Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] Nolan Ross’ secrets are somewhere in that house. 诺兰·罗斯的秘密就藏在那所房子里
[00:05] I trusted you. 我相信了你
[00:06] Get out of my house. 滚出我家
[00:11] You can work when you want. 你随时都能来上班
[00:11] You can bring Carl with you. 你可以把卡尔一起带来
[00:13] Or you can keep inhaling sawdust off the floor at Mcginty’s. 或者你想回去继续在麦金迪家吃灰
[00:16] I can start tonight. 我今晚就能开始工作
[00:18] What will you do with all the money coming your way? 你将得到的那些钱 你打算怎么用
[00:19] I’ll use it to ensure that the Daniel Grayson foundation 我会用来确保丹尼尔·格雷森基金
[00:22] restores my boy’s good name. 能帮我儿子恢复名誉
[00:23] If you go to war with Emily, 如果你跟艾米莉开战
[00:25] no good can come of it. 不会有好结果的
[00:26] So move forward for you and your child. 为了你和你的孩子 放手吧
[00:28] It is for the two of us that I must do this. 就是为了我们俩 我才必须这么做
[00:30] Jack Porter was taken care of. 杰克·波特有人关照了
[00:32] Good. 很好
[00:32] You know me. I wouldn’t drink and get behind the wheel. 你知道我的 我不可能喝完酒还去开车
[00:34] You blew a .14. 你的呼气指数是0.14%
[00:36] No, no, no! You’re not taking him! 不不不 你们不能带走他
[00:38] You’re not taking my kid! 你们不能带走我的孩子
[00:39] You’re not taking my kid! 不能带走我的孩子
[00:45] Daddy! 爸爸
[00:46] Whoa, whoa! What’s going on? 怎么回事
[00:48] No, no, no! You’re not taking him! 不不不 你们不能带走他
[00:51] Get your hands off my daughter! 放开我的女儿
[00:52] Let him go! 放开他
[00:53] Let him go! Give him to me! 放开他 把他给我
[01:02] Buddy… 小家伙
[01:04] I’m sorry. 对不起
[01:05] I dozed off for a second. 我刚打了个盹
[01:07] How’s your breakfast? 你的早餐怎么样
[01:11] Let’s get you out of there. 我抱你出来吧
[01:15] You miss your daddy, don’t you? 你想念爸爸了 对吧
[01:17] Well, maybe he’ll settle for yours. 也许你爸爸也能满足他
[01:19] Carl, look what I have. 卡尔 瞧瞧我这里有什么
[01:21] What’s that? 那是什么
[01:22] I know. 我知道
[01:23] Yeah. 是啊
[01:25] I don’t know how you did it. 真不知道你以前怎么做到的
[01:27] Well, I had a lot of practice. 我可是久经练习的
[01:30] His crying keep you up all night? 他一直哭让你整晚没睡吗
[01:32] That and the thought 这是一方面 而且我总想到
[01:33] of him being taken away from his father. 他从他爸爸身边被抢走
[01:36] If Jack’s convicted, he’ll face up to five years in prison 如果杰克定罪了 他会坐五年牢
[01:40] because Carl was in the car. 因为当时卡尔在车里
[01:42] Jack, uh, he said that he was a little off-kilter recently, 杰克说他最近有点状态不佳
[01:46] but he would never do something this reckless, right? 但他不会做这么鲁莽的事 对吧
[01:47] There you go, buddy. Yeah. 给 小家伙 是啊
[01:49] He’s being framed. 他是被陷害的
[01:51] – Who would do something like that? – I don’t know. -谁会做出这种事 -我不知道
[01:52] Margaux’s been coming after me, 玛尔戈最近盯上了我
[01:54] but I can’t imagine her retaliating like that with Jack. 但我难以想象她会这样报复杰克
[01:57] Tearing a child away from a parent is unforgivable. 让孩子跟父亲分离是不可原谅的
[02:01] Whoever’s doing this is gonna pay. 不管这是谁干的 他都要付出代价
[02:02] Listen, I know this hits close to home, 听着 我知道这事触到了痛处
[02:05] but making someone pay… that’s not the way to deal with it. 但是让别人付出代价 这不是处理事情的方法
[02:07] It’s the only way. 这是唯一的方法
[02:10] I am done seeing terrible things happen to my friends. 我受够看到我的朋友们遭遇不幸了
[02:15] I’m handling it. 我来处理
[02:15] Amanda, we… 阿曼达 我们
[02:16] I’ll be back after the bail hearing. 保释听证会开始前我会回来的
[02:19] Thanks for watching him. 多谢你照看他
[02:22] Hey, Carl. You want to play with the cab? 卡尔 你想玩玩出租车吗
[02:28] There you go. 真乖
[02:28] At least someone in this family listens to me. 至少这个家里还有人听我的
[02:32] Really, Schaefer? Cuffs? 真的吗 谢弗 给我戴手铐
[02:35] You’re a familiar face around here, Porter. 大家都认识你 波特
[02:37] Without them, 没有手铐
[02:38] someone might mistake you for a law-abiding civilian. 有人可能误会你是守法公民
[02:40] What is your problem? 你什么毛病啊
[02:41] My blood test will prove that I wasn’t drinking. 我的血检会证明我没喝酒
[02:43] Wrong again. 又错了
[02:44] The lab lost your sample. 实验室搞丢了你的血样
[02:46] They lost my sample? 搞丢了
[02:49] I’m being set up, man. 我被陷害了
[02:50] Save it for your lawyer. 跟你的律师去说吧
[02:51] I don’t have a lawyer! 我没律师
[02:53] 043. 043号
[02:58] Mom? 妈妈
[02:59] Hi, Jack. 你好啊 杰克
[03:02] What are you doing here? 你怎么来了
[03:03] Emily flew me in last night. 艾米莉昨晚接我过来的
[03:05] Come in. 进来吧
[03:11] Or should I say “Amanda”? 或者我该说 阿曼达
[03:13] She told you everything? 她跟你说了一切吗
[03:14] An abridged version. 简化版
[03:15] The full story will have to wait, 完整的事情得等会再说
[03:16] since we have more pressing issues. 毕竟我们有更为紧迫的问题
[03:18] A D.U.I. with a child in the car… 酒驾 车里还有孩子
[03:20] Is a felony. I know. 这是重罪 我知道
[03:22] What am I gonna do? 我要怎么做
[03:25] We’re gonna fight it. 我们会抗争
[03:28] But I need to know… were you drinking? 但我得知道 你当时喝酒了吗
[03:33] I didn’t have a drop. 我滴酒未沾
[03:36] You have to believe me. 你得相信我
[03:38] I do. 我信
[03:41] Because I know what it looks like to lie about it, 因为我知道撒谎是什么样子
[03:43] which means that we have the truth on our side. 那么 真相是对我们有利的
[03:45] Now we just have to find it. 现在我们只需要找到它
[03:52] How are you feeling? 你感觉怎么样
[03:53] Okay. And you? 还行 你呢
[03:56] I guess congratulations are in order. 看来我该恭喜你了吧
[03:58] Oh, you heard about the inheritance. 你听说了遗产的事啊
[03:59] No, but that’s the dress 没有 但这条裙子
[04:01] we’re putting on the cover of “Voulez’s” September issue, 是《想》准备用来做九月刊封面的
[04:03] and it’s only July. 现在才七月你就穿上身了
[04:04] Well, it’s a small gift to myself. 这是我送自己的一份小礼物
[04:06] But I have another one for you and the baby. 但我给你和孩子还准备了另一份礼物
[04:10] The architect finished your vision. 建筑师完成了你的愿望
[04:12] The Daniel Grayson research wing. 丹尼尔·格雷森研究基金
[04:15] It’s magnificent, Victoria. 真美 维多利亚
[04:16] Countless lives will be saved in his name if it’s approved. 如果被批准 这将以他的名义拯救无数性命
