Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] There’s a safe. Here’s the location and the key code. 有个保险箱 这里面是地址和密码
[00:04] No! 不
[00:05] Drop it! 把枪放下
[00:07] If Malcolm finds out that you killed his daughter — 如果马尔科发现你杀了他女儿
[00:08] That was me. 是我杀的
[00:09] Doesn’t matter. He’ll bury us all. 那不重要 他会杀了我们所有人
[00:10] We’re gonna have to make sure he doesn’t find out. 那我们就要确保他不会发现
[00:12] Daniel attacked you. You shot him. 丹尼尔袭击了你 你开枪了
[00:14] Only when I knew he intended to kill me. 只是因为我知道他想杀了我
[00:16] She had to shoot him? Self-defense? 她只能朝他开枪 自卫
[00:18] What happened has been hard for all of us to accept. 这一切对大家来说都很难接受
[00:21] But I don’t accept it. 但我不能接受
[00:23] If all this hadn’t happened, 如果这些事没有发生
[00:24] we’d be having her funeral right now. 现在举办的就是她的葬礼
[00:26] You were gonna kill Victoria? 你要杀了维多利亚吗
[00:27] My brother values our secrets. 我哥哥很重视我们的秘密
[00:29] He’ll do anything to keep ’em buried. 他会不择手段掩盖它们
[00:31] I found the envelope 你要找的那个信封
[00:32] – you were looking for. – Would you destroy it, please? -我找到了 -你能帮我销毁它吗
[00:35] I’m trying to track down Agent Kate Taylor. 我在找特工凯特·泰勒
[00:37] Was she working with anyone on your team? 她是不是在跟你的一个手下合作
[00:39] Jack Porter. What’d you say your name was? 杰克·波特 你刚才说你的名字是什么来着
[00:42] Malcolm Black. 马尔科·布莱克
[01:14] He gonna make it? 他能挺过来吗
[01:16] What happens if he doesn’t? 要是挺不过来怎么办
[01:17] Then I’ll have two bodies to deal with. 那我就得处理两具尸体了
[01:20] Boss wants him alive. 老大想要活的
[01:22] This guy’s the mastermind behind Flight 197. 这家伙是197航班事故的幕后操纵者
[01:25] Moved all that money around for the terrorists 像大卫·科波菲尔一样
[01:26] like David friggin’ Copperfield. 帮恐怖分子转移资金
[01:28] No, I didn’t. 我没有
[01:30] I didn’t. 我没有
[01:31] Boss heard Conrad Grayson was gonna kill him, 老大听说康拉德·格雷森要杀了他
[01:33] so he figured, 所以他想着
[01:35] one man’s trash… 一个人的垃圾…
[01:37] Who… 谁
[01:38] Who do you work for? 你为谁工作
[01:40] Same as you now. 你现在也为他工作了
[01:49] You didn’t come to bed last night. 你昨晚没上床睡觉
[01:52] They I.D.ed the body. It’s him. 他们认定了尸体的身份 是他
[01:55] So it’s taken care of then. 那这事解决了
[01:57] I know that I owe everything to your sacrifice, 我知道这一切都多亏了你做出的牺牲
[02:00] the lie that we told in Daniel’s name. 我们以丹尼尔的名义说了谎
[02:02] The irony is I still lost you. 讽刺的是 我依然失去了你
[02:05] That’s why you slept on the couch, right? 所以你睡在了沙发上 对吧
[02:08] It’s that… 是因为…
[02:11] I find it hard to lie next to you after what you confessed. 你坦白之后 我发现很难再做你的枕边人
[02:15] If you hadn’t betrayed me… 如果你没有背叛我
[02:18] The choices I made 20 years ago… 那是我20年前做的选择
[02:20] You know I was desperate to save my son. 你知道我只是不顾一切地想救我儿子
[02:24] Now he’s gone anyway. So… 他现在已经死了 所以…
[02:27] I can’t expect your forgiveness. 我不指望你原谅我
[02:30] How can I when I can’t forgive myself? 我都不能原谅自己 又怎么能要求你
[02:35] They’re bringing over the rest of Daniel’s things. 他们会送来丹尼尔其余的遗物
[02:37] I would appreciate a couple of hours to go through them. 希望你能给我几个小时好好看看
[02:40] Of course. 当然可以
[02:44] Then how about we, uh, talk tonight, 我们今晚谈谈怎么样
[02:47] away from here? 离开这里
[02:49] The lighthouse in Montauk. 去蒙托克的灯塔
[02:53] Our old rendezvous. 我们以前约会的地方
[02:56] Of course. 当然好
[03:03] – Thank you very much. Appreciate it. – You’re welcome. -非常感谢 谢谢 -不客气
[03:05] Well, look what the tide brought in. 瞧瞧潮水把谁送上岸了
[03:08] More like the commuter flight from D.C. 倒不如说是华盛顿特区的航班送来的
[03:10] – And you must be Nolan Ross. – Lyman Ellis. -你一定是诺兰·罗斯 -莱蒙·埃利斯
[03:12] It is an honor 未来的国会议员
[03:13] to have a future congressman grace my club. 光临我的俱乐部 真是倍感荣幸
[03:15] One of my most staunch supporters summers up here, 这里有我最坚定的支持者之一
[03:17] so I couldn’t leave town without seeing my baby sis. 我得见过我的小妹妹后才能安心离开这里
[03:19] I assume you came to scold me. 我猜你是来责骂我的
[03:21] Now why would you think a thought like that? 你怎么会那么想
[03:24] Fox and CNN picked up that muckraking piece on daddy’s death, 福克斯台和有线电视揭发了父亲之死的丑闻
[03:27] and you show up not a week later? 不到一周 你就出现了
[03:29] Yeah, well, I was surprised 我的确很惊讶
[03:32] you were the one dredging up that whole ordeal. 你透漏了那些痛苦的过去
[03:34] Made me worry something was wrong, 让我担心是否出了什么问题
[03:36] and maybe it’s time we got you back home to Savannah. 也许是时候带你回萨凡纳的家了
[03:39] Well, you know, actually, that… 实际上 那篇
[03:41] article was my fault. 报道是我的错
[03:42] I gossiped to the wrong person. 是我多嘴透露给了别人
[03:44] And while I can’t unring that bell, 既然覆水难收
[03:47] how about you join us for dinner tonight? 不如你今晚跟我们共进晚餐吧
[03:48] You can fill me in on your run for office 你可以跟我们说说你竞选的经过
[03:51] and maybe accept a handsome campaign donation. 也许还可以接受点我们的竞选捐款
[03:54] Well, that’s, uh… 那…
[03:56] I’m, uh… 我…
[03:58] I apologize for charging in on you like this, Lou. 对不起我这样指责你 路路
[04:00] You know how overprotective I can be. 你知道我有时候就是会过度保护你
[04:02] But I’d be a fool not to accept 但如果我不接受
[04:04] your friend’s apology and contribution. 你朋友的道歉和捐赠 就是个傻子了
[04:06] Every penny counts. 每一分钱都很重要
[04:07] That it does. 是啊
[04:15] Thank you for coming. 谢谢你能过来
[04:17] I would’ve come down, but… 我本来可以自己过去的 但是…
[04:19] Victoria’s still there? 维多利亚还在那里吗
[04:20] Yes, she is. What’s wrong? 是啊 怎么了
[04:22] Exactly that. 就是这事
[04:24] After what you told me, how… 你跟我说过那些事以后
[04:27] I interrupted your plan for her… 我破坏了你对她安排的计划
[04:28] I’m meeting her tonight, at the lighthouse in Montauk. 我今晚跟她在蒙托克的灯塔见面
[04:32] They’ll rule it a suicide. 他们会把这当作自杀事件
[04:34] Grieving mother jumps to her death. 悲伤的母亲跳崖自杀
