时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | I found lyman here | 我发现莱蒙 |
[00:02] | Snooping through your black laptop. | 在偷看你那个黑色的电脑 |
[00:04] | I didn’t push him, but I didn’t help him. | 我没有推他 但我也没救他 |
[00:06] | You are the only person in my life | 你是我人生中唯一一个 |
[00:07] | That doesn’t keep secrets from me, | 不对我保留秘密的人 |
[00:08] | and I owe you the same. | 而我也应该这样对你 |
[00:10] | I just saw your wedding ring. | 我只是刚看到你的婚戒 |
[00:11] | The ring is not exactly what it looks like. | 这戒指并非看起来那样 |
[00:14] | She’s going after my friends to do it… | 她靠伤害我的朋友来伤害我 |
[00:16] | First with ben, and now… | 先是本 现在是… |
[00:17] | This is a far cry from the margaux I knew last year. | 玛尔戈可和我去年认识的她大不相同了 |
[00:20] | She’s angry that we were forced to lie about daniel’s death. | 她气我们对丹尼尔的死撒了谎 |
[00:23] | The Daniel Grayson research wing. | 丹尼尔·格雷森研究所 |
[00:24] | The board is still struggling with the idea | 董事会还是在考虑要不要 |
[00:26] | Of naming it after daniel. | 以丹尼尔的名字命名 |
[00:28] | I think it’s time we took that step to end this | 我想是时候抢在她之前 |
[00:30] | before she does. | 动手结束这一切了 |
[00:31] | We can clear daniel’s name together. | 我们可以一起为丹尼尔正名 |
[00:33] | The only way to end this | 要结束这一切唯一的方式是 |
[00:34] | is by you telling the world the truth. | 你把真相公诸于世 |
[00:39] | The baby… he’s gone. | 孩子 孩子没了 |
[00:40] | Why was emily with you? | 艾米莉怎么会跟你在一起 |
[00:42] | She pushed me. | 她推了我 |
[01:00] | Please have these returned | 请退掉这些 |
[01:02] | and make sure no other items are delivered. | 并确保没有别的东西送过来了 |
[01:04] | Right away. | 我这就去 |
[01:05] | And Ms. Lemarchal’s daily news briefings | 勒马尔查尔女士的每日新闻简报 |
[01:07] | are in the kitchen, if she’s up to it. | 在厨房里 如果她想看的话 |
[01:09] | Thank you. | 谢谢 |
[01:10] | The clothes were beautiful. | 衣服很漂亮 |
[01:12] | You’re up. | 你起来了 |
[01:13] | I’ll send Brigitte out for some breakfast for you. | 我让布里吉特去给你买点早餐 |
[01:16] | I can’t eat. | 我吃不下 |
[01:18] | At what time is the groundbreaking gala tomorrow? | 明天的动工仪式几点开始 |
[01:22] | Darling. | 亲爱的 |
[01:25] | You don’t have to attend. | 你没必要出席 |
[01:28] | All we wanted was to redeem Daniel’s name. | 我们只想恢复丹尼尔的名誉 |
[01:31] | The hospital wing is the closest we’ve come, | 医院的研究所是我们最大的成果了 |
[01:33] | And I need to see something good after… | 而且我需要看到一些好事 毕竟… |
[01:40] | How can I miss someone I have never met? | 我怎么会失去一个我还没见过的人呢 |
[01:45] | You’re a mother, | 你是一位母亲 |
[01:47] | and Emily should be behind bars | 艾米莉夺走了你的孩子 |
[01:48] | for taking that away from you. | 她应该进监狱 |
[01:51] | Pushing you in front of that car was attempted murder. | 把你推到车前是企图谋杀 |
[01:54] | And I intend to share that with the prosecutor’s office. | 我打算跟检察官说说这事 |
[01:56] | No, victoria, I… | 不 维多利亚 我… |
[02:02] | Let’s focus on our family. | 我们还是专注于我们的家庭吧 |
[02:04] | No prosecutors. | 别去找检察官 |
[02:05] | Too much blood has been shed. | 已经有太多人流血了 |
[02:07] | None of it is on your hands. | 但都不是你造成的 |
[02:09] | If only that were true. | 如果真是那样就好了 |
[02:14] | I was so desperate to expose emily’s secrets. | 之前我十分渴望曝光艾米莉的秘密 |
[02:18] | I had lyman ellis steal what he could | 我让莱蒙·埃利斯偷到了 |
[02:21] | off of nolan’s hard drive. | 诺兰硬盘上的东西 |
[02:23] | Before he could deliver it… | 在他交给我之前… |
[02:26] | He was found dead… | 他是去为我做坏事 |
[02:27] | on my devil’s errand. | 所以才死了 |
[02:30] | I should have listened to you weeks ago and ended my revenge. | 我几周前就该听你的话 停止复仇的 |
[02:37] | Get some rest. | 休息会儿吧 |
[02:39] | Yeah. | 好 |
[02:57] | Paper delivery. | 送报纸的 |
[03:00] | Three days in a row. | 连续三天啊 |
[03:02] | You don’t have to keep checking in on me. | 你没必要一直来看我好不好 |
[03:05] | Am I that obvious? | 有那么明显吗 |
[03:06] | Well, I already poured you a cup of coffee, | 我已经给你倒好咖啡了 |
[03:07] | So, yeah, I’d say pretty obvious. | 所以我会说 是的 很明显 |
[03:12] | You doing okay today? | 你今天还好吗 |
[03:15] | Still wish that I could reach out to margaux. | 还是希望能联系上玛尔戈 |
[03:19] | But I don’t… I don’t even know what I would say. | 但我都不知道我会说什么 |
[03:21] | At least the groundbreaking for daniel’s wing is tomorrow, | 至少丹尼尔研究所的动工仪式明天就要举行了 |
[03:24] | so hopefully that will bring her a little solace. | 希望那可以给她一点安慰 |
[03:26] | Well, it’s you that I’m worried about at the moment. | 我现在担心的是你 |
[03:30] | I’m trying to keep my mind off it. | 我在努力转移注意力 |
[03:31] | Really? How? | 是吗 怎么做的 |
[03:36] | Mr. Clarke. Good morning. | 克拉克先生 早上好 |
[03:38] | Sorry, the, uh, alarm didn’t go off. | 抱歉 闹钟没响 |
[03:41] | Job interview? | 要去求职面试吗 |
[03:43] | Ben made detective. | 本升任探长了 |
[03:44] | Yeah, first day driving the Crown Vic. | 是啊 这是我第一天开福特皇冠维多利亚呢 |
[03:46] | Oh. Well, congratulations are in order. | 那我该恭喜你了 |
[03:48] | Thanks. | 谢谢 |
[03:49] | All right, I’m gonna take my coffee to go. | 好了 我要带上咖啡走了 |
[03:51] | I’m repairing the rigging today. It’s an all-day job. | 我要去修传动装置 这得花整整一天 |
[03:55] | Same time tomorrow? | 明天同一时间见 |
[04:00] | You look great. | 你看上去神采飞扬 |
[04:01] | You have time for some breakfast? | 有时间一起吃早饭吗 |
[04:03] | You know, I should probably get going, too. | 我也该走了 |
[04:05] | Before I forget, my brother just texted me, | 趁我还记得 我哥哥刚短信告诉我 |
[04:07] | and he’s coming in for this promotion party | 他明天会来参加 |
[04:09] | the guys are throwing me tomorrow. | 我朋友们给我举办的升职派对 |
[04:11] | And maybe to meet this hot girl that I’ve been seeing. | 也许可以见见我最近在交往的性感美女 |
[04:13] | Oh, really? Who’s the girl? | 是吗 她是谁 |
[04:15] | You don’t know her. | 你不认识的 |
[04:18] | I’ll see you later. | 晚点见 |
[04:25] | Where is the cinnamon? | 肉桂粉在哪 |
[04:28] | I can’t make Nanny Hettie’s french toast without cinnamon. | 没有肉桂粉我就做不了海蒂奶妈的法式吐司 |
[04:32] | Louise? | 路易丝 |
[04:33] | Oh. I came back early. | 我提前回来了 |
[04:35] | You have not seen family drama | 你得去过一场埃利斯家族的葬礼 |
[04:37] | until you’ve been to an Ellis funeral. | 才会知道什么是家族闹剧 |
[04:39] | It was horrible. | 真是太糟糕了 |
[04:39] | I ate my weight in grits in three days. | 我吃了三天粗燕麦粉 |