[04:20] That explains the hospital board meeting on my schedule today. 难怪我今天日程里有医院董事会会议这项呢
[04:23] And the knot in my stomach. 真让我不爽
[04:24] I know that St. Joseph’s is in dire need of my donation, 我知道圣约瑟夫医院急需我的捐助
[04:27] but the board is still struggling with the idea 但董事会还是在考虑要不要
[04:29] of naming it after Daniel. 以丹尼尔的名字命名
[04:31] They are, but you’ve made a lot of headway, 是 但你已经取得了很大进展
[04:34] and I assure you that I will sway any remaining naysayers. 我跟你保证 我会去争取剩余的反对者
[04:38] Thank you. 谢谢
[04:40] The groundbreaking will be the perfect moment 在动工仪式上宣布你怀孕的消息
[04:42] to announce your pregnancy. 真是再好不过了
[04:44] Defining Daniel as a philanthropist and a father 将丹尼尔塑造成慈善家和父亲的形象
[04:46] is sure to turn the tide. 肯定能改变世人的眼光
[04:49] Good morning. 早上好
[04:51] Is this your mom? 这是你妈妈吗
[04:52] I’m the baby’s grandmother. 我是孩子的奶奶
[04:53] Oh, it’s nice to have you. 你能来真好
[04:54] Are we expecting anyone else? 还有其他人吗
[04:57] It’s just the two of us. 只有我们俩
[04:58] All right, then. 好的
[04:59] If you relax, I’m gonna tilt you back a bit. 放轻松 我会把你放平一点
[05:02] Now, if your baby is cooperating, 如果你的宝宝配合
[05:05] we should have an image in just a second. 我们应该马上就能看到他的样子了
[05:13] That’s the heartbeat. 是心跳
[05:17] And there’s your baby. 这就是你的宝宝了
[05:28] Morning. 早上好
[05:31] You startled me. 你吓到我了
[05:32] Sorry. 不好意思
[05:34] What is all that? 那都是什么啊
[05:35] Big daddy’s magic hangover cure — 老爸的神奇宿醉醒酒汁
[05:38] Since Lyman was four sheets to the wind last night. 莱蒙昨晚醉得不省人事
[05:42] Do you know if he’s awake yet? 你知道他醒没醒吗
[05:43] No. No idea. 不知道
[05:45] Got a call from Emily this morning. 早上接到个艾米莉的电话
[05:48] Jack’s in trouble. 杰克有麻烦了
[05:50] Oh, no. I hope it’s not too serious. 不会吧 我希望不是太严重
[05:53] Yeah, well, that makes two of us. 我也希望如此
[05:55] I-I got to get over there, 我得过去一趟
[05:56] but I will, uh — I’ll check in later. 但我晚点会再联系你
[06:07] Ben. 本
[06:10] Is everything all right? 有什么事吗
[06:11] Hi, Nolan. 你好 诺兰
[06:11] This is officer Tupperman. 这是塔普曼警员
[06:13] We need to speak with your wife. 我们要和你的妻子谈谈
[06:15] Okay. Of course. 好的 当然
[06:17] Uh, Louise! 路易丝
[06:20] Lou-lou? 路路
[06:21] Come in. 进来吧
[06:23] Oh, darling, this is very sweet, 亲爱的 你真贴心
[06:25] but you know I prefer firemen. 但你知道我更喜欢消防员的
[06:27] No offense, boys. 无意冒犯 小伙子们
[06:28] Ms. Ellis, I’m afraid I have some bad news. 埃利斯女士 我恐怕有个坏消息
[06:32] A body was found on the beach below these bluffs this morning. 今早在悬崖下的海滩上发现了一具死尸
[06:36] His I.D. confirms that it was your brother. 已证实是你的哥哥
[06:41] Oh, my god. 天呐
[06:42] Not guilty, your honor. 我不认罪 法官大人
[06:44] Let the record show that the defendant has entered a plea of “Not guilty.” 请记录被告抗辩自己无罪
[06:47] Now on to the matter at hand. 现在讨论当前的案件
[06:49] Mr. Easton? 伊斯顿先生
[06:50] One cannot put a price on the safety of a child, your honor, 法官大人 孩子是无价之宝
[06:54] and we believe that Jack Porter is a flight risk. 我们认为杰克·波特有不负责任之嫌
[06:57] Therefore, we recommend bail set at $50,000. 所以我们建议保释金为五万美金
[07:01] Your honor, not only is Jack Porter a loving father, 法官大人 杰克·波特不只是一位慈爱的父亲
[07:05] he’s also a decorated law-enforcement officer 他还是和本地有紧密联系的
[07:07] with lifelong ties to this very county. 荣誉执法人员
[07:10] I move that he be released on his own recognizance. 我建议他能在自己的保证之下被释放
[07:13] I will never unduly separate a child from their parent. 我绝不会不恰当地将孩子与父母分离
[07:16] And because this is his first offense, I’m releasing him. 且此次为他初犯 我将释放他
[07:20] But, Mr. Porter, I’m appointing a social worker 但是波特先生 我会指派一名社工
[07:22] to assess your competence as a father. 来评估你是否是一位合格的父亲
[07:24] And I will not hesitate to take custody away 如果他们认为你不合格
[07:27] if these proceedings find you unfit. 我将毫不犹豫剥夺你的监护权
[07:30] We’ll start tomorrow at 2:00 P.M. 我们明天下午两点再开庭
[07:36] She’s sending a social worker? 她要派社工来
[07:37] Jack, I expected this. 杰克 我想到她会这么做了
[07:39] Judge Knowles is just flexing her muscles 诺尔斯法官只是要显示她的强权
[07:41] because she’s facing a tough re-election. 因为她正面临激烈的连任选举
[07:44] We’ll beat this. 我们会打赢的
[07:52] Margaux, how could you? 玛尔戈 你怎么能这么做
[07:54] Jack could lose carl. 杰克可能会失去卡尔
[07:55] Can’t you see that? Have a heart. 你不明白吗 你有没有心
[07:56] That’s close enough. 别再靠近了
[07:59] This is between you and me. 这是你我之间的恩怨
[08:00] You leave Jack out of it. 别把杰克牵扯进来
[08:01] Emily, you started this. 艾米莉 是你挑起这战争的
[08:03] Whatever happens to Jack is on your hands. 杰克遭受的一切都是因为你
[08:21] So, you were with your brother 你昨晚跟你哥哥
[08:23] at the 4th of July party last night? 一起参加了国庆派对 对吗
[08:26] Yes. 对
[08:27] Lyman had a few too many, so… 莱蒙有点喝多了 所以…
[08:30] I sent him home to sleep it off, but… 我把他送回家让他早点休息 但是
[08:33] when I got back, he wasn’t asleep. 当我回来的时候 他还没睡
[08:36] What was he doing? 他在干什么
[08:41] He was drinking. 他还在喝酒
[08:44] He finished off your Dalmore. 他喝完了你的帝摩威士忌
[08:46] And I scolded him for being such a bad houseguest 我说了他几句 说他不讲为客之道
[08:49] and I sent him to bed. 然后就把他送上床了
[08:51] I figured he passed out. 我以为他醉晕过去了
[08:53] And did you see Lyman after that? 你之后还见过莱蒙吗
[08:56] No. 没有
[08:57] And now I’ll never see him again. 现在我再也见不到他了
[09:01] I know that this is difficult. I’m sorry. 我知道你很难过 我很遗憾
[09:04] I just have a couple more questions. 只是我还有几个问题
[09:06] I understand you and your brother 我知道你跟你哥哥之间
[09:07] had a strained relationship. 关系有点紧张
[09:10] We were working to repair it. 我们正努力和好中
[09:12] Ask anyone who saw us at the party. 你可以问派对上看到我们的人
[09:13] We were finally getting along. 我们终于和好如初了
[09:15] Sure, but I know how it can be with an older brother. 当然 但我知道跟哥哥相处是怎样的
