Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] I am cutting you and your campaign off from my money. 我不会再给你和你的竞选投一分钱
[00:06] Natalie Waters. I’m new here. 娜塔莉·沃特斯 初来乍到
[00:07] There are still plenty of secrets out there. 外面仍有很多秘密等待着被挖掘
[00:09] Everyone has them. 每个人都有秘密
[00:10] And sooner or later, I may even learn yours. 有一天 我也许会得知你的秘密
[00:12] Oh, I suspect it will be sooner. 我想会很快的
[00:14] I’m afraid there’s been a death in the family. 恐怕您家中有人去世了
[00:17] I heard you got a medal from the mayor today. 听说市长今天给了你一枚金牌
[00:18] And I left it, along with my badge and my gun, 我把金牌 警徽 还有枪
[00:21] – on the chief’s desk. – Why? -都放在警长桌上了 -为什么
[00:22] Turns out being a cop just wasn’t the right thing for me. 只是觉得当警察不适合我
[00:24] I killed an FBI agent — a bad one, but still — 我杀了个联调局探员 她是黑警 但
[00:26] and we lied about it. 我们始终对此撒了谎
[00:27] I asked for evidence on Emily. 我要的是艾米莉的犯罪证据
[00:29] They’re in on this thing together. 这件事是他们俩合谋的
[00:30] Use this to take them both out. 用这个把他们二人一起扳倒
[00:32] Well, this is unexpected. 真意外
[00:33] Yeah, to me, too. 我自己也没想到
[00:35] So… 那么
[00:58] I should go. 我该走了
[01:00] And I should be playing first base for the Yankees. 我该去担任洋基队的一垒手了
[01:04] Well, I guess some things just aren’t meant to happen. 我想有些事就是不该发生
[01:07] Besides, I mean, where do you have to be 而且 你去哪里
[01:08] that’s better than here? 会比待在这里更好呢
[01:11] That’s a fair point. 有道理
[01:13] It’s just my life hasn’t 只不过我的生活
[01:15] exactly allowed me to just…be. 不允许我待在原地
[01:20] I truly can’t imagine. 我真的无法想象
[01:24] The past few years, 过去的几年里
[01:24] everything I’ve done… 我做过的一切
[01:27] All I’ve lost… 我失去的一切
[01:29] And now… 而现在
[01:35] We don’t have to do this. 我们没必要这样做
[01:37] Do what? 做什么
[01:37] Talk about our past. 谈论我们的过去
[01:40] Then how am I gonna I learn all of your deep, dark secrets? 那我要怎么知道你的黑暗秘密呢
[01:43] Oh, I-I can assure you, 我跟你保证
[01:44] my life’s not nearly that interesting. 我的生活没那么有趣
[01:47] At least it wasn’t… until now. 现在才开始变得有趣
[01:52] And I don’t mean to be the guy 我不想成为那个
[01:53] that says there’s something else 说着除了聊天
[01:55] we could do besides talk… 我们还可以做别的事的人
[01:57] There’s definitely something else 除了聊天
[01:59] we could do besides talk. 我们绝对还可以做别的事
[02:11] Ooh! It’s stunning. 太美了
[02:14] Margaux… 玛尔戈
[02:15] Thank you for coming. 多谢你抽空过来
[02:16] My pleasure. 这是我的荣幸
[02:18] But it seems I’m without my checkbook. 我好像没带支票簿
[02:20] No! Oh, no, no, no. 不不不
[02:21] It’s not like that. 不是那样的
[02:23] Due to some sad news, 由于一些不幸的消息
[02:25] my financial circumstance is about to change. 我的经济状况要发生一些改变
[02:27] I received a phone call from an estate attorney, 我接到了财产律师打来的电话
[02:30] and he informed me that Daniel’s grandfather, 他告诉我丹尼尔的祖父
[02:32] Edward Grayson, had passed away. 爱德华·格雷森去世了
[02:34] I’m so sorry. 真遗憾
[02:36] Oh, he was a good man. 他是个好人
[02:38] The reading of the will is later today. 今天晚些时候会宣布遗嘱
[02:41] That must be quite the inheritance. 那肯定有很大一笔钱
[02:44] Edward and I always had a special bond. 爱德华和我总是很亲密
[02:47] And even when Conrad and I divorced, 就算我和康拉德离婚时
[02:49] Edward reached out to assure me 爱德华来找我 向我保证
[02:50] that I still had a place in his heart 我在他心里仍占有一席之地
[02:52] and in his will. 也在他的遗嘱里
[02:54] He was always the practical one. 他总是很实际
[02:57] What better way to pay tribute to Mr. Grayson’s memory 向格雷森先生致敬的最好办法
[03:00] than to use the inheritance 就是把这笔遗产
[03:01] for a place his great-grandchild could enjoy? 花在他曾孙能享受的地方
[03:04] Well, the real tribute 真正的致敬
[03:05] will be to use the money to help Daniel’s foundation. 就是用这笔钱来帮助丹尼尔的基金会
[03:10] What would you think if I were to turn one of the bedrooms 我想把一间卧室改造成你和孩子的婴儿房
[03:13] into a nursery for you and the baby? 你觉得怎么样
[03:16] You’re too kind, Victoria. 你太好了 维多利亚
[03:17] Oh, I could say the same of you 你也是
[03:20] For having followed my advice. 因为你听取了我的建议
[03:22] I saw you at the Ross reception, 我在罗斯招待会上看到了你
[03:24] and from what I inferred, 根据我的推断
[03:25] you dropped your vendetta against Emily 你抛下了在为丹尼尔洗刷名誉时
[03:27] in your pursuit to clear Daniel’s name. 和艾米莉结下的仇怨
[03:32] You needn’t worry about anything 你什么也不用担心
[03:34] other than picking out a crib. 只用操心挑选婴儿床的事
[03:42] You quit so fast you didn’t have time to clean out your locker? 走得这么快以至于没有时间清空储物柜吗
[03:46] I had an event to get to. 我得参加一个活动
[03:49] Look, I knew you were having a hard time, but… 我知道你很痛苦 但是
[03:51] I had no idea how bad it was. 我不知道那有这么严重
[03:53] I’m sorry. 对不起
[03:54] It’s not your fault. 不是你的错
[03:56] Still, I’ll miss riding with you. 我还是会怀念与你搭档的日子
[03:59] I think we made a good team, there. 我觉得我们配合得挺好
[04:02] It’s nothing personal, Ben. 这不是针对你 本
[04:05] Will I see you around? 以后还能见面吗
[04:08] Yeah. 是啊
[04:09] Seems like we have some of the same friends now. 我们好像有一些共同的朋友们
[04:16] Guess that’s it. 我想就这样吧
[04:19] So, what’s Jack Porter doing next? 杰克·波特接下来要做什么
[04:23] Something I should’ve done a long time ago. 我很早以前就该做的事
[04:31] Emily was seen leaving Ben Hunter’s place this morning. 有人目睹艾米莉今早离开了本·亨特的家
[04:34] See what you can dig up on him. 看看你能挖出他的什么料
[04:36] Why am I still spinning my wheels on this? 我为什么还在为这事忙得团团转
[04:38] I gave you video of Jack Porter 我给了你杰克·波特
[04:40] admitting that he killed an FBI agent. 承认自己杀了联调局探员的视频