[04:42] | Oh, see, I knew it. I should have gone with you. | 我就知道 我应该跟你一起去的 |
[04:45] | Seeing Lyman in that coffin just… gutted me. | 看见莱蒙躺在棺材里真是 让我肝肠寸断 |
[04:49] | And hearing mama in front of all the rest of those liars and cheats | 还得听着妈妈在这帮骗子面前 |
[04:52] | delivering a eulogy worthy of Margaret Mitchell just… | 念一篇配得上玛格丽特·米切尔的悼词 |
[04:58] | it just made me ill. | 真让我恶心 |
[05:02] | The only lie I told myself was that I could handle it alone. | 我对自己说的最大谎话就是我一个人应付得了 |
[05:06] | Well, you’re… you’re home now. | 好了 你现在回家了 |
[05:09] | It’s okay. | 没事了 |
[05:10] | What can I get you? | 我能为你做点什么 |
[05:12] | Well, two things. | 两件事 |
[05:14] | First, I really need one of our Wonder Twin nights. | 第一 我真的需要一个我们的金童玉女之夜 |
[05:17] | They’re so much better than three Xanax and a glass of Rose. | 它们比三片安定和一杯红酒好太多了 |
[05:20] | Well, that is high praise. | 那真是很高的评价 |
[05:21] | What else? | 还有什么 |
[05:25] | I want a baby. | 我想要个孩子 |
[05:28] | We could adopt one. | 我们可以领养一个 |
[05:34] | Well, w-we say we’re like family, | 我们总说我们就像一家人 |
[05:36] | so why don’t we just be one? | 那为什么不真的组建个小家庭呢 |
[05:38] | We can raise a great kid | 我们可以在一个开放坦诚的婚姻里 |
[05:40] | in an open, honest marriage | 养育一个很棒的孩子 |
[05:42] | and make up for the mistakes our parents made with us. | 弥补我们的父母对我们犯过的错 |
[05:46] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[05:48] | I-I’m… | 我… |
[05:50] | I-I’m just… | 我只是… |
[05:51] | still trying to decide what we should do tonight, so… | 还在想我们今晚该做什么 所以… |
[05:57] | I know. | 我知道 |
[05:59] | I know. I-I-it’s too much too soon. | 我懂 这信息量太大 太突然 |
[06:02] | I get it. | 我懂了 |
[06:05] | Will you at least think about it? Please? | 你能不能至少考虑一下 求你了 |
[06:11] | I think you all understand the gravity of this matter. | 我相信你们都知道此事的重要性 |
[06:14] | Well, I’ve seen these. | 我看过这些了 |
[06:15] | And they should have no bearing on tomorrow’s gala. | 而这些跟明天仪式应该没什么关系 |
[06:17] | The board’s decision | 董事会决定 |
[06:18] | to name the new research wing in your son’s honor | 以你儿子的名字来命名新的研究所 |
[06:20] | was predicated on our ability to manage the publicity. | 是以我们能控制舆论为基础的 |
[06:24] | Well, silly me. | 好吧 我真傻 |
[06:25] | And I thought it was predicated on my $40 million donation. | 我还以为是基于我那四千万美金的捐赠呢 |
[06:28] | Women’s groups say we’re rewarding a violent man. | 女性团体说我们在表彰一位施行暴力的人 |
[06:31] | High-profile researchers are pulling out. | 不少知名的研究人员正在撤出 |
[06:33] | The board had no choice. | 董事会别无选择 |
[06:35] | There won’t be a Daniel Grayson research wing at this hospital. | 本院将不会有丹尼尔·格雷森研究所了 |
[06:39] | I have the full support of Lemarchal Media behind me, | 我背后有勒马尔查尔传媒的全力支持 |
[06:42] | and I can rebut this trash in two hours, | 我可以在两小时内反击这篇渣报道 |
[06:46] | since I believe that the events surrounding my son’s death | 因为我相信关于我儿子之死的情况 |
[06:48] | have been highly exaggerated. | 已经严重被夸张化了 |
[06:52] | The board isn’t comfortable with this victim-shaming, Victoria. | 董事会不赞同你这样给受害者施压 维多利亚 |
[06:56] | I’m no victim. | 我不是受害者 |
[06:57] | I voted in support of the wing | 我投票支持这个研究所 |
[06:59] | because I have forgiven Daniel. | 是因为我已经原谅丹尼尔了 |
[07:01] | He shouldn’t be judged for the last 15 minutes of his life. | 不该用他死前最后十五分钟的事来评判他整个人 |
[07:05] | I move to reconsider. | 我建议重新考虑 |
[07:06] | You’ve been gracious enough, Ms. Thorne, | 你已经够仁慈了 索恩女士 |
[07:08] | but I’m afraid this matter’s settled. | 但我恐怕这事已经板上钉钉了 |
[07:13] | You realize this means | 你知道这代表着 |
[07:14] | I’ll have to rescind my donation, Alexander. | 我会撤回我的捐赠 亚历山大 |
[07:16] | In light of the board’s new stance, | 由于董事会采取了新态度 |
[07:18] | we’ve found other funding. | 已经有其他人给我们提供资金了 |
[07:22] | So the groundbreaking is still tomorrow. | 明天的动工仪式将照常举行 |
[07:24] | This meeting is adjourned. | 休会 |
[07:32] | Well, you’re right… you’re no victim. | 你说得没错 你不是受害者 |
[07:36] | Daniel’s a victim. Margaux’s a victim. | 丹尼尔是受害者 玛尔戈是受害者 |
[07:38] | They both needed this. | 他们都需要这个 |
[07:39] | Don’t start. | 别挑事 |
[07:40] | I voted for the wing, and I just tried to save it. | 我给研究所投了赞同票 我尽力在保住它了 |
[07:43] | You should have told the truth about Daniel. | 你应该说出丹尼尔的真相 |
[07:45] | That was a decision we all made together. | 那是我们共同做的决定 |
[07:47] | I didn’t want this. | 不是我想这样的 |
[07:48] | Feel free to delude yourself. | 尽管自欺欺人吧 |
[07:50] | But one thing I know | 但有件事我知道 |
[07:52] | is that you have the blood of my son | 那就是你手上沾满了我孩子 |
[07:53] | and my grandchild on your hands. | 和我孙子的血 |
[08:10] | The daycare center is coming together nicely. | 日托所已经改建得像模像样了 |
[08:12] | It is. And we’ll open as soon as we pass inspection. | 确实 等通过检查就可以开张了 |
[08:15] | And honestly, Tony, | 老实说 托尼 |
[08:15] | scheduling that has been a red-tape nightmare. | 应付这种官僚主义的东西简直是噩梦 |
[08:18] | Well, seven years in social services have taught me | 在福利院的七年工作经验告诉我 |
[08:20] | that the wheels of government | 对政府机关 你要是不催他们 |
[08:22] | don’t turn without a nudge or two. | 他们是不会有所行动的 |
[08:23] | I’ll call. | 我会打电话的 |
[08:24] | Oh, well, then, my employees, members, | 那我先替我的员工 同事 |
[08:27] | and their soon-to-be very well-cared-for children | 以及即将到来接受良好抚养环境的孩子们 |
[08:31] | thank you. | 谢谢你了 |
[08:32] | Well, maybe you can show me how much. | 或许可以让我看看你有多谢我 |
[08:34] | Come out with me tonight. | 今晚一起出来玩吧 |
[08:35] | I can’t make up any more excuses to drop by. | 我再也想不出别的借口来找你了 |
[08:39] | Some friends of mine are getting together… | 我的一些朋友会一起出来聚聚 |
[08:40] | Just some drinks and good music on the beach. | 就是在海边喝喝酒 听听歌什么的 |
[08:42] | Nothing like the bashes I’ve heard that you’re famous for, | 跟你以前那些出名的经历完全不一样 |
[08:44] | but you might enjoy yourself, anyway. | 不过你应该会玩得很开心的 |
[08:48] | I think I might. | 我想也是 |
[08:51] | I-I-I’d have to just make sure that I’m free. | 我得先看看晚上有没有空 |
[08:55] | Well, my advice… be free. | 我的建议是 腾出时间 |
[09:09] | Looks like my social worker made quite an impression. | 看来我这位社工让人印象深刻啊 |
[09:14] | Is it that obvious? | 有那么明显吗 |