[09:16] One minute, you’re smiling, the next — 前一秒你们还谈笑甚欢 下一…
[09:18] Okay, Louise did get into a fight last night, but with me. 路易丝昨天没跟莱蒙吵架 而是跟我吵了
[09:21] She wanted her brother to stay. I didn’t. 她想让她哥哥留下来 我不答应
[09:25] If anyone had a problem with Lyman ellis, 如果说有人跟莱蒙·埃利斯有过节
[09:26] you are looking at him. 那就是我
[09:28] I tell you what. Why don’t we wrap up for now, 这样吧 我们今天先到这里吧
[09:30] pick up again later at the station 等大家情绪平静点之后
[09:31] when things have calmed down? 我们再去警局继续
[09:36] I’m very sorry for your loss. 请节哀顺变
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:50] Oh. Alexander. There you are. 亚历山大 你来了
[09:53] Shall I do the honors? 我能有幸来开瓶吗
[09:54] I’m afraid that would be premature. 恐怕这还为时尚早
[09:57] Your proposal for Daniel’s wing was denied. 你的丹尼尔基金的提案被否决了
[09:59] One member couldn’t see past your son’s… reputation. 有位成员不能认同你儿子的…名声
[10:03] Tell me who thought it prudent 告诉我谁这么谨慎
[10:04] to deny a $40-million project with a single vote. 用一票来否决了四千万美金的项目
[10:08] You know the voting’s anonymous, Victoria. 你知道投票是匿名的 维多利亚
[10:09] And you also knew 你也知道
[10:10] that overcoming Daniel’s… situation would be difficult. 克服丹尼尔的情况比较困难
[10:14] Even I didn’t make my peace with it 我也是在意识到这笔捐助能帮助到多少人后
[10:16] until I realized how many people your generosity will help. 才想通这件事的
[10:20] Which is why I’d like to help change that one renegade mind. 也正因如此 我有意帮忙改变这颗叛变之心
[10:24] I’m trying to narrow it down to a few potential members. 我正尝试把范围缩小在以下几个可能的成员中
[10:28] Do any of these jump out at you? 这里有谁让你想到些什么吗
[10:30] What are these names on the bottom? 这些在底部的名字是什么
[10:32] Honorary members. 是荣誉会员
[10:33] They’re not required to participate, 他们无需参加
[10:35] but I believe one took part today. 但是我相信他们今天有一个人参加了
[10:37] Is that so? 是吗
[10:39] She wants to destroy me 她想毁掉我
[10:41] so she’s going after my friends to do it — 所以她靠伤害我的朋友来伤害我
[10:43] First with Ben, and now… 先是本 现在是…
[10:44] This is a far cry from the Margaux I knew last year. 玛尔戈可和我去年认识的她大不相同了
[10:47] She’s angry that we were forced to lie about Daniel’s death. 她气我们对丹尼尔的死撒了谎
[10:50] Well, whatever her reasons, 不管有什么理由也不能这样啊
[10:52] Margaux would need someone on the inside to pull this off. 玛尔戈肯定需要有人在内部帮她做成这事
[10:55] Wouldn’t surprise me at all 要我说
[10:56] if Schaefer was on the take and he ditched my blood sample. 可能是谢弗 他把我的血样丢了
[10:58] Well, I’ll check his bank account 我会检查他的银行账户
[10:59] for any large deposits of euros. 看有没有大笔欧元入账
[11:01] I’m seeing Ben tonight. 我今晚要和本见面
[11:03] I’ll try to convince him 我会试着说服他
[11:04] to discredit Schaefer’s character on the stand. 在听证席上质疑谢弗的人品
[11:06] I’m not sure Officer Hunter will be much help, 我不确定亨特警官会帮忙
[11:08] considering his eyewitness account of Jack’s arrest. 看看他做的杰克被捕时的目击者口供
[11:12] “Hostile”? “不友善的”
[11:14] He said that you got physical 他说你动了手
[11:16] and refused to comply with the officer’s demands. 还拒绝遵守警官的要求
[11:19] I can’t believe Ben would do this. 我不能相信本会这么做
[11:20] I can. 我能
[11:21] It’s the truth. I was hostile. 因为那是事实 我确实不友善
[11:23] I saw them take Carl away, and I-I lost it. 我看到他们带走了卡尔 我就失控了
[11:25] All we have to do is focus on debunking the D.U.I., 我们只要揭穿酒后驾车的骗局
[11:28] And everything else will fall away. 其他事都会随之消失的
[11:30] Now, the breathalyzer…either Schaefer rigged it, 呼吸测醉器 要么谢弗操控了结果
[11:33] which, from what I’ve seen, he doesn’t have the brains, 但就我看来 他没那个脑子
[11:36] or… 或者…
[11:36] Or someone spiked my O.J. 或者有人对我的橙汁动手脚了
[11:39] Nolan, do you have the sec… 诺兰 你有没有…
[11:39] Security footage of the bar? Already on it. 酒吧的监控录像 已经在查了
[11:45] Right there. 就是那
[11:47] He was at the courthouse with Margaux. 他之前和玛尔戈一起在法院出现过
[11:50] And look. 看
[11:54] My glass clearly moved. He must have slipped something into it. 我的杯子明显被动过 他肯定往里放了什么
[11:56] Can we use this in court? 我们在法庭上能用这个吗
[11:57] In support of a theory, 只能作为理论支持
[11:58] but I still need material evidence. 但我还是需要物证
[12:00] Well, I have no other camera angles. 我没有其他角度的监控
[12:03] Then we have to track this guy down 那我们就得找到这人
[12:04] so I can get us what we need. 好让我拿到我们需要的东西
[12:41] That’s enough. 够了
[13:00] What did you put in Jack Porter’s drink? 你往杰克·波特的饮料里放了什么
[13:02] Is that really what you want? 那真是你想要的吗
[13:04] I really want to shoot you in the head 我真正想要的是开枪打爆你的头
[13:05] for what you did to my friend. 为我的朋友复仇
[13:07] But I’ll settle for you turning yourself in 但我也接受你自首
[13:09] and telling them Margaux was behind this whole thing. 告诉他们玛尔戈是整件事的幕后黑手
[13:12] I can do you one better. 我能给你更好的
[13:19] Porter’s blood sample. 波特的血样
[13:21] Hard evidence he wasn’t drinking. 他没有喝酒的有力证据
[13:25] Hand it over. 拿过来
[13:26] Whatever you say. 都听你的
[13:46] She lives. 某人还活着啊
[13:47] Latte, chocolate scone, and an apology for last night. 拿铁 巧克力司康饼 还有为昨晚道歉
[13:52] It’s all good. I figured you were working late on Jack’s case. 没事 我想你一定忙杰克的案子到深夜吧
[13:54] Well, something like that. 差不多吧
[13:56] Look in the bag. 看看包里
[14:02] What the hell is this? 这是什么
[14:04] You blow off dinner so you could help Nolan 你放我鸽子 就是去帮诺兰
[14:05] make a duplicate of Jack’s blood? 伪造杰克的血样吗
[14:06] It’s the real sample. I found it on Margaux’s guy. 这是真的血样 我从玛尔戈手下身上找到的
[14:08] He must have stolen it from the lab 他肯定是从实验室偷的
[14:09] after somebody gave him access. 有人把他放进去了
[14:11] Who? Schaefer? 谁 谢弗吗
[14:13] I never liked that guy, 我一直不喜欢他
[14:14] but I doubt he’s capable of this. 但我不觉得他能做出这事
[14:15] I didn’t think that Margaux was capable of doing 我以前也不觉得玛尔戈会这么对杰克
