时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I was able to trace this photograph back to you. | 我查到这照片是出自您手 |
[00:03] | Emily will do anything for David, | 艾米莉可以为大卫付出一切 |
[00:05] | including erasing his debts. | 包括还清他的债务 |
[00:07] | Which might prove interesting to your employer. | 你的上司似乎会对此事感兴趣 |
[00:14] | My father lied. | 我父亲说了谎 |
[00:15] | Conrad didn’t hold him captive. | 俘虏他的并不是康拉德 |
[00:17] | It was a man named Malcolm Black. | 而是个叫马尔科·布莱克的人 |
[00:18] | I believe that Kate is his operative. | 我相信凯特是他的人 |
[00:20] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[00:21] | Daniel loves you. | 丹尼尔爱你 |
[00:22] | But what if I don’t love him anymore? | 可我如果不再爱他了呢 |
[00:24] | Your tears suggest otherwise. | 你的眼泪已经出卖了你 |
[00:25] | Please, Daniel, come home. | 丹尼尔 回家来吧 |
[00:26] | I need you. We need you. | 我需要你 我们需要你 |
[00:28] | Malcolm’s my father. | 马尔科是我父亲 |
[00:30] | Your cover is blown. | 你的身份已经暴露了 |
[00:34] | Emily! What happened to you? | 艾米莉 你怎么了 |
[00:35] | Get out of here! Run! | 快离开 快跑 |
[00:37] | No! | 不 |
[00:40] | Drop it! | 把枪放下 |
[00:42] | You’re gonna be okay, Daniel. | 你会没事的 丹尼尔 |
[00:43] | You’re still lying to me. | 到现在你还在骗我 |
[00:55] | – Was that… – That was gunshots. | -那是不是… -是枪声 |
[00:59] | I want to report that I just heard gunshots at Grayson Manor. | 我要报警 我刚在格雷森庄园听到了枪声 |
[01:20] | Amanda, what happened? | 阿曼达 出什么事了 |
[01:25] | – Victoria, no. – Daniel! | -维多利亚 不 -丹尼尔 |
[01:27] | No! Daniel! | 不 丹尼尔 |
[01:30] | Daniel! | 丹尼尔 |
[01:32] | Oh, god! What did you do?! | 天啊 你做了什么 |
[01:40] | He wasn’t supposed to be here. | 他不该来这里的 |
[01:41] | You hurt? | 你受伤了吗 |
[01:42] | Hold my hand. Don’t let go. | 握住我的手 别松开 |
[01:58] | Chief. Is it true? Shots fired at Grayson Manor? | 局长 是真的吗 格雷森庄园有枪击 |
[02:02] | I’m taking two units out there right now. | 我现在正要带两支小队过去查看 |
[02:03] | – I’m coming. – Isn’t your shift over? | -我也去 -你不是下班了吗 |
[02:05] | Emily Thorne’s a friend. I’m clocking back in. | 艾米莉·索恩是我朋友 我要过去 |
[02:09] | Where’s the ambulance? | 救护车在哪 |
[02:11] | What’s taking so long? | 怎么这么久还没来 |
[02:12] | We called. | 我们打过电话了 |
[02:13] | I don’t understand. She’s not an FBI agent? | 我不明白 她不是联邦探员吗 |
[02:15] | No, she was a real FBI agent… | 不 她确实是联邦探员 |
[02:16] | who was also moonlighting for Malcolm Black. | 可她也在为马尔科·布莱克做事 |
[02:19] | You were supposed to stay out of this. | 不是让你别管这事吗 |
[02:21] | And you’re missing the point. | 重点不在这里 |
[02:22] | She wasn’t just working for him. She was his daughter. | 她不仅是在为他工作 她还是他的女儿 |
[02:28] | And she knew who you were? | 她知道你的身份了吗 |
[02:29] | I don’t know how, but she did. | 我不知道她怎么知道的 但没错 |
[02:32] | She wanted the money that you took. | 她想要你拿走的那笔钱 |
[02:34] | She was coming for you next. | 她接下来就会去找你 |
[02:49] | “Expected to hear from you. Where are you? | “在等你的回复 你在哪里 |
[02:51] | Check in now, or I get involved.” | 马上报告 不然我就插手” |
[02:54] | You have no idea what you’ve just done. | 你不知道你刚做了什么 |
[02:55] | What I’ve done? | 我做了什么 |
[02:57] | She — she tried to kill me. | 她想杀了我 |
[02:58] | Oh, she did kill you. | 她已经杀了你 |
[02:59] | She killed all of us. You just don’t know it yet. | 她杀了我们所有人 只是你还不知道 |
[03:02] | You know what this man’s capable of? | 你知道那个人的能力吗 |
[03:04] | Years ago, his nephew was in a car accident. | 多年前 他的侄子出了车祸 |
[03:06] | He was crippled. | 成了残废 |
[03:07] | A week later, the drunk driver disappeared, | 一周后 酒驾司机就消失了 |
[03:09] | along with his wife, his parents, | 还有他的妻子 父母 |
[03:11] | his children, and his brother. | 孩子和兄弟 |
[03:13] | Their bodies were found in a hunting shack. | 他们的尸体在一个狩猎小屋里被发现 |
[03:14] | They’d been tortured for six weeks. | 他们遭受了长达六周的折磨 |
[03:16] | If he finds out that you killed his daughter — | 如果他发现你杀了他女儿 |
[03:18] | It was me. | 是我杀的 |
[03:19] | It doesn’t matter. He’ll bury us all. | 那不重要 他会杀了我们所有人 |
[03:24] | Then we have to make sure he doesn’t find out. | 那我们就要确保他不会发现 |
[03:35] | Daniel, I hope you haven’t had dessert, because I’m just ab… | 丹尼尔 希望你还没吃甜点 因为我打算… |
[03:39] | Oh, Simone. Pardon, I thought you were… | 西蒙 抱歉 我还以为你是… |
[03:42] | No. No. Why would the news desk call? | 没有啊 采编部为什么要打电话 |
[03:48] | Wait. | 等等 |
[03:50] | Wait, what did they say? | 等等 他们说了什么 |
[04:19] | Are you okay to continue, Miss Thorne? You seem… | 你可以继续吗 索恩小姐 你看起来… |
[04:21] | No, I’m… I’m okay. | 不 我没事 |
[04:23] | So, you were home from the party maybe an hour | 你参加完派对 到家一小时左右 |
[04:25] | when Mr. Grayson started knocking on your door? | 格雷森先生就来敲门了是吗 |
[04:28] | Uh, he was pounding on it. Yelling. | 他在捶门 叫嚷着 |
[04:30] | What was he yelling? | 他叫了什么 |
[04:32] | To let him in, | 他说让他进来 |
[04:34] | that I ruined his life. | 说我毁了他的生活 |
[04:36] | He was, uh… | 他… |
[04:38] | He was really angry… | 他真的很生气 |
[04:40] | Drunk, maybe. | 也许喝醉了 |
[04:44] | I asked him to leave, but he refused. | 我让他离开 但他拒绝了 |
[04:46] | Which is when you called Officer Porter, | 于是你给波特警官打了电话 |
[04:48] | asked him to come over? | 让他过来吗 |
[04:49] | I was scared. | 我很害怕 |
[04:51] | But I didn’t make it here in time. | 但没能及时赶到 |
[04:56] | First responders are gonna be here in less than eight minutes. | 第一拨警员不到八分钟就会过来 |
[04:58] | What are you doing? | 你要干什么 |
[05:00] | For the story we’re gonna tell, this needs to look right. | 这里的场景得符合我们的说辞 |
[05:06] | We got to move this glass. | 我们得把这扇玻璃弄走 |
[05:08] | Daniel smashed that planter through the window. | 丹尼尔拿起花盆砸破了窗户 |
