants personal days… 他要请几天事假
[34:10] You guys don’t talk? 他没跟你说吗
[34:17] Hey. What’s this about you taking some personal days? 听说你有私事要请几天假
[34:20] You never said anything. 之前没听你提过
[34:21] That’s why they’re called “Personal.” 所以才叫私事
[34:26] It’s just a couple days at home. 只是想回家休息几天
[34:28] I’m… 我…
[34:30] I haven’t been 100% lately. I’m not sleeping. 我最近状态不好 几天没睡
[34:36] It’s that girl, isn’t it? The Fed? 因为那女孩 对吧 联调局那个
[34:39] I was wondering why I hadn’t seen her around. 我还在想这几天怎么没看到她
[34:41] Yeah. She, uh… she left after that party the other night. 是啊 那晚派对后她就离开了
[34:45] Guess she’d had enough of this place. 可能她在这里已经得到想要的东西了
[34:47] Well, I’m sorry. 很抱歉
[34:48] And if it’s any consolation, 也许这话能给你点安慰
[34:49] my old man used to say never get involved with a woman 我老爸说过 千万别和
[34:51] who owns more handcuffs than you. So… 手铐比你还多的女人在一起 所以…
[34:54] Yeah. Yeah, that’s… 是啊 这是个…
[34:57] That’s advice. 这是个好建议
[35:01] She really did a number on you, didn’t she? 她还真伤到你了 对吧
[35:06] Yeah. 对
[35:08] Yeah, I think she did. 是啊 我想是的
[35:14] The lord is my shepherd. I shall not want. 耶和华是我的牧者 我将一无所求
[35:18] He maketh me to lie down in green pastures. 他使我躺卧在青草地上
[35:21] He leadeth me beside the still waters. 带领我在可安歇的水边
[35:24] He restoreth my soul. 他使我的灵魂苏醒
[35:26] He leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. 以自己的名引导我走正路
[35:30] Yea though I walk through the valley of the shadow of death, 纵然我穿行于死荫的幽谷
[35:34] I shall fear no evil, for thou art with me. 也不怕遭害 因为你与我同在
[35:37] Thy rod and thy staff, they comfort me. 你的权杖 你的支撑 都给我以安慰
[35:41] Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. 你在我的敌人面前为我设宴
[35:45] Thou anointest my head with oil. 你以油膏为我拭头
[35:49] My cup runneth over. 我的心中斟满敬爱
[35:52] Oh, my god! 天呐
[35:54] I’m Daniel. 我叫丹尼尔
[35:55] I’m Emily. 我叫艾米莉
[35:57] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[36:00] Yes. 愿意
[36:12] No, don’t… don’t… don’t do it. 不 不要 别去
[36:14] Sorry, pal. Daylight’s wasting. 抱歉 老兄 大好的阳光都浪费了
[36:16] Oh, come on. 求你了
[36:18] Waking up with you – is the best part of my day. 和你一起醒来是我每天最幸福的时刻
[36:21] If you open those curtains, it’s all over. 如果你把窗帘拉开 这些就结束了
[36:24] Come on. Give me a few more seconds here. 拜托 再给我点时间
[36:27] All right. I’ll give you three. 好吧 我数三个数
[36:28] One, two… 一 二
[36:31] No. 不要
[36:32] …three. 三
[36:37] Surely goodness and mercy 我一生一世
[36:39] shall follow me all the days of my life 无疑都有恩惠慈爱相随
[36:42] and I will dwell in the house of the lord forever. 我将居于耶和华的殿中 直到永远
[36:46] Amen. 阿门
[36:47] Amen. 阿门
[37:29] Take your time. I’ll be here. 你慢慢来 我等你
[37:47] It was a beautiful service. 葬礼办得很好
[37:52] I found the envelope you were looking for. 你要找的那个信封我找到了
[37:55] Thank you, Louise, but I don’t want it. 谢谢 路易丝 但我不想要了
[37:59] Would you destroy it, please? 你能帮我销毁它吗
[38:02] That way, we can hope for no more funerals. 那样的话 希望就不会再有人遇害了
[38:12] David. 大卫
[38:14] I really apologize for the timing, 很抱歉在这个时候打扰你
[38:15] but, uh, I thought you would want to know. 不过 有件事你可能想知道
[38:18] My google alert has been blowing up for the last hour. 我的谷歌提示这几小时快响炸了
[38:21] Bloodbath in Miami. 迈阿密发生了大屠杀
[38:23] Apparently an unidentified arms dealer turned up dead 身份不明的军火商被杀
[38:26] and in pieces. 并被碎尸了
[38:28] It’s kind of redundant, huh? 信息量有点大 是吧
[38:30] Well, I know some people that are gonna sleep well tonight. 我知道今晚有人能睡个好觉了
[38:51] Chief Alvarez? 阿尔瓦雷斯局长吗
[38:52] Yeah. 是我
[38:55] Ted Powell. 泰德·鲍威尔
[38:56] Hi. 你好
[38:57] FBI Bureau Chief… Lower Manhattan. 下曼哈顿区联调局局长
[39:01] All right. So, how can I help the FBI? 联调局有什么需要我效劳的
[39:03] Well, I’m trying to track down one of our lost sheep. 我在找一名失踪的部下
[39:07] Special agent Kate Taylor. 探员凯特·泰勒
[39:09] She was doing some field work. 她被派来做一些调查工作
[39:10] Yeah. The Conrad Grayson murder. 对 康拉德·格雷森的谋杀案
[39:12] Sure. She was here, closed the case, 没错 她来过这里 破了案子
[39:14] got called back to her office a few days ago. 几天前她接到办公室的电话就回去了
[39:18] She never made it back. 她一直没回来
[39:20] Was she working with anyone on your team? 她是不是在跟你的一个手下合作
[39:22] Yeah, one of our rookies, uh, Jack Porter. 对 我们的一个新人 杰克·波特
[39:24] Let me give him a call. 我给他打个电话
[39:27] Budget cuts are killing you guys, too, huh? 削减预算也让你们苦不堪言吧
[39:29] How’s that? 何出此言
[39:30] Your car. No government tags. 你的车 不是政府牌照
[39:36] Good catch. 眼力真不错
[39:40] It’s always the little things that get you. 人们总是在细节上露出马脚
[39:44] What did you say your name was again? 你刚才说你的名字是什么来着
[39:49] Malcolm Black. 马尔科·布莱克
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号