[04:43] Lest you forget, this is about destroying Emily’s reputation 别忘了 我们是为了毁掉艾米莉的名声
[04:46] the same way she did Daniel’s. 就像她毁了丹尼尔的名声那样
[04:48] And know this — nothing will go to waste. 只要知道这一点 一切都不会浪费
[04:50] That video will be the first domino 那段视频会是第一块
[04:53] in exposing who she really is. 揭露她真实身份的多米诺骨牌
[04:55] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[04:56] Here are the quarterly reports you asked for. 这是你要的季度报告
[04:58] Merci, Simone. 谢谢 西蒙
[05:02] Thanks to the video, 多亏了视频
[05:03] by tomorrow morning, the world will have 明天早上 世人会对
[05:05] a very different opinion of Emily Thorne. 艾米莉·索恩有不同的看法
[05:17] Buongiorno, mio marito! 早上好 我的丈夫
[05:20] Are we Italian now? 我们现在成了意大利人吗
[05:21] Well, we will be in about eight shakes of a turkey leg. 多吃点火鸡腿就会是了
[05:24] Mm, more or less. 差不多吧
[05:26] Because what is the wedding of the century 因为要是没有同样奢华的蜜月
[05:28] without an equally extravagant honeymoon? 那这还叫什么世纪婚礼啊
[05:33] Italy, huh? 意大利啊
[05:34] Mm, whereabout? 具体哪里呢
[05:35] Wherever the espresso’s hot and the men are hotter. 只要那里的浓咖啡很烫 男人更火辣就行
[05:38] Well, I hear Florence is nice this time of year. 我听说这时候佛罗伦萨挺不错的
[05:40] Great! So pack a bag — 真棒 打包吧
[05:42] or just a credit card. 或者带张信用卡就行
[05:43] My jet’s getting fueled up as we speak, 我们说话这会儿 我的飞机就在加燃料了
[05:45] so we’ll be good to go within the hour. 一小时内我们就能出发了
[05:48] Arrivederci! 回头见
[05:53] You know how you said you’d pay me 你说过你会为我的有用情报
[05:55] for any useful information? 而付钱的是吧
[05:59] Yeah. 是啊
[06:00] Margaux has video footage 玛尔戈有一段视频
[06:01] that she plans to use against emily. 她打算用来对付艾米莉
[06:03] Footage of what? 什么视频
[06:04] I’m not sure, but she’s releasing it tomorrow. 我不确定 但她明天就会发出来
[06:06] All right, Simone, you have to get this for me. 西蒙 你得帮我弄到
[06:09] I’ll try, but margaux’s being very protective about it. 我会努力的 但玛尔戈把它保护得很好
[06:12] I can’t lose my job over this. 我不能因为这事而失去工作
[06:14] Well, I’ll get you a new one, 我会给你找份新工作
[06:15] even if that means I have to start a magazine. 就算那意味着我得办个杂志社也在所不惜
[06:17] Do whatever it takes. 不惜一切代价
[06:21] Il tuo culo sembra buono in quei pantalones. 你穿这条裤子屁股很好看
[06:27] that means, “Your butt looks good in those pants.” 意思是 你穿这条裤子屁股很好看
[06:32] What? 怎么了
[06:35] Um, something came up. 突然有点事
[06:37] I can’t leave right now. 我现在走不了
[06:38] Well, how much time do you need — two, three hours? 那你需要多长时间 两三个小时
[06:41] Oh, probably a little more than that. 也许要更久
[06:44] Why don’t you go without me? 你怎么不先去呢
[06:46] It’s our honeymoon! 这是我们的蜜月
[06:48] Well…I’ll catch up with you in a day or so, 我晚一天左右去找你
[06:51] and, uh, in the meantime, 而且同时
[06:53] you can taste-test your way to the best gelateria. 你也能一路尝试美味的意式冰淇淋
[06:59] Of course. 当然了
[07:00] Gelato. Yay. 冰淇淋 太好了
[07:06] Who the hell are Ralph and Alice? 谁是拉弗和爱丽丝
[07:07] Edward Grayson’s corgis. 爱德华·格雷森的柯基犬
[07:10] I’m sorry. What is that word? 不好意思 你说什么
[07:12] You’re getting his dogs. 您将继承他的狗
[07:14] It says here they’re being flown in 这里显示下周它们将
[07:15] from Scottsdale next week — first class. 乘坐头等舱从斯考特戴尔过来
[07:19] That’s it? 就这些
[07:22] There has to be some mistake. 这中间一定有什么错误
[07:25] Oh, wait, you’re right. 等一下 你说的没错
[07:26] You’re also getting their burberry dog beds. 您还将继承巴宝莉狗床垫
[07:30] I just need your signature 麻烦您在
[07:31] here, here, and initial here. 这 这还有这签字
[07:34] What about the inheritance? 那遗产部分呢
[07:35] I’m sorry, Mrs. Grayson. 不好意思 格雷森夫人
[07:37] The remainder of Edward Grayson’s estate 爱德华·格雷森剩下的遗产
[07:39] is being left to his wife. 将由他的妻子继承
[07:41] His wife? 他妻子
[07:43] She died 20 years ago. 她二十年前就死了
[07:48] So sorry I’m late. 真不好意思我迟到了
[08:03] You’re Edward’s wife? That was your secret? 你是爱德华的妻子 这就是你的秘密
[08:06] You’ve got to admit, it’s a good one. 你不得不承认 这是个好秘密
[08:08] Well, the last time I spoke with him, 上次我跟他聊天的时候
[08:10] he wasn’t dating, nor was he revising his will. 他还没有恋爱或者修改他的遗嘱
[08:12] What kind of scam is this? 这是什么骗局
[08:14] This is no scam. 这不是骗局
[08:15] Teddy and I were married four months ago, 特迪和我四个月前结婚了
[08:17] so your conversation was not a recent one. 你跟他一定不是最近聊的天
[08:20] Your husband dies a week ago, 你的丈夫一周前死了
[08:22] and the first thing you do 而你做的第一件事是
[08:22] is hop on a plane to the Hamptons, 登上一架来汉普顿的飞机
[08:24] and rather than telling me 你花了两天时间隐藏你的身份
[08:25] that my father-in-law passed away, 却没有告诉我
[08:27] you spend two days concealing your true identity. 我公公过世了
[08:29] And for what? 这么做的目的是什么
[08:31] To go party-hopping, 就为了参加派对
[08:32] or to embarrass me in front of my friends? 还是为了在我的朋友面前羞辱我
[08:34] I’ll give you ladies some privacy. 我让你们单独谈谈
[08:36] Oh, we don’t need privacy. We need a judge. 我们不需要单独谈 我们需要找法官谈谈
[08:40] This will is fraudulent. 这个遗嘱是伪造的
[08:47] I came to the Hamptons early 我早来汉普顿是
[08:49] to see what kind of a person you are, 因为我想看看你是什么样的人
[08:51] to meet you in a circumstance 是为在一个你不会
[08:52] where you’re not predisposed to hate me. 先入为主讨厌我的情况下见见你
[08:55] And maybe I would’ve shown you some kindness. 也许我会对你仁慈一点
[08:58] But to see you rake your friends over the coals? 但是看到你对你的朋友火上浇油
[09:03] You are just as vicious as Teddy made you out to be. 你正如特迪所描述的这般恶毒
[09:07] Edward adored me. 爱德华很喜欢我
[09:09] And he always promised to look after my family. 而且他一直承诺会照顾我的家庭