[05:13] | And you tried to escape? | 而你试着逃走 |
[05:16] | Upstairs. | 我逃去了楼上 |
[05:18] | But he followed me. We struggled. | 但他跟了上来 我们扭打了起来 |
[05:21] | And he pushed me. I-I-I… | 他推了我 我… |
[05:24] | fell off the balcony. | 摔下了阳台 |
[05:25] | When I saw him coming down the stairs, | 我看见他从楼梯上走下来时 |
[05:26] | I knew it wasn’t over. | 我知道这事还没结束 |
[05:28] | That’s when you went for the gun? | 于是你就去拿枪了吗 |
[05:40] | Tell me again where you got it. | 请再说一次这枪是哪来的 |
[05:45] | It must have belonged to a previous owner. | 它应该是以前住户的 |
[05:47] | I-I found it when I was, uh… was moving | 我把一些东西搬去阁楼时 |
[05:49] | some stuff into the attic. | 找到了这把枪 |
[05:51] | Oh, you mean the basement. | 你是说地下室吧 |
[05:55] | Earlier, you said you found the gun | 之前你说 你把一些东西 |
[05:56] | when you moved stuff into the basement. | 搬去地下室时 找到了这把枪 |
[06:01] | Right. I’m… | 对 我… |
[06:03] | I’m sorry. I… | 抱歉 我… |
[06:04] | It’s… it’s hard to talk. Um… | 我现在状态不好 |
[06:07] | I meant I was moving stuff from the basement | 我是说 我把一些东西从地下室 |
[06:10] | into the attic when I found it. | 搬到阁楼时 找到了这把枪 |
[06:12] | It was under a floorboard. | 它在一块地板下 |
[06:14] | Right. | 是啊 |
[06:15] | You’re not gonna find floorboards in a basement, | 在地下室可没有地板 |
[06:17] | are you, Officer Porter? | 对吧 波特警官 |
[06:19] | No, you’re sure not. | 对 当然没有 |
[06:21] | So, attic it is. | 所以是阁楼了 |
[06:30] | I’m sorry. She’s resting right now. | 抱歉 她现在休息了 |
[06:31] | If it’s all the same with you, I’d rather wait. | 如果你不介意的话 我愿意等 |
[06:34] | If it’s all the same with you, | 如果你不介意的话 |
[06:35] | Victoria’s in no condition to talk to anyone right now. | 维多利亚现在没法跟任何人说话 |
[06:37] | She just found out… | 她刚发现… |
[06:37] | Oh, I appreciate that, | 我明白 |
[06:39] | But there are questions about the circumstances | 但是有关于格雷森先生的死因 |
[06:41] | Of Mr. Grayson’s death. | 我们想问几个问题 |
[06:43] | He was seen with her tonight in manhattan. | 今晚有人见过他在曼哈顿跟她一起 |
[06:45] | He left abruptly, and we… | 他走得很突然 我们… |
[06:46] | You want to ask her about his state of mind, | 你想找她询问他当时的情绪状态 |
[06:48] | Why he might attack his ex-wife? | 想问他为什么要袭击他的前妻 |
[06:50] | Do you really think this is a good time | 现在去跟一个刚刚丧子的母亲谈这些 |
[06:52] | to have that conversation with a grieving mother? | 你真觉得合适吗 |
[06:57] | You’re right. This can wait. I’m sorry to intrude. | 也对 这事不急 抱歉打扰了 |
[07:02] | Oh, is that your van parked outside? | 对了 外面停的是你的车吗 |
[07:05] | Yeah. This is my house. Why? | 对 这是我家啊 怎么了 |
[07:06] | You left the keys in the rear door. | 你把钥匙忘在车后门上了 |
[07:12] | Oh. Well, safe neighborhood. | 这附近很安全 |
[07:16] | Doesn’t seem like it lately. | 最近好像并非如此 |
[07:27] | How smoothly you lie. | 你说谎可说得真顺 |
[07:29] | I did that so that you didn’t have to. | 我这是为了让你不用说谎 |
[07:33] | I wouldn’t have. | 我不需要说谎 |
[07:34] | Victoria… | 维多利亚 |
[07:37] | I can’t imagine how painful this is. | 我无法想象你有多悲痛 |
[07:38] | No, you can’t. | 对 你想象不到 |
[07:41] | Tell me why. | 告诉我为什么 |
[07:44] | What crimes did daniel commit | 丹尼尔到底犯了什么罪 |
[07:45] | that he not only paid with his life | 不仅要赔上性命 |
[07:47] | but that you expect me to tell | 而且你还想让我 |
[07:48] | the most vile, despicable lies about him? | 用最不堪最可鄙的谎言去污蔑他 |
[07:50] | You don’t have to say anything to anyone. | 你不用对任何人说起任何事 |
[07:53] | All right? The story will be told… | 好吗 事情会被说成… |
[07:53] | The truth is that my son gave his life for your daughter’s. | 事实是我儿子为你女儿付出了生命 |
[07:58] | Now he’s gone. | 现在他走了 |
[08:00] | and I will die before I desecrate his name like that. | 我死也不会如你所愿去抹黑他 |
[08:03] | What kind of monster would make me? | 不然我成什么人了 |
[08:06] | If we don’t pull this off, Malcolm Black is coming here. | 要是不这么做 马尔科·布莱克会找上门来 |
[08:08] | He will make you, Charlotte, | 他会让你 夏洛特 |
[08:09] | and everyone else you and I care about | 还有我们在乎的所有人 |
[08:10] | suffer more than you know. | 遭受你无法想象的折磨 |
[08:13] | You know so much about him, and yet here we are. | 你这么了解他 可看看我们现在 |
[08:16] | Go to hell… | 你下地狱吧 |
[08:18] | since we’re choosing to send my son there. | 反正我们已经把我儿子送下去了 |
[08:32] | All you had was over-the-counter stuff, | 你这里都是些非处方药 |
[08:33] | but the EMTS can get you something stronger if you ask. | 不过有需要的话 急救队可以开点更强效的 |
[08:36] | No, I don’t need anything. | 不 我什么都不需要 |
[08:38] | Right. Why would you? | 也对 你要那些干什么 |
[08:41] | Maybe you can ask for me. | 也许你能帮我要一点 |
[08:49] | Daniel. | 丹尼尔 |
[08:52] | I can’t believe it. | 我无法相信 |
[08:57] | Are you gonna be all right, Jack? | 你会没事吧 杰克 |
[09:00] | I’m not the one who went over the railing | 我可没被摔下楼 |
[09:01] | and dislocated my shoulder and god knows what else. | 肩膀还脱了臼 天知道还有其他什么伤 |
[09:04] | No, I meant… | 不 我是说 |
[09:06] | Kate. | 凯特 |
[09:08] | I know. I know. | 我明白 我明白 |
[09:10] | I’m just not letting myself think about it till | 我只是尽量不去想这事 |
[09:12] | we’re through the woods on this, and you should… | 直到我们撑过这关 而你… |
[09:15] | probably do the same. | 可能也该如此 |
[09:18] | Meaning what? | 什么意思 |
[09:19] | Meaning you were struggling out there with that detective. | 你在外面回答警探问话时明显很挣扎 |
[09:22] | What? | 什么 |
[09:23] | I’m answering the questions. I’m… I’m selling the story. | 我是在回答问题 他们也信了 |
[09:25] | I’m not so sure. | 这可不一定 |
[09:27] | I’m watching her react to you, and I’m telling you, | 我一直观察着她的反应 我跟你说 |
[09:29] | if they get a hint that we’re not being truthful, it’s… | 一旦他们稍有察觉我们没说实话… |
[09:33] | Look, the point is, | 听着 重点是 |
[09:34] | considering what you’ve been through, | 考虑到你经历的一切 |