[04:37] I’m not inhuman. 我并非没有人性
[04:38] Seeing her mourn Daniel gave me pause, 看见她对丹尼尔的哀悼让我犹豫了
[04:40] but that doesn’t erase what she’s done. 但那并不能抵消她做过的事
[04:43] Killing her would? 杀了她就能吗
[04:45] Death for Victoria would be merciful. 让维多利亚死掉太仁慈了
[04:48] She has nothing left. 她一无所有了
[04:49] Now is the time to let her suffer. 现在该让她受折磨了
[04:52] Please. I sacrificed my whole life for this moment. 拜托 我牺牲了我的一生就为了这一刻
[04:55] Don’t rob me of it. 别夺走它
[04:57] Let’s just walk away from all of this. 我们远离这一切吧
[04:59] I don’t care where we go. I just… 我不在乎我们去哪里 我只是…
[05:03] want a chance to get to know you. 想要一个了解你的机会
[05:07] I’d like that. 我愿意
[05:12] Then let’s go. 那我们走吧
[05:19] I just need a week or so to tie up some loose ends. 我还需要一周时间来做些了结
[05:23] Stay with me until then? 陪我到那个时候吧
[05:33] Do you remember how happy we were 你还记得我们刚搬来的时候
[05:34] when we first moved here? 有多开心吗
[05:37] Thought it was heaven. 以为这里就是天堂
[05:42] The devil can have it. 还是留给那魔鬼吧
[05:44] All right, buddy. Have a good day. 好了 小子 好好玩
[05:46] Say, “Bye-bye, daddy!” 说”爸爸再见”
[05:47] – Bye, daddy. – Bye. -爸爸再见 -再见
[05:50] How you doin’ there? 你好吗
[05:52] Jack Porter. Right? 杰克·波特 对吧
[05:54] That’s right. 我是
[05:56] Douglas Taylor. 我是道格拉斯·泰勒
[05:58] Agent Kate Taylor is my daughter. 凯特·泰勒探员是我女儿
[06:03] How can I help you? 有什么我可以效劳的
[06:05] Chief Alvarez tells me 阿尔瓦雷斯局长告诉我
[06:06] you two are working on something together. 你们俩在一起调查什么东西
[06:08] I was hoping you could shed some light on a few things. 我希望你能帮我指点几件事
[06:12] Sure. 当然
[06:14] Bureau said that, uh… 局里消息是
[06:16] she took a vacation just after she closed your case. 你们的案子结束之后她就去度假了
[06:20] We wrapped up a few days back. 我们前几天结案的
[06:24] Have you seen her since? 之后你见过她吗
[06:27] No. 没有
[06:28] Why? 怎么了
[06:29] You think she took a vacation around here? 你觉得她是在这附近度假
[06:32] Well… 反正
[06:35] It sure as hell wasn’t Miami. 很确定她不在迈阿密
[06:43] You’re a father. 你也是父亲
[06:44] Hate to tell you, 不得不告诉你
[06:46] the worry never ends. 担心从来没个头
[06:50] You protect him… 好好保护他吧
[06:53] while you can. 趁你还有能力
[07:13] We have a problem. 我们有麻烦了
[07:30] Where’s Lyman? 莱蒙呢
[07:33] On my yacht, getting into his tennis whites. 在我的游艇上穿他的网球装
[07:36] He’ll be back shortly. 他一会就回来
[07:38] Says he wants to hear all about my life in the Hamptons. 他说他想听我在汉普顿的方方面面
[07:42] So when he asked you about going home, 之前他叫你回家时
[07:44] that’s really code for another stint in a mental facility, right? 他指的是另一所精神病院 对吧
[07:49] I really need him to see how well I’m doing here 我真的需要让他知道我在这边过得很好
[07:51] so I can stay. 那样我才能留下来
[07:52] We’ll convince him at dinner tonight. 我们今晚会在晚餐时说服他的
[07:54] But whatever happens, you can’t leave. 但是不管发生什么 你不能走
[07:56] We’re only halfway through our summer of debauchery. 我俩放浪的夏日才过了一半呢
[07:58] Amen. 阿门
[08:00] Nolan. 诺兰
[08:02] Morning, Ems. 早啊 艾米
[08:03] Um, Louise, this is Emily Thorne, 路易丝 这是艾米莉·索恩
[08:05] my other partner in crime. 我的另一个犯罪搭档
[08:08] – So nice to finally meet you. – You, too. -很高兴终于见到你了 -我也是
[08:10] You know, I was real sorry to hear about… 对于丹尼尔发生的事
[08:13] what happened with Daniel. 我真的很遗憾
[08:14] He was one of my first friends here in the Hamptons. 他是我到汉普顿之后最早认识的朋友之一
[08:17] Yeah. Mine, too. 我也是
[08:21] Well, I better run and reserve a court. 我该走了 还要去预订网球场
[08:24] Bye for now. 我先走了
[08:25] Bye. 再见
[08:28] You okay? 你没事吧
[08:30] Better. I spoke to my dad. 好多了 我跟我爸谈过了
[08:33] I talked him out of it. 我说服他放弃了
[08:35] What is the world coming to? 这世界是怎么了
[08:37] You spared Victoria’s life? Again? 你要放过维多利亚 再一次
[08:39] As many times as I’ve considered it, 我考虑过很多次了
[08:41] you know that death was never my intention. And… 你知道我的初衷从来不是将她置于死地
[08:45] too much blood has been shed, 而且已经太多人因此死去
[08:47] Daniel’s included. 包括丹尼尔
[08:49] So… 所以
[08:51] for my father’s sake and mine, 为了爸爸和我自己好
[08:54] We’re gonna leave the Hamptons. 我们要离开汉普顿
[08:58] Ems, you’re finally gonna get your happy ending. 艾米 你终于要得到圆满的结局了
[09:04] I’m really gonna miss you. 我真的会想念你的
[09:05] Oh, please. You’re already hobnobbing with hot redheads. 拜托 你已经跟那红发妹子相谈甚欢了
[09:09] Gentlemen prefer blondes. 绅士更爱金发妞
[09:12] You know that. 你知道的
[09:14] I’m just trying to help Louise deal with her brother. 我只是帮路易丝应付她哥哥
[09:17] Wait. Lyman Ellis is in town? 等等 莱蒙·埃利斯来了
[09:19] Oh, yeah. 对
[09:19] He came to slap her hand for that Lemarchal article. 他是为了勒马尔查尔的那篇报道来教训她的
[09:22] But you know politicians. 但你知道那些政客
[09:24] All’s forgiven with the right donation. 只要有足够的捐赠 什么都可以宽恕
[09:26] But you don’t think that’s all he wants. 但你觉得他还想要别的
[09:28] I don’t trust the guy. 我不信任那家伙
[09:30] He has a strange effect on Louise, almost like… 他对路易丝有种奇怪的影响力 好像
[09:32] she’s scared of him. 她很怕他
[09:34] God, I would love a second opinion. 天 我很希望能多个人给点意见
[09:35] Would you join us for dinner tonight? 你今晚能跟我们一起共进晚餐吗
[09:37] If you need me, I’m there. 如果你需要我 我会去的
[09:38] Depending on how things unfold, 取决于这事会怎么发展
[09:41] this could become your farewell takedown. 这也许会是你的最后一次出手
[10:10] David? 大卫
[10:11] I think I was wrong. 我想我错了
[10:13] About what? Tonight? 关于什么 今晚吗
[10:15] Yeah. My mind is still all over the place, 是 我的思绪仍旧很乱
[10:16] and you need time with Daniel’s memories. 你也需要时间怀念丹尼尔
[10:20] And you wanna be with your daughter. 而你想跟你的女儿在一起
[10:22] Yeah. I do. 没错
[10:24] I understand. 我理解
[10:26] If this is going to happen, 如果这注定要发生
[10:28] it’s not something we can force. 我们也不好强求
[10:30] I know. Thank you. 我知道 谢谢