[09:12] As a matter of fact, 事实是
[09:13] he reviewed his will with me, 他跟我一起查看了遗嘱
[09:15] and I know full well what was coming to me 我完全知道我跟我的儿子丹尼尔
[09:17] and to my son, Daniel. 将会继承到什么
[09:19] Well, all I know 我所知道的是
[09:21] is that shortly after Conrad’s arrest, 自打康拉德被捕后
[09:23] Teddy’s illness took a turn, 特迪的病情急转而下
[09:25] and when he tried to reach out to you, 当他想要联系你的时候
[09:27] you were nowhere to be found. 却怎么都找不到你
[09:28] So when the going got tough, you jumped ship. 一到危急时刻 你跑得比谁都快
[09:31] I did no such thing. 我没有
[09:35] But you know what was curious? 但是你知道什么很有意思吗
[09:37] After my son passed away, 在我儿子去世之后
[09:38] I left multiple messages for Edward. 我给爱德华留了好几个语音信息
[09:41] Now, are you the reason why he never called me back? 是你阻拦他打电话给我吗
[09:43] I thought it best to keep his spirits up, 我觉得最好还是让他保持愉悦
[09:46] because you had done enough damage. 因为你已经对他造成了太多伤害
[09:49] What you did to his heart — 你对他心灵的所做作为
[09:51] not even this nurse could help. 甚至连他这个护士都忙不了他
[09:53] You were his nurse? 你是他的护士
[09:54] Oh, well, this couldn’t be more transparent. 这真是再明显不过了
[09:57] You took advantage of an ailing man 你利用了一个明显
[09:59] who was clearly wasn’t in his right mind. 无法正常思考的患者
[10:01] Any judge will see that. 任何法官都会看到这点的
[10:03] Teddy was clear-minded to the end, 特迪直到最后都非常清醒
[10:06] and he thought the very worst of you, 他想到了你才是最大的恶人
[10:09] which is why he left you two incontinent dogs 所以他给你留了两只无辜的狗狗
[10:12] and me everything else. 而我则继承全部
[10:19] Not losing any sleep 失眠不是因为
[10:21] over what the rest of the world thinks about me. 担心世人会怎么看我
[10:23] I killed an FBI agent. 我杀了个联调局探员
[10:26] Is there more? 还有别的吗
[10:27] That was all Simone could retrieve before almost getting caught. 这是西蒙差点被抓到前能拿到的全部资料
[10:30] Now she’s worried Margaux’s on to her, so… 现在她担心玛尔戈在怀疑她
[10:32] It’s up to us. 到我们了
[10:35] I should’ve known Margaux was too smart to play dumb. 我本应该知道玛尔戈很聪明不会装傻
[10:37] God, if this gets out… 天呐 如果这个泄露出去了
[10:40] it’s gonna destroy Jack. 这会毁了杰克的
[10:41] How much time do we have? 我们还剩多少时间
[10:42] She’s releasing it tomorrow. 她明天就发布
[10:44] Well, then, we’d better get hacking. 那我们现在就应该开始黑系统了
[10:47] If your computer system’s been compromised, 如果你的电脑系统被改过
[10:48] it’s likely to be a cyber attack. 那很有可能是网络袭击
[10:50] We’ll send over a task force. 我们会派一支小组来
[10:51] The computer in question is air-gapped, 有问题的电脑与外界隔离
[10:53] which means it’s untouched by the internet 这也就是说它没有连接过网络
[10:55] and therefore unhackable. 所以是不可能被黑的
[10:57] Someone broke in to the server room 有人在10点37分闯入服务器房间
[10:59] to get at it at 10:37. 来盗走信息
[11:02] You know the exact moment? 你知道准确的时间
[11:04] I receive an alert 每当电脑开启的时候
[11:05] anytime the computer is turned on. 我都会收到警告通知
[11:07] By the time I got to it, the server room was empty. 当我到达房间时 房里空无一人
[11:10] Do you have any idea what they were after? 你知道他们在找什么吗
[11:11] Not sure. 不清楚
[11:13] It’s possible I arrived before they could finish the job. 很可能我在他们完事之前就到了
[11:16] Well, we have your visitors’ log 我们有你客人的登记记录
[11:17] and your security footage, 还有你的安检视频
[11:18] so we’ll start there. 我们会从那里开始
[11:19] In the meantime, do you know anyone 同时 你觉得
[11:21] who could be targeting you? 谁可能会攻击你
[11:23] I am the CEO 我是一家
[11:23] of an international media conglomerate, Agent Lin. 国际传媒集团的总经理 林警官
[11:27] That makes me — 这让我
[11:27] everybody’s target. 处处树敌
[11:29] But a midday break-in? 但是在大白天闯入
[11:31] Good money’s on an inside job. 我打赌是内部人所为
[11:52] Find the sea glass! 找找海玻璃
[11:57] Hey, Jack! 杰克
[12:04] Nice suit. 西装不错
[12:05] What’s the occasion? 要去干什么呢
[12:06] Ah, it’s just… old friend of mine — 我的一个老朋友
[12:09] he wants me to join his firm. 想请我去他的公司
[12:12] I’m supposed to meet him and talk about it. 我本来要去跟他聊聊的
[12:14] Nice. That sounds like a good opportunity. 很好 听上去是个好机会
[12:16] I don’t think I’m gonna go. 我不觉得我会去
[12:18] Stepping back into that world, I just, uh, I don’t feel 重回那个世界 我不觉得
[12:20] like it’s what I’m supposed to do. 这是我应该做的
[12:23] Not that I know what I should be doing. 我现在也不知道该做什么
[12:26] You’re rebuilding a relationship with your daughter. 你在重建你跟你女儿的关系
[12:29] That’s no small thing. 这很重要
[12:30] Yeah, it doesn’t really feel like a full-time job. 对 但感觉不能一直想着这个
[12:33] Look, no one knows what the future holds, 没有人知道未来会怎样
[12:36] but if you’re an optimist, 但只要你是个乐观主义者
[12:38] that…just means anything is possible. 那就意味着一切都有可能
[12:44] Last time that I knew what I should be doing with my life 上一次我知道自己要过怎样的生活
[12:47] was the summer that I bought the beach house — 是在我买下海滨别墅的时候
[12:49] Just fixing it up a little bit at a time. 时不时对它修补一下就行了
[12:51] Yeah. 是啊
[12:53] I know what you mean, yeah. 我知道你的意思
[12:54] F-for me it was the, uh… 对我而言 是…
[12:57] it was the boat. 是那艘船
[12:59] I was gonna sail to Haiti. 我曾想过乘船去海地
[13:00] That was…three years ago. 那是… 三年前的事了
[13:03] What stopped you? 为什么没去
[13:06] My dad died. 我父亲去世了
[13:09] And then I, uh, 然后 我…
[13:10] I had to stick around and take care of my little brother. 我必须留下来照顾我弟弟
[13:14] And your daughter showed up. 接着你女儿就出现了
[13:23] You two used to love scouring the beach for sea glass. 你们两个从前很喜欢在海滩上找海玻璃
[13:27] Yeah. 是啊
[13:28] We would lay them all out 我们会将它们全都排列开