[09:36] | it’s okay to tell them that you need a break. | 你完全可以说你需要休息 |
[09:38] | Except that I don’t. | 可我不需要 |
[09:48] | I just wanted to let you know | 我只是来告诉你一下 |
[09:48] | the detectives are done with you for now. | 警探对你暂时没有其他问题了 |
[09:51] | Well, they don’t have to be. | 没关系的 |
[09:52] | I mean, I can keep going if it will help. | 如果能帮上忙的话我可以继续 |
[09:54] | No. Detective Adams says any more tonight | 不用 亚当斯警探说今晚再继续 |
[09:56] | will be diminishing returns. | 只会适得其反 |
[09:57] | So as long as you make yourself available tomorrow, | 所以希望你明天能抽出时间 |
[09:58] | if need be… | 以防万一… |
[09:59] | So, they’re not booking her? | 这么说 他们不会拘留她 |
[10:01] | No. Not tonight. | 至少今晚不会 |
[10:03] | I’m truly sorry, Emily. | 我真的很遗憾 艾米莉 |
[10:05] | Thank you. | 谢谢 |
[10:13] | That’s a tough card to draw… | 这事可不容易啊 |
[10:14] | Having to shoot your ex point-blank. | 要硬生生对自己的前任开枪 |
[10:17] | So, you saw the whole thing? | 你目睹了一切吗 |
[10:19] | Yeah. | 嗯 |
[10:20] | I got here just as… | 我到的时候正赶上… |
[10:23] | just right at the end. | 正赶上结束 |
[10:25] | I wish that I had been quicker. | 真希望我能来得早一些 |
[10:26] | Maybe I could have done something. | 也许我还能做些什么 |
[10:27] | Yeah, well, it sounds like Emily didn’t have much choice, | 听起来艾米莉好像没别的选择 |
[10:29] | If what she’s saying is true. | 如果她的话属实 |
[10:32] | If what she’s saying is true? | 如果她的话属实 |
[10:34] | Come on. Between you and me, | 得了吧 我跟你说 |
[10:36] | she was a little shaky with her facts in there. | 她之前录口供的时候出漏洞了 |
[10:38] | You try getting the crap | 你试试被人揍一顿 |
[10:39] | kicked out of you and having to off your ex. | 摔下楼 还得亲手了结自己的前任 |
[10:40] | We’ll see how shaky you are. | 看你口供能多完美 |
[10:43] | No, you’re right. | 也对 |
[10:44] | It’s just… I’ve seen Emily play people, including me. | 只是 我见过艾米莉玩弄人 包括我 |
[10:49] | She’s good at it. | 她很在行 |
[10:52] | Anyway… | 不管怎样 |
[10:54] | I hope it’s all true. | 希望这都是真的 |
[10:56] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[11:12] | She still sleeping? | 她还在睡觉吗 |
[11:13] | Yeah, she needs it. | 是啊 她需要睡眠 |
[11:14] | I don’t think she’s up to another police interrogation today. | 我觉得她今天不能再接受另一轮调查了 |
[11:17] | Well, I don’t know if it’s abject fear, | 我不知道我这算不算心虚 |
[11:19] | but I’ve been crazy productive. | 不过我这边可是效率惊人 |
[11:20] | I reverse time-stamped a call from Emily’s phone | 我替换了艾米莉昨晚那通电话的时间点 |
[11:22] | – to yours last night to support her story. – Good. | -以便符合她的说辞 -很好 |
[11:25] | ‘Cause I know one cop who’s gonna be looking into it. | 我知道有一个警察肯定会查这个 |
[11:27] | Well, anyone searching for Agent Taylor will begin in Miami. | 任何人要找泰勒探员 都会从迈阿密查起了 |
[11:31] | I sent our, uh, dread pirate Malcolm texts from her phone | 我用她的手机给那恐怖海盗马尔科发了短信 |
[11:36] | and dropped a trail of digital breadcrumbs | 并在数字导航栏留了点痕迹 |
[11:38] | indicating a long-awaited last-minute vacation. | 暗示她临时决定给自己放个假 |
[11:41] | That phone’s gonna be a problem, man. | 手机可能会有麻烦 伙计 |
[11:43] | It… it’s got GPS. | 有GPS定位 |
[11:44] | If Malcolm tracks it, we’re all… | 要是马尔科稍加追踪 我们都… |
[11:45] | Dude, who are you talking to? | 哥们儿 也不想想我是谁 |
[11:47] | The phone arrived in the sunshine state | 昨晚已经有专人把那手机 |
[11:49] | by private courier late last night | 送去佛罗里达州了 |
[11:51] | after I’d excavated it, cloned it, | 当然我已经事先备份处理过 |
[11:53] | and mined every piece of data from it I could. | 把我能挖出来的信息都搞到手了 |
[11:56] | Anything good? | 有什么有用线索吗 |
[11:58] | Well, I don’t know. | 我说不好 |
[12:00] | How about the FAA locator numbers | 马尔科·布莱克所有私人飞机 |
[12:02] | for every one of Malcolm Black’s private planes? | 在联航局登记的航班号算吗 |
[12:06] | One of them just popped up on the FAA map. | 刚有一架出现在了联航局的地图上 |
[12:08] | It’s being prepped – outside an airfield in Qttawa. | 已经准备起飞了 在渥太华的一个机场外 |
[12:11] | There’s no flight plan. | 没有飞行计划 |
[12:14] | It could be headed to Miami. | 也许会飞往迈阿密 |
[12:15] | Or it could be coming here. | 也可能会飞到这里来 |
[12:17] | Jack, be a “Glass half full” guy. | 杰克 做个乐观的人 |
[12:18] | We still have to clean out the hotel room. | 我们还得清理酒店房间呢 |
[12:20] | – I’ll meet you there in 10. – Okay. | -十分钟后见 -好 |
[12:25] | Louise. | 路易丝 |
[12:26] | Did you hear about Daniel Grayson? | 你听说丹尼尔·格雷森的事了吗 |
[12:30] | I did. I’m-I’m sorry. | 听说了 真遗憾 |
[12:32] | I know you two were…colleagues? | 我知道你俩…共事过 |
[12:37] | I suddenly felt so alone, and I didn’t know where else to go. | 我突然觉得非常孤单 不知道去哪 |
[12:42] | Look, I-I-I know it’s a lot to ask, but, | 我知道这个要求有点过分 不过 |
[12:46] | could I maybe stay here until I get my bearings? | 我能待在这里直到我理清思绪吗 |
[12:49] | Of course you can, as long as you need. | 当然可以 待多久都行 |
[12:52] | My casa is your casa. | 我家就是你家 |
[12:53] | I-I have to run out for a minute, but I’ll– | 我得出去一下 但我会… |
[12:54] | Was it really your friend Emily? | 真是你朋友艾米莉干的吗 |
[12:57] | I-I-I don’t know. They’re still investigating. | 我不知道 他们还在调查 |
[12:59] | Oh, poor Victoria. She must be a wreck. | 可怜的维多利亚 她肯定崩溃了 |
[13:02] | Undoubtedly. We’ll talk soon? | 毫无疑问 之后再聊 |
[13:03] | Yeah, I think I’ll bake something for her | 好的 我想我会在安定药失效以前 |
[13:05] | before my xanax wears off. | 给她烤点什么 |
[13:07] | Can I use your kitchen? | 我能借用厨房吗 |
[13:12] | Thank you. | 谢谢 |
[13:16] | I need to go out. | 我得出去 |
[13:17] | The body’s still in the van, and I need to… | 尸体还在车里 我得… |
[13:19] | Who was that on the phone? | 谁打的电话 |
[13:21] | Charlotte’s doctor. | 夏洛特的医生 |
[13:22] | He’s gonna make sure that she doesn’t come home. | 他会确保她不回来 |