[10:33] I’ll call you later. 我晚点再打给你
[10:40] How the hell is this happening? 这到底是怎么回事
[10:41] I thought they I.D.ed his body in Miami. 我以为他们已经在迈阿密确认过他的尸体了
[10:42] He must’ve realized it was a trap. 他一定意识到了这是个陷阱
[10:44] And what, he faked his own death? 然后呢 他伪造了自己的死吗
[10:46] What did he say? What does he know? 他说什么了 他知道些什么
[10:49] He knows where I live and that I have a son, 他知道我住哪 知道我有个儿子
[10:52] who’s now staying with my cousins 我让儿子暂住在我表亲家了
[10:53] till we can figure out how the hell to take care of this. 直到我们想好怎么处理这事
[10:55] No. You need to proceed as normal. 不 你需要跟往常一样
[10:58] Just go to work. Don’t arouse suspicion. 去上班 别引起怀疑
[11:00] Don’t call me. They’ll be tracing my number. 别打给我 他们会追踪我的号码
[11:03] I’ll contact you. 我会联系你
[11:05] And, Jack, 还有 杰克
[11:06] don’t go near Amanda. 别靠近阿曼达
[11:07] As far as Malcolm knows, she’s dead. 一旦马尔科知道了 她就死定了
[11:09] We need to keep it that way until this is over. 我们需要保持这状态直到事情结束
[11:12] All right. 好的
[11:15] I’m glad you called. How you holding up? 很高兴你打给我 你还好吗
[11:18] Okay, considering. 算是还行吧
[11:21] I’m sorry that, um, 很抱歉
[11:23] that I got emotional in the interrogation. 我在调查中表现得很情绪化
[11:26] That’s not really like me. 真有点不像我了
[11:29] Yeah, I’m sorry if I pushed you. 我也很抱歉一直逼你
[11:31] I was just doing my job. 我只是在尽我的职责
[11:33] So is the investigation over? 调查结束了吗
[11:36] Yeah. Chief closed it yesterday. 对 局长昨天结案了
[11:38] As he should have. 应该的
[11:40] In general, Alvarez has a tendency 阿尔瓦雷斯通常都喜欢
[11:41] to move quickly on those things. 速战速决
[11:44] I do a meeting with him today to talk about a promotion. 我今天要跟他见面 谈我升职的事
[11:47] For detective? 升探长吗
[11:50] That’s great. And — and long overdue, I’m sure. 太好了 你早就应得了
[11:53] Yeah. Kinda like that date you still owe me. 是啊 就像你还欠我的那个约会一样
[11:58] You know… 知道吗
[12:00] to be honest, I would like that. 我实话 我挺愿意的
[12:02] But, um, 可是
[12:04] I might be heading out of town soon. 我可能很快就要离开了
[12:07] All right. So when you’re back then. 好吧 那就等你回来再说
[12:16] I told you, Lyman, I’m fine. 我跟你说过了 莱蒙 我没事
[12:17] I found these on your yacht. 我在你的游艇上发现了这些
[12:19] Label says it was filled last month, 标签写的是上个月补满的
[12:20] but this bottle is more than half-full. 可到现在还剩一大半
[12:22] Because they don’t help. 因为吃了也没什么用
[12:23] Louise, Dr. Silverman says if you’re not medicated, 路易丝 席福曼医生说你要是不吃药
[12:25] you’re not only endangering yourself, 你不仅会伤害自己
[12:26] you’re endangering everyone around you. 而且会伤害你周围的所有人
[12:28] What would your friend Nolan say 要是你朋友诺兰知道了会怎么说
[12:29] if he knew about your obsessive tendencies? 要是他知道你的强迫倾向
[12:31] And how we fought to keep you out of jail? 知道我们费了多大劲才保住你不进监狱
[12:32] Stop that. I wouldn’t hurt Nolan. 够了 我不会伤害诺兰的
[12:35] You never mean to hurt anyone, Louise. 你从不会故意伤害别人的 路易丝
[12:36] You’re just not stable enough to be living on your own. 你只是不够稳定 无法按自己的意识行动
[12:39] Now at supper tonight, 今天的晚宴上
[12:40] I wanted to tell your friends how you decided to come home. 我希望你告诉你朋友 你决定回家了
[12:42] Okay, now if you don’t do it, I will, 如果你不说 我会替你说
[12:44] and I will make sure they know exactly why. 我还会让他们彻底明白个中缘由
[13:00] Thank you for coming by. 谢谢你过来
[13:04] I can only hope you’ve asked me here 我只希望你找我来
[13:05] to finally tell me what happened to Daniel. 是终于要告诉我丹尼尔遇害的真相了
[13:11] Actually, I wanted to show you this. 其实 我想给你看看这个
[13:16] Things he kept from when he was a child. 这些都是他小时候的东西
[13:21] I started to go through them today, 我今天在重温它们
[13:23] but I… 可我…
[13:44] Every morning, 每天早上
[13:45] I wake up, and for a brief moment… 我一醒来 有那么一小会
[13:47] barely a second… 不过一秒
[13:50] I’m happy. 我会很开心
[13:52] As if sleep has allowed me to forget. 就好像睡眠可以令我遗忘
[13:55] But then it hits me. 但紧接着现实便会袭来
[13:57] And that moment, 那个瞬间
[13:58] when I remember… 当我想起…
[14:02] it’s the worst part of my day. 那是我一天中最糟的时刻
[14:08] I want him here. 我希望他在这里
[14:11] Me, too. 我也是
[14:13] But we’ll get through this together, Margaux. 可我们会一起撑过去的 玛尔戈
[14:15] – Will we? – Of course. We’re family. -是吗 -当然 我们是一家人
[14:18] I thought we were. 我以前也以为是
[14:19] But then why would you put me through such hell? 可你为什么要让我经受这种地狱般的折磨
[14:22] What am I supposed to say to my child? 我要怎么告诉我的孩子
[14:24] To your grandchild? 怎么告诉你的孙子
[14:26] That their father died assaulting an innocent woman? 说他们的父亲死于袭击一个无辜的女人吗
[14:33] Daniel’s death 我们无需记住
[14:35] is not how we will remember his life. 丹尼尔是为何而死
[14:39] This is. 这才是要记住的
[14:41] And you will pass these things along to your baby. 你要把这些东西交给你的孩子
[14:47] The only thing I want to give my child 我唯一想给我孩子的
[14:50] is the truth. 只有真相
[14:59] Nolan? 诺兰
[15:02] Oh, I’m trying to decide what to wear tonight… 我正在想今晚要穿什么
[15:05] Something that says southern comfort 得符合南方人的口味
[15:07] without too much twang. 又不能太张扬
[15:10] I just left the club. 我刚从俱乐部过来
[15:12] I overheard Louise and her brother arguing. 无意中听到了路易丝在跟她哥哥争执
[15:15] Yeah. She called me and told me all about it. 嗯 她打电话都告诉我了
[15:17] Seems Lyman went a little sybil on her after I left. 貌似我走后 莱蒙就开始对她各种说教了
[15:20] But I told her that i would talk him down tonight. 不过我跟她说了 我今晚会跟他聊聊的
[15:24] What? 怎么了
[15:25] Did you know that Louise was institutionalized? 你知道路易丝进过精神病院吗
[15:27] Claremont? 克莱蒙特吗
[15:29] A place that you know full well 那地方你很清楚
[15:30] has a history of confining sane people against their will. 以前就有人被强制关进去过
[15:34] I actually think it’s in their brochure. 我还以为这就是他们的宣传重点呢
[15:36] Lyman also talked about 莱蒙还提到了