[13:29] and see which ones were worth keeping. 看看哪些值得收藏
[13:34] You guys — you were inseparable. 你们… 是那么形影不离
[13:36] That never really changed, did it? 这一点从未改变 对吗
[13:39] That looks like a pretty good one. 这个看上去很不错
[13:43] Yeah. 是啊
[13:46] Yeah, it sure does. 是很不错
[14:01] Come in. 请进
[14:05] Emily? 艾米莉
[14:05] Jack, hi. 杰克
[14:10] We need to talk. 我们得谈谈
[14:10] I know. 我知道
[14:14] Wait, you — you do? 等等 你知道
[14:15] And I don’t know the extent 我不知道玛尔戈手上的视频
[14:16] of the footage that Margaux has, 拍到了多少内容
[14:17] but we will figure it out. 但我们会弄清楚的
[14:20] What are you talking about? 你在说什么
[14:22] Nolan didn’t call you? 诺兰没通知你吗
[14:25] I was about to. 我刚准备说
[14:28] – Now you get to tell him. – Tell me what? -现在你来告诉他吧 -告诉我什么
[14:30] What — what’s going on? 出什么事了
[14:31] Margaux has a video of us talking about Kate. 玛尔戈有一段我们谈论凯特时的视频
[14:34] You admit to killing her, 你承认你杀了她
[14:35] and we both cop to covering it up. 并且我们两个准备掩盖真相
[14:38] And so, what, she’s gonna release it? 那现在呢 她打算公诸于众吗
[14:39] She’s gonna try. 她是这么想的
[14:40] Have you seen the video? 你们看过视频了吗
[14:41] Just a clip of it. I’ll pull it up. 只有一截片段 我会弄到完整版的
[14:56] I killed an FBI agent — a bad one… 我杀了个联调局探员 她是黑警
[14:59] Damn it! 该死
[15:00] If this thing gets released, my life is over. 要是视频被公布 我这辈子就毁了
[15:01] Are you sure you can’t get 你确定你无法入侵
[15:02] into Lemarchal’s computer system? 勒马尔查尔的电脑系统吗
[15:03] This specific computer is unhackable, 这种专用计算机是无法入侵的
[15:05] but Margaux’s security system is not. 不过我可以入侵玛尔戈的安保系统
[15:08] Wait, you guys are breaking in? 等等 你们打算溜进去吗
[15:09] Tonight. 就今晚
[15:10] The only way to get the file is to steal the computer. 拿到文件的唯一办法就是偷走电脑
[15:13] No, it’s not. 不 还有办法
[15:14] Last night, Margaux and I had 昨晚我和玛尔戈进行了
[15:15] our first real conversation since we split. 自我们分手以来最友好的谈话
[15:17] It was almost like we were friends. 简直就像我们是老朋友似的
[15:18] I will talk to her. 我去和她说
[15:19] No, you could make things worse. 不要 你会让情况变得更糟的
[15:21] I don’t want her tipped off. 我不想打草惊蛇
[15:22] And I don’t want the truth coming out. 可我不想真相被公开
[15:23] It’s my ass on the line. 现在有危险的是我
[15:24] I killed an FBI agent — me! 是我杀了那个联邦探员 是我
[15:26] I can’t leave anything to chance. 我不能放过任何机会
[15:27] Now, if that means confronting Margaux head-on, so be it. 即便要去和玛尔戈对峙 那我也得去
[15:30] All right, you have to trust me. 好了 你得相信我
[15:32] Not this time. 这次不行
[15:36] I’ll talk to him. 我会劝他的
[15:37] Yeah, you’d better, 是啊 最好能劝动
[15:38] because Margaux cannot know we’re coming. 因为绝不能让玛尔戈知道我们的计划
[15:46] And how is my favorite unreal housewife? 当个精神病家庭主妇感觉如何
[15:51] Well, I was hoping you would have caught 我刚刚还在想
[15:53] a ride out of town on mama’s broom. 你骑着妈妈的扫帚飞出城去呢
[15:55] And miss the moment you come to your senses? 想念你神智不清醒的那段时光吗
[15:58] And which senses would those be, 你是指什么时候
[16:00] the ones where I decide to finance 是我决定资助
[16:02] your anemic political campaign? 你那贫弱的竞选活动时吗
[16:04] Anything for your friend, Mrs. Ross? 您的朋友要点什么吗 罗斯夫人
[16:06] Oh, no, dear, he won’t be staying. 不用了亲爱的 他很快就走
[16:10] “Mrs. Ross”? 罗斯夫人
[16:13] Now, come on. You won. 拜托 你赢了
[16:14] You got your money. 钱你已经到手了
[16:16] Must you sit here and make a mockery out of marriage? 还非得待在这 让婚姻变成一场笑料吗
[16:19] Look, Nolan and I have more affection for each other 听着 我和诺兰之间的感情
[16:22] than most couples I know. 胜过我所知的大多数夫妻
[16:24] Well, then, pray tell — where is he? 那请告诉我 他现在在哪儿
[16:26] He had some work to do. 他有工作要忙
[16:28] The man does not have a job, 他可没什么要忙的
[16:29] except for making sure this place keeps you well-hydrated. 除了确保这个地方给你提供足够的水喝
[16:32] Day after your reception, here you sit alone. 婚宴后的第二天 你就独自坐在这里
[16:34] Your marriage is a sham. Everybody knows it. 你们的婚姻是假的 所有人都知道
[16:37] Well, at least I’m creating a life for myself, 至少我是在创造属于自己的生活
[16:40] which is a whole lot more than I can say for you. 这比你的生活要好得多了
[16:42] Your campaign is sinking, 你的竞选活动正搁浅呢
[16:45] and, well golly, that is just all you have. 天啊 这就是你仅有的一切了
[16:51] Silly girl. 傻姑娘
[16:52] You should know better than to doubt me. 你应该很清楚 不应该质疑我
[16:55] I always find a way to come out on top. 我总是能找到办法赢得最后的胜利
[17:04] What about Stickley Furniture? 斯蒂克利家居怎么样
[17:06] Do you know of any local collectors? 你知道当地有什么收藏家吗
[17:08] You lost me at “Stickley.” 我都不知道”斯蒂克利”是什么
[17:09] So that would be a “No.” 这么说你不知道
[17:12] There’s an antique dealer… 有一个古董商…
[17:15] a few miles down the road. 离这里几英里
[17:18] You’re David Clarke. 你是大卫·克拉克
[17:19] Yeah, I am. 对 是我
[17:23] Natalie Waters. 娜塔莉·沃特斯
[17:24] A person who obviously watches the news. 显然我有看新闻
[17:26] Ah. Nice to meet you. 很高兴认识你
[17:31] You, uh, in the market for mission furniture? 你在物色教会式家具吗
[17:34] Actually, uh, I’m just trying to find a good home 其实我是在给家里的
[17:37] for a couple of chairs… 几张椅子
[17:38] and a set of antique spoons, 一套古式的勺子
[17:40] and more golf clubs than you can possibly imagine, 此外还有数家超乎你想象
[17:43] among other things. 高尔夫球俱乐部找个新家
[17:46] I recently lost someone, 我家最近有人去世了
[17:48] and this is my inheritance. 这些都是我继承的遗产
[17:51] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:53] It’s, um… it’s been overwhelming. 一切… 一切是那么突然
[17:56] I’m just trying to place these items 我只是想将这些东西
[17:58] with people who will appreciate them 交到一位能像他一样