[13:25] | I mean, he thinks it’ll damage her recovery. | 他认为这会影响她的恢复 |
[13:27] | Because that’s what you told him to think. | 因为你给他灌输了这种想法 |
[13:30] | I’m just looking out for her. | 我只是为她好 |
[13:31] | Her brother is dead. | 她哥哥死了 |
[13:34] | What do you think it’s going to do to her | 当她听到关于他的谎言 |
[13:35] | when she hears all these lies about him? | 你觉得会对她有什么影响 |
[13:37] | We don’t have a choice right now. | 我们现在别无选择 |
[13:38] | I do. I’m getting out of here. | 我有 我要离开 |
[13:41] | I can’t look at you for another second, | 我一秒都不想多看你 |
[13:42] | and if I stay in this house, I am going to lose my mind. | 如果我待在这里 我会发疯的 |
[13:43] | – Where are you going? – Anywhere but here! | -你要去哪 -除了这里哪都行 |
[13:45] | What do you think is gonna happen | 当有人开始问起你丹尼尔的事 |
[13:46] | when the first person asks you about Daniel? | 你觉得会发生什么 |
[13:48] | The storm comes in. | 暴风雨就要来了 |
[13:50] | None of us survive till sunset. | 日落之前无人能幸免 |
[13:51] | I won’t be a prisoner to your lies anymore. | 我不会再被你的谎言束缚了 |
[13:53] | I was a prisoner for two decades because of yours. | 因为你的谎言 我坐了二十年牢 |
[13:56] | You can hold on one more day. | 你可以再坚持一天 |
[14:05] | Were you this cruel 20 years ago and I just missed it? | 你二十年前就这么残忍吗 只是我没发现 |
[14:09] | Back then, you betrayed me to keep Daniel alive. | 那时为了保住丹尼尔 你背叛了我 |
[14:11] | Are you really gonna do it again now to protect his memory? | 现在为了保护他的名声 你又要重来一次吗 |
[14:14] | It’s your call. | 由你决定 |
[14:17] | I won’t be responsible for anyone’s death, but | 我不会对任何人的死负责 但是 |
[14:20] | I am going to mourn my son. | 我要悼念我儿子 |
[14:23] | And I won’t stay here. | 而且我不会留在这里 |
[14:32] | Victoria’s gonna stay here for now. | 维多利亚暂时待在这里 |
[14:34] | – Are you out of your mind? – This isn’t my doing. | -你疯了吗 -我也不想这么做 |
[14:35] | No. This is happening. | 这事就这么办 |
[14:36] | What part of “no” don’t you understand? | 我说”不” 你哪里没听明白 |
[14:38] | – This is my house, – David, listen to your daughter. | -这是我家 -大卫 听你女儿的 |
[14:39] | – not yours or hers. – In trying to prevent one disaster, | -不是你或她的家 -为了防止灾难发生 |
[14:40] | After everything if she stays another… | 在这一切之后 如果她多待… |
[14:41] | you’re sowing the seeds | 你这是在 |
[14:41] | – second – for an even crueler one. | -一秒 -自酿苦果 |
[14:42] | – there is no chance… – Enough! The both of you! | -我绝不可能 -够了 都闭嘴 |
[14:47] | If we have any hope of getting through this alive, | 如果还有希望躲过这场灾难 |
[14:49] | this is our only chance. You want to be alone? | 这就是唯一的机会 你想一个人是吗 |
[14:50] | This is a big, safe house to be alone in… | 这房子又大又安全 正好让你一个人 |
[14:52] | with someone who can watch you. | 还有人可以照看你 |
[14:55] | Why don’t you watch her? | 你怎么不照看她 |
[14:56] | Because I have a body to move. | 因为我还要转移尸体 |
[14:57] | I have to clean up your mess. | 我得收拾你的烂摊子 |
[14:58] | My mess?! Are you kidding me?! | 我的烂摊子 没搞错吧 |
[14:59] | Why in the hell would… | 凭什么… |
[15:00] | Cause I said so, that’s why! | 就凭我说了算 |
[15:02] | I was very clear with you. | 我之前说得很清楚 |
[15:03] | I said stay out of this Malcolm Black business, | 我让你别插手马尔科·布莱克的事 |
[15:04] | but you didn’t. | 你不听 |
[15:06] | Now you’re gonna listen. | 现在你得听我的 |
[15:08] | I can’t watch Victoria, and I can’t have her being alone. | 我不能照看维多利亚 也不能让她落单 |
[15:10] | This house is a fortress. | 这房子就是个堡垒 |
[15:11] | There’s plenty of room for the two of you. | 空间足够你俩待了 |
[15:12] | So for the time being, you’re both gonna stay here. | 所以眼下你俩都要留在这里 |
[15:14] | Do you understand? | 明白了吗 |
[15:19] | Good. Play nice. | 很好 和气点 |
[15:36] | I got into the reservation | 我黑进了预约系统 |
[15:37] | database and checked Kate out as of last night, | 把记录改成了凯特昨晚退的房 |
[15:40] | but froze the room. | 但留住了房间 |
[15:41] | I’m gonna go check out the security monitors. | 我去检查摄像头 |
[15:43] | You start packing. Card key for her room. | 你去收拾东西 这是房卡 |
[15:45] | Yeah, I already have one. | 我已经有一张了 |
[15:46] | Yeah, yours is gonna leave a record of access. | 你那张会留下记录 |
[15:48] | This one’s clean. | 这张没问题 |
[15:50] | Go. | 去吧 |
[15:54] | Margaux. | 玛尔戈 |
[15:56] | I went to the beach house. It was empty. | 我去了海滨别墅 没有人 |
[15:58] | Why are you here? | 你怎么在这 |
[16:00] | It was decided I couldn’t be alone. | 他们觉得我不能独处 |
[16:03] | And Emily? Is she here? | 艾米莉呢 她在吗 |
[16:05] | Somewhere upstairs. | 她在楼上 |
[16:09] | I’m so… | 我好… |
[16:43] | Drop it! | 把枪放下 |
[16:52] | Jack. | 杰克 |
[16:54] | Jack. | 杰克 |
[16:56] | Are you okay? | 你还好吗 |
[17:00] | Look, she was bad news. | 听着 她不是好人 |
[17:02] | She was going to kill Emily. | 她要杀了艾米莉 |
[17:05] | You didn’t have any choice. | 你别无选择 |
[17:10] | When I took this job, in the back of my mind, | 我接下这份工作时 在我内心深处 |
[17:12] | I always knew that there was a chance I’d have to… | 我一直知道 我可能会… |
[17:17] | she just wasn’t the person that I thought… | 她不是我以为的那个人… |
[17:20] | I get it. | 我懂 |
[17:22] | I will doing anything I can to help. | 我会尽一切所能帮忙 |
[17:24] | But right now, | 但是现在 |
[17:25] | we have 12 minutes till the cleaning woman comes. | 在保洁员来之前我们只有12分钟 |
[17:27] | We got to get packing now. | 我们得开始收拾东西了 |
[17:55] | What I heard from the police makes no sense. | 我从警方那里听到的完全不合常理 |
[17:57] | She’s claiming he attacked her? | 她声称被他袭击 |
[17:59] | She had to shoot him? Self-defense? | 她只能朝他开枪 自卫 |
[18:03] | What happened | 这一切 |
[18:06] | has been hard for all of us to accept. | 对大家来说都很难接受 |
[18:09] | But I don’t accept it, and you can’t, either. | 但我不能接受 你也不能 |