[09:16] | How does Louise feel about splitting time with Tony? | 路易丝什么感觉 要和托尼分享你 |
[09:19] | Fine. | 不介意吧 |
[09:24] | I guess. | 我猜的 |
[09:25] | She doesn’t know she’s splitting time with Tony. | 她还不知道她在和托尼分享你 |
[09:30] | Jack, the truth is… | 杰克 说实话… |
[09:34] | I don’t know how she’d react. | 我不知道她会有什么反应 |
[09:35] | She’s been so fragile lately. | 她最近变得很敏感 |
[09:38] | And, honestly, it just seems like | 老实说 就好像 |
[09:42] | things are getting more complicated every day. | 事情每天都会变得更复杂 |
[09:47] | Look, I can tell you firsthand that it sucks to find out | 听着 我可以直接告诉你 要是被她发现 |
[09:49] | that you’ve been kept in the dark. | 你对她有所隐瞒 那就糟了 |
[09:51] | And if she really is as fragile as you’re saying, | 而她要是真像你说的那么敏感 |
[09:53] | then lying to her is only gonna make it worse. | 那欺骗她只会让情况变得更糟 |
[09:56] | All right, well, speaking of Ems… | 好吧 说到艾米… |
[09:58] | Nice try. We’re on you. | 想得美 现在说的是你 |
[10:01] | Talk to your wife. | 去跟你老婆聊聊吧 |
[10:09] | So, now that you’re a big-shot detective, | 我说 你现在是警界大红人了 |
[10:12] | maybe you can find that 80 bucks you owe me. | 是不是能把欠我的80美元还我了 |
[10:15] | Can’t solve ’em all, Willard. | 现在还没法还清 威拉德 |
[10:16] | Certainly not at this pace. | 照这样的速度当然还不清 |
[10:20] | Victoria Grayson. | 维多利亚·格雷森 |
[10:21] | I don’t believe I’ve officially had the pleasure. | 我想我还没正式邀请过你吧 |
[10:23] | Well, it’s only because you left me waiting for over 30 minutes | 那是因为在你缅怀过去的时候 |
[10:26] | while you walked down memory lane. | 已经让我等了超过30分钟了 |
[10:27] | There someone or something that I can help you find? | 有什么人或者东西需要我帮你找的吗 |
[10:29] | Like that sign out there that says “Men only”? | 比如外面那个写着”男士专区”的牌子 |
[10:32] | Why don’t you ask your girlfriend | 你还是去问问你女朋友 |
[10:33] | how well I respond to sarcasm? | 我对讽刺都是如何回应的吧 |
[10:35] | Or maybe I should ask your police chief | 又或者我该去问问你的上司 |
[10:38] | what he thinks about his newest detective | 对他的新晋探长在交往一个 |
[10:40] | dating a woman who should be behind bars for fraud, | 涉嫌欺诈及多种罪名 理应进监狱的女人 |
[10:42] | among other things. | 有何感想 |
[10:44] | And that you gave her a big assist. | 而且你还为她提供了极大的帮助 |
[10:50] | Help me now, | 替我做事 |
[10:51] | or your promotion will be a blip of a memory. | 否则你的升职将成为昙花一现 |
[10:59] | Bye, boys. | 再见了 小伙子们 |
[11:03] | I have to clear Daniel’s name. | 我必须为丹尼尔正名 |
[11:06] | There’ll be press at the gala tomorrow. | 明天将会有媒体来参加仪式 |
[11:07] | I’ll do it there. | 我到时候会公布真相 |
[11:08] | You don’t owe Victoria anything. | 你不欠维多利亚任何事 |
[11:10] | This has nothing to do with Victoria. | 这和维多利亚无关 |
[11:11] | Her words mean nothing to me. | 她的话伤害不到我 |
[11:12] | But Margaux was reacting to our lie. | 可玛尔戈是因为我们的谎话才这样的 |
[11:16] | She lost her baby. | 她失去了她的孩子 |
[11:20] | I have to make it right. | 我得弥补这一切 |
[11:21] | Listen, you have to stop blaming yourself, Amanda. | 你不能再自责了 阿曼达 |
[11:23] | It was an accident. | 那是个意外 |
[11:25] | You didn’t know margaux before all of this. | 你不了解以前的玛尔戈 |
[11:29] | Daniel’s death changed her. | 丹尼尔的死改变了她 |
[11:31] | She’s trying to salvage the name of someone that she loves, | 她在努力挽救所爱之人的名声 |
[11:34] | just like I did for you. | 就像当初的我 |
[11:37] | You asked me to leave revenge behind. | 你让我放弃复仇 |
[11:40] | This is what it looks like, dad. | 我现在就是在这么做 爸爸 |
[11:43] | So, what’s with this desperate ploy | 你要看莱蒙·埃利斯的档案 |
[11:44] | to see the Lyman Ellis file? | 这又是玩的哪一出 |
[11:45] | Lyman was my friend and attorney. | 莱蒙是我的朋友 也曾是我的律师 |
[11:47] | And we both know about this precinct’s, | 而我们都知道这片辖区的警方报告 |
[11:49] | shall we say, subjective police reporting. | 可以说是相当主观 |
[11:52] | I wanted to make sure the case was closed properly. | 我想确定这案子是合理结案的 |
[11:53] | Yeah, well, it was. Closed it myself. | 很合理 我亲自结的 |
[12:03] | Louise was the last person to see him alive. | 路易丝是最后一个见到他的人 |
[12:05] | My heart breaks for her. | 真为她感到心痛 |
[12:10] | All that was found on Lyman were his personal effects… | 在莱蒙身上发现的都是他的个人物品 |
[12:12] | his wallet, watch, kerchief? | 只有钱包 手表和手帕吗 |
[12:15] | Nothing more? | 没有其他的了 |
[12:17] | Look, I don’t know what you’re up to, | 我不知道你在找什么 |
[12:18] | but it’s damn sure not about making sure | 但肯定和我结案的方式是否合理 |
[12:20] | that I closed my case properly. | 毫无关系 |
[12:22] | If I’m right, this has something to do with Emily, | 如果我猜的没错 这事和艾米莉有关 |
[12:25] | which means you’re gonna have me to deal with, too. | 那么你连我也得一起对付 |
[12:27] | Oh. Drawing dramatic conclusions from mere conjecture. | 仅凭猜测而妄下臆断 |
[12:31] | Maybe this new job isn’t right for you, after all. | 也许这个新工作并不适合你 |
[12:37] | How can I go with you to the groundbreaking? | 我怎么跟你一起去参加动工仪式 |
[12:39] | I know you have Ben’s promotion party. | 你不是要去参加本的升职派对吗 |
[12:42] | Some of the rookies still talk to me. | 警局有些新人还是会跟我联系的 |
[12:45] | I can do both. | 我可以兼顾 |
[12:50] | All right, so, what would the new story be? | 好吧 新故事是什么 |
[12:53] | Malcolm broke into my house and tried to kill me. | 马尔科闯入我家企图杀我 |
[12:55] | Daniel jumped in front of the bullet, | 丹尼尔替我挡了子弹 |
[12:56] | and Malcolm fled. | 而马尔科逃跑了 |
[12:58] | The story is clean, except for one thing. | 这故事没问题 只有一点 |
[13:01] | You need me to recant my statement | 你要我撤回之前 你打给我 |
[13:02] | that you called me about Daniel’s attack. | 声称丹尼尔袭击你的供词 |
[13:06] | You can tell them that I asked you to lie | 你可以说是我让你撒谎的 |
[13:08] | because I was afraid Malcolm would come after me again, | 因为我害怕马尔科不会放过我 |
[13:10] | which he did. | 也确实如此 |
[13:14] | I know it’s a lot to ask. | 我知道这样要求很过分 |
[13:17] | Things between us have been… | 我们之间已经 |
[13:21] | Awkward? | 够尴尬了 |
[13:25] | I don’t know. I-I thought we put all this to bed already. | 我说不好 我以为这一切已经结束了 |
[13:27] | I… | 我… |
[13:29] | I killed someone. | 我杀了人 |
[13:30] | And I will protect you. | 我会保护你的 |
[13:32] | Jack, I wouldn’t ask you this | 杰克 如果我没有确切把握 |
[13:34] | if I wasn’t absolutely sure that I could. | 是不会让你这么做的 |