[18:00] as much as he did. 善待它们的人手里
[18:02] So, uh if you know anyone 所以要是你认识什么人
[18:05] who has a thing for, uh… 对这些东西感兴趣…
[18:10] Russian nesting dolls… 还有俄罗斯嵌套娃娃
[18:11] Oh, wow, yeah. 是啊
[18:12] Doesn’t everyone? 谁会不喜欢吗
[18:16] What’s your plan for that ketch? 这艘双桅船你打算怎么处理
[18:17] The boat? 这艘船吗
[18:21] To give it to the nice man I met at the bar… 将它送给酒吧里遇见的一个好人…
[18:24] If he promises to take care of it. 前提是他答应会爱护它
[18:26] Well, you shouldn’t give it away. 你不该把它送出去
[18:28] You should ask the nice man 你该向那个好人
[18:29] for fair market value. 开出合理的市价
[18:32] Okay. 好吧
[18:36] How about you buy me a drink…and it’s yours? 喝一杯如何 然后它就是你的了
[18:43] I don’t understand. 我不明白
[18:44] Wills are contested all the time. 遗嘱向来都是可以质疑的
[18:47] Okay. 那好
[18:48] I could take this on 我可以接受你的委托
[18:49] and chalk up a bunch of billable hours, 然后把一堆的工时费都记在账上
[18:51] but based on your current financial situation. 不过你目前的经济状况恐怕难以支付
[18:53] That woman is a criminal. 那个女人是个罪犯
[18:55] She duped a dying man out of millions, 她从一个快死的人手中骗了这么多钱
[18:57] my millions. 都是我的钱
[18:58] I’m sorry, Victoria. 抱歉 维多利亚
[19:01] I’m not sure if you can even afford this hour. 我都不确定你是否支付得起这一小时的费用
[19:09] My apologies. 抱歉
[19:10] I couldn’t help but overhear. 我不小心听到了你们的对话
[19:12] No one ever means that. 谁都不是故意听到的
[19:14] Lyman Ellis, 莱蒙·埃利斯
[19:16] future congressman, current lawyer, 未来的议员 现在是律师
[19:18] and the man who will take on your case. 我会接下你的案子
[19:20] Do I know you? 我认识你吗
[19:21] You know my sister, Louise. 你认识我妹妹 路易丝
[19:24] Now, I saw you, at her reception, 我在她的晚会上见过你
[19:26] raise more money in one hour 你一小时内筹到的资金
[19:28] than I’ve seen at any political fundraiser. 比任何政治募款餐会筹得的还要多
[19:29] You’re scrappy. 你非常有斗志
[19:32] I’m sorry, Mr. Ellis, 抱歉 埃利斯先生
[19:33] but the answer is no. 我不会答应的
[19:35] And I haven’t even asked you a question yet. 我还没问你问题呢
[19:37] Like I said, scrappy. 我说过了 很有斗志
[19:39] Now, what would you say if I told you 如果我告诉你
[19:41] I could get you your money, 我可以帮你拿回你的钱
[19:42] all of it? 全部拿回来呢
[19:44] I would insist that you first tell me 我会请你告诉我
[19:46] why I should believe you. 为何要相信你
[19:47] Well, I understand how it feels 我知道被夺走属于自己的财产
[19:48] to be screwed out of an inheritance. 是什么样的滋味
[19:50] And like you, 和你一样
[19:53] I’m willing to do whatever it takes. 为达成目标我将不惜一切代价
[19:55] So wouldn’t it be prudent for us to pool our energies 所以我们齐心合力把属于你的夺回来
[19:57] to make sure you get back what is rightfully yours? 是明智的选择
[20:00] I need a lawyer, not an opportunist. 我需要的是律师 不是投机分子
[20:03] Well, it’s a good thing for you that I’m both. 你该感到开心 因为我两者都是
[20:05] Well, what’s in it for you? 做这事你有什么好处
[20:06] 20%, based on what I accidentally overheard, 根据我刚才听到的 百分之二十
[20:09] that should be more than enough 在竞选阶段作为资金
[20:09] to fund my campaign through election day. 这么多钱应该绰绰有余了
[20:15] Mrs. Grayson, if I lose, 格雷森夫人 如果拿不到你的钱
[20:17] 20% of nothing is nothing. 这百分之二十对你也没有什么损失
[20:19] You could not ask for a better proposition. 没有什么比这更好的了
[20:22] Prove to me your worth. 向我证明你的价值
[20:24] If you find something useful, 如果你发现了什么有用信息
[20:27] I’ll consider it. 我会好好考虑
[20:33] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[20:37] We need to talk. 我们得谈谈
[20:47] I can’t believe how big Carl is. 不敢相信卡尔都这么大了
[20:50] I’m glad you brought him along. 很高兴你把他带来了
[20:52] Well, I didn’t have much of a choice. 我也是别无选择
[20:54] Daycare closed early, 日托班早早就结束了
[20:55] so daddy day in the park. 只好把他带到公园来
[20:59] What did you want to talk about? 你想谈什么
[21:02] Well, it’s gonna… sound stupid, 这听起来可能会有点蠢
[21:04] but after we talked yesterday, I– 但自从我们昨天谈过之后 我
[21:07] I couldn’t stop thinking about how we broke up 我一直在想当初的分手
[21:08] and how I said some things that weren’t fair, 我说了一些过分的话
[21:13] and…I just, 我就是觉得
[21:15] I thought that I should call. 我觉得应该打给你
[21:18] To be honest, I did some things that weren’t fair. 说实话 我也做了些不该做的事
[21:23] Well, I just want you to know 我只想告诉你
[21:25] that going forward… 在未来的日子里
[21:28] I’m here for you, 我会在你身边
[21:30] single parent to single parent. 两个单身家长互相扶持
[21:33] I appreciate that. 谢谢你
[21:36] I can’t quite fathom 我还不太明白
[21:37] how much my life will change– 我的生活会改变多少
[21:39] not just emotionally, but practically. 不仅仅是情绪上 应该说是整个生活
[21:42] When was the last time 你上一次
[21:43] you were able to do something spontaneous? 自然而然地做某件事是什么时候
[21:49] Okay. 好吧
[21:50] I, um — the other night, 有天晚上
[21:51] I got out of bed and made myself 我起床给自己做了个
[21:52] a grilled cheese sandwich. 烤芝士三明治
[21:54] No planning. I just did it. 没有提前计划 我就那么做了
[21:56] Oh, so you’re saying 所以你的意思是
[21:57] I should savor the theater this evening? 我今晚应该夜游剧院吗
[21:59] Well, I’d never tell you what to do, 我永远不会告诉你该怎么做
[22:01] but I will say… 但我会说
[22:03] what is the theater again? 剧院是什么来着
[22:05] Some pep talk. 还真是鼓舞士气
[22:07] Look, it’s just that, you know, 重点在于
[22:08] y-your priorities change. 你的优先顺序会变
[22:10] You get a new perspective. 看待事物的角度会变
[22:12] You know, now every decision that I make, 现在我每做一个决定
[22:14] I think, “How is this gonna affect Carl?” You know. 我都会想 “这对卡尔会有什么影响”
[22:17] What, what kind of example am I setting? 我会为他做一个什么样的榜样
[22:21] Yeah, it is a lot to consider. 要考虑的事情很多
[22:25] Hey, buddy! 小家伙
[22:26] Hey! 过来