[18:12] | The police must hear the truth from us. | 警方得从我们这里知道真相 |
[18:15] | When I last spoke with Daniel, he was happy, | 我最后一次和丹尼尔说话 他很开心 |
[18:17] | committed to turning his life around, to spending it with me, | 他承诺要换一种生活 和我在一起 |
[18:21] | to being a family. | 组建一个家庭 |
[18:23] | He did love you, Margaux. | 他的确爱你 玛尔戈 |
[18:24] | That’s how I know she’s lying. | 所以我知道她在撒谎 |
[18:27] | Daniel had moved on from Emily. | 丹尼尔已经不喜欢艾米莉了 |
[18:29] | He had no reason to come to her house. | 他没理由来她家 |
[18:30] | She lured him here, then killed him in cold blood. | 是她引他过来 然后故意杀了他 |
[18:33] | You of all people should know that. | 你比谁都清楚这一点 |
[18:39] | But I don’t. | 可我不清楚 |
[18:42] | I don’t know that. | 我并不知道 |
[18:43] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[18:44] | Because I know the truth. | 因为我知道真相 |
[18:47] | Daniel and Emily could never escape one another. | 丹尼尔和艾米莉无法逃开彼此 |
[18:50] | And what she inflicted upon him | 她强加给他的影响 |
[18:52] | was something he could never forget, | 是他永远无法忘怀的 |
[18:53] | and I will always hate her for it. | 而我将永远为此而痛恨她 |
[18:58] | But it’s why I also believe her. | 但也正因此 我相信她 |
[19:03] | Then I’ll go to the police without you. | 那我就一个人去找警察 |
[19:13] | You’re welcome. | 不客气 |
[19:42] | Emily. | 艾米莉 |
[19:44] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[19:45] | They said they had more questions. | 他们说还有问题要问 |
[19:47] | You didn’t have to come by. | 你没必要过来的 |
[19:50] | I talked to Ben and Adams and I got you a day to recover. | 我跟本和亚当斯说了 让你休息一天 |
[19:52] | I’m fine. | 我没事 |
[19:53] | It’s you intervening that will make me look suspicious. | 你一直干涉这件事 才会显得我很可疑 |
[19:55] | You’re wrong… everyone here understands what you went through. | 你错了 他们都能理解你经历了什么 |
[19:57] | No one’s gonna think twice about giving you more time | 没人会质疑你为何需要更多时间 |
[19:58] | unless you give them reason to. | 除非你主动让他们产生怀疑 |
[19:59] | Look, this is not your call to make. | 这不是你说了算 |
[20:01] | Yes, it is. | 就是我说了算 |
[20:02] | I have every bit as much to lose as you. | 我也跟你一样有诸多顾虑 |
[20:04] | I was there last night, too, and I saw what happened afterward. | 昨晚我也在 目睹了后来发生的事 |
[20:06] | It was a couple of answers. No one even noticed. | 不过就是几句回答 没人注意到 |
[20:08] | Ben noticed. | 本注意到了 |
[20:08] | Well, if that’s true, | 如果是这样 |
[20:09] | all the more reason to show up and fix it. | 那我更应该来这里打消疑虑了 |
[20:11] | Or blow it for all of us. | 你也可能会搞砸一切 |
[20:13] | Look, my alibi will hold. | 我的说辞没问题 |
[20:15] | – I’ve done this a million times. I know what I’m doing. – Yes, | -我做过很多次了 放心吧 -没错 |
[20:16] | you’ve done this a million times, but you are only human. | 你确实做过很多次 但你也是人 |
[20:19] | And you are struggling this time, | 这次你觉得很难受 |
[20:20] | because what happened last night is traumatic | 因为昨晚发生的事非常惨烈 |
[20:22] | and it is going to have an effect. | 一定会对你产生影响 |
[20:24] | Take the day off. | 今天休息吧 |
[20:25] | Get your head together. Grieve. | 整理一下自己的思绪 去哀悼吧 |
[20:27] | It’s what humans do. | 这才是正常人的反应 |
[20:29] | Look, Jack, just worry about yourself. | 杰克 担心你自己吧 |
[20:32] | My head is just fine. | 我没问题 |
[20:38] | This license is still temporary. | 这张驾照还是临时性的 |
[20:40] | Yeah, I haven’t really had a chance to update my paperwork, | 对 我一直没时间去更新 |
[20:42] | but I will get on that. | 我回头一定弄 |
[20:45] | So, if we’re done… | 如果没其他事… |
[20:47] | You seem to be in a hurry. | 你似乎很着急 |
[20:48] | Didn’t even ask why I stopped you. | 都没问我为什么拦下你 |
[20:52] | Your taillight’s out. | 你的尾灯坏了 |
[20:54] | Really? I don’t think so. | 是吗 没有吧 |
[20:58] | Let’s take a look. | 来看看 |
[21:14] | Oh, yeah. | 还真是 |
[21:18] | Look at that. | 你瞧瞧 |
[21:19] | It’s almost like someone intentionally smashed it. | 简直像有人故意砸坏的 |
[21:22] | Open the back of the van. | 打开后备箱 |
[21:24] | I don’t think so. | 不用了吧 |
[21:25] | You don’t have cause. | 你没有理由 |
[21:27] | My cause if that you’re a sketchy son of a bitch. | 我的理由就是 你基本就是个混蛋 |
[21:30] | You may have fooled a lot of people, | 也许你骗过了很多人 |
[21:31] | but I know you’re hiding something. | 但我知道你隐瞒了不少事 |
[21:34] | Open it. | 打开 |
[21:35] | This isn’t about me, is it? | 并不是我做错了事 对吧 |
[21:36] | It’s about Victoria Grayson. | 是因为维多利亚·格雷森 |
[21:38] | I’m just the guy standing in between you | 是我阻碍了你 |
[21:40] | and a woman who won’t give you the time of day. | 和一个不肯给你机会的女人 |
[21:41] | Am I right? | 我说得对吗 |
[21:43] | Open it, or I will. | 打开 不然我动手了 |
[22:05] | Get that taillight fixed. | 把你的尾灯修好 |
[22:16] | I was taught to deflect grief | 有人教我把悲伤 |
[22:18] | with baked goods and comfort food, | 化作烘焙的动力和食欲 |
[22:21] | Thus the abundance of starches. | 所以市面上才有这么多淀粉食品 |
[22:24] | Thank you, Louise. That’s very thoughtful. | 谢谢你 路易丝 你很贴心 |
[22:29] | I know my relationship with your son was… | 我知道我跟你儿子的恋情很… |
[22:32] | brief, but in that time, | 短暂 但是在那期间 |
[22:35] | it was clear that Danny had a spirit of compassion, | 我很清楚 丹尼很热情 |
[22:38] | decency, and goodness. | 很温柔 很善良 |
[22:41] | Like his mother. | 就像他的母亲 |
[22:44] | I appreciate that. | 谢谢你这么说 |
[22:49] | I am so sorry for your loss. | 请你节哀顺变 |
[22:55] | Well, I’m sure you’re exhausted, | 我知道你一定很累了 |
[22:57] | and I left Nolan Ross’ kitchen a complete mess, | 而且我把诺兰·罗斯的厨房搞得一团乱 |
[22:59] | so I should go. | 我得走了 |
[23:01] | You’re friends with Mr. Ross? | 你跟罗斯先生是朋友吗 |
[23:03] | Yes, I-I’m actually staying with him. | 对 我现在跟他一起住 |
[23:09] | Louise, I hate to impose, bu… | 路易丝 可能我这话有些失礼 |