[14:16] what she’s doing to Jack, but people surprise you. 但人们总是会让你大吃一惊
[14:22] The seal’s intact, but you’re gonna have a hard time 血样完好无损 但你要把它作为
[14:23] getting this submitted into evidence. 证据提交比较困难
[14:24] Stevie assured me that she could do it, 史蒂维向我保证她能做到
[14:26] but the sample has to be found in the lab 但血样必须在实验室被找到
[14:28] as if it was misplaced. 就像是它放错地方了
[14:31] Emily, I’m days away from making detective. 艾米莉 我过几天就是警探了
[14:34] If I get caught trying to… 如果我被逮到…
[14:35] They’re gonna take Carl away. 他们会带走卡尔
[14:40] Looks like Carl’s room has everything except Carl. 看起来卡尔的房间除了卡尔什么都不缺
[14:43] I’d like to meet him if I could. 如果可以我想和他见个面
[14:44] Where is he? 他在哪
[14:45] Oh, he’s spending the day with his grandpa. 他和他爷爷在一起
[14:47] As in David Clarke? 大卫·克拉克吗
[14:48] The very one. 就是他
[14:50] Isn’t it just amazing what he’s been through? 他经历的一切实在很令人惊奇吧
[14:52] Not exactly the descriptor I’d use 我可不会这么形容
[14:53] for someone held captive and tortured for two decades. 一个被监禁折磨了二十年的人
[14:56] You’re not concerned leaving Carl in his care? 把卡尔给他照顾你不担心吗
[14:58] No. No, not at all. 不 不 完全不
[14:59] You wouldn’t be either if you met him. 你要是见了他你也不会担心的
[15:00] And where are they right now? 那他们现在在哪
[15:02] They’re probably at the park at Montauk beach. 可能在蒙托克海滩公园吧
[15:05] Probably? 可能
[15:07] So, I see here you just started a new job as a bartender. 我发现你最近开始做酒保了
[15:10] Yeah, uh, South Hampton Beach Club. 对 在南汉普顿海滩俱乐部
[15:12] The hours are flexible. 工作时间很自由
[15:13] They have childcare when I’m working. 我工作时他们还有托儿所
[15:15] So your preferred supervision is at a bar? 所以你首选监护孩子的地点是酒吧吗
[15:18] Do you or anyone in your family have issues with alcohol? 你或者你的家人有酗酒问题吗
[15:23] I’m a recovering alcoholic, but Jack’s never had a problem. 我戒了酒 但杰克从没有酗酒问题
[15:28] I’m sure it can get overwhelming being a single father. 我相信作为一个单身父亲会压力很大
[15:30] You must have a drink every now and then. 你肯定时不时要喝一杯
[15:32] I know what you’re implying, 我知道你在暗示什么
[15:34] but I assure you I never drive when I do. 但我向你保证我酒后从不开车
[15:36] Look, this… this whole thing’s 听着 这整件事
[15:37] just a horrible misunderstanding. 就是个糟糕的误会
[15:39] That’s not for me to decide, Mr. Porter. 那不是我能决定的 波特先生
[15:44] I’d be lying if I said I didn’t have any concerns. 我必须承认我有些担忧
[15:49] Look, Carl already lost his mother. 卡尔已经失去了他的母亲
[15:52] Please don’t take his father away from him, too. 请不要让他也失去父亲
[15:56] I’ll be in touch. 我会再和你们联系
[16:03] I need a new place to stay. 我需要个新住处
[16:05] Emily? 艾米莉吗
[16:06] Got the jump on me. Had to give her the blood sample. 她突然出现 我不得已把血样给她了
[16:09] No wonder Victoria begged me to give up this fight. 怪不得维多利亚求我放弃这场战斗
[16:13] She knows how far Emily’s willing to go. 她知道艾米莉能有多狠
[16:15] She took him out, too. 她把他也解决了
[16:17] Lyman left me a message the night he died. 莱蒙死的那晚给我发了信息
[16:20] It could lead back to me. 这可能会查到我身上
[16:22] I’ll clear any record of the call. 我会清除通话记录
[16:24] Then that will be your final task. 那就是你最后一个任务了
[16:25] For your services. 你的服务结束了
[16:26] You’re giving up? 你要放弃了吗
[16:27] A man is dead because of me. 有人因我而死了
[16:29] This is not who I am. 这不是我
[16:31] Thank you for your loyalty. 谢谢你的忠诚
[16:33] I am loyal to the Lemarchal name, 我效忠的是勒马尔查尔这个姓氏
[16:36] which will lose all credibility 要是这个家族的继承人
[16:37] if the heir to its throne is believed to be 被认为是一个恶魔的孩子
[16:39] – the child of a monster. – I… -我将失去所有信誉 -我…
[16:41] Your baby, Pascal’s grandchild, deserves better. 你的孩子 帕斯卡的外孙应该得到更好的
[16:44] That’s why you started this, remember? 这正是你的初衷 记得吗
[16:48] I think it’s time we took that step to end this 我想是时候抢在她之前
[16:50] before she does. 动手结束这一切了
[16:53] If you’ve done it right, 如果你操作得没错
[16:54] the system should be resetting now. 系统现在应该在重置了
[16:56] It worked. Thanks. 成功了 谢谢
[16:59] I wonder what tripped it. 真奇怪怎么会触发
[17:01] Have you found anything 你找到任何
[17:01] connecting Schaefer to Margaux yet? 谢弗和玛尔戈之间的联系了吗
[17:03] No. Nothing. 什么也没有
[17:03] But does it matter? 但这还重要吗
[17:04] Once they see that Jack’s blood test 只要他们看到杰克的血检样本
[17:06] would make Joseph Smith proud, 清白无误
[17:09] They’ve got to drop the charges, right? 他们就会撤销指控的 对吗
[17:10] Yeah, well, Schaefer’s still an incompetent bully 是 但谢弗始终是个无能的混蛋
[17:12] – who went after Jack. – Of course. -咬着杰克不放 -当然
[17:14] Well, you mess with Emily, you get the thorns. 敢跟艾米莉作对 你可就有苦头吃了
[17:19] I hope you don’t mind. 希望你不会介意
[17:21] That you broke into my house? 不介意你闯进我家吗
[17:23] Well, I walked up from the beach. 我是从海滩过来的
[17:24] I didn’t want to interrupt your call. 我不想打扰你打电话
[17:26] Well, how kind of you. 你可真是好心啊
[17:28] Now get out. 现在给我出去
[17:28] Oh, trust me… this is the last place I want to be. 相信我 这里是我最不想来的地方
[17:32] Daniel gave his life for you in that very spot. 丹尼尔就是在那里为你付出了他的生命
[17:34] And yet you continue to spit on his grave. 而你却还在让他不得安息
[17:38] What are you talking about? 你到底在说什么
[17:39] Were you the one who voted down 是你投票否决了
[17:40] my proposal for the wing in his honor? 我为了纪念他所提出的基金提议吗
[17:43] Daniel saved my life. 丹尼尔救过我的命
[17:46] I owe him, which is why I took the time 我欠他人情 所以我才花时间
[17:47] to vote in favor of your idea. 投票支持了你的想法
[17:51] I’m holding to our truce, Victoria. 我在遵守我们的停战协议 维多利亚
[17:54] I don’t want any more loss. 我不想再受损失
[17:56] Neither do I. 我也不想
[17:59] Then tell Margaux to leave Jack and Carl alone. 那就告诉玛尔戈别再找杰克和卡尔的麻烦
[18:02] She is doing everything she can to tear that family apart. 她正无所不用其极地拆散那个家庭
[18:06] Oh, Margaux. 玛尔戈
[18:09] What’s left of her family is nothing but rubble. 她的家除了一堆碎石什么也没有了