[15:38] obsessive tendencies, violent outbursts. 强迫倾向 突发暴力
[15:43] – Nolan… – Okay, what? -诺兰 -要我怎么说
[15:44] There was a little snafu in the steam room. 桑拿房确实出过点小意外
[15:47] She locked Margaux inside… allegedly. 她把玛尔戈锁在了里面 只是据说如此
[15:48] – What?! – Allegedly. -什么 -都说是据说了
[15:50] Is that what he was referring to 他说他们保住她不进监狱
[15:52] when he said they were fighting to keep her out of jail? 指的就是这事吗
[15:54] No, he was probably referring to whatever’s inside 不 可能是指她犯罪记录里的事
[15:56] her criminal file that I hacked. 我去黑过
[15:59] You have her criminal file? 你有她的犯罪记录
[16:00] Yes, but, Ems…Ems, 对 可是艾米
[16:02] I am trying to protect her privacy. 我想保护她的隐私
[16:05] I’m protecting you. 而我要保护你
[16:09] According to this, she was charged with assault and battery. 这上面说 她曾被控人身伤害
[16:13] Her ex-roommate ended up in a coma. 她的前室友被打至昏迷了
[16:15] Clearly, her family wanted this sealed so people wouldn’t know 很明显她家人想盖住这事 不让人知道
[16:18] how dangerous she is. 她有多危险
[16:20] Okay, I get it. 好了 我明白了
[16:21] You think I’m making another self-destructive choice. 你觉得我又在做一个会自取灭亡的选择
[16:23] No, it’s more that I’m wondering why you’re turning such a blind eye. 不 我更好奇你为什么会对这些视而不见
[16:30] Because I believe she’s a good person 因为我相信她是个好人
[16:32] who’s had a hard life. 只是有段艰难的人生
[16:34] Does that sound familiar? 听起来耳熟吗
[16:37] Okay, Louise… mm, may be crazy, 好吧 路易丝可能是有点不正常
[16:40] but that doesn’t mean 可并不意味着
[16:41] my instincts about her or her brother are wrong. 我对她或她哥哥的直觉是错的
[16:45] I’ve gone along on your hunches time and again. 我都无数次支持了你的预感
[16:49] Come on, Ems. 求你了 艾米
[16:53] Will you go with me on this one? 这次你愿意陪我一起吗
[16:59] Yo, you didn’t see Alvarez when you came in this morning, did you? 你早上来的时候没看到阿尔瓦雷斯吧
[17:03] Supposed to have a meeting with him, 我本来要跟他面谈的
[17:04] talk about a promotion. 聊我升职的事
[17:05] He blew me off. 他放我鸽子了
[17:07] You don’t think he’s messing with me, do you? 你觉得他不会是在耍我吧
[17:11] Are you even listening to me? 你在听我说话吗
[17:12] I am. I’m just — I’m trying to check in on Carl. 在听 我只是在看卡尔的情况
[17:17] I thought you were taking a couple personal days. 你之前请假不是陪儿子吗
[17:22] It’s Margaux Lemarchal. 是玛尔戈·勒马尔查尔
[17:23] It’s the third time she’s called me today. 这是她今天第三次给我打电话了
[17:26] She will not let this Daniel Grayson thing rest. 丹尼尔·格雷森的事她就是不肯罢休
[17:29] What do you mean? 什么意思
[17:30] She’s hell-bent on proving 她铁了心要证明
[17:31] that Emily did not kill him in self-defense. 艾米莉不是因为自卫杀了他
[17:34] But not only is the case closed, 但这案子已经结了
[17:37] there’s no way that Emily is a killer. 而且艾米莉也绝不会杀人
[17:39] Dispatch trying to get a 10-20 on Alvarez. 调度中心在找阿尔瓦雷斯局长
[17:42] Get in line. 想找他的人多了
[17:42] Patrol available to check his house? 有巡警能去他家看看吗
[17:45] Copy that. 收到
[18:02] You always were a tentative little pissant, 你一直是个犹犹豫豫 拘泥于细节的人啊
[18:05] weren’t you, David? 对吧 大卫
[18:07] See, my daughter knows to talk first. 你看 我女儿很懂得先礼后兵
[18:10] So this better be a courtesy call 所以这通电话最好是你在向我示好
[18:13] telling me that you found her phone. 告诉我你找到了她的手机
[18:16] If you wanna see her again, you’ll do exactly as I say. 你要是想再见到她 就要严格照我说的做
[18:19] You have had two years to plot your revenge on me. 你有两年的时间来计划如何向我复仇
[18:25] Is this really how you wanna play it? 这真是你最后的决定吗
[18:28] As your ill-conceived trap in Miami proved, 就像你在迈阿密布置的失败的陷阱一样
[18:31] you’re way out of your league, boy. 你这是自不量力 小子
[18:34] Although I did lose one of my men. 虽然我失去了一个手下
[18:36] By my count, you’re down four, 我没记错的话 是四个
[18:37] And I don’t think you wanna make it five. 而且我觉得你不想再失去第五个了
[18:40] If you dare harm my daughter… 如果你敢碰我女儿…
[18:43] Kate’s fine. 凯特很好
[18:44] For now. 目前没事
[18:47] Let me talk to her. 我要跟她说话
[18:49] Let me see. 我想想
[18:50] How did you respond when I asked you exactly the same question? 当年我提这个要求时你是怎么回答的
[18:56] David. 大卫
[18:58] I know you’re worried about your darling Amanda, 我知道你担心你亲爱的阿曼达
[19:01] but I have some good news. 但我有好消息
[19:04] She found some gainful employment. 她找了份收入不错的工作
[19:15] Where did you get these? 你从哪弄到这些照片的
[19:16] I took them. 我拍的
[19:18] Stayed for the whole show. 看了她的整场表演
[19:21] And why wouldn’t it? 怎么能不看呢
[19:22] You’d have been so proud, David. 你应该感到很自豪 大卫
[19:25] The things that she does… 她跳的舞…
[19:27] Stay away from her, you son of a bitch! 离她远点 你个混蛋
[19:30] I’m finished. I want out. 我做完了 我要退出
[19:32] Yeah? Where you gonna go? 是吗 你准备去哪
[19:35] You’re a wanted man. 你是个通缉犯
[19:37] And I saved your life. 而我救了你的命
[19:39] Those pictures are just a reminder 这些照片是提醒你
[19:41] that every second that you work for me, 你为我工作的每分每秒
[19:44] you’re saving hers. 都是在保护她
[19:50] Trust me when I say, David, 相信我说的话 大卫
[19:54] She’s worth it. 她值得你这么做
[20:09] Because of you, 就因为你
[20:11] I never had a chance to say good-bye to my daughter. 我没能跟我女儿道别
[20:13] Maybe I should return the favor. 或许我也该这么”回报”你
[20:15] And what about the ones that you cared for? 那你关心的那些人呢
[20:19] Like Victoria? 比如维多利亚
[20:20] Or your beloved little grandson? 或者你亲爱的外孙子
[20:23] I think it’s worth Kate’s life. 我觉得换凯特的命值了
[20:28] I’m listening. 继续说
[20:29] I’ll send you her location tonight. 我今晚会把她的位置发给你
[20:31] When you have it you will leave the country immediately 你救出她后 你们马上出国
[20:32] and I’ll never hear from you again. 我再也不希望见到你
[20:34] If not, the authorities get that flash drive, 如果你不照做 警察就会收到那个U盘
[20:36] it will be over for both of you. 你们俩就都完蛋了
[20:38] Do we have a deal? 同意吗
[20:40] Do I have a choice? 我有的选吗