[13:40] | I got to think about it. | 我得考虑一下 |
[13:42] | I don’t. | 我不同意 |
[13:45] | Over my dead body. | 除非我死了 |
[13:48] | I see how you work, Emily. | 我知道你的行事风格 艾米莉 |
[13:50] | Excuse me? | 这话什么意思 |
[13:51] | I know you brought me to town last year as a pawn | 我知道你去年把我带来是作为一枚棋子 |
[13:53] | in your vendetta against the Graysons. | 来对付你的宿敌格雷森家的 |
[13:55] | I risked my sobriety to help. | 我冒着酒瘾复发的危险帮了你 |
[13:58] | You clearly manipulated me. | 你很明显利用了我 |
[13:59] | I draw the line at my son. | 但我绝对不允许你搞我儿子 |
[14:01] | – Mom! – I have always protected Jack. | -妈妈 -我一直在保护杰克 |
[14:03] | Really? | 是吗 |
[14:04] | He almost lost custody of Carl because of you. | 因为你 他差点失去卡尔的监护权 |
[14:07] | He almost lost Carl because of a decision | 他差点失去卡尔的监护权 |
[14:09] | that we all made together… we didn’t have a choice. | 是因为大家迫不得已共同做出的决定 |
[14:11] | All right, enough! | 好了 够了 |
[14:11] | You are a train wreck, Emily. | 你就是个扫把星 艾米莉 |
[14:14] | Jack will not be your collateral damage again. | 杰克不会再成为你的附带伤害了 |
[14:18] | I take responsibility for the things I’ve done, | 我为我所做过的一切负责 |
[14:20] | but I was not alone in this. | 但这一切并不是我一人所为 |
[14:22] | If I have anything to say, you will be alone going forward. | 我就说一句 接下来的事你只能自己做了 |
[14:29] | It’s been years since I had a homemade lemon tart. | 很多年没吃过自制柠檬馅饼了 |
[14:33] | It’s been just as long since I’ve made one. | 我也多年没有亲自动手做过了 |
[14:35] | But you were so good to me after Daniel’s passing | 但是丹尼尔去世时 你对我那么好 |
[14:37] | that I thought I’d return the kindness | 所以当我听说莱蒙的不幸遭遇 |
[14:39] | when I heard about Lyman. | 就觉得应该回报你那份好意 |
[14:42] | You’re very sweet. | 你真贴心 |
[14:44] | But you have a lot on your plate yourself. | 不过你要操心的事已经够多了 |
[14:47] | I read that article. The media can be cruel. | 我看到那篇文章了 媒体太残忍了 |
[14:50] | Yes, well, I’ll handle the press, | 是啊 不过我会应付媒体的 |
[14:51] | and I’ll defend Daniel until the day I die. | 我会誓死捍卫丹尼尔的名声 |
[14:55] | You never turn your back on your children. | 人绝对不会对自己的孩子弃之不理的 |
[14:58] | After Daniel died, | 丹尼尔死后 |
[15:00] | all these memories came flooding back | 每当我看见他的照片 听以前的留言 |
[15:03] | every time I saw a picture or heard an old voicemail… | 或者收拾他的遗物时 |
[15:08] | or handled his belongings. | 所有回忆就会涌上心头 |
[15:14] | I can help you with Lyman’s things | 我可以帮你收拾莱曼的东西 |
[15:16] | if you need me to. | 如果你需要的话 |
[15:22] | I didn’t think you were here for my Darjeeling. | 我就知道你不是来喝我的大吉岭红茶的 |
[15:25] | You’re here for the very same reason | 你过来的原因 |
[15:27] | that my late brother was, | 就跟我死去的哥哥一样 |
[15:28] | and that is to hurt Nolan with that flash drive. | 想用U盘来伤害诺兰 |
[15:31] | I am here because I care about you. | 我来这里是因为我在乎你 |
[15:33] | Take your things and leave my home right now. | 拿好你的东西 离开我家 |
[15:37] | I can’t believe I almost fell for your sympathy. | 真不敢相信我居然差点就信了你 |
[15:42] | You’re trusting the wrong people. | 你信错人了 |
[15:43] | Nolan hasn’t told you everything. | 诺兰并没把所有事都告诉你 |
[15:45] | Nolan and I have no secrets. | 我和诺兰之间没有秘密 |
[15:49] | Did he tell you what happened the night Daniel died? | 他有告诉你丹尼尔死的那晚发生了什么吗 |
[15:54] | The people to whom you’ve pledged your loyalty | 你奉献了忠诚的那些人 |
[15:56] | have two faces, | 他们表里不一 |
[15:57] | and you… | 而你 |
[15:59] | you’ve got a good heart. | 你有一颗善良的心 |
[16:02] | Don’t let them break it. | 别让他们伤了它 |
[16:12] | You were unfair to Emily. | 你刚才那样对艾米莉不公平 |
[16:13] | She’s been unfair to you over and over. | 她对你从来没有公平过 |
[16:17] | Clearing Daniel’s name isn’t just about | 为丹尼尔正名不仅仅只是 |
[16:20] | you helping a friend. | 帮一个朋友这么简单 |
[16:21] | There are legal ramifications. | 里面牵扯到很多法律事务 |
[16:22] | I was a cop. I know that. | 我是个警察 我知道 |
[16:24] | Then let’s play this out. | 那我们就直说了吧 |
[16:25] | You corroborate Emily’s story. | 你帮忙证实了艾米莉的证词 |
[16:28] | Police could start kicking over cans, | 警察可能会重新彻查 |
[16:30] | and you go down | 然后你可能会 |
[16:31] | for obstruction of justice and murder, | 因为妨碍公务和谋杀罪名入狱 |
[16:32] | which is a capital offense. | 别忘了这可是要判死刑的 |
[16:34] | And she was an FBI agent. | 而且对方还是个联调局探员 |
[16:35] | Who was pointing a gun at me. | 她可是拿枪指着我的 |
[16:36] | Exactly what you should have said that night. | 你当时就该这么说的 |
[16:39] | The self-defense ship has sailed. | 正当防卫这个理由现在已经用不了了 |
[16:43] | What about Carl? | 还有卡尔呢 |
[16:44] | Carl’s a reason to come clean. | 卡尔正是我去坦白的理由 |
[16:46] | Margaux came after us because of the lie about Daniel. | 玛尔戈这么做是因为我们在丹尼尔的事上撒了谎 |
[16:49] | This is my mess, too. | 这事我也有份 |
[16:50] | The only reason you’re even considering this | 你之所以会考虑坦白 |
[16:52] | is because of-of how you feel about her. | 是因为你对她有感觉 |
[16:57] | Does she know? | 她知道吗 |
[16:58] | She knows. | 她知道 |
[17:01] | I’m past that. | 我已经放弃了 |
[17:03] | Positive? | 你确定 |
[17:10] | You come from two alcoholic parents. | 你老爸老妈都有酒瘾 |
[17:13] | Make sure Emily’s not your glass of scotch. | 千万别让艾米莉成为你戒不掉的酒 |
[17:29] | You do know that, | 你应该知道 |
[17:30] | breaking the open-container law, | 违背法律 在露天场所用敞开的容器喝酒 |
[17:32] | it’s, it’s a gateway crime. | 这就是堕落的开始吧 |
[17:34] | Told you I had a bad side. | 跟你说了我有叛逆的一面 |
[17:38] | And an empty glass. | 现在还多了个空酒杯 |
[17:40] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[17:45] | I’m really glad you came. | 你能来我很高兴 |
[18:09] | Hi. It’s Louise. | 我是路易丝 |
[18:10] | Leave a message. | 请留言 |
[18:11] | Hey, Louise, sorry, I just missed your call. | 路易丝 抱歉 刚刚错过了你的电话 |
[18:15] | You’re probably leaving a message. | 你可能也在给我留言 |
[18:19] | I’m swamped at the club, so | 我在俱乐部暂时走不开 |
[18:22] | I’m-I’m probably gonna be here pretty late. | 所以可能会很晚才回去 |
[18:24] | You don’t need to wait up. | 你不用等我了 |
[18:26] | I’ll see you in the morning. | 明早见 |
[18:31] | Before I jump to conclusions, does “Swamped at the club” | 在我妄下定论之前 “在俱乐部走不开” |
[18:34] | mean something other than the obvious? | 这句话有言外之意吗 |
[18:37] | Tony | 托尼… |
[18:40] | The thing with Louise… | 我跟路易丝 |