[22:27] No, give it to her. Nice! 把这个给她 很好
[22:29] You’re giving that to me? 你要把这个给我吗
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:32] It’s a limited edition. 这可是限量版
[22:33] You don’t actually have to wear it. 你不用真的戴着它
[22:36] The things a parent does for their child. 这都是父母会为孩子做的事
[22:40] You’ll know soon enough. 你很快也会懂的
[22:49] Ready to prove your worth? 准备好证明自己的价值了吗
[22:52] Natalie Waters began working 娜塔莉·沃特斯六个月前
[22:53] for Edward Grayson six months ago 开始为爱德华·格雷森工作
[22:54] as his private nurse, 当他的私人护士
[22:55] while she was still married. 当时她还是已婚状态
[22:57] A few weeks in, she got a quickie divorce, 几周之后 她迅速离了婚
[22:58] followed by an even quicker marriage to Mr. Grayson. 跟格雷森先生来了个闪婚
[23:01] And…? 然后呢
[23:02] That’s a matter of public record. 这些事大家都知道
[23:04] Where’s the dirt? 脏料是什么
[23:06] It seems that Nurse Waters is anything but. 看上去沃特斯护士已经不是护士了
[23:08] She had her credentials stripped 当时她向病人勒索钱财
[23:10] after she was fired from a hospital 后来被医院开除
[23:11] for swindling a patient out of money. 吊销了执照
[23:14] So that goes to a pattern of behavior, 而这构成了行为问题
[23:15] which is why I have already 所以我已经起草了文件
[23:16] filed the paperwork to contest the will. 质疑遗嘱的有效性
[23:18] Well, that sounds more like a lawyer talking. 这才像律师该说的话
[23:21] A lawyer? 律师
[23:23] My lawyer. 我的律师
[23:32] Hey, I thought you’d be halfway to Italy by now. 我以为你在去意大利的路上
[23:34] I’ve seen Italy. 我已经去过意大利了
[23:37] I wanted to see it with you. 我想跟你一起去
[23:43] I’m sorry. 抱歉
[23:43] It’s just– 只是
[23:44] Yeah, something came up. I know. 我知道 有突发状况
[23:49] Look, 听着
[23:51] I realize you did me this huge favor, 我知道你帮了我大忙
[23:54] for which I’m eternally grateful, 对此我感激不尽
[23:56] but I wouldn’t have married you 但如果我不喜欢你
[23:57] if I didn’t like you. 我是不会嫁给你的
[23:58] And, yes, I got control of my money, but… 我的确夺回了财产控制权
[24:02] I also got a friend in the process. 但同时我已经让朋友在帮忙了
[24:05] What are you saying? 你在说什么
[24:08] I’ll have my lawyer 我会让律师
[24:09] draft divorce papers and set you free. 起草离婚协议 放你自由
[24:13] Oh, Louise. 路易丝
[24:15] It’s, it’s not that at all. 完全不是这回事
[24:19] I-I love spending time with you, 我很喜欢跟你在一起
[24:21] and Italy sounds perfect. 意大利之旅听起来棒极了
[24:24] But… 只是
[24:25] There’s that “But” again– 又是这个”只是”
[24:26] and not the “Looks good in those pants” kind. 而且不是敷衍我说衣服好看的那种”只是”
[24:31] Okay, today… 今天
[24:33] something important came up. 有重要的事发生了
[24:34] And the thing is… 而重点是
[24:41] Emily and I — 艾米莉和我
[24:43] You’re sleeping together? 你们俩上床了
[24:45] No, no, no. 不不不
[24:46] No. Um…Emily and I… 不… 艾米莉和我
[24:50] Oh, God. How do I explain this? 天呐 我该怎么解释
[24:55] We’re sort of like superheroes. 我们有点像超级英雄
[25:00] But I thought we were the wonder twins. 我以为咱俩才是超能情侣呢
[25:06] You’re serious. 你是认真的
[25:07] W-well…only in the sense that we do, uh, 我只是想说我们…
[25:12] well, good things for people who deserve it, 让好人得到应有的好报
[25:15] and…bad things to those who don’t. 让坏人得到应有的惩罚
[25:22] And what are you on today, 那你们今天
[25:24] a mission of mercy or malice? 是在惩恶还是扬善
[25:27] How does…”merciful malice” suit you? 你觉得”善念之恶”怎么样
[25:32] Like La Perla. 就像拉普拉[内衣品牌]一样
[25:36] Maybe I can help. 说不定我能帮忙
[25:49] Emily! 艾米莉
[25:51] Training for a mud run? 准备参加泥地越野吗
[25:53] I’d tell you, but I’d have to kill you. 我要是告诉你就不得不杀了你了
[25:59] And I’d like to keep you around… 我还是想留你一条命的
[26:01] For your witty repartee. 听听你的妙语也好
[26:03] Oh, well, now the pressure’s on. 现在倒是有压力了
[26:05] let me ask you something. 我问问你
[26:05] Did you see Jack today? 你今天见过杰克了吗
[26:07] Yeah. 是啊
[26:08] Did you get the sense that he knows about us? 你觉得他知道我们的事了吗
[26:10] Not that there’s an “Us,” per se, but… 现在咱俩算是一起了 但是…
[26:14] It didn’t come up. Why? 我没觉得啊 怎么了
[26:15] I-I-I saw him at the station house this morning. 我今天早上看到他在局子里
[26:18] He made a comment about us traveling in the same circles. 他提到咱们俩朋友圈子都差不多
[26:21] Well, maybe I’m reading too much into it. 可能我想太多了
[26:24] So, you got plans tonight? 你今晚有约吗
[26:26] Um, yeah, actually. 其实还真有
[26:29] I’d ask what, but I wouldn’t want you 本来想问问是什么 但是我不想
[26:30] to have to kill me in front of all these people. 让你在众目睽睽之下把我杀了
[26:44] How’d it go with Jack? 跟杰克之间怎么样
[26:45] He’s a good man 他是个好人
[26:47] who unfortunately is friends with the wrong person. 只可惜交错了朋友
[26:50] But he tried to play me 但是他想糊弄我
[26:52] just like you played Nolan. 就像你糊弄诺兰一样
[26:54] You’re better at it. 你比他强多了
[26:56] So we’re still moving forward, then? 所以我们还是继续行动 是吧
[26:58] Call the FBI. 打电话给联调局
[27:00] I want them to be there to spoil all of her fun. 我要他们碾碎她的欢愉
[27:03] Tonight, Emily Thorne will finally get what she deserves. 今晚 艾米莉·索恩终将付出代价
[27:15] I’m in position. 我已就位
[27:16] And mission em-possible is a go. 启动不可能行动
[27:19] All right, I’m deactivating the alarm on the northeast corner. 好 我正在解除东北角的警报
[27:27] Ems? 艾米
[27:28] Ems? 艾米
[27:33] I’m good. 好着呢
[27:35] All right. You’re making my palms sweat. 你吓得我手心都出汗了
[27:40] You’re clear. 安全
[27:41] I’m going in. 我进去了
[27:52] And north hallway’s clear. 北端走廊安全
[28:04] Stop right there! 站住别动
[28:07] Oh, my goodness. 上帝啊
[28:08] This isn’t soul cycle. 我这是穿越了吗
[28:10] Louise?! 路易丝
[28:11] – You know her? – Gosh darn it, I could have sworn -你认识她吗 -上帝啊 我发誓
[28:14] Jack said the gym was on the eighth floor. 杰克说健身房就在八楼