[18:10] She’s in mourning. 她在哀痛
[18:13] Well, she’s got a really screwed-up way 那她真是用了个糟透了的方式
[18:15] of dealing with it. 来表达她的哀痛啊
[18:17] Take care of her, or I will. 管好她 否则我来
[18:22] Spoken like a true pacificist. 说得还真像个和平主义者
[18:33] Nolan Ross? 诺兰·罗斯吗
[18:36] Depends who’s asking. 那得看是谁问了
[18:37] Tony Hughes. I’m a social worker for the state. 托尼·休斯 我是名州社工
[18:41] Wow. Good-looking and a good heart. 人帅 心也好
[18:44] In that case, yes, I am Nolan Ross. 这样的话 是的 我是诺兰·罗斯
[18:45] And can I interest you in a tour of my club? 我能带你参观一下我的俱乐部吗
[18:48] I’m here about Jack Porter. 我是为杰克·波特的事来的
[18:51] Oh, of course. 好的
[18:53] – Didn’t realize. – What? -我没意识到 -什么
[18:54] That a full bar isn’t an appropriate place 没意识到喧嚣的酒吧不是让一个孩子
[18:56] for a child to spend his nights? 整晚待着的适合场所吗
[18:59] I’m just trying to help a friend. 我只是在帮一个朋友的忙
[19:00] By setting up an unlicensed daycare facility? 通过办一个无照的日托机构吗
[19:02] You broke the law before he did. 你在他之前就已经犯法了
[19:04] Okay, I’ll be on the phone with my lawyers 好吧 我会通知我的律师
[19:06] and I’ll have a license by the end of this meeting. 并且稍后我就会拿到执照
[19:08] Must be nice to buy your way out of trouble. 花钱摆脱麻烦的感觉一定很好吧
[19:10] It’s a lot nicer than ripping kids away 比起靠将孩子从父母身边拆散为生
[19:12] from their parents for a living. 这感觉的确好多了
[19:13] A mother that tends towards addiction, 一个有酒瘾的母亲
[19:15] David Clarke, and you… 还有大卫·克拉克和你…
[19:17] not exactly the village it takes. 实在不是个理想的环境
[19:19] I think I’ve heard all I need to. 我想我该知道的都知道了
[19:21] And just so you’re clear, 还有你得弄清楚
[19:23] what I do for a living is protect children. 我的工作是保护儿童
[19:26] Well, where were you when my father 那我父亲当初因为发现
[19:28] kicked me out of the house 我跟个男孩搞在一起
[19:29] because he caught me with a boy? 而把我赶出家门时 你在哪
[19:31] A lot of kids need protection. 有很多孩子需要保护
[19:32] Carl Porter is not one of them. 而卡尔·波特不在其中
[19:34] I wish my father had cared for me 我真希望我父亲能像杰克对他儿子那样
[19:37] with the love and devotion that Jack has for his son. 关心爱护我 默默奉献
[19:41] So, if you have any other questions, 如果你还有什么问题
[19:43] you know where to find me. 你知道到哪找我
[19:54] How would you describe Mr. Porter 在你叫波特先生靠边停车时
[19:56] when you pulled him over? 他看起来如何
[19:58] He seemed anxious, and I smelled alcohol. 他似乎很焦虑 我还闻到了酒精味
[20:01] So I gave him a breathalyzer. 所以我给他做了酒精测试
[20:02] He blew .14. 酒精含量达到0.14%
[20:04] Which is considerably above the .08 limit. 超过了0.08%的界限
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:08] Officer Schaefer, the alcohol that you smelled — 谢弗警官 你闻到的酒精味
[20:13] Sure it was on my client’s breath? 你确定是来自我的委托人吗
[20:15] Not exactly. No. 不 不确定
[20:16] So it could have been from 所以也有可能是因为
[20:18] an eight-hour bartending shift, right? 他刚轮了八个小时酒保的班 对吗
[20:20] I guess so. 我想是吧
[20:21] But like I said, he seemed very anxious. 但正如我之前所说 他似乎很焦虑
[20:24] Most drivers are when they’re pulled over, 大多数司机被叫靠边停车都会焦虑的
[20:27] especially when they’ve done nothing wrong. 尤其是当他们没做错什么的时候
[20:28] Objection. Counsel is testifying. 反对 辩方律师在试图作证
[20:30] Sustained. 反对有效
[20:32] The margin of error for a breathalyzer test is 50%. 酒精测试仪的误差界限是50%
[20:36] That’s why my client demanded a blood test. 所以我的委托人才要求了血检
[20:39] What did the results say? 血检结果是什么
[20:40] The sample vanished. 血液样本不见了
[20:42] Our lab is overworked, and sometimes things get lost. 我们的实验室任务繁重 有时会丢些东西
[20:45] And sometimes they are found. 而有时又会找到
[20:47] Your Honor, you and the prosecution are aware 法官大人 您和公诉人都知道
[20:50] that my client’s blood sample 我委托人的血液样本
[20:52] was discovered by the lab this morning. 今早已经被实验室找到了
[20:53] I move that it be admitted into evidence and tested. 我提议作为证据进行测试
[20:56] I will not allow it, 我不同意
[20:58] as the sample has been open to contamination. 因为样本已经被打开污染过了
[20:59] The lab assured me that it was merely misplaced 实验室向我保证过 样本只是放错了位置
[21:02] – and the protective seal is unbroken. – The lab… -封口还完好无损 -实验室…
[21:05] The lab couldn’t possibly confirm that, Your Honor. 这一点实验室无法确认 法官大人
[21:06] I agree with Mr. Easton. 我同意伊斯顿先生
[21:07] My decision stands. 我已经决定了
[21:09] – Are we clear? – No, Your Honor. -明白了吗 -不 法官大人
[21:10] Precedent has been set in both the state v. Robinson… 曾经在罗宾逊和门德斯的案子中
[21:13] – …and v. Mendez. – I am warning you, counselor. -已有过先例 -我警告你 辩方律师
[21:14] – All due respect… – It will not be admitted. -请恕我直言…-我不会同意的
[21:15] – Why should the state’s error prejudice my client? – That is it! -为何要让政府的失误侵害我的委托人 -够了
[21:19] I am holding you in contempt of court. 我现在告你藐视法庭
[21:21] Bailiff, would you please escort Ms. Grayson to holding? 法警 请将格雷森夫人带下去好吗
[21:27] It’ll be okay, Jack. 我没事的 杰克
[21:31] Mr. Porter. 波特先生
[21:33] I recommend finding yourself some new representation. 本席建议你重新找一位代理律师
[21:36] Court is adjourned. 现在休庭
[21:42] Thank you. 谢谢
[21:43] And now you can take me to my son. 现在你能带我见我儿子了吧
[21:45] Jack’s at home with Carl. 杰克在家陪卡尔呢
[21:47] David? 大卫
[21:50] You posted my bail? 你帮我交的保释金
[21:52] 20 years ago, you tried to help get me out of prison. 二十年前 你曾努力救我出狱
[21:54] Thought it’s time I returned the favor. 我觉得是时候投桃报李了
[21:56] You ready to go? 你能走了吗
[21:59] One of my greatest regrets is not being capable 我最大的遗憾之一就是
[22:01] of helping you when you were at your lowest 在你人生最困难的时候 我爱莫能助
[22:03] because I was at mine. 因为我那时也处于最低谷
[22:05] I’m sorry I failed you. 抱歉我辜负了你
[22:06] You didn’t. 你没有
[22:07] There was so much more to the conspiracy 当时各种层出不穷的阴谋
[22:08] that neither of us knew about. 你我谁都不知情