[18:41] | it’s not a traditional marrige. | 我们并非传统的婚姻 |
[18:43] | Then why lie to her? | 那为什么要骗她 |
[18:47] | This isn’t how I work, Nolan. | 我不是这样的人 诺兰 |
[18:49] | I won’t be the other man in someone’s marriage. | 我不会做别人婚姻中的第三者的 |
[18:55] | Okay, I just… | 我 |
[18:58] | I just need some time to, you know, figure things out. | 我需要些时间来搞清楚 |
[19:01] | That’s the thing about being honest, Nolan. | 现在是诚实与否的问题 诺兰 |
[19:03] | You don’t. | 你骗了她 |
[19:06] | You ever figure things out, call me. | 等你搞清楚了 打给我 |
[19:18] | Right. We are almost there. | 差不多弄好了 |
[19:21] | No, no, no, no. I’ll do the cooking, baby bro. | 不 不 我来就好 小老弟 |
[19:24] | Last time you manned the grill, we had to order Chinese. | 上次让你烤东西 结果最后要叫中餐外卖 |
[19:27] | You’re just never gonna let me forget that. | 你就揪着这个事不放了 |
[19:28] | It ranks right up there | 这事的排名 |
[19:29] | with the time you taught yourself the art of kissing. | 跟你自己教自己怎么接吻那事不相上下 |
[19:33] | Really, Kev? In front of the girl? | 不是吧 凯 当着女孩的面说这个 |
[19:35] | Cease and desist. | 快打住 |
[19:36] | No, no, no. I need dirt on you. | 别别别 我要听听你的糗事 |
[19:38] | Kevin, spill. | 凯文 尽管说吧 |
[19:40] | No. | 不说了 |
[19:42] | I think I’m gonna keep my best stuff | 我想还是把最精彩的 |
[19:43] | for Ben’s big party tomorrow night. | 留到明晚本的派对上吧 |
[19:46] | Yeah, well, I can’t wait for that. | 是啊 我真是等不及了 |
[19:48] | What about you, emily? | 你呢 艾米莉 |
[19:49] | You have an annoying brother like me? | 你有像我这样烦人的哥哥吗 |
[19:51] | No, I’m a… I’m an only child, actually. | 没有 其实我是独生女 |
[19:54] | I bet you had your dad wrapped around your finger, | 我相信你一定把你爸玩得团团转吧 |
[19:56] | just like my little girl does. | 就像我女儿一样 |
[19:58] | We’re close. | 我们的确很亲密 |
[20:00] | I mean… | 我是说 |
[20:02] | we were close. | 我们以前很亲密 |
[20:03] | I… | 我 |
[20:04] | I lost my parents when I was young. | 我很小的时候就失去了父母 |
[20:06] | They died in a car crash. | 他们在一场车祸中去世了 |
[20:10] | I’m,… | 我 |
[20:12] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[20:14] | Tell you what, why don’t you let me handle the talking? | 还是让我来负责聊天吧 |
[20:16] | You stick to what you know and go check that grill. | 你去做你擅长的 去烤东西吧 |
[20:23] | Sorry. I’ll get that. | 失陪 我去开门 |
[20:29] | Jack. | 杰克 |
[20:33] | You’ve got company. | 你有客人 |
[20:34] | Yeah. It’s fine. Come in. | 对 没事的 进来吧 |
[20:43] | You talk to your mom? | 跟你妈谈过了吗 |
[20:49] | And you’re not gonna help me. | 你不打算帮我 |
[20:51] | I can’t. I’m sorry. | 不行 对不起 |
[20:53] | It’s just too risky. | 风险太大 |
[20:54] | The cops are gonna turn your story over and over | 警察会仔细研究你的口供 |
[20:55] | looking for holes. | 找破绽 |
[20:56] | And I will have answers for them. | 可我会堵住的 |
[20:59] | I’ve gotten away with bigger things than this. | 比这更麻烦的事我都应付过了 |
[21:01] | No one knows that better than me. | 没人比我更清楚这一点了 |
[21:06] | If you don’t back my story, the plan is dead. | 如果你不帮我 这个计划就完了 |
[21:08] | Then it’s dead. | 那就完了吧 |
[21:10] | I got to think about Carl and… | 我得为卡尔着想 |
[21:13] | and you. | 还有你 |
[21:15] | I’m not doing anything | 我绝对不会 |
[21:16] | to put the people that I love in jeopardy. | 让我爱的人处于危险之中 |
[21:18] | Ready to put the burgers on. | 汉堡要上桌了 |
[21:22] | Hey, man. | 你好 伙计 |
[21:23] | Hey. | 你好 |
[21:24] | Jack, this is Kevin, Ben’s brother. | 杰克 这是凯文 本的哥哥 |
[21:28] | Porter. | 波特 |
[21:29] | I’ve heard a lot about you. | 我听过很多你的事 |
[21:31] | Well, I-I don’t mean to interrupt. | 我不是有意要打扰你们 |
[21:32] | I just need to know how Emily takes hers. | 我只是想问问艾米莉想要几分熟的 |
[21:34] | Rare. | 三分熟 |
[21:35] | The bluer, the better. | 越生越好 |
[21:43] | Let it go, Ems. | 算了吧 艾米 |
[21:58] | You wanna tell me about last night? | 你想跟我说说昨晚的事吗 |
[22:01] | What was going one at the beach club? | 海滩俱乐部那边怎么了 |
[22:05] | It turned out it was nothing, so… | 其实什么事也没有 所以 |
[22:07] | Okay. | 好吧 |
[22:08] | ‘Cause there’s absolute no reason for you to go into work | 你完全没理由 |
[22:11] | before the sun is comfortable in the sky. | 这么早就去上班啊 |
[22:14] | Stay! | 留下吧 |
[22:14] | Let’s watch trashy TV and get day-drunk | 看看垃圾剧 喝个大醉 |
[22:18] | and finish our talk. | 然后把我们的话说完 |
[22:20] | Well, that does sound indulgent, but, | 听上去的确听爽的 不过 |
[22:24] | duty calls, so… | 我还有工作 |
[22:26] | Well, I guess I’ll just keep reading gossip rags all day. | 那我又要看一整天的八卦新闻了 |
[22:30] | You know, I can’t believe | 我简直不敢相信 |
[22:31] | how many articles are still trashing Daniel. | 仍然有这么多文章在诋毁丹尼尔 |
[22:33] | It’s so hard for me to imagine him attacking Emily like that. | 我很难相信他会那样袭击艾米莉 |
[22:38] | You didn’t know him for that long. | 你认识他的时间还不长 |
[22:41] | I guess. | 我想是吧 |
[22:43] | But I just met you, and I know you. | 不过我也刚认识你 但我了解你 |
[22:45] | Which is exactly what I told Victoria | 昨天维多利亚来时 |
[22:47] | when she dropped in yesterday. | 我也是这么跟她说的 |
[22:52] | She was here? | 她昨天来了 |
[22:53] | She came to pay her respects, | 她是来表示哀悼的 |
[22:55] | but of course, five minutes in, she spun it into her usual vitriol, | 不过当然没到五分钟 她就露出了本来面目 |
[22:58] | so I threw her out. | 所以我把她赶出去了 |
[23:02] | You know, when we get the baby, we should install a gate | 话说 咱俩有孩子后 应该安个篱墙 |
[23:05] | to keep the hyenas from dropping in | 防止那些豺狼虎豹带着那些 |
[23:06] | with store-bought lemon tart. | 便利店买的柠檬派随随便便就进来了 |
[23:10] | I-I know you’re still thinking about the baby. | 我知道你还在考虑孩子的事 |
[23:16] | I am. | 没错 |
[23:17] | And, uh, I’m about to be late, | 而且 我快迟到了 |
[23:19] | so… | 所以… |
[23:22] | Call me later? | 晚点打给我吗 |
[23:24] | Yeah, of course. | 当然 |
[23:39] | 诺兰·罗斯昨晚放弃豪华海滩俱乐部 跟当地普通人共处 | |
[23:48] | Sorry to intrude, but you haven’t been returning my calls. | 不好意思打扰了 但你一直没回我电话 |
[23:52] | I finally made progress in the white gold matter. | 白金的事我终于有进展了 |
[23:56] | With all that’s happened, I had forgotten about my inquiry. | 发生了这么多事 我都把我的调查忘了 |
[23:59] | She sent word through one of her associates. | 她通过某个同事传的消息 |
[24:01] | She is stateside | 她在美国 |
[24:02] | and has agreed to take care of your Emily Thorne problem. | 并同意帮你处理掉艾米莉·索恩的问题 |