[28:17] Jack sent you here? 杰克叫你来的吗
[28:18] Or was it eighth avenue? 还是说在第八大道
[28:20] You know, I am so terrible with directions. 你知道的 我方向感很差
[28:22] I’m so sorry to interrupt. 不好意思打扰你们了
[28:24] – Um, ma’am? – Yes? -女士 -什么事
[28:25] Agent Westgate here is gonna need to ask you 在你走之前 这位韦斯盖特探员
[28:27] a few questions before you go. 要问你几个问题
[28:28] – Oh. My pleasure. – This way, ma’am. -万分荣幸 -这边走 女士
[28:34] Okay, so, a few questions, and then what? 好吧 几个问题 然后呢
[28:36] Well, if there’s nothing suspicious, 如果没什么可疑的
[28:37] then she’s free to go — standard operating procedure. 她就可以走了 这是标准行动流程
[28:39] She’s going to lie. 她会说谎的
[28:41] That woman is working with them! 那女人跟他们是一伙的
[28:44] Who’s “them”? “他们”是谁
[28:47] I’ll show you. 让我告诉你们
[29:03] I don’t know what you’re up to, Ms. Lemarchal, 我不知道你打算干什么 勒马尔查尔小姐
[29:04] but this is clearly a waste of agency resources. 但这是在浪费我们探员的精力
[29:08] Good night, ma’am. 晚安 女士
[29:14] Are you sure you want to part with your husband’s cuban cigars? 你确定愿意割舍你丈夫的雪茄烟吗
[29:18] Knowing yours would enjoy them 只要你丈夫能喜欢
[29:19] is all that matters. 那都不重要
[29:21] It’s what Teddy would’ve wanted. 特迪也会希望如此
[29:23] Well, then…to Teddy. 那… 敬特迪
[29:25] To Teddy. 敬特迪
[29:27] Excuse me, are you the Natalie Waters 不好意思 你就是卖斯蒂克利沙发的
[29:29] with the Stickley chairs? 娜塔莉·沃特斯吗
[29:30] I am. 没错
[29:33] Consider yourself served. 你被传讯了
[29:40] What is it? 怎么了
[29:42] Teddy’s will is being contested. 特迪的遗嘱有争议
[29:48] Does this mean I’m not getting the cigars? 这是说我没法拿到雪茄了吗
[29:54] You didn’t think I was going to allow you 你不会真以为我会允许你
[29:55] to dupe my father-in-law and lie to his heir, did you? 欺骗我的公公还对他的继承人撒谎吧
[30:00] I loved him. 我爱他
[30:02] What exactly did you love most, 你到底最爱他什么呢
[30:04] the fact that he was worth millions, 是他上百万的身家
[30:05] or that he was on death’s doorstep? 还是他奄奄一息的事实
[30:07] I think it was both. 我想你两者皆爱
[30:08] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[30:10] Don’t I? 是吗
[30:11] I’ve known women like you. 我了解你这样的女人
[30:12] In fact, I’ve been accused of being a woman like you. 事实上 我自己也曾被人看做是你这样的人
[30:15] So you don’t fool me for a second. 所以你没法糊弄我
[30:17] When I started working for Teddy, 我刚开始为特迪工作时
[30:19] my life was falling apart. 我的人生支离破碎
[30:21] I was in a horrible marriage. 我的婚姻极其糟糕
[30:23] Well, sure. You were poor. 那当然了 你很穷嘛
[30:25] And every day, 而每天
[30:26] when I arrived to work, Teddy, despite his illness, 我去上班时 尽管特迪疾病缠身
[30:29] showed me more kindness than anyone ever has. 对我却比任何人都好
[30:33] I know it may be difficult for small-minded people to comprehend, 我知道某些心胸狭窄的人肯定无法理解
[30:38] but we fell in love. 但我们相爱了
[30:40] So, while our marriage may have been brief, 所以我们的婚姻可能很短暂
[30:42] our love, nevertheless, was real. 但我们之间的爱是真的
[30:46] and if giving you his entire estate 如果把他的财产都给你
[30:49] would bring him back, I would. 能换回他的话 我绝不会犹豫
[30:51] Well, why don’t you try? 那你为什么不试试
[30:53] You never know. 世事难料哦
[30:56] Teddy saved my life, 特迪救了我的命
[30:58] and I would do anything for him. 我会为他做一切
[31:00] And that includes protecting his fortune 包括从你这样的人手中
[31:02] from the likes of you. 保护他的资产
[31:20] Trying to get me on a B&E? 想用非法入室的罪名抓我吗
[31:22] Was that the best you could do? 你就这么点本事吗
[31:25] Should’ve brought your FBI pals up here, 你应该把联调局的哥们也带过来的
[31:27] because I both broke and entered. 因为我这的确是非法入室哦
[31:30] Nice try, though. 不过还是干得漂亮
[31:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:35] A word of advice — 一点小建议
[31:37] If you’re gonna keep coming at me, 如果你还想咬着我不放
[31:38] you’re gonna have to be a hell of a lot smarter. 你可得学聪明不止一点点啊
[31:41] You think you’re invincible. 你觉得你是无敌的吗
[31:43] Not invincible. 不是无敌
[31:44] Just…better. 不过 更胜一筹而已
[31:49] I will find your weak spot. 我会找到你的弱点
[31:52] Let me save you the trouble. 那我帮你省点麻烦吧
[31:55] I don’t have one. 我根本没有弱点
[31:58] Oh, and, uh, by the way… 还有 顺便说一句
[32:01] nice bracelet. 手镯很漂亮
[32:35] Oh, no! 不
[32:53] Hey, Natalie? 娜塔莉
[32:56] What do you think? 你觉得怎么样
[32:57] Hi. I think I owe you an apology. 你好 我想我该向你道歉
[33:00] It appears I gave you the first boat ever made. 看起来我给你的是有史以来第一艘船
[33:04] Well, 15 years, uh, 在港口停了15年的船
[33:06] sitting in a harbor will do that. 才会变成那样吧
[33:08] But I wanted a project, so no apology necessary. 不过我想改造它 所以无需道歉
[33:11] Well, then, you’re welcome. 那请便
[33:17] Have a good night. 晚安
[33:20] Is it true… that you’re a Grayson? 是真的吗 你是格雷森家的人
[33:25] Knowing your history, 鉴于你的过去
[33:27] it didn’t seem like a good thing to lead with. 所以请原谅我没有开始就告诉你
[33:31] You may have thought I had an ulterior motive. 你会认为我别有用心
[33:35] Should I be worried there’s a crack in the hull? 我是不是该担心船体有裂缝呢
[33:38] Full disclosure — 坦白说
[33:39] the only reason I would sink this ship 如果非要找个把这个船弄沉的理由
[33:41] is if Victoria Grayson were on it. 那就是维多利亚·格雷森在船上
[33:46] I’m sorry. 对不起
[33:48] – You guys aren’t still… – No, no, we’ve moved on. -你们不会还… -不 我们分开了
[33:51] Okay. 那就好
[33:53] W– besides, I would never let 另外 我是不会
[33:54] all your hard work to honor Teddy go to waste. 让你纪念特迪的辛苦成果浪费的
[33:58] Well, if you call listening to the Cubs game 如果你认为听着小熊队的比赛
[33:59] and drinking beer working, then… 喝着啤酒也算辛苦工作的话…
[34:01] Considering how they’ve been playing lately, 考虑到他们最近的那些表现