[23:12] | But do you think maybe you could sit with me for a bit? | 但你能不能陪我坐一会 |
[23:16] | Yes. | 当然 |
[23:18] | Yes, of course. I’m here for you. | 我当然愿意陪着你 |
[23:20] | Anything you need. | 你有什么需要尽管说 |
[23:28] | Talk to me. | 说吧 |
[23:29] | Guess whose plane just took off. | 猜猜谁的飞机刚起飞了 |
[23:31] | Nolan, dear, Victoria appreciated the pie so much | 诺兰 亲爱的 维多利亚很喜欢派 |
[23:34] | that now I’m thinking cupcakes. | 所以我想再做几个纸杯蛋糕 |
[23:37] | Do you mind? | 你介意吗 |
[23:38] | It’s all yours. | 随你用 |
[23:40] | Where’s he headed? | 他要往哪去 |
[23:41] | South. He’s headed south. | 往南 他往南走了 |
[23:43] | It’s all south from Canada. | 加拿大看哪儿都是南 |
[23:44] | Is he aiming at the Hamptons | 他是往汉普顿走吗 |
[23:45] | or chasing his daughter’s phone to Miami? | 还是追踪她女儿手机往迈阿密去了 |
[23:47] | David, we’re not gonna know for a few hours. | 大卫 我们得等一段时间 |
[23:49] | You just… have to hang tight. | 你得 你得耐心点 |
[23:51] | I’m learning that’s not my strength. | 我发现耐心可不是我的强项 |
[24:10] | Detective Adams is still out in the field. | 亚当斯警探还在出外勤 |
[24:12] | She’ll join us as soon as she gets back, | 她一回来就会过来 |
[24:14] | but if you’re sure that you’re okay… | 如果你确定没事的话 |
[24:16] | Yeah, I-I’m sure. | 我确定 |
[24:17] | I know there was a discrepancy last night with the, uh — | 我知道我昨晚有些话前后有出入 |
[24:19] | Oh, where you first found the gun? | 你是说你发现枪的地点吗 |
[24:22] | Yeah. | 对 |
[24:23] | Discrepancies happen. | 这很正常 |
[24:25] | It’s not really a concern. | 你不必担心 |
[24:27] | But the medical examiner’s report… | 但是法医的鉴定报告 |
[24:30] | I mean, that could be a problem. | 可能会有问题 |
[24:31] | See, last night, | 昨晚 |
[24:32] | you said you thought Daniel had been drinking when he showed up. | 你说丹尼尔去找你的时候似乎喝了酒 |
[24:34] | I did. Yeah. | 是的 |
[24:35] | But the M.E.’s report shows no alcohol in his system. | 但是法医的报告说他体内并无酒精 |
[24:38] | All right, so, that’s weird. | 所以这很奇怪 |
[24:39] | I mean, we can run it again. Maybe he missed it. | 我们可以再检查一次 也许是弄错了 |
[24:41] | More likely I was wrong and misjudged him. | 有可能是我判断失误了 |
[24:45] | I mean, | 毕竟 |
[24:46] | Daniel didn’t need alcohol to get violent and angry with me. | 丹尼尔就算不喝酒也很容易对我发怒 |
[24:49] | I was actually just talking to Daniel’s girlfriend about that. | 其实我之前跟丹尼尔的女朋友聊过 |
[24:53] | Margaux Lemarchal? | 玛尔戈·勒马尔查尔 |
[24:55] | She swore up and down that Daniel wasn’t angry | 她跟我保证丹尼尔当时并不愤怒 |
[24:57] | Or violent or anything. | 或暴力什么的 |
[25:00] | You know, in fact, according to her, | 事实上 据她所说 |
[25:03] | he was as happy as she’d ever seen him. | 他从未那么高兴过 |
[25:06] | He was excited that he was gonna be a father. | 他很高兴自己就要当爸爸了 |
[25:12] | I’m sorry, did you just say… | 不好意思 你刚说… |
[25:16] | a father? | 爸爸 |
[25:18] | Yeah, you didn’t…know? | 是啊 你不知道吗 |
[25:24] | I’m sorry. I think I’m gonna need a break. | 不好意思 我觉得我要休息一下 |
[25:25] | Oh, of course. | 当然 |
[25:26] | Uh, would you mind if I asked you just one more question? | 我能不能再问一个问题 |
[25:28] | What? | 什么 |
[25:30] | Daniel attacked you, right? | 丹尼尔袭击了你 对吗 |
[25:31] | But he had no bruises, no cuts. | 但是他身上没瘀伤 没伤痕 |
[25:34] | I mean, he had… he had no defensive wounds of any sort. | 我是说 他身上没有任何防御性外伤 |
[25:38] | Tell me why I shouldn’t find that curious. | 你给我一个不起疑的理由 |
[25:40] | Especially since you’ve always struck me | 尤其是你一直以来给我的印象是 |
[25:42] | as someone who could hold her own in a fight. | 总能从容应对任何打斗 |
[25:48] | He’s baiting you, Emily. Get out of there. | 他在给你下套 艾米丽 快出来 |
[25:51] | Daniel was unhurt because… | 丹尼尔没有受伤是因为 |
[25:56] | I didn’t want to hurt Daniel. | 我不想伤害他 |
[25:59] | Even when he attacked me, I held back. | 即使他袭击了我 我也没有还手 |
[26:01] | Why? | 为什么 |
[26:02] | Because what he was saying was true. | 因为他说的没错 |
[26:06] | I had hurt him. | 我的确伤害过他 |
[26:09] | I married him for – the wrong reasons, and when… | 我出于别的目的嫁给了他 而当… |
[26:15] | when it all fell apart, | 当一切都破灭时 |
[26:16] | it was like I threw a grenade into his life. | 就像我在他的生活里投了一枚炸弹 |
[26:22] | The damage that I caused was real, | 我造成的伤害是真切的 |
[26:25] | and I knew it at the time. | 我当时也心知肚明 |
[26:27] | I wouldn’t hurt him because… | 我不伤害他是因为 |
[26:31] | underneath all of the scar tissue and… | 在那些伤疤 |
[26:36] | the flaws, the temper… | 那些坏脾气 那些缺点下 |
[26:43] | There was a genuinely good guy | 他是个好人 |
[26:46] | just trying to find his way. | 只是想找回自己的路 |
[26:51] | So, despite our history, | 所以不管我们的过去如何 |
[26:52] | despite everything that I told myself… | 不管我怎么告诉我自己 |
[27:00] | I cared about him. | 我仍然在乎他 |
[27:05] | But you still shot him. | 但你还是开枪了 |
[27:07] | Only when I knew I didn’t have a choice. | 只是因为我知道我别无选择 |
[27:13] | Only when I knew he intended to kill me. | 只是因为我知道他想杀了我 |
[27:16] | Why would you think that? | 你为什么会这么认为 |
[27:18] | Because he tried it before… | 因为他之前就试过 |
[27:23] | The night of our wedding. | 我们婚礼那晚 |
[27:24] | On the boat. | 在船上 |
[27:26] | I’d heard about that, but I-I always thought that he… | 我听说过 但我一直以为他… |
[27:28] | I covered for him. | 我替他遮掩过去了 |
[27:31] | It was the night that he learned I wasn’t in love with him. | 他就是在那晚知道了我并不爱他 |
[27:37] | It almost destroyed Daniel, so… | 这几乎毁了他 所以… |
[27:43] | he almost destroyed me. | 他也差点毁了我 |
[27:47] | Daniel said that was the night that I ruined his life. | 丹尼尔说是那晚我毁了他一生 |
[27:55] | Turns out he was wrong. | 看来他错了 |
[28:13] | His airplane just entered New York airspace, | 他的飞机刚进入纽约 |
[28:15] | so he’s either gonna hang a louie at Long Island | 所以他要么是想在长岛左转 |