[24:05] | Don’t pursue it any further. | 别再继续了 |
[24:08] | With all due respect, | 恕我直言 |
[24:09] | don’t let what just happened to you cloud your judgment. | 别让之前发生的事影响了你的判断力 |
[24:15] | L’arreter tu maintenant… I don’t want Emily hurt. | 停手 我不希望艾米莉受到伤害 |
[24:20] | The wheels are in motion. | 木已成舟 |
[24:21] | I already transferred the money | 我已经把钱 |
[24:23] | to the designated Cayman account, | 汇给指定的开曼账户了 |
[24:24] | and her point person has gone dark. | 她所指派的人已经开始行动了 |
[24:26] | We have no way to reach her. | 我们没法联系到她 |
[24:28] | No, you have no way to reach her. | 不 是你没法联系到她 |
[24:30] | If you ever question my judgment again, | 如果你再敢质疑我的判断力 |
[24:34] | I’ll make sure she finds you next. | 我会确保她下个目标就是你 |
[24:42] | You’re here early. | 你来得真早啊 |
[24:44] | Well, uh, my beach body | 我这海边人 |
[24:46] | couldn’t survive another southern-fried breakfast, and… | 根本受不了南方式煎炸的早餐 而且… |
[24:49] | Wait, what’s up? | 等等 怎么了 |
[24:51] | I know you’re not here to reserve a primo cabana, so… | 我知道你不是来预订房间的 所以… |
[24:54] | I asked Jack to help me clear Daniel’s name. | 我让杰克帮我为丹尼尔正名 |
[24:59] | He said no. | 他拒绝了 |
[25:00] | Whoa. Whoa, whoa, whoa. Slow down. | 慢点说 |
[25:02] | Why would you want to open that can of Grayson worms? | 你为什么要趟这滩浑水 |
[25:07] | For Margaux? | 为了玛尔戈吗 |
[25:10] | ’cause of the baby? | 为了那孩子 |
[25:12] | Ems, I know you feel bad, but Jack was right. | 艾米 我知道你不好受 但杰克说得对 |
[25:15] | Do you know what could happen? | 你知道这会引发什么吗 |
[25:16] | You’d think after four years, | 我还以为经过了四年 |
[25:18] | you guys would have a little faith that I do. | 你们会明白我对一切都有准备呢 |
[25:21] | Look, I just need to erase Jack from the narrative. | 听着 我只想把杰克从事情中抹去 |
[25:25] | Can you help me? | 你能帮我吗 |
[25:26] | Look, I have many skills, | 我擅长很多事 |
[25:27] | but I can’t manipulate what people have heard…yet. | 但我还不能操控人们已经知道的事 |
[25:32] | I know. I just…thought it would inspire something. | 我知道 我只是觉得…可能有所启发 |
[25:35] | Yeah, like abandoning this crazy idea. | 有啊 比如摒弃这个疯狂的点子 |
[25:37] | Nolan, I have to do something good. | 诺兰 我得做些好事 |
[25:43] | I-I mean this in the best possible way, but… | 我这话绝对没有恶意 但是… |
[25:46] | Emily Thorne was not built for good. | 艾米丽·索恩不是做好事的料 |
[25:50] | She was built to clear her dad’s name, | 她生来就是为了洗刷她父亲的罪名 |
[25:52] | which she did — brilliantly. | 而且做得非常好 |
[25:58] | So there’s nothing you can do? | 所以你也无能为力吗 |
[25:59] | Yeah… I can tell you | 我只能告诉你 |
[26:00] | to enjoy the perks of being a beloved socialite | 享受作为社交名媛的生活吧 |
[26:03] | who’s earned them. | 这是你应得的 |
[26:08] | David. | 大卫 |
[26:10] | Stevie. | 史蒂维 |
[26:12] | That’s a nice surprise. | 真是个惊喜 |
[26:14] | We need to talk about Emily. | 我们得谈谈艾米丽的事 |
[26:16] | Yeah. | 好吧 |
[26:17] | You know what, you were right the other day | 你知道吗 那天你跟我说 |
[26:20] | when you told me she’d come around. | 她会需要我 果然如此 |
[26:22] | Things between us are better. | 我们俩之间好多了 |
[26:23] | Oh. Great for the two of you. | 真为你俩高兴 |
[26:26] | But keep her away from Jack. | 但是别让她接近杰克 |
[26:29] | Where’s that coming from? | 这是从何说起 |
[26:31] | She has a temp to change her story to clear Daniel’s name. | 她想改变说法为丹尼尔正名 |
[26:35] | I talked him out of it, but what about the next time | 我让他打消了这个念头 但万一下次 |
[26:38] | when she ask to do something reckless? | 她又让他干些什么不顾后果的事呢 |
[26:40] | Emily wanted to do the right thing. | 艾米丽是想做好事 |
[26:42] | – You knew? – Yeah. | -你早知道了 -是的 |
[26:44] | She suddenly gets conscientious and Jack supposed to hop to? | 她自己突然有良心了 杰克就得跟着她吗 |
[26:48] | Did you really think | 你难道真觉得 |
[26:49] | that ill-conceived plan was a good idea? | 这个三脚猫计划是个好主意吗 |
[26:51] | No, I didn’t, but Emily’s been on her own a long time. | 不 但艾米丽一直都是靠她自己的 |
[26:54] | I don’t have a right to force my way. | 我没权利强迫她 |
[26:55] | You have every right. You’re her father. | 你当然有权利 你是她父亲 |
[26:58] | Don’t shirk your responsibilities | 别因为你对她的童年感到愧疚 |
[27:00] | because you feel guilty about her childhood. | 就推卸你做父亲的责任 |
[27:02] | You’re out of line. | 你过分了 |
[27:04] | You don’t know a thing about our relationship. | 你根本不明白我们的关系 |
[27:05] | I know enough! | 我很清楚 |
[27:07] | Stop fixing this damn boat | 别他妈修这艘船了 |
[27:09] | and take responsibility for the fire you lit 20 years ago! | 好好处理一下你二十年前放的火 |
[27:13] | Conrad framed you for flight 197, | 康拉德确实把197航班嫁祸给了你 |
[27:15] | but you slept with his wife first. | 但是你先睡了他的老婆 |
[27:17] | Your bad choices knocked over the first domino. | 是你选择错误 才导致了这一切 |
[27:20] | I got work to do. | 我还有工作 |
[27:21] | So that’s it? | 就这样吗 |
[27:22] | Yeah, that’s it. | 没错 就这样 |
[27:23] | We’ve both made mistakes, | 我们都犯过错 |
[27:24] | but you don’t have a right to crucify me for mine. | 但是你没权利批评我 |
[27:26] | That’s the end of the conversation. | 没什么好说的了 |
[27:28] | Ow! Oh! David! | 大卫 |
[27:34] | Emily wanted to redeem Grayson. | 艾米莉居然想为格雷森正名 |
[27:38] | These really must be the end times. | 真是世界末日要来了 |
[27:41] | Well, thank the revenge gods you said no, | 谢天谢地你拒绝了 |
[27:43] | ’cause there could have been major fallout for both of you. | 否则你们可能会面临严重的后果 |
[27:47] | I know. | 是啊 |
[27:49] | You want to know the truth? | 你想知道真相吗 |
[27:51] | I almost said yes when she asked me. | 她提出的时候我差点就同意了 |
[27:56] | I know, Jack. | 我知道 杰克 |
[27:59] | And on top of it, Daniel saved Emily’s life, | 还有 丹尼尔救了艾米莉一命 |
[28:01] | and we destroyed his reputation. | 我们却毁掉了他的声誉 |
[28:03] | And I still don’t know what’s best for Carl | 我还不知道卡尔该怎么办 |
[28:04] | ’cause Emily’s plan could land me in jail. | 因为艾米莉的计划可能会害我坐牢 |
[28:06] | But the cover-up about Daniel almost did the same thing. | 但隐瞒丹尼尔的事同样也差点害我坐了牢 |
[28:08] | Okay, Jack. | 好了 杰克 |
[28:10] | Don’t let sleeping lies dog you. | 别被某些谎言控制 |
[28:13] | There’s some bells that can’t be un-rung, | 有些事情覆水难收 |
[28:15] | like the one that got me to church on time. | 比如当时提醒我去教堂结婚的铃声 |
[28:19] | You still haven’t talked to Louise? | 你还没跟路易丝谈吗 |