[22:10] The only one that could have saved me was the one who did. 只有设计害我的那个人才能救我
[22:12] Your daughter’s very impressive. 你女儿真是非常厉害
[22:14] She is. 的确如此
[22:15] From everything I heard, 就我所听到的而言
[22:16] you’re pretty impressive yourself. 你自己也相当厉害
[22:17] I have to be for Jack, but you understand that. 我为了杰克必须如此 但是你懂的
[22:20] You and I have both been given second chances with our kids. 你我都有幸得来第二次与孩子相聚的机会
[22:23] You’re right. It’s great. 你说的对 这很棒
[22:25] It’s harder than I expected. 也比我想象中的要困难
[22:27] Can’t make up for those missing years. 那些错过的岁月很难弥补
[22:28] Emily’s already this full person. 艾米莉已经完全是个大人了
[22:30] She doesn’t need her dad anymore. 她不再需要爸爸的保护了
[22:32] I showed up, but… too late. 我出现了 但太晚了
[22:35] No. It’s never too late. 不 永远不会太晚
[22:37] If I believed that, I never would have met Jack. 如果我也这么想 就永远不会见到杰克了
[22:40] David, you can’t give up. 大卫 你不能就此放弃
[22:42] Emily may not know it now, but she still needs her father. 艾米莉也许现在意识不到 但她仍需要爸爸
[22:46] And you have to be there when she does. 而当她需要时 你必须在那儿
[22:51] We need to find a way to discredit Schaefer’s testimony. 我们得想个办法让谢弗的证词作废
[22:53] Well, I’ve already been through his phone records, 我已经黑进了他的电话记录
[22:55] his bank accounts, and his tax returns. 他的银行账户和纳税申报系统
[22:56] The only thing dirty about officer Schaefer 谢弗警官唯一见不得人的
[22:58] is his browser history. 就是他的浏览器历史记录
[23:00] Then we have to show Judge Knowles 那我们就向诺尔斯法官出示
[23:01] the surveillance video of James Allen at the bar 詹姆斯·艾伦在酒吧里那段监控录像
[23:03] and hope she changes her mind about my blood. 希望她能对我血样一事改变主意
[23:04] Won’t work. 没用的
[23:06] Mind’s already made up. 她心意已决
[23:07] What are you saying? 你说什么
[23:09] I’ve never been held in contempt. 我从未被判过藐视法庭
[23:11] Judge Knowles went above and beyond to silence me. 诺尔斯法官为了让我闭嘴真是不遗余力
[23:15] You’re saying that she’s in Margaux’s pocket, not Schaefer? 你是说她才是玛尔戈一伙儿的 不是谢弗
[23:18] Oh, it explains her reaction to exculpatory evidence. 这就解释了她为什么拒绝对你有利的证据
[23:22] And she’s up for re-election. 而她正准备参加改选
[23:23] Do a news search for Judge Knowles. 搜搜诺尔斯法官的新闻消息
[23:25] Yeah, got it. 搜到了
[23:26] Leanne Knowles… get this… 琳恩·诺尔斯 看这条
[23:28] was just officially endorsed 刚刚得到了《纽约文汇》《纽约日报》
[23:30] by the New York Ledger, Journal, and Tribune. 和《先驱论坛报》的官方认可支持
[23:33] And a bunch of others. 还有其他一堆报刊杂志
[23:35] What’s the connection? 这之间有什么联系
[23:36] They’re all Lemarchal publications. 这些都是勒马尔查尔旗下的出版物
[23:50] What do you think? 你觉得怎么样
[23:51] It’s very generous, Victoria. 真是份厚礼 维多利亚
[23:54] Merci. 谢谢
[23:55] I’m afraid I went overboard at the boutique today. 恐怕我今天在精品店里太挥霍了
[23:57] I needed some cheering up… 我需要一些让自己高兴的事
[24:00] … after my proposal was voted down. 因为我的提议被否决了
[24:03] Yes, about that, um… 是啊 关于这件事
[24:07] It was you who voted against Daniel’s wing. 正是你投票反对了丹尼尔的基金
[24:11] Why the sudden change of heart? 为什么突然间改变了心意
[24:13] Oh, it was not my heart. 那不是我的意思
[24:15] It was my child’s. 而是孩子的意思
[24:17] I heard it beating, and… 我听着孩子的心跳
[24:19] every fiber of my being felt compelled to protect it. 我感觉自己必须要用全身心来保护这个孩子
[24:22] Well, that’s your maternal instinct, 这是母性本能
[24:23] but I still don’t understand. 但我还是不明白
[24:25] I realized that announcing my pregnancy 我意识到在丹尼尔的名声依然受损时
[24:27] in conjunction with the wing, 在研究所的动工仪式上
[24:29] while Daniel’s name is still in tatters, 同时宣布我怀孕的消息
[24:31] would cast a shadow over my child’s life 会让我孩子的人生
[24:33] before it’s even begun. 在出世前就蒙上一层阴影
[24:37] I just want to keep my baby safe. 我只是想确保孩子平安无事
[24:39] I understand. 我懂了
[24:41] I’m still trying to do the same thing for my baby. 我也在为自己的孩子做同样的事
[24:47] Daniel’s heart may no longer beat, 虽然丹尼尔的心已经停止跳动
[24:49] but my maternal instinct will never let him go. 但是出于母性本能 我永远不会放弃他
[24:56] If you want to keep your pregnancy quiet, 如果你想要一个平静的孕期
[24:57] I will support you. 我会支持你的
[25:00] Because your child is his legacy. 因为你腹中是丹尼尔的血脉
[25:05] Then I will support your vision and change my vote. 那我也会支持你的愿望 改变我的投票
[25:09] We may not agree on how to redeem Daniel’s name, 恢复丹尼尔名誉的方式 我们也许有分歧
[25:11] but we want the same thing… 但有一点我们心意一致
[25:14] what is best for his child. 就是凡事以他的孩子为重
[25:23] A gift from a secret admirer, your honor. 一位神秘仰慕者送来的礼物 法官大人
[25:27] Short-staffed tonight, Mr. Ross? 今晚人手不足吗 罗斯先生
[25:30] Or does the owner always hand-deliver bottles of vino? 还是上酒的时候 总是由老板亲自出马
[25:33] Well, he does when it’s the most expensive bottle 当有人点了俱乐部藏品中最贵的一瓶酒时
[25:35] in my club’s collection. 老板就会亲手奉上的
[25:36] You must have made someone very happy. 您一定是令某人相当开心了
[25:38] The question is whom. 问题是这人是谁
[25:40] Well, I will have to check on that for you, 那我得替您去查查
[25:41] But, in the meantime, shall I uncork? 但现在 我可以把酒打开了吗
[25:44] Oh, that won’t be necessary. 不必打开了
[25:46] I’ll stick with my water. 我喝水就好了
[25:48] Thank you. 谢谢
[26:09] – Evening, judge. – Evening. -晚上好 法官 -晚上好
[26:11] We got a call from a concerned citizen 我们收到一位热心市民的举报
[26:12] that you were weaving as 说你从海滩俱乐部离开的时候
[26:13] you were pulling out from the beach club. 走路摇摇晃晃的
[26:14] You had anything to drink tonight? 你今晚喝酒了吗
[26:16] Not at all. 滴酒未沾
[26:17] Yeah, well, just to be safe, 好吧 出于安全起见
[26:18] I’m still gonna need you to take a breathalyzer test. 我还是需要您做一个酒测
[26:20] Oh, I’d be happy to. 我乐于配合
[26:22] Even though it’s unwarranted 即便是毫无根据的
[26:23] and it could be considered an abuse of power, 且涉嫌滥用职权
[26:25] officer, um… Hunter. 这位…亨特警官
[26:28] Just take a deep breath, hum as you blow into the machine. 深呼吸 然后对着酒测仪吹气
[26:38] 0.15% Point 15.