[20:51] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[20:51] Miss Thorne, what a nice surprise. 索恩小姐 真是个惊喜啊
[20:54] I do hope Mr. Ross has not twisted your arm 我希望罗斯先生没有逼着你
[20:56] to attend on my account. 给我捐款
[21:00] My mama taught me better. 我妈妈教过我
[21:01] – I hate to be rude, but… – Not at all. -不能没有礼貌 不过… -没关系的
[21:02] I can’t imagine how busy you must be 难以想像你有多忙
[21:04] just weeks away from being elected to congress. 毕竟还有几周就要选举国会议员了
[21:06] From your lips. Excuse me. 这可是你说的 失陪了
[21:08] Frankly, my dear, 坦白说 亲爱的
[21:10] I am so glad you give a damn, 我真高兴你来了
[21:12] because after 20 minutes of schmoozing, 因为瞎扯了二十多分钟后
[21:14] I still can’t tell if he deserves 我还是不确定
[21:16] a “brother of the year” award 他到底是个好哥哥
[21:17] or the red sharpie. 还是个奸诈的人
[21:19] Is your revenge-y sense tingling? 你的”复仇第六感”有什么感觉吗
[21:21] It’s too early to tell. 现在下结论还太早
[21:23] Where’s Louise? 路易丝呢
[21:25] She went to go freshen up ages ago. 她去补妆很长时间了
[21:26] Ems, she’s so nervous. 艾米 她很紧张
[21:29] I’ll go check on her. 我去看看她
[21:35] Louise Virginia Ellis, 路易丝·维吉尼亚·埃利斯
[21:37] pull yourself together. 振作起来
[21:39] What would mama say if she saw you like this? 要是你妈妈看见你这样会怎么说
[21:42] Need some help? 需要帮忙吗
[21:43] No. 不用
[21:45] I’m sorry. I didn’t mean to startle you. 对不起 我不是故意要吓你
[21:47] I didn’t know anyone else was in here. 我不知道这里还有别人
[21:50] You must’ve heard me talking to myself. 你一定听见我自言自语了吧
[21:52] I am positively mortified. 我太丢人了
[21:53] Don’t be. 别这么说
[21:56] Xanax. 阿普唑仓[镇定剂]
[21:58] Calms my nerves. 能舒缓我的神经
[22:00] Hey, half the Hamptons are on it. 汉普顿一半的人都吃它
[22:03] How long you been taking those? 这种药你吃了多久了
[22:04] Years. 好几年了
[22:06] After I lost my daddy, I-I had a hard time copin’. 我失去爸爸后 我很难接受这个事实
[22:10] These made the pain disappear. 这些药能够让我的痛苦消失
[22:13] If they could only make my family disappear… 要是它也能让我的家人消失就好了
[22:17] Must be intimidating, 有个从政的哥哥
[22:18] having a brother in the political spotlight. 你一定很敬畏他吧
[22:22] It’s not that. 不是的
[22:24] He inherited my father’s southern charm, 他继承了我爸爸那种南方人的魅力
[22:28] so everybody loves Lyman. 所以大家都喜欢莱蒙
[22:31] But you don’t? 但你不喜欢他吗
[22:33] No, of course I do. He’s my brother. 不 我当然喜欢 他是我哥哥
[22:37] It’s just, everyone has two faces, 只是 每个人都有两面
[22:39] some more disturbing than others. 有些面会比其他面更令人不安
[22:41] I mean, you of all people would know, 你应该最清楚这点了
[22:42] after what happened with Danny. 毕竟出了丹尼的事
[22:46] Yeah. 是啊
[22:48] Well, just goes to show 应了那句话
[22:50] just can’t judge the honey by looking at the bee. 人不可貌相啊
[22:55] And I hope you don’t judge me 我也希望你不要因为这事
[22:56] based on this little interaction. 对我有什么看法
[22:59] Oh, of course not. 当然不会
[23:00] Any friend of Nolan’s… 诺兰的朋友就是我的朋友
[23:16] Alvarez never showed today. 阿尔瓦雷斯今天一直没出现
[23:20] According to Malcolm, that’s who sent him to me. 马尔科说是阿尔瓦雷斯让他来找我的
[23:23] You don’t think he… 该不会是…
[23:24] I wouldn’t put anything past Malcolm. 马尔科什么事都能干出来
[23:26] That’s why this has to end. 所以这一切要结束
[23:28] I’m meeting him here tonight. 我今晚会在这里跟他见面
[23:31] What’s your plan? 你有什么计划
[23:33] I told him that I have his daughter. 我跟他说 他女儿在我手上
[23:36] What? You mean alive? 什么意思 你说他女儿还活着
[23:38] What happens when he finds out she’s not? 如果他发现她已经死了怎么办
[23:40] He won’t. 他不会的
[23:41] I told him that I’d text him the location where Kate is. 我跟他说 我会发短信告诉他凯特的位置
[23:44] When he arrives, he’ll find me instead. 等他到了 他只会见到我
[23:46] Then I’ll end this. 我会结束这一切
[23:47] I want you to know in case anything happens to me, 我告诉你是因为 万一我遭遇不测
[23:49] so you can tell Amanda. 你可以告诉阿曼达
[23:52] Look, David… 大卫
[23:55] if he knew Miami was a trap, 如果他能知道迈阿密是个陷阱
[23:56] he’s gonna smell this a mile away. 那他一定能提前识破你这诡计
[23:58] Well, if he does, there’s a flash drive… 就算他识破了 我还有个U盘
[24:00] evidence that I’ve accumulated of all his criminal activity. 里面有我收集的他所有的犯罪记录
[24:03] Nolan knows where to find it. 诺兰知道U盘在哪里
[24:05] If things go south, just tell him to release it. 万一事情没办妥 告诉他把信息公布出来
[24:07] Why not do that in the first place? 为什么一开始不这么做
[24:09] Turn it over to the feds. 把它交给联邦政府处理
[24:12] I appreciate that after everything, 我很欣赏你这种精神 杰克
[24:13] you still believe in the justice system, Jack, 发生了这么多 你依然相信司法系统
[24:16] but everyone bends the rules when it pays. 但有钱能使鬼推磨
[24:20] Or when it suits them. 或者有利也行
[24:22] Even you. 哪怕是你
[24:30] – Catch you later, sir. – See ya. -再见 -再见
[24:32] This is Emily. Leave a message. 我是艾米莉 请留言
[24:34] Hey, it’s Ben. 我是本
[24:35] I know you said you’re leaving town soon, 我记得你说过很快就要离开了
[24:36] but, I’m just getting off of work. 不过我刚刚下班
[24:37] I thought, I’m free tonight. Maybe you are, too. 我想着反正今晚没事 说不定你也闲着
[24:40] I know it’s getting late, but… 我知道已经有点晚了 不过
[24:42] anyway… 总之
[24:43] Emily, give me a call. Bye. 艾米莉 打给我吧 再见
[24:46] Now I get it. 现在我明白了
[24:49] I’m sorry? 你说什么
[24:50] I could not figure out why you’ve been ignoring my calls, 我一直想不通 你为什么不接我电话
[24:52] but now it makes sense. 但我现在明白了
[24:54] You don’t have time to investigate the suspect 你没时间调查嫌犯
[24:55] because you’re too busy wooing her. 因为你正忙着跟她调情
[24:57] As I told you, the case is closed. 我说过 案子已经结了
[25:00] And you know for a fact it was self-defense? 而你确定那是自卫
[25:01] I questioned Emily myself. 我亲自审问了艾米莉
[25:03] Yeah, I’m sure you did. 当然了
[25:04] But I imagine her testimony would be ruled invalid 不过我想 等别人发现你们俩在约会
[25:07] if anyone knew you two were dating. 她的证词就会变得无效了
[25:09] – We are not dating. – Whatever it is, -我们没在约会 -随便你怎么说