[28:22] | No. | 没有 |
[28:23] | I mean, what’s the point? | 有何意义呢 |
[28:25] | Things were over with Tony before they even began, | 我跟托尼还没开始就结束了 |
[28:27] | And…Louise is too broken right now. | 而且 路易丝现在状态不好 |
[28:32] | So you stay unhappily married? | 所以你打算继续这样 |
[28:34] | For how long? | 继续多久 |
[28:36] | Why does she have such a hold over you? | 为什么她对你影响力这么大 |
[28:44] | You remember when I said that she was emotionally fragile? | 你记不记得我说过 她很脆弱 |
[28:48] | Yeah. | 记得 |
[28:50] | Her brother Lyman’s death wasn’t entirely an accident. | 她哥哥莱蒙的死 并不完全是意外 |
[28:54] | She caught him snooping on my laptop. | 她看到他偷看我的电脑了 |
[28:56] | They got into a fight. | 他们起了争执 |
[28:58] | He slipped. | 他滑倒了 |
[28:59] | She let him fall to protect me. | 为了保护我 她袖手旁观了 |
[29:04] | I’ve just had this growing knot in my stomach | 自从她告诉我真相 |
[29:06] | ever since she told me, and now… | 我一直觉得有个心结 而现在… |
[29:08] | she wants to have a baby. | 她又想要宝宝了 |
[29:11] | Like, I want a family and a real marriage one day, but… | 我也想有个家庭 有婚姻 但… |
[29:18] | …with somebody stable. | 是要跟一个稳定的人 |
[29:20] | Not someone who… | 而不是… |
[29:22] | Not someone you pity. | 不是出于同情 |
[29:26] | Sounds awful. | 听着真冷血 |
[29:27] | But… | 但是 |
[29:31] | yaah. | 没错 |
[29:44] | How did you figure out who I am? | 你怎么查出我是谁的 |
[29:46] | Your Cayman account helped. | 多亏了你在开曼的账户 |
[29:48] | The Lemarchal name carries a lot of weight in the Caribbean, | 勒马尔查尔在加勒比海很有地位 |
[29:51] | especially in the black markets. | 尤其是黑市 |
[29:54] | So once I knew your alias… | 所以我只要知道你的化名… |
[29:58] | I need to cancel the Thorne job. | 索恩的事我改变主意了 |
[30:01] | Your associate went to great lengths | 你的助理花了很大功夫 |
[30:03] | to persuade me to take this job… | 劝我接下这活 |
[30:05] | and failed. | 我都没答应 |
[30:07] | But when I found out who he was working for, | 但后来我知道了他的东家是谁 |
[30:09] | how could I say no? | 我怎么能拒绝呢 |
[30:10] | I love a kick-ass, powerful kind of girl. | 我特别喜欢有能力的霸气女孩 |
[30:13] | I wasn’t myself when I asked him to hire you. | 我让他找你的时候没想清楚 |
[30:16] | You were the darkest part of yourself. | 你当时处于自己的阴暗面 |
[30:17] | Don’t be ashamed. Own it. | 别内疚 放轻松 |
[30:19] | Oh, I am nothing like you. | 我跟你不一样 |
[30:22] | You want me to cancel? | 你想取消是吗 |
[30:23] | Fine. | 可以 |
[30:25] | But I still have one issue… you know my real identity. | 但还有一点 你知道了我的身份 |
[30:28] | And since my anonymity is important to me, | 而对我来说 匿名身份是很重要的 |
[30:31] | you and I have a problem. | 所以这是个问题 |
[30:33] | If anything happens to me, an e-mail will be sent | 如果我发生什么事 就会有人发邮件 |
[30:36] | outing your real identity to Interpol. | 把你的真实身份告诉国际刑警组织 |
[30:39] | You’re threatening me. | 你在威胁我 |
[30:41] | You’re risking your life to save your enemy’s? | 你冒着生命危险去救你的敌人吗 |
[30:43] | I have nothing left to lose but my soul. | 除了灵魂 我什么都没有了 |
[30:47] | And I’m not willing to give that up just yet. | 而我现在还不打算放弃它 |
[31:03] | Louise? | 路易丝 |
[31:07] | Louise! | 路易丝 |
[31:08] | Louise! | 路易丝 |
[31:09] | Oh, god. | 天呐 |
[31:11] | Are you okay? | 你没事吧 |
[31:12] | You scared me. | 你吓死我了 |
[31:14] | I’m a big girl, Nolan. | 我是个大人了 诺兰 |
[31:16] | I can swim in the deep end alone. | 我可以独自在深水区游泳 |
[31:20] | Guess you didn’t have to work late tonight. | 看来你今晚不用熬夜加班了啊 |
[31:22] | No. | 是的 |
[31:24] | Thought we could talk. | 我想跟你谈谈 |
[31:33] | Now, is this about my sudden outbreak of baby fever? | 是关于我突然想要个宝宝的事吗 |
[31:40] | It is about us. | 是关于我们 |
[31:44] | I think it’s time that we… | 我认为现在是时候… |
[31:47] | end this marriage. | 结束这段婚姻了 |
[31:49] | We got into this to liberate you from your family, | 我们结婚是为了把你从家族里解救出来 |
[31:52] | which we did. | 我们已经做到了 |
[31:54] | But… | 但是… |
[31:56] | I mean, I’m just worried that the longer we stay in this, | 我只是担心在一起越久 |
[31:59] | the more… blurred lines are gonna get. | 我们之间的界线就会越模糊 |
[32:06] | Lou-lou, say something. | 露露 说句话 |
[32:11] | We both agreed that this would be temporary. | 当初我们都同意这段婚姻只是暂时的 |
[32:14] | A fun summer of debauchery. | 一个灯红酒绿的愉快夏天 |
[32:20] | I guess I just… | 我想我只是… |
[32:22] | got a little carried away with playing house. | 玩过家家玩得有些入迷了 |
[32:30] | I’ll call the lawyers in the morning, | 明早我就给律师打电话 |
[32:32] | and… I’ll be out of here as soon as I can. | 我会尽快搬出去的 |
[32:36] | There’s no rush. | 不用那么急 |
[32:37] | We’ll always be friends… forever. | 我们一直都会是朋友 永远的朋友 |
[32:41] | How can we be anything but? | 不是朋友还能是什么 |
[32:44] | You’re my knight in Versace armor, right? | 你是我穿着范思哲盔甲的骑士 对吗 |
[32:49] | And thank you… for being completely honest with me. | 谢谢你 对我一直都毫无隐瞒 |
[33:15] | Hey, I thought you’d be dressed. | 我以为你已经穿戴好了 |
[33:17] | We were gonna get a bite to eat with Kevin before the party. | 去派对前我们要跟凯文吃个便饭 |
[33:19] | I think I should stay home. | 我觉得还是待在家里比较好 |
[33:21] | You and I can celebrate together later. | 我们可以晚点再庆祝 |
[33:23] | Okay, okay, hey, what’s… what’s… what’s going on? | 好的 好的 你这是怎么了 |
[33:27] | You’ve been different since Jack showed up. | 杰克来过之后你就怪怪的 |
[33:30] | Kevin said you two were in a pretty intense conversation. | 凯文说你俩的对话气氛有些紧张 |
[33:33] | I wasn’t gonna ask. | 我本不想问的 |
[33:34] | Look, I asked Jack to help me clear Daniel’s name. | 我想让杰克帮我为丹尼尔正名 |
[33:38] | Don’t. I’ve already heard all of the reasons why it’s a bad idea. | 别 这是个坏主意的所有理由我已经听过了 |
[33:41] | Not from me you haven’t, | 我的理由你还没听 |
[33:42] | since you didn’t even think to discuss it. | 因为你根本没想要跟我讨论这个问题 |
[33:48] | You know, a little heads-up | 跟我约会的女孩 |
[33:50] | that the girl I’m dating was gonna retract | 要撤销我破获案件的口供 |
[33:52] | a statement she made in a case that I closed would have been nice, | 还是提前跟我透露一下比较好吧 |
[33:55] | seeing how it could affect my job. | 看看这将会如何影响我的工作 |
[33:57] | Look, I would have told you. | 我本想告诉你的 |
[33:58] | When? After you figured it out with Jack? | 什么时候 在你和杰克讨论过之后吗 |
[34:00] | Oh, don’t make this about something that it’s not. | 别把这件事扯到不相干的事情上 |