[26:39] Seems pretty warranted to me. 在我看来证据确凿啊
[26:41] That’s impossible. 这不可能
[26:45] Courthouse, huh? 法院来的电话
[26:46] You better get that. 你最好还是接听吧
[26:49] Hello? 你好
[26:50] I may be blind, 我可能看不见
[26:51] but I can see you’re in a bit of a pickle, judge. 但我能知道你有麻烦了 法官大人
[26:53] Who is this? 你是谁
[26:54] You can call me Lady Justice. 你可以称我为正义女神
[26:56] And I’m trying to keep you honest, 我是想保证你的诚实
[26:58] which you haven’t been, have you? 因为你显然不够诚实 不是吗
[26:59] This is a setup, and it’s poorly done. 这是陷害 而且手法很低级
[27:02] I didn’t even have that wine. 我根本没要那瓶酒
[27:04] Oh, but the wine was just a gift. 那酒只是个礼物
[27:06] Your water, on the other hand, was laced with acetone, 你右手边的那瓶水 里面掺了丙酮
[27:08] a compound commonly found in adhesives, 通常会在粘合剂里找到的一种混合物
[27:11] like model glue. 跟模型胶差不多
[27:13] But don’t beat yourself up. 不过别太自责了
[27:14] I almost missed it myself. 我自己也差点漏掉了
[27:16] The same chemical that caused 就是这种化学物品
[27:18] Jack Porter to fail his breathalyzer test. 让杰克·波特呼气的酒精含量超了标
[27:22] This does not bode well for your re-election. 这对你的改选可不是个好兆头
[27:24] What do you want? 你想怎么样
[27:26] Test his blood. 给他做血检
[27:27] and when you find no trace of alcohol 你就会发现里面根本没有酒精
[27:29] but the presence of acetone, 有的只是丙酮残留物
[27:30] see that all charges are dropped. 务必使所有指控都撤销
[27:33] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[27:35] All of the bribes you accepted 那么你从勒马尔查尔出版物那里
[27:37] in the form of endorsements from Lemarchal publications 接收并以背书形式逃脱的贿赂
[27:39] will be exposed. 将会被曝光
[27:41] And you’ll lose everything, just like you threatened 而你会失去你的所有 就像你威胁
[27:44] to take from Jack. 杰克的一样
[27:47] The choice is yours. 选择权在于你
[27:49] Choose wisely. 放聪明点
[27:50] I’ll be watching you. 我会盯着你的
[28:01] Why is it taking so long? It didn’t work. 为什么这么久 根本不管用
[28:04] No, we don’t know that. 不 我们还不确定
[28:05] And if it doesn’t, 如果不行的话
[28:06] I will find another way to fix this. 我会另寻其它方法来解决的
[28:08] This is my fault. 这是我的错
[28:10] No, it’s not. 不 不是
[28:12] We did what we had to do to protect ourselves. 我们做了该做的事来保护我们自己
[28:13] Margaux’s the one to blame. 应该怪玛尔戈
[28:16] It seems Judge Knowles had a change of heart. 看起来诺尔斯法官改变主意了
[28:18] All the charges have been dropped. 所有的指控都被取消了
[28:20] Oh, thank god! Buddy. 谢天谢地 小家伙
[28:22] You saved my family, Emily. 你救了我们全家 艾米莉
[28:24] I don’t know how I’ll ever repay you. 真不知道该怎么感谢你才好
[28:25] How about I start by taking you all out 不如我带你们出去
[28:28] for a celebratory lunch? 吃个庆祝午餐怎么样
[28:29] Sounds great. 听起来不错
[28:30] Uh, thanks, but you guys go ahead. 谢谢 不过你们去吧
[28:32] I’ve got something I need to do. 我还有些事要做
[28:37] Jack. 杰克
[28:42] Hey. We need to talk. 我们得谈谈
[28:43] Can it wait? I’ve got work to do. 不能等等吗 我有事要做
[28:44] No. It can’t. 不 不能等
[28:46] You just stopped the Porters 你刚刚拯救了波特一家
[28:47] from suffering the same horrible fate that we did. 使他们免遭和我们一样的厄运
[28:50] You should be celebrating with them 你应该跟他们一起庆祝
[28:51] instead of doing what I think you’re doing. 而不是去做我认为你要做的事
[28:53] I told you. I can’t let Margaux keep hurting my friends. 我说了 我不能让玛尔戈继续伤害我的朋友
[28:55] – I have to… – Punish her for what she did. -我必须… -让她为所做之事付出代价
[28:57] And then what? 然后呢
[28:59] And then someone that loves her 然后爱她的人
[29:00] comes after you or someone you love 会来报复你或者你爱的人
[29:02] and then on and on until there’s just no one left. 然后冤冤相报 直到所有人都死光
[29:05] I won’t risk losing you like that, Amanda. 我不想冒失去你的危险 阿曼达
[29:07] I didn’t start all of this. 这一切并不是我挑起的
[29:08] But you can finish it. 但你可以终结它
[29:12] That’s easier said than done. 说来容易做来难
[29:13] It always is. 凡事皆是如此
[29:15] You are capable of so much. 你有能力做那么多事
[29:20] You can end this, Amanda. 你可以终结此事 阿曼达
[29:23] I believe in you. 我相信你
[29:30] Thank you kindly. 非常感谢
[29:33] Goodbye. 再见
[29:35] Well, that’s it. 就这样了
[29:37] Lyman’s body’s on its final trip home. 莱蒙的尸体已经在回家的路上了
[29:41] I’m gonna need something a touch stronger. 我需要点强劲的东西
[29:44] God. How are you holding up? 天呐 你还好吗
[29:45] I’m sorry I haven’t been around much since… 很抱歉出事后我没能陪着你…
[29:47] Oh, hush. Jack needed you. 别说了 杰克需要你
[29:50] And your hard work paid off… family’s back together. 而你的努力见效了 一家又团聚了
[29:52] Well, I guess yours will be assembling soon, too. 我猜你们一家也很快会团聚的
[29:56] D-do you want us to fly back to Savannah? 你想我陪你回一趟萨凡纳吗
[29:59] Look, I don’t want to see the monster-in-law, either, 虽然我也不想再见到那个禽兽岳母
[30:01] But it is your brother’s funeral, and — 但那是你哥哥的葬礼 而且…
[30:04] There’s something I need you to know. 有些事我要告诉你
[30:09] I wasn’t honest with the cops. 我对警察撒了谎
[30:12] I didn’t think they would believe me 我没想到他们会相信我的话
[30:14] since it was so close to what happened to daddy. 因为那跟爸爸出事的场景太像了
[30:17] I was afraid. 我很害怕
[30:20] That night, when I got back from the party, 那晚 我从派对回来时
[30:21] I found Lyman here snooping through your black laptop. 发现莱蒙在偷看你那个黑色的电脑
[30:24] What?! 什么
[30:26] Okay, there’s a lot of sensitive material in there. 好吧 那里有很多敏感的材料
[30:29] What did he see? 他看到了什么
[30:31] Doesn’t much matter now. Who’s he gonna tell? 现在不重要了 他能告诉谁呢
[30:39] Louise… 路易丝…
[30:46] Did you… 你有没有…
[30:47] No. We were arguing by the bluff. 没有 我们在崖边争吵
[30:50] Things got heated. 事情有点失控
[30:52] I didn’t push him, but I didn’t help him. 我没有推他 但我也没救他
[30:56] I’m sorry I wasn’t honest with you from the start. 很抱歉一开始没对你说实话
[30:59] You are the only person in my life 你是我人生中唯一一个
[31:01] that doesn’t keep secrets from me, 不对我保留秘密的人
[31:02] and I owe you the same. 而我也应该这样对你
[31:07] I hope you don’t hate me. 我希望你别恨我
[31:10] I could never hate you. 我永远也不会恨你的
[31:12] Do you think I should go to Ben and tell him the truth? 你觉得我该去找本告诉他实情吗
[31:14] No. 不
[31:17] Changing your story now will only arouse suspicion. 现在改变证词只会让警方怀疑
[31:20] There’s no evidence of foul play, so… 并没有证据表明你在撒谎 所以…
[31:24] …you’re safe. 你是安全的
[31:28] It’s Johnny from the club. 是俱乐部的强尼
[31:29] He said that the social worker from Jack’s case is there. 他说杰克案的社工在那里
[31:33] You should go. Jack might need you. 你去吧 杰克可能会需要你
[31:39] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快赶回来的
[31:48] Jack’s charges were dropped. 针对杰克的指控都取消了
[31:51] I’m glad to hear that. 很高兴听到这个消息
[31:53] Really, Margaux? 真的吗 玛尔戈
[31:55] After you stooped so low, 在你做了那么恶劣的事之后