[25:12] have your superiors realized you have no objectivity? 你上级知道你在本案中毫无客观性吗
[25:15] Look, you can complain to whomever you want. 你跟谁投诉都可以
[25:17] They’re all gonna tell you the same thing. 他们只会告诉你一件事
[25:18] That this precinct is corrupt. 那就是这个警局已经腐败了
[25:20] I will find out what happened to Daniel, 我会搞清楚丹尼尔遭遇了什么
[25:22] even if it means throwing every bit of media at this 哪怕把每个细节都捅给媒体
[25:24] until the truth is uncovered. 直到真相揭晓
[25:25] Because it seems everyone else in this town 因为看上去这里所有人
[25:27] has gone completely mad, 都已经疯了
[25:28] accepting Emily Thorne’s word as gospel. 居然把艾米莉·索恩的话当成真理
[25:34] – You okay? – Yeah, I’m… -你还好吗 -我没事
[25:37] Margaux! 玛尔戈
[25:39] Margaux? 玛尔戈
[25:40] – Get an ambulance here now! – Dispatch… -快叫救护车 -调度中心…
[25:43] Margaux. 玛尔戈
[25:44] With our national health care in a constant state of flux, 国家的医保政策一直变动
[25:46] not enough attention’s being paid to the mental health arena. 精神病护理完全没有得到重视
[25:48] Did you know an estimated 1 in 5 adults 你知道据估计 每五个成年人中就有一名
[25:50] suffers from some form of mental illness? 会患上不同程度的精神疾病吗
[25:52] Good God. They don’t wanna hear this. 天哪 他们不想听这些
[25:54] Can’t you give it a rest for just one night? 你就不能歇一晚吗
[25:56] Lyman, I think Louise is right. 莱蒙 我觉得路易丝是对的
[25:58] You have earned a night off. Well… 你应该休息一晚了
[26:02] at least now you have. 至少现在你该停下了
[26:04] Oh, with such generous friends, 有这么慷慨的朋友
[26:06] it’s no wonder you don’t want to leave. 难怪你不想走
[26:08] I appreciate your contribution. 谢谢你的捐赠
[26:10] Although I have to admit, 我得承认
[26:12] it’s hard for me to hold my tongue. 要我闭口不谈这事很难
[26:13] This subject is so near to my heart, 这个问题对我很重要
[26:16] considering my sister’s own battle. 因为我的妹妹牵涉其中
[26:17] – That’s enough. – It’s nothing to be ashamed of, Louise. -够了 -路易丝 你无须感到羞愧
[26:20] Our father, God rest his soul, was an alcoholic. 我们的父亲是个酒鬼 愿上帝宽恕他的灵魂
[26:23] More like a commode-hugging, knee-walking drunk. 经常喝得烂醉如泥 坐在马桶旁狂吐
[26:26] And poor Louise was barely 13 years old 路易丝当时才13岁
[26:28] when she found him dead at the bottom of our master staircase. 她发现他死在了客厅的楼梯下
[26:31] Daddy’s little girl. 爸爸最疼爱的小女儿
[26:33] Ever since then, Lou’s suffered from depression 从那以后 路路就一直抑郁
[26:35] and panic attacks and delusions. 恐慌 出现幻觉
[26:36] It’s all completely manageable, 这些问题都能得到控制
[26:37] but only under constant supervision, 但她必须处于专人监管之下
[26:39] which I fear she’s not been getting. 我恐怕她现在并没人看管
[26:41] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这些
[26:42] She needs to be locked up for the rest of her pathetic life. 她应该被关起来 过完余下可悲的一生
[26:46] You need to stop your clucking. 你的喋喋不休可以停了
[26:49] Pardon me? 你说什么
[26:53] You’re trying to embarrass me 你处心积虑
[26:54] in front of my friends here on purpose. 想在朋友面前羞辱我
[26:56] Friends? 朋友
[26:59] These people are not your friends. 他们可不是你的朋友
[27:02] I’m just trying to convey the seriousness of the situation. 我只想告诉你事情的严重性
[27:06] Louise, what do you keep looking at? 路易丝 你在看什么
[27:08] Louise. 路易丝
[27:10] It’s okay. 没关系的
[27:11] You can see it in their eyes, can’t you? 你能从他们的眼神里看出来 不是吗
[27:14] They’re starting to understand 他们开始明白
[27:15] what I have known since you were born, 你不过是个废物
[27:18] that you’re a waste of life. 从你出生我就知道这点了
[27:20] You shut up! 闭嘴
[27:22] You shut your mouth, mother! Shut up! 你给我闭嘴 母亲 闭嘴
[27:24] Okay, she’s having one of her delusions. 她又出现幻觉了
[27:25] – I need to get her home. – Louise. -我得把她送回家 -路易丝
[27:26] I am not a waste. I am not a waste. 我不是什么废物 我不是
[27:29] Daddy loved me and he understood me. 爸爸爱我 他懂我
[27:31] But you, you are the devil! 你 你才是恶魔
[27:32] – And so is Lyman! – No. -莱蒙也是 -不
[27:35] You are the only hell I ever raised! 你是我唯一造就的地狱
[27:38] Louise! 路易丝
[27:43] Nolan. I’m so, so sorry. 诺兰 真对不起
[27:45] It’s all right. You’re fine. You’re fine. 没关系 你没事了 没事了
[27:47] You understand now why I need to get her home. 现在你明白我为何要带她回去了
[27:50] Come on. 走吧
[27:51] I’m sorry. 真的对不起
[28:02] Guess you were right. 看来你是对的
[28:05] Actually… 实际上
[28:07] I think you were. 我觉得你才是对的
[28:17] You sure I can’t get you anything? 你确定什么都不要吗
[28:18] I told you, you don’t need to stay. 我说过了你不用留下来
[28:21] I don’t know why the doctor is taking so long. 不知道医生怎么去了那么久
[28:23] First time in an America E.R.? 第一次进美国的急诊室吗
[28:26] Well, legend has it this cafeteria has 传说这里的餐厅
[28:28] the best worst coffee in town. 有镇上最难喝的咖啡
[28:31] Can’t pass that up. 不容错过
[28:34] Anything for you? 要给你带点什么吗
[28:35] No. 不用
[28:39] Ben? 本
[28:42] Thank you. 谢谢
[28:48] I’m glad to see you’re relaxing… 很高兴你在放松
[28:50] something you need to do more of. 你应该多放松放松
[28:52] The baby is healthy, 宝宝很健康
[28:54] your panels are normal, 你的指数很正常
[28:56] but your blood pressure 但是你的血压
[28:57] is a little bit higher than I’d like. 要比正常的高一些
[28:59] You need to de-stress. 你需要减轻压力
[29:01] Easier said than done. 说来容易做来难啊
[29:04] Prenatal yoga, 做些产前瑜伽
[29:05] more sleep, 多睡觉
[29:06] lean on your family. 依赖家人
[29:08] You have anyone in town? 你在镇上有家人吗
[29:09] She does. 她有
[29:13] Why don’t you stay the night and get some rest? 要不你先住一晚上 好好休息吧
[29:15] And I’ll contact your O.B. 我会联系你的产科医生
[29:20] I heard about your collapse. 我听说你晕倒了
[29:24] The doctor just said I should avoid stress. 医生刚说我应该减轻压力
[29:27] That would include you. 而你会给我带来压力
[29:28] She also said that you need people to lean on. 她也说你需要依赖你的家人
[29:31] And whether you accept me as family or not, 不管你有没有把我当做你的家人