[28:18] | or he’s gonna keep heading south. | 要么就是要一路往南走 |
[28:20] | Any minute now. | 一会就知道了 |
[28:21] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[28:23] | Ask her. | 你自己问她吧 |
[28:25] | I’m asking you. | 我在问你 |
[28:27] | How do you think she’s doing? She lost her son. | 你觉得她能怎么样 她失去了儿子 |
[28:33] | I am sorry about Daniel. | 丹尼尔的事我很抱歉 |
[28:37] | I know. | 我知道 |
[28:40] | That’s it, folks. | 好了 伙计们 |
[28:41] | His plane just passed over New York. | 他的飞机刚飞过了纽约 |
[28:43] | Someone is headed for Disney World. | 看来某人要去迪士尼世界转转了 |
[28:45] | That’s a relief. | 总算松了口气 |
[28:46] | Okay, so we bought ourselves some time. | 好 那我们争取到了一些时间 |
[28:47] | But what now? | 现在怎么办 |
[28:48] | When Malcolm doesn’t find what he’s looking for, | 马尔科若是没找到他想要的东西 |
[28:50] | I can guarantee Miami’s not gonna be his last stop. | 他肯定不会在迈阿密善罢甘休 |
[28:52] | You see, I’m hoping that’s exactly what it is. | 你知道吗 这正中我下怀 |
[28:55] | What did you do? | 你做了什么 |
[28:57] | Well, you don’t get to be Malcolm Black | 如果没有几个死对头 |
[28:58] | without having some enemies… competitive dealers, | 怎么能称得上是马尔科·布莱克呢 |
[29:02] | cartel leaders… all equally blood-thirsty. | 比如竞争对手 团伙头目等 |
[29:05] | Mm. Made some calls, did you? | 你打了几个电话是吧 |
[29:07] | I suggested they visit Miami… | 我建议他们去迈阿密 |
[29:09] | where, when, the whole itinerary. | 时间地点都嘱咐好了 |
[29:11] | Oh, you are one bad-ass travel agent, Mr. Clarke. | 你真是个坏透了的导游啊 克拉克先生 |
[29:33] | Margaux. | 玛尔戈 |
[29:35] | I’m so sorry about Daniel. | 丹尼尔的事我很抱歉 |
[29:38] | I can’t imagine what you’re going through. | 难以想象你都经历了些什么 |
[29:40] | Please, come. Sit. | 请进 坐吧 |
[29:42] | No. | 不 |
[29:43] | I won’t be here that long. | 我不会久留 |
[29:45] | My attorney just spoke with the police. | 我的律师刚和警方谈过了 |
[29:48] | Apparently, | 显然 |
[29:49] | they will not be naming you as a suspect in Daniel’s murder. | 他们不会将你当作谋杀丹尼尔的嫌疑人 |
[29:53] | Did you know? Self-defense. | 你知道吗 自卫 |
[29:57] | They’re going to make that official. | 他们准备正式承认这一说法 |
[30:00] | – Margaux… – No. You need to listen. | -玛尔戈 -不 你听我说 |
[30:02] | I know you’re lying. | 我知道你在说谎 |
[30:04] | You played a game with the police, with Victoria, | 你玩弄警方 玩弄维多利亚 |
[30:08] | with who knows how many others, | 天知道你玩弄了多少人 |
[30:09] | but believe me when I tell you, | 但你相信我 |
[30:13] | I…do not play. | 我不玩这一套 |
[30:17] | I know you murdered Daniel. | 我知道你杀了丹尼尔 |
[30:18] | I did not. And I am just as devastated… | 我没有 我也一样悲痛 |
[30:21] | Stop talking and hear me! | 闭嘴 听我说 |
[30:24] | I’m going to make it my life’s journey | 我将终此一生 |
[30:26] | to see you pay for what you’ve done, | 让你为你的所作所为付出代价 |
[30:28] | and that journey begins now! | 一切将从现在开始 |
[30:32] | We bury Daniel on Friday. | 我们将于本周五给丹尼尔下葬 |
[30:35] | You will not be there. | 你不许出现 |
[30:38] | You can’t do that, Margaux. | 你不能这么做 玛尔戈 |
[30:39] | No. But she can. | 没错 但是她可以 |
[30:47] | I see. | 我知道了 |
[31:05] | Thank you for your hospitality. | 谢谢你的招待 |
[31:08] | I’ll be going home now. | 我现在就回家了 |
[31:14] | You know that Daniel would have wanted me at his funeral. | 你知道丹尼尔会希望我出席他的葬礼 |
[31:20] | Maybe. | 也许吧 |
[31:24] | But we’ll never know, will we? | 但我们再也无法求证了 不是吗 |
[31:46] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[31:48] | Yes. It’s perfect. | 我觉得很棒 |
[31:50] | – But… – But the, uh… | -不过 -不过什么 |
[31:51] | The tie? It’s the tie, right? | 领带吗 是领带对吧 |
[31:54] | No, the…the tie is fine. | 不 领带配得很好 |
[31:55] | But the knot… it’s a little — | 只是领结 有点… |
[31:57] | It’s a little lumpy, right? | 打得不好 是吧 |
[31:59] | I don’t know. I tried three times. | 我不知道 都试了三次了 |
[32:00] | Let me. | 我来吧 |
[32:01] | Ugh, tell me this… | 告诉我 |
[32:02] | what kind of grown man still needs help with a tie? | 什么样的人连打领带都要人帮忙啊 |
[32:05] | A man who I think can do it with his eyes closed | 我觉得这人明明自己闭着眼睛也能打好 |
[32:08] | but still wants his mother to feel worthwhile. | 但仍然想让他母亲代劳获得满足感 |
[32:11] | Pay attention. | 仔细看好 |
[32:12] | Soon you’re going to be teaching your own son how to do it. | 很快你就要亲手教你儿子怎么打了 |
[32:16] | Done. | 好了 |
[32:18] | Let’s see. | 来看看 |
[32:43] | Amanda. | 阿曼达 |
[32:46] | We’re just on the way to the cemetery. | 我们要去墓地了 |
[32:48] | I thought I’d check in on you. | 我觉得应该过来看看你 |
[32:51] | You okay? | 你没事吧 |
[32:53] | Sure. | 没事 |
[32:55] | Where’s your lady friend? | 你女朋友呢 |
[32:57] | She’s waiting in the limo. | 她在车里等我 |
[33:01] | Just tell me this. | 告诉我实话 |
[33:04] | A few nights ago, before the wheels came off, | 几天前的晚上 在事态还没转变之前 |
[33:07] | you said that this would all be over soon, | 你说 这一切很快就会结束 |
[33:10] | that it was all part of a larger plan. | 那都是大计划的一部分 |
[33:11] | What did you mean? | 那些话是什么意思 |
[33:12] | I can’t — I’m not doing this right now. | 我不能 我现在不能跟你说 |
[33:14] | Please. I need to know. | 求你了 我必须知道 |
[33:16] | What was the plan? | 计划是什么 |
[33:19] | If all this hadn’t happened, | 如果这些事没有发生 |
[33:22] | we’d be having her funeral right now instead of Daniel’s. | 现在举办的就不是丹尼尔的葬礼 而是她的 |
[33:31] | You were gonna kill Victoria? | 你要杀了维多利亚吗 |
[33:37] | And now? | 现在呢 |
[33:41] | I’m gonna be late. | 我要迟到了 |
[33:49] | Adams told me that you were a real asset | 亚当斯告诉我 丹尼尔·格雷森枪击案中 |
[33:51] | on the, uh, Daniel Grayson shooting | 你表现得非常出色 |
[33:53] | and I’m a fool if I don’t think about making you a detective. | 我要是不考虑推荐你当警探 就个傻子 |
[33:55] | Well, I’d never call you a fool, sir. | 我可不会认为您傻 长官 |