[31:57] especially with your own child on the way? 尤其是你自己的孩子就要出生了
[32:00] I admit I was blinded by rage, 我承认被仇恨蒙蔽了双眼
[32:02] but since the only thing you respond to 但自从事发后你的反应
[32:04] is fear and intimidation, I sank to your level 就只有威胁和恐吓 我只能让自己与你为伍
[32:08] because you’re still preventing my child 因为你始终还在阻止我的孩子
[32:10] from growing up in a world that knows who Daniel truly was. 生活在一个知道丹尼尔真相的世界
[32:15] Nobody deserves that life. 没人应该过那样的生活
[32:18] Which is why we have to put a stop to the cycle now. 所以现在我们必须停止这个互相报复的循环
[32:21] Otherwise, it will continue until everyone we love is gone. 否则 复仇会让我们失去所有所爱之人
[32:24] I propose a truce… 我提议休战…
[32:26] to protect the people we have left. 为了保护我们剩下的亲友
[32:29] Do you think I’m a fool? 你觉得我是傻子吗
[32:32] Just the opposite. 正相反
[32:34] I believe you’re a good person, Margaux, 我相信你是个好人 玛尔戈
[32:36] who got caught up in all of this. 你只是一时执迷
[32:39] We can clear Daniel’s name together. 我们可以一起为丹尼尔正名
[32:42] You have my word. 我向你保证
[32:43] Your word is worthless. 你的保证一文不值
[32:45] Not today. 今天不一样
[32:53] This is my real birth certificate. 这是我真正的出生证明
[32:56] It’s the one piece of evidence that can tie me to my identity. 这是能证实我真实身份的证据
[33:02] You can use it as a weapon… 你可以用来当做武器
[33:05] or you can accept it as a peace offering. 或者 你可以把它当做求和的橄榄枝
[33:11] You hold all the cards now. 现在所有牌都在你手上了
[33:13] You can choose to end this. 你可以选择结束这一切
[33:17] The only way to end this is by you telling the world 要结束这一切唯一的方式是
[33:19] the truth of what happened to Daniel. 你把丹尼尔之死的真相公诸于世
[33:21] Otherwise, this gesture means nothing. 否则 你这示好就毫无意义
[33:25] It means that you can trust me when I say 意义就是你可以相信我
[33:26] that telling the truth is impossible 公布真相
[33:28] without putting more lives at risk. 一定会让更多的人受到牵连
[33:29] Please, margaux. There are other ways. 拜托 玛尔戈 还有其他办法的
[33:31] No, Emily. 不 艾米莉
[33:32] There’s only one way, and it’s not yours. 办法只有一个 而且由不得你做主
[33:46] Doctor. 医生
[33:47] What do we have? 什么情况
[33:47] 31-year-old female hit by a taxi. 一名31岁的女性被出租车撞伤了
[33:49] No signs of head or neck injury. 头部和颈部没有明显伤痕
[33:50] Multiple contusions to the side, shoulder, and lower abdomen. 侧面 肩部和下腹部有多处挫伤
[33:53] Okay, take her to trauma 2. 好 送到外伤科2号室
[33:54] Can you tell me your name, miss? 小姐 能告诉我你的名字吗
[33:56] Her name is margaux. She’s nine weeks pregnant. 她叫玛尔戈 她有九周的身孕
[33:58] – And who are you? – Her mother. -您是 -她母亲
[33:59] We’ll take good care of her. 我们会照顾她的
[34:00] Excuse me. 抱歉
[34:01] Coming through. 借过
[34:12] It was an accident. 是意外
[34:20] Around you, there are no accidents. 有你在场就不可能是意外
[34:23] The car came out of nowhere. 那车突然就冲出来了
[34:25] I w– I was trying to end this. 我…我是想做了结的
[34:27] Get the hell out of my sight. 从我眼前滚开
[34:49] Mr. Hughes? 休斯先生
[34:52] Were you looking for me? 你找我吗
[34:53] Well, technically, Mr. Hughes isn’t looking for you. 严格来说 不是休斯先生找你
[34:55] Tony is. 是托尼在找你
[34:58] Well… Is Tony here now? 那…托尼来了吗
[35:02] I’m Tony. What I meant to say is I’m not here on business. 我就是 我是想说我不是为公事而来的
[35:05] Oh, I see. 这样啊
[35:07] I came here to apologize. 我是来道歉的
[35:11] I’ve seen more than my share of selfish, dishonest people. 我曾见过无数自私的 不诚实的人
[35:14] It’s made me wary of everyone, 所以我对每个人都很堤防
[35:17] especially those who are extremely charming. 尤其是对那些特别有魅力的人
[35:20] I…misjudged you. 我…对你的判断是不正确的
[35:23] What you said about your friend… 你说的那些关于你朋友的话
[35:25] it really moved me. 非常打动我
[35:26] So, uh…You didn’t come here just to apologize, 所以 你来不只是为了道歉吧
[35:30] Did you, Tony? 对吧 托尼
[35:32] Not exactly. 不完全是
[35:33] I…came because… 我来是因为…
[35:35] I’m…an idiot. 我…真是个白痴
[35:38] No. No, no, no. Don’t… don’t be embarrassed. 不不不 不用觉得不好意思
[35:40] I-I’m not. I just… I just saw your wedding ring. 不 我只是刚看到你的婚戒
[35:42] In my line of work, 干我们这行的
[35:43] We don’t take too kindly to, uh, homewreckers, and… 我们不会轻易放过破坏别人家庭的人
[35:46] No, the ring is… 不 这戒指…
[35:48] is not exactly what it looks like. 并非看起来那样
[35:53] Ay. But it is a long story. 说来话就长了
[35:54] So…How about I buy you a drink? 总之…不如我请你喝一杯吧
[36:03] He was out before “The little engine that could” 刚讲到”勇敢的小火车”
[36:04] even left the station. 他就睡着了
[36:05] He had a big day, just like his daddy. 他今天过得可不容易 跟他爸爸一样
[36:07] I’m sure you’ll sleep just as well. 相信你也能睡个好觉了
[36:10] Thanks to you. 多亏了你
[36:11] Oh, I was happy to help. And I didn’t do it alone. 乐意效劳 而且不是我一个人的功劳
[36:14] Your friends went above and beyond for you. 你的朋友们都为你挺身而出了
[36:17] We’ve been through a lot together recently. 我们最近一起经历了很多
[36:19] Sounds like it. I only got the abridged version. 好像是 但我只听说了简化版的
[36:22] This whole thing with Carl 这次针对卡尔的事
[36:23] is just the tip of the iceberg, you know? 只是冰山一角 你明白吗
[36:30] Did I scare you off? 我吓到你了吗
[36:33] I don’t scare easy, Jack. 我可不会轻易被吓到 杰克
[36:35] I’m gonna put the kettle on. 我要去烧壶水
[36:37] Sounds like we have a lot to talk about. 貌似我们还有很多事要聊呢
[36:45] May I come in? 我能进来吗
[36:50] You gave me quite a scare. 你吓死我了
[36:53] I thought I almost lost you. 我以为我要失去你了
[36:56] Not me. 不是我
[36:57] The baby. 是孩子
[36:59] He’s gone. 孩子没了
[37:02] Daniel’s gone. 丹尼尔也没了
[37:04] Oh, my darling. 亲爱的
[37:07] I’m so sorry. 我真的非常遗憾
[37:16] Dad! 爸爸
[37:19] Amanda? 阿曼达
[37:20] I got your message. What’s wrong? 我收到你的短信了 怎么了
[37:23] I tried… 我试着
[37:26] I tried to end it, like you said. 我试着想结束一切 就像你说的
[37:30] It’s too late. 但太晚了
[37:32] It’s too late. 太晚了
[37:33] I…I… 我…我…
[37:39] It’s okay. 没事的
[37:40] I got you. I got you. 有我在 有我在
[38:13] Have some water. 喝点水
[38:22] How are you feeling? 感觉怎么样
[38:27] Margaux, I know this is difficult, 玛尔戈 我知道这很难
[38:29] but talk to me. 但拜托跟我说说话
[38:31] Tell me what happened. 告诉我是怎么回事
[38:35] Why was Emily with you? 艾米莉怎么会跟你在一起
[38:37] Please. 拜托
[38:39] We only have each other now, 我们现在只有彼此了
[38:41] And I can’t help you if you won’t let me in. 你不让我帮忙我就真帮不上忙了
[38:44] Because whatever led to this loss… our loss… 不管是什么导致了这次的损失 我们的损失
[38:47] Requires an explanation. 都需要一个解释
[38:51] Tell me. 告诉我吧
[38:53] Whatever the truth, I will accept it. 不管真相是什么 我都会接受
[38:57] Emily cornered me on the street. 艾米莉在路上拦住了我
[39:01] She said she wanted peace. 她说她想求和
[39:05] She gave me her word. 她向我做了保证
[39:07] But then… 但接下来…
[39:12] …She pushed me. …她推了我
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号