[29:34] I am here for you. 我都会陪着你
[29:40] I see now that I made a mistake. 我现在知道我错了
[29:43] Keeping the truth from you has driven you mad, 向你隐瞒真相才让你如此生气
[29:46] and that’s not fair. 而且这样对你也不公平
[29:47] But I need you to promise me 但我需要你向我保证
[29:49] that what I’m about to tell you stays in the family. 我告诉你的这些不能告诉其他外人
[29:54] I promise. 我保证
[30:01] Daniel didn’t die trying to kill Emily. 丹尼尔并不是因为想杀艾米莉而死
[30:06] He saved her. 他救了她
[30:08] And what I told you about her wasn’t untrue. 我告诉你的有关她的事并非不实之言
[30:10] She did ruin Daniel in a profound way, 她的确在很大程度上毁了丹尼尔
[30:13] but what I didn’t tell you is why she did it. 但我没告诉你她为什么那么做
[30:16] And if I’m to come clean, 如果我要向你坦白
[30:18] and we’re to have no secrets between us… 那我俩之间便没有秘密了
[30:22] I have to start at the beginning 我要从头说起
[30:24] with a damaged little girl named Amanda Clarke, 有个受伤的小女孩 名叫阿曼达·克拉克
[30:28] also known as Emily Thorne. 也叫艾米莉·索恩
[30:35] And that was only the first of her deeply twisted lies. 这只是她那些深度扭曲的谎言的开端
[30:42] Very kind of you to check on me, but completely unnecessary. 你们来看我真是太好了 但完全没必要
[30:46] My brother’s right. I need to be home under a doctor’s care. 我哥哥说得对 我得留在家里让医生照顾我
[30:49] No, I think that’s the last place you should be. 不 我觉得你恰恰不该待在家里
[30:53] Louise, those pills you’re taking, 路易丝 你吃的这些药
[30:55] your family doctor sends them to you? 是你的家庭医生给你的吗
[30:58] Long as I can remember. 从我记事起就在吃
[31:00] Well, you said it was Xanax. 你说那是阿普唑仑
[31:02] And earlier when I saw one, 之前我看到时
[31:03] I found it strange that it was in a capsule form. So… 我觉得很奇怪为什么是胶囊装的 所以
[31:06] I decided to take it to a pharmacist friend in the city. 我拿了一片给城里做药剂师的朋友检查
[31:09] Turns out that, yes, it’s Xanax… 发现那的确是阿普唑仑
[31:12] but it’s compounded with Larium. 但是掺了拉瑞尔
[31:15] What’s Larium? 拉瑞尔是什么
[31:17] An antimalarial drug. 一种抗疟疾药
[31:18] After all of my years abroad, 我在国外那么多年
[31:20] I’ve seen more than one person suffer from the side effects, 我见过很多人因为这药的副作用而受苦
[31:22] which looked a lot like what we saw tonight… 跟我们今晚看到的差不多
[31:24] Paranoid delusions that lead to aggression. 偏执易幻想导致富有攻击性
[31:29] Wait. 等等
[31:31] Are you saying… 你是说…
[31:32] Your family’s been drugging you. 你的家人一直在给你下药
[31:34] I think the question is, why? 但问题是 为什么
[31:37] What do they have to gain by you seeming crazy? 你看上去疯疯癫癫的 他们会有什么好处
[31:42] As long as I’m incapacitated, 只要我无法独立生活
[31:44] mother controls the inheritance that daddy left me. 我母亲就能掌控我爸爸留给我的遗产
[31:47] See, she already burned through hers financing Lyman’s campaign. 她已经为了莱蒙的选举花光了她的积蓄
[31:50] And to think Lyman chose mental health funding 再考虑到莱蒙选择精神健康基金
[31:53] as his platform. 来大展身手
[31:55] – No, but we don’t know he’s involved. – Louise… -我们不确定他是否和这事有关 -路易丝
[31:57] Even the simplest implication would derail his career. 一点点暗示都能毁了他的前程
[32:00] This could’ve killed you, louise. 这会让你丧命的 路易丝
[32:02] But it didn’t. 但我没死
[32:04] Look, I’d really like to keep this between us. 听着 我希望你们能保守这个秘密
[32:08] My family’s skeletons belong in the closet. 家丑不可外扬
[32:12] But I am so grateful to you. 但我很感激你
[32:14] You saved my life and my sanity. 你保住了我的命和清醒的头脑
[32:17] Like they say, sanity’s relative… 正如他们所说 清醒都是相对的
[32:21] unless, of course, your relatives are insane. 当然除非你的家人都是疯子
[32:24] Well, I’m at least gonna make sure 我至少要确认这位
[32:25] this Dr. Silverman is shut down. 席福曼医生不会再行医了
[32:37] What is this? 这是什么
[32:40] I’m so sorry. After everything you’ve done for me… 对不起 你为我做了这么多…
[32:43] Where did you get this? 你从哪拿到这个的
[32:45] Nolan’s house. 诺兰家
[32:47] Victoria asked me to find it for her. 维多利亚要我帮她找的
[32:49] And in the state I was in, I just wasn’t thinkin’ clearly. 我处在当时那种情况 根本没细想
[32:52] Yeah, but… but I’ve never seen this before. 但 但我从没见过这个啊
[32:55] It was in the kitchen in that folder. 在厨房里 那个文件夹里
[33:00] Kate’s folio. 凯特的文件
[33:03] Look, I don’t even know what it means. 我甚至都不知道这是什么
[33:07] I do. 我知道
[33:28] Stand down. 别开枪
[33:32] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[33:33] I can’t let you do this, David. 我不能让你这么做 大卫
[33:36] Say that your plan works. 就算你的计划成功了
[33:38] Best case scenario, you take out Malcolm, 但最好的情况就是你除掉了马尔科
[33:39] but you don’t know how many people he has with him 但你不知道他手下有多少人
[33:41] or who might come looking for him once he’s gone. 或者等他死后会有谁来找他
[33:44] You… you can leave town. 你 你可以离开这里
[33:47] I can’t. 我不能
[33:50] I already thought this through. 这些我都想过了
[33:53] This isn’t you. 这不像你
[33:54] You don’t know me, not anymore. 你不了解我 我变了
[33:58] Not after what Malcolm made me do. 马尔科让我做了那些事以后
[34:01] I just couldn’t hold on to who I was. 我不再是原来的我了
[34:06] I was losing my mind. 我失去了理智
[34:10] I remember one point, I tried to reach out to Amanda, and… 我只记得我想联系到阿曼达
[34:15] I wrote her a letter. 我给她写了封信
[34:26] This guard said that he’d deliver it for me… 那个守卫说会帮我送到
[34:29] and then Malcolm found out. 结果被马尔科发现了
[34:33] He said that 他对我说
[34:34] I could choose… 我可以选择
[34:36] This man’s life 这个男人的命
[34:38] or your daughter’s. 还是你女儿的命
[34:42] But choosing wasn’t enough. 但只是选择还不够
[34:44] He made me do it myself. 他让我亲自动手
[34:46] He said if I killed all those people on Flight 197, then 他说 既然我杀了197航班上所有的人
[34:48] I shouldn’t have a hard time killing a dying man. 再杀一个奄奄一息的也无所谓
[34:51] Malcolm was beginning to suspect that 马尔科已经开始怀疑
[34:53] I wasn’t the criminal that he thought I was. 我并不是那起案件的凶手
[34:55] And if I confirmed it, 如果他知道了真相
[34:57] he would’ve killed me. 就一定会杀了我