[34:03] it does feel like a job, 这也算是份活吧
[34:03] so I guess it qualifies. 所以我觉得算合格吧
[34:05] Well, they’re down eight in the second, so… 他们这会儿功夫就输了八个球…
[34:07] Wait, do you want to join? 要一起吗
[34:13] What’s misery without a little company, right? 无人陪伴该是多痛苦啊 对吗
[34:17] So this little doohickey 这么个小玩意
[34:19] erased Margaux’s entire computer? 就把玛尔戈的电脑都清理了吗
[34:22] Worked like a charm. 就像魔法一样
[34:24] Uh, now let’s put that away before you do the same to mine. 快放下吧 以防你对我的电脑也做此手脚
[34:28] Well, thank you for trusting me. 谢谢你这么信任我
[34:29] I don’t. 我不相信
[34:30] Seriously. 说真的
[34:31] Let’s put that away. 快放下吧
[34:34] You know, I know I didn’t do much, but… 我知道我没做什么 不过…
[34:37] it was nice to feel included. 身处其中的感觉很好
[34:43] I am so sorry I didn’t see it sooner. 真对不起我早没发现这一点
[34:46] See what? 发现什么
[34:51] How much we’re alike. 我们俩有多相像
[34:53] I mean, I s-spent most of my life as an outsider, 我是说 大部分时候我都是个局外人
[34:56] and it it felt awful. 那种感觉很糟糕
[35:00] But then Emily showed up 但后来艾米莉出现了
[35:01] and trusted me to be her partner, 她信任我 让我做她的搭档
[35:03] and…my life changed. 我的人生从此改变了
[35:08] So, while our wedding was strategic… 所以 虽然我们的婚礼是个幌子
[35:11] I did promise to be there for you. 我确实承诺过要永远陪着你
[35:15] I’m so sorry that I wasn’t. 很抱歉我没能做到
[35:23] Perdonami? 能原谅我吗
[35:25] Yes. 是的
[35:35] You served Natalie the papers? 你把文件给娜塔莉看了吗
[35:37] Well, isn’t that why you had them drawn up? 你让他们起草不就是为了给她吗
[35:38] You completely jumped the gun. 你完全操之过急了
[35:40] Now her public declaration’s all over TMI. 现在她的公开宣言传得沸沸扬扬
[35:42] She’s become the anti-Anna Nicole. 她成了安娜·尼可的反对派
[35:43] – I helped you. – How, by not giving me -我帮助过你 -帮什么了 给我
[35:45] sufficient time to build my case? 充足时间去让人家给我立案吗
[35:47] By getting her to declare her love 帮你让她向公众表明她的爱
[35:48] publicly and on the record. 而且还被录了下来
[35:51] We now have a narrative to ruin. 我们现在可以推翻她的说法了
[35:52] How? Did you see her? 怎么推翻 你没看到她的样子吗
[35:53] She was… emotional and sincere. 她那么动情 那么诚恳
[36:04] I’m sorry. 对不起
[36:05] You’re right. 你说得对
[36:07] I’ve just gone through so much lately, and… 我最近承受了太多…
[36:11] I-I wanted to find some way to help. 我只是想帮忙
[36:13] It’s okay, Victoria. 没关系 维多利亚
[36:15] Don’t beat yourself up about it. 别太自责了
[36:19] Emotion and sincerity can be faked. Please. 动情和诚恳也可能是假的 拜托
[36:23] Point made. 明白了
[36:24] Natalie’s sob story 娜塔莉的苦情故事
[36:25] now exists for us to dismantle piece by piece. 现在就等着我们一点一点去摧毁
[36:29] Even if that means fabricating information? 就算捏造信息也在所不惜吗
[36:32] Talking like a lawyer… 像律师一样说话…
[36:34] but thinking like a politician. 不过像政客一样思考
[36:36] I truly am the best of both worlds. 我真的希望可以两全其美
[36:38] And in my short time here, 虽然我来这里不久
[36:39] I can see that honesty does not get you very far, 但我看得出诚实帮不了我多大的忙
[36:41] so who am I to break with tradition? 所以我也应该摒弃传统了
[36:45] Hear, hear. 说得好
[36:57] Miss Lemarchal. 勒马尔查尔小姐
[36:59] Is everything okay? 有什么事吗
[37:00] You tell me. 你说呢
[37:03] That’s April. 这是阿普里尔
[37:05] – Are you looking for my ex-wife? – No. -你在找我的前妻吗 -不是
[37:08] No, I found her. 不 我已经找到她了
[37:12] You know where she is? 你知道她在哪吗
[37:13] Which makes one of us. 那要看你的表现了
[37:16] And if you don’t do as I ask, 如果你不按照我说的去做
[37:17] I could let another person know where she is — 我可能会让别人知道她的行踪
[37:21] Someone who wants to find her 还有人在寻找她
[37:22] for a completely different reason. 目的和你的全然不同
[37:28] What do you want? 你想怎么样
[37:43] It worked. 成功了
[37:44] You’re in the clear. 你清白了
[37:48] Thanks. 谢谢
[37:49] Thank you. 谢谢你
[37:51] We all did our part. 我们只是做了该做的
[37:56] I know about you and Ben. 我知道你和本的事
[38:02] And? 然后呢
[38:04] And you have to know… 你必须要知道…
[38:08] that there’s someone out there who’s a better fit for you. 这里还有更适合你的人
[38:18] I realize that my timing is terrible. 我知道现在时机不对
[38:21] I get that. But… 我明白 不过…
[38:22] After Aiden… 艾登死后…
[38:25] I know what it means to lose someone, 我明白失去一个人的痛苦
[38:26] and I was –I was trying to give you space. 而我 我试着给你空间
[38:28] So you’re doing this now 所以你现在这样做
[38:29] because you think I’ve moved on with Ben? 是因为你认为我重新开始和本在一起了吗
[38:32] – Jack — – I’m doing this now -杰克 -我现在这样做
[38:33] because I can’t watch you be with anyone else, 是因为我不能眼睁睁看着你和别人在一起
[38:35] because for once, 因为这一次
[38:36] we are both in a place to maybe start a relationship, 我们都处在想重新开始一段新感情的阶段
[38:38] and after everything that we’ve been through, 我们一起经历了那么多事
[38:40] and at a time when I don’t know what the future holds, 每一次当我看不清未来的时候
[38:43] I have one certainty in my life, Emily — one. 有一件事是肯定的 艾米莉 一件事
[38:46] And that is how I feel about you. 那就是我对你的感情
[38:52] It’s always been you… 我爱着的人一直是你…
[38:55] From the moment Sammy ran up to you that day. 从山姆跑向你的那天开始
[39:05] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[39:09] Things between us, Jack, they’re… 我们之间 杰克 太…
[39:12] they’re messy. 太混乱了
[39:16] Life is messy. 生活本身就是混乱的
[39:20] But…you find a way. 但… 你总会找到出路
[39:37] You have done and sacrificed so much for me. 你为我做了那么多 牺牲了那么多
[39:41] You know how much I care about you. 你知道我有多在乎你
[39:47] But… 但是…
[39:51] But what? 但是什么
[39:58] I can’t, Jack. 我不能 杰克
[40:01] I’m sorry. 对不起
[40:11] I’m not gonna wait around. 我不会傻等的
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号