[33:57] | Yeah. Find me tomorrow. We’ll chat. | 好 明天来找我 我们聊聊 |
[33:59] | Well, I can chat now. | 我现在就有时间 |
[34:01] | I can’t do it. | 我现在不行 |
[34:02] | Thanks to your partner, | 都怪你的搭档 |
[34:02] | I got, uh, paperwork that’s gonna keep me here past dinner. | 我有些文件需要做 可能晚饭都吃不上了 |
[34:05] | My partner? | 我的搭档 |
[34:06] | Last-minute furlough changes, | 临时改变休假计划 |
[34:08] | he wants personal days… | 他要请几天事假 |
[34:10] | You guys don’t talk? | 他没跟你说吗 |
[34:17] | Hey. What’s this about you taking some personal days? | 听说你有私事要请几天假 |
[34:20] | You never said anything. | 之前没听你提过 |
[34:21] | That’s why they’re called “Personal.” | 所以才叫私事 |
[34:26] | It’s just a couple days at home. | 只是想回家休息几天 |
[34:28] | I’m… | 我… |
[34:30] | I haven’t been 100% lately. I’m not sleeping. | 我最近状态不好 几天没睡 |
[34:36] | It’s that girl, isn’t it? The Fed? | 因为那女孩 对吧 联调局那个 |
[34:39] | I was wondering why I hadn’t seen her around. | 我还在想这几天怎么没看到她 |
[34:41] | Yeah. She, uh… she left after that party the other night. | 是啊 那晚派对后她就离开了 |
[34:45] | Guess she’d had enough of this place. | 可能她在这里已经得到想要的东西了 |
[34:47] | Well, I’m sorry. | 很抱歉 |
[34:48] | And if it’s any consolation, | 也许这话能给你点安慰 |
[34:49] | my old man used to say never get involved with a woman | 我老爸说过 千万别和 |
[34:51] | who owns more handcuffs than you. So… | 手铐比你还多的女人在一起 所以… |
[34:54] | Yeah. Yeah, that’s… | 是啊 这是个… |
[34:57] | That’s advice. | 这是个好建议 |
[35:01] | She really did a number on you, didn’t she? | 她还真伤到你了 对吧 |
[35:06] | Yeah. | 对 |
[35:08] | Yeah, I think she did. | 是啊 我想是的 |
[35:14] | The lord is my shepherd. I shall not want. | 耶和华是我的牧者 我将一无所求 |
[35:18] | He maketh me to lie down in green pastures. | 他使我躺卧在青草地上 |
[35:21] | He leadeth me beside the still waters. | 带领我在可安歇的水边 |
[35:24] | He restoreth my soul. | 他使我的灵魂苏醒 |
[35:26] | He leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. | 以自己的名引导我走正路 |
[35:30] | Yea though I walk through the valley of the shadow of death, | 纵然我穿行于死荫的幽谷 |
[35:34] | I shall fear no evil, for thou art with me. | 也不怕遭害 因为你与我同在 |
[35:37] | Thy rod and thy staff, they comfort me. | 你的权杖 你的支撑 都给我以安慰 |
[35:41] | Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies. | 你在我的敌人面前为我设宴 |
[35:45] | Thou anointest my head with oil. | 你以油膏为我拭头 |
[35:49] | My cup runneth over. | 我的心中斟满敬爱 |
[35:52] | Oh, my god! | 天呐 |
[35:54] | I’m Daniel. | 我叫丹尼尔 |
[35:55] | I’m Emily. | 我叫艾米莉 |
[35:57] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[36:00] | Yes. | 愿意 |
[36:12] | No, don’t… don’t… don’t do it. | 不 不要 别去 |
[36:14] | Sorry, pal. Daylight’s wasting. | 抱歉 老兄 大好的阳光都浪费了 |
[36:16] | Oh, come on. | 求你了 |
[36:18] | Waking up with you – is the best part of my day. | 和你一起醒来是我每天最幸福的时刻 |
[36:21] | If you open those curtains, it’s all over. | 如果你把窗帘拉开 这些就结束了 |
[36:24] | Come on. Give me a few more seconds here. | 拜托 再给我点时间 |
[36:27] | All right. I’ll give you three. | 好吧 我数三个数 |
[36:28] | One, two… | 一 二 |
[36:31] | No. | 不要 |
[36:32] | …three. | 三 |
[36:37] | Surely goodness and mercy | 我一生一世 |
[36:39] | shall follow me all the days of my life | 无疑都有恩惠慈爱相随 |
[36:42] | and I will dwell in the house of the lord forever. | 我将居于耶和华的殿中 直到永远 |
[36:46] | Amen. | 阿门 |
[36:47] | Amen. | 阿门 |
[37:29] | Take your time. I’ll be here. | 你慢慢来 我等你 |
[37:47] | It was a beautiful service. | 葬礼办得很好 |
[37:52] | I found the envelope you were looking for. | 你要找的那个信封我找到了 |
[37:55] | Thank you, Louise, but I don’t want it. | 谢谢 路易丝 但我不想要了 |
[37:59] | Would you destroy it, please? | 你能帮我销毁它吗 |
[38:02] | That way, we can hope for no more funerals. | 那样的话 希望就不会再有人遇害了 |
[38:12] | David. | 大卫 |
[38:14] | I really apologize for the timing, | 很抱歉在这个时候打扰你 |
[38:15] | but, uh, I thought you would want to know. | 不过 有件事你可能想知道 |
[38:18] | My google alert has been blowing up for the last hour. | 我的谷歌提示这几小时快响炸了 |
[38:21] | Bloodbath in Miami. | 迈阿密发生了大屠杀 |
[38:23] | Apparently an unidentified arms dealer turned up dead | 身份不明的军火商被杀 |
[38:26] | and in pieces. | 并被碎尸了 |
[38:28] | It’s kind of redundant, huh? | 信息量有点大 是吧 |
[38:30] | Well, I know some people that are gonna sleep well tonight. | 我知道今晚有人能睡个好觉了 |
[38:51] | Chief Alvarez? | 阿尔瓦雷斯局长吗 |
[38:52] | Yeah. | 是我 |
[38:55] | Ted Powell. | 泰德·鲍威尔 |
[38:56] | Hi. | 你好 |
[38:57] | FBI Bureau Chief… Lower Manhattan. | 下曼哈顿区联调局局长 |
[39:01] | All right. So, how can I help the FBI? | 联调局有什么需要我效劳的 |
[39:03] | Well, I’m trying to track down one of our lost sheep. | 我在找一名失踪的部下 |
[39:07] | Special agent Kate Taylor. | 探员凯特·泰勒 |
[39:09] | She was doing some field work. | 她被派来做一些调查工作 |
[39:10] | Yeah. The Conrad Grayson murder. | 对 康拉德·格雷森的谋杀案 |
[39:12] | Sure. She was here, closed the case, | 没错 她来过这里 破了案子 |
[39:14] | got called back to her office a few days ago. | 几天前她接到办公室的电话就回去了 |
[39:18] | She never made it back. | 她一直没回来 |
[39:20] | Was she working with anyone on your team? | 她是不是在跟你的一个手下合作 |
[39:22] | Yeah, one of our rookies, uh, Jack Porter. | 对 我们的一个新人 杰克·波特 |
[39:24] | Let me give him a call. | 我给他打个电话 |
[39:27] | Budget cuts are killing you guys, too, huh? | 削减预算也让你们苦不堪言吧 |
[39:29] | How’s that? | 何出此言 |
[39:30] | Your car. No government tags. | 你的车 不是政府牌照 |
[39:36] | Good catch. | 眼力真不错 |
[39:40] | It’s always the little things that get you. | 人们总是在细节上露出马脚 |
[39:44] | What did you say your name was again? | 你刚才说你的名字是什么来着 |
[39:49] | Malcolm Black. | 马尔科·布莱克 |