[35:00] No, please. 不要 求你了
[35:03] No, don’t. Don’t. 不 不要 不要
[35:07] I was forced to become the man that he needed me to be. 于是我被迫成为了他希望的那个人
[35:15] Conrad ruined my life, 康拉德毁了我的人生
[35:17] but Malcolm, he damned my soul to hell. 而马尔科 他让我的灵魂下了地狱
[35:21] I’m not gonna be free until he’s dead. 除非他死了 我才能重获自由
[35:25] It’s too late, David. 太迟了 大卫
[35:34] I met with Nolan a couple hours ago. 几小时前我找了诺兰
[35:35] He gave me the code to the safe. 他给了我保险柜的密码
[35:41] I-I turned in the flash drive, anonymously. 我把U盘上缴了 匿名的
[35:43] They’re waiting for Malcolm outside. 他们在外面等着马尔科
[35:46] Police! Drop your weapons! 警察 放下武器
[35:48] Get on the ground. 趴下
[35:48] – Get on your knees! – Come on! You kidding me? -跪下 -开什么玩笑
[35:51] Get on your knees! 跪下
[35:54] Now! Do it! 快点
[35:57] I’m sorry, but if that man is the monster you say he is, 对不起 如果他真是你描述的那种禽兽
[35:59] I’m glad I did what I did. 那我很庆幸自己所做的事
[36:00] There was enough evidence on there 那些证据足以
[36:01] to put him away for the rest of his life. 让他下半生都在牢狱中度过
[36:04] And now you can have the rest of yours. 现在你可以安稳度过下半生了
[36:09] If you only knew how wrong you are. 你不知道你错得有多离谱
[36:36] Thanks for coming over so late, Lyman. 多谢你这么晚过来 莱蒙
[36:38] Oh, no, thank you. 不 应该谢谢你
[36:39] I wanted to apologize for my sister’s behavior. 我想为我妹妹的行为向你道歉
[36:42] In some ways, it’s fortunate 从某种程度上来讲
[36:43] you witnessed it in a safe environment, 幸好你是在安全的环境下目睹了这一切
[36:45] but it always breaks my heart to see her like that. 不过每次看到她那个样子都会让我心碎
[36:47] Does it… 是吗
[36:48] Just… 只是…
[36:50] break your heart? 让你心碎吗
[36:54] Louise didn’t want me to say anything. 路易丝希望我什么都别说
[36:57] Yeah, clearly, you’ve done quite a number on that girl, but… 是啊 很显然你对那个女孩伤害很深
[37:00] well, couldn’t let you slink out of town thinking you’d won. 不能让你以为自己赢了就这么从镇上溜走了
[37:04] How could you do it? 你是怎么做到的
[37:06] Poisoning your own sister for God knows how long. 给自己的亲妹妹下毒 天知道有多久了
[37:09] I don’t know what lies she’s been feeding you, but I… 我不知道她跟你说了什么谎话 但…
[37:11] No, no, no, I’m talking about the pills 不 我说的是
[37:13] that you’ve been feeding her. 你一直喂她吃的药
[37:15] The ones you had compounded with Larium? 你在药里掺入了拉瑞尔
[37:18] What are you talking about? 你到底在说什么
[37:20] Lyman, the panic attacks, the hallucinations… 莱蒙 她的恐惧症和幻觉
[37:22] you caused all of it. 都是你一手造成的
[37:23] Now wait a minute. If what you’re saying is true, 稍等一下 如果你说的都是真的
[37:25] I need to speak to our family doctor. 我需要跟我们的家庭医生谈谈
[37:26] I-I need to get to the bottom of this. 我必须弄清楚事件的真相
[37:27] And while you work on all that back home on the plantation, 你回家弄清楚这件事时
[37:30] Louise is gonna stay right here. 路易丝会一直待在这里的
[37:32] You wanna challenge me on that? Be my guest. 你想挑战我吗 请便
[37:34] But, you wouldn’t be the first politician 不过 你可不是第一个
[37:36] whose career I’ve ruined. 被我扳倒的政客
[37:41] I appreciate your intention here, 我很感激你
[37:42] protecting my sister, I do, 想保护我的妹妹 真的
[37:44] but I promise you I had nothing to do with this. 但我发誓这事跟我无关
[37:45] Yeah, give it up, Lyman. 是啊 放弃吧 莱蒙
[37:48] You already lost my vote and my check. 你已经失去了我的选票和我的支票
[38:08] Porter, you’re not on third shift, are you? 波特 今天你不是夜班吧
[38:11] No, sir, sarge. 不是 长官 中士
[38:14] I heard a S.W.A.T. team arrested a guy 我听说特警队抓了一个人
[38:15] named Malcolm Black earlier. 叫马尔科·布莱克
[38:16] Yeah, sure did. They turned him over to the Feds. 没错 他们把他交给联调局了
[38:19] But then I heard he was released. 但我听说他被释放了
[38:21] The agent assigned said there was a lack of evidence. 负责该案的探员说证据不足
[38:24] Somebody’s head’s gonna roll. 有人要倒霉了
[38:38] David? 大卫
[38:53] You sent that text. 是你发的信息
[38:54] Yeah, well, when your best friend is a hacker, 没错 有个做黑客的好朋友
[38:56] you pick up a few tricks along the way. 总会顺便学上一两招的
[38:58] What do you want? 你想怎么样
[38:59] I’ve been asking myself the same question. 最近我也一直在问自己同样的问题
[39:03] I showed you mercy. 我曾向你表示过宽容
[39:05] I actually had compassion for you 当你痛失爱子的时候
[39:07] when you lost your son. 我真的很同情你
[39:09] And when you blamed his death on me, 当你把他的死归咎于我的时候
[39:12] I accepted it. 我也接受了
[39:13] As you should have. 本来就是你的错
[39:15] You seduced and used Daniel as if he was nothing, 你引诱并利用了丹尼尔 根本不在乎他
[39:19] you should’ve come after Conrad or me — 你应该直接冲康拉德或者我来的
[39:20] He wasn’t nothing to me. 我并没有不在乎他
[39:22] And I saw the photo that you had Louise steal. 我看到了你让路易丝偷的那张照片
[39:26] Kate was there because of you. 因为你 凯特才会出现
[39:28] Daniel died because of you. 因为你 丹尼尔才会死
[39:30] How dare you! 你怎么敢这样说
[39:32] I begged your father to go to the F.B.I., and he refused. 我求你父亲让他去联调局 可他拒绝了
[39:35] The only way to appease Malcolm was to get Kate the money… 唯一安抚马尔科的方法就是让凯特拿到钱
[39:37] money that you had to save your father! 那些你拥有的 可以救你父亲的钱
[39:40] I had no idea it would escalate. 我没想到事态会恶化
[39:43] And I never told her that 我也从没告诉她
[39:44] – you were Amanda Clarke. – Oh, save your breath. -你就是阿曼达·克拉克 -省省吧
[39:46] You’re gonna need it to run. 你最好赶紧逃跑
[39:48] From you? 逃离你吗
[39:49] From my father. 逃离我的父亲
[39:51] Because once I tell him what you’ve done, 因为一旦我告诉他你的所作所为
[39:54] I’m not gonna be able to stop him. 他会做什么 我就无法阻止了
[39:55] Then don’t, 用不着
[39:57] because I would rather die than be saved by… 我宁肯死 也不会让你救…
[40:12] Amanda Clarke’s alive. 阿曼达·克拉克还活着
[40:17] I came for your father. 我是为你父亲而来的
[40:19] Look what I found. 看我找到了什么
[40:24] This is so much better. 你比他更好
[40:34] Night-night. 晚安
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号