[34:02] | Then don’t pretend it’s nothing. | 那就别装得跟没事一样 |
[34:04] | I know that it’s not about him. | 我知道这跟他无关 |
[34:06] | I know this is about what happened to Margaux. | 我知道这是因为玛尔戈的遭遇 |
[34:07] | This is about everything. | 这事关一切 |
[34:09] | People have gotten hurt and died because of all of this. | 已经有人因为这事而受伤甚至死亡了 |
[34:13] | So much has happened that can’t be undone. | 有太多事我们无法挽回了 |
[34:14] | This one thing… this one thing I wanted to undo. | 这一件事 我只想挽回这一件事 |
[34:18] | With another lie? | 用另一个谎言吗 |
[34:19] | This other story | 这另一个故事 |
[34:20] | is just gonna be like a snake chasing its own tail. | 会像蛇追逐自己尾巴一样没完没了 |
[34:22] | Yeah, I know that, Ben. | 是的 这我知道 本 |
[34:24] | I live between two worlds. | 我生活在两个世界之间 |
[34:26] | You couldn’t possibly understand. | 你不可能明白我的处境 |
[34:28] | Yeah, but I want to. | 是的 但我想明白 |
[34:30] | Oh, come on. Don’t do that. Don’t shut me out. | 拜托 别这样 别拒我于千里之外 |
[34:37] | You should go to your party. | 你该去参加派对了 |
[34:39] | And you should come with me. | 而你该跟我一起去 |
[34:41] | It might be nice for you to be around a bunch of people | 跟一些对你无所求 只想开心过一晚的人一起 |
[34:43] | who expect nothing from you but to have a good time. | 也许对你会比较好 |
[34:47] | With me at the head of that line. | 而我就站在他们的最前面等你 |
[34:50] | Ben. | 本 |
[34:52] | Look, I can see who you are, Emily. | 我知道你的真实本性 艾米莉 |
[34:56] | That’s not a lie. | 那不是谎言 |
[35:02] | I hope you change your mind. | 希望你能改变主意 |
[35:22] | You still have your hand. | 你的手还在啊 |
[35:25] | Yeah, I cut myself pretty deep, | 还好 确实割得挺深的 |
[35:27] | but Dr. Raffin said there wasn’t any real damage, | 不过医生说没有太大实质损伤 |
[35:29] | So you didn’t have to come by. | 你不用专门过来的 |
[35:30] | I feel responsible. | 我很自责 |
[35:31] | I shouldn’t have attacked you earlier. | 我之前不该去责怪你的 |
[35:36] | Our kids aren’t kids, Stevie. | 我们的孩子已经不小了 史蒂维 |
[35:38] | We can’t hold their hand. | 我们不能总把他们捧在手心 |
[35:40] | I know, but… | 我知道 可是… |
[35:42] | Jack’s been so reckless when it comes to Emily. | 每当牵扯到艾米莉 杰克就会失去理智 |
[35:44] | It…scares me. | 这让我很害怕 |
[35:46] | Emily’s his kryptonite, just like victoria was yours. | 艾米莉就像他的克星 就像维多利亚之于你 |
[35:48] | Emily’s not Victoria. | 艾米莉可不是维多利亚 |
[35:51] | I hope to God you’re right. | 但愿你是对的 |
[35:57] | Glad you’re okay. | 很高兴你没事 |
[36:08] | You look beautiful. | 你真美 |
[36:13] | You came. | 你来了 |
[36:15] | You were right. | 你是对的 |
[36:17] | Your new plan’s the only way | 你的新计划 |
[36:18] | to keep the police from looking under rocks. | 是阻止警方继续查下去的唯一办法 |
[36:19] | And despite everything that we’ve been through lately, | 况且我们最近共同经历了那么多 |
[36:21] | I-I’m not letting you do this alone. | 我不会让你一个人去做这件事的 |
[36:25] | And besides, I’m a sucker for a groundbreaking. | 而且动工仪式这种场合 我自己可应付不来 |
[36:33] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:37] | Are you? | 你呢 |
[36:53] | And while I’m not totally comfortable | 虽然我不太习惯 |
[36:55] | getting lit with a bunch of cops, | 被一群警察包围着 |
[36:57] | I am honored to raise a glass to my brother’s friends, | 但我很荣幸向我弟弟的朋友们敬杯酒 |
[37:00] | who I pray help him close cases, | 希望大家今后能多帮他破案 |
[37:03] | because he can’t find his ass with both hands. | 因为他就算全力以赴也找不着北 |
[37:07] | To detective Hunter. | 敬亨特警长 |
[37:09] | – Detective hunter. – Cheers. | -敬亨特警长 -干杯 |
[37:17] | – Proud of you, bro. – Thanks, man. | -我为你骄傲 老弟 -谢了 老哥 |
[37:23] | If you’re looking for your girl, | 在找你女朋友的话 |
[37:25] | maybe you should check with your ex-partner. | 也许该问问你以前的搭档 |
[37:27] | Look, I told you… they’re just friends. | 我告诉过你了 他们只是朋友 |
[37:29] | She and jack go way back. | 她跟杰克是旧识 |
[37:31] | There’s nothing more to it. | 仅此而已 |
[37:37] | You sure about that? | 你确定吗 |
[37:54] | It is because of the generosity of many donors | 由于许多捐赠者的慷慨解囊 |
[37:57] | that we’re able to break ground | 我们的南汉普顿医疗中心 |
[37:59] | for the new research wing here at southampton medical center, | 才得以动工修建这个新的研究所 |
[38:04] | without further ado… | 话不多说 |
[38:19] | May I? | 我能说几句吗 |
[38:20] | Ms. Thorne, I’ve already spoken on behalf of the board. | 索恩女士 我已经代表董事会发过言了 |
[38:23] | I’ve been very generous with this hospital over the years. | 多年来我一直都在慷慨捐助这所医院 |
[38:26] | That should buy me five minutes at the podium, don’t you think? | 足够让我在台上待五分钟了吧 |
[38:30] | Of course. | 当然 |
[38:39] | Good evening. | 晚上好 |
[38:45] | We’re all aware of the scandal | 我们都知道有一起丑闻 |
[38:48] | casting a shadow over tonight’s announcement. | 给今晚的发布会蒙上了一层阴影 |
[38:52] | The board elected not to name the research wing after my ex-husband | 董事会决定不以我前夫之名命名研究所 |
[38:56] | because people believe that he broke into my house | 是因为人们相信他闯入了我家 |
[39:00] | and tried to attack me. | 并试图袭击我 |
[39:03] | That is the story that I told that night. | 那是我当晚给出的故事 |
[39:09] | But none of it is true. | 但那并不是真相 |
[39:12] | The truth… | 真相是 |
[39:14] | is that Malcolm Black was my attacker. | 马尔科·布莱克才是要袭击我的人 |
[39:20] | He tried to kill me, | 他试图杀我 |
[39:24] | and Daniel Grayson took a bullet… | 而丹尼尔·格雷森为我… |
[39:28] | that was meant for me. | 挡下了子弹 |
[39:31] | That night… | 那晚 |
[39:34] | Daniel saved my life. | 丹尼尔救了我的命 |
[39:42] | I told this story to protect myself | 我之前那样说 是为了保护自己 |
[39:46] | and the ones that I love, | 以及我爱的那些人 |
[39:49] | But it only festered. | 但却结出了恶果 |
[39:52] | And tonight it stops. | 这一切将止于今晚 |
[39:55] | I know that none of this makes sense | 我知道这听上去毫不合理 |
[39:58] | and that there are many unanswered questions, | 也知道还有许多疑问需要解答 |
[40:01] | Like why was even I attacked that night? | 比如那晚我为什么会遭到袭击 |
[40:05] | There’s only one explanation. | 一切只有一个解释 |
[40:08] | There’s one secret that I kept. | 我一直藏有一个秘密 |
[40:11] | And it has cost the ones I love… | 这秘密害死了不少我爱的人 |
[40:15] | more than I ever wanted. | 完全背离了我的初衷 |
[40:19] | What the hell, Ems? | 搞什么啊 艾米 |
[40:36] | I am David Clarke’s daughter. | 我是大卫·克拉克的女儿 |
[40:45] | I…am Amanda Clarke. | 我就是阿曼达·克拉克 |