Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:02] I had Lyman Ellis steal what he could 我让莱蒙·埃利斯偷到了
[00:04] off of Nolan’s hard drive. 诺兰硬盘上的东西
[00:06] But before he could deliver it, he was found dead. 在他交给我之前 他死了
[00:08] You’re trusting the wrong people. 你信错人了
[00:10] Nolan hasn’t told you everything. 诺兰并没把所有事都告诉你
[00:11] Nolan and I have no secrets. 我和诺兰之间没有秘密
[00:13] People to whom you’ve placed your loyalty have two faces. 你奉献了忠诚的那些人 他们表里不一
[00:16] I want a family and a real marriage one day, 我也想有个家庭 有婚姻
[00:19] but with somebody stable, 但是要跟一个稳定的人
[00:21] – not someone who… – Someone you pity. -而不是… -不是出于同情
[00:24] I think, uh, I think it’s time that we end this marriage. 我认为现在是时候结束这段婚姻了
[00:27] I live between two worlds. 我生活在两个世界之间
[00:28] You couldn’t possibly understand. 你不可能明白我的处境
[00:30] Yeah, but I want to. Don’t shut me out. 是的 但我想明白 别拒我于千里之外
[00:32] The truth is that Malcolm Black was my attacker. 真相是 马尔科·布莱克才是要袭击我的人
[00:34] Daniel saved my life. 丹尼尔救了我的命
[00:36] There is one secret, and it’s cost the ones I love 我一直藏有一个秘密 这秘密害死了不少我爱的人
[00:39] more than I ever wanted. 完全背离了我的初衷
[00:40] I am David Clarke’s daughter. 我是大卫·克拉克的女儿
[00:45] I am Amanda Clarke. 我是阿曼达·克拉克
[00:51] I took the identity of Emily Thorne 我用了艾米丽·索恩的身份
[00:54] in order to clear my father’s name. 来洗清我父亲的罪名
[01:01] Nolan lied to me. 诺兰骗了我
[01:03] I trusted him. 我那么信任他
[01:04] He could’ve told me about Emily, about Tony, 他完全可以跟我说艾米莉的事 托尼的事
[01:06] about how he really felt about me. 还有他对我的真实感受
[01:08] Oh, poppet. 孩子
[01:10] Emily and Nolan are strangers to honesty. 艾米莉和诺兰可不懂什么是诚实
[01:12] There’s so much more you don’t know. 还有很多事你都不知道
[01:24] Then I want the truth. 那我想要知道真相
[01:28] All of it. 所有的真相
[01:32] It has now been 12 hours 早前阿曼达·克拉克
[01:34] since Amanda Clarke’s announcement 发表了引发全国关注的声明
[01:35] captured the country’s attention. 现在已经过去12小时了
[01:37] As questions multiply, her camp has been clear… 随着问题越来越多 她的阵营表达得很清楚
[01:40] There will be no further comment 克拉克女士或她的父亲
[01:41] from either Ms. Clarke or her father. 将不会发表任何评论
[01:44] Now other players in this saga… 目前 该事件中的其他人
[01:46] botably, socialite Victoria Grayson, 尤其是社会名流维多利亚·格雷森
[01:49] have also yet to comment. 也尚未发表评论
[01:51] So far, so good. 目前还好
[01:52] Radio silence from both Victoria and Margaux. 维多利亚和玛尔戈都挺安静
[01:55] That doesn’t mean it’ll last. 但不意味着会一直保持如此
[01:56] Well, the longer they’re quiet, 她们保持沉默得越久
[01:58] the longer your legend has time to grow online. 你的传说就会在网上传得越疯
[02:01] Exhibit “A”… 证据A
[02:02] Twitter’s debating what people are supposed to call you now. 推特在辩论人们现在该叫你什么
[02:04] #Amanda OR #Emily? #阿曼达还是#艾米莉
[02:09] Emily Thorne no longer exists. 艾米莉·索恩已经不存在了
[02:11] It’s the end of an era. 这是一个时代的终结
[02:16] My dad cut a deal with the Feds. 我爸和联调局达成了协议
[02:18] In exchange for not suing the government 他不会因为20多年的折磨
[02:20] over his 20-year ordeal, 而控告政府
[02:22] they’re not coming after me for fraud. 政府也不会因为诈骗罪而逮捕我
[02:24] I wish the same could be said for all of our takedowns. 希望我们扳倒的所有人都会这样
[02:27] I’ve been tracking them, 我一直在追踪他们
[02:28] and one’s been particularly busy, 有个人特别忙
[02:30] making calls to the rest of the red sharpie society. 在给红叉团体的其余人打电话
[02:33] Tom Kingsly. 汤姆·金斯莱
[02:34] – The former senator? – Or as I like to call him, -前议员吗 -或者用我喜欢的称呼
[02:37] the corrupt prosecutor 腐败的检察官
[02:38] who convicted David, then rode a tide of public goodwill 他给大卫定了罪 然后承着民意
[02:41] into that seat in Congress. 坐进了国会
[02:43] Until we pulled it out from under him. 直到我们把他赶下了台
[02:46] I came here tonight 今晚我来此宣布
[02:48] to announce that I will not be seeking re-election this fall… 我将不会在今秋的选举中竞选连任
[02:54] …as I am retiring from public life. 同时我将退出公众事业
[02:57] How did you do it? 你怎么做到的
[02:59] How’d you get your hands on a sex tape? 你怎么弄到那段性爱录像的
[03:01] I bought the building that his mistress lives in. 我把他情妇住的那栋大厦买下了
[03:04] As part of the renovations, I had cameras installed. 在翻修的时候 我装了摄像头
[03:06] And now? 那现在呢
[03:07] I release the videos to the press. 我把录像发给了媒体
[03:11] Why? You already got what you wanted. 为什么 你已经达到你的目的了
[03:14] You destroyed a man’s career. 你已经毁了他的职业生涯
[03:20] I want to destroy his life. 我要毁掉他的人生
[03:22] If he had done the right thing, 如果他当初做出正确的选择
[03:23] he would’ve saved my father. 就会救出我父亲
[03:26] He chose not to, so…down he goes. 但他没有那么做 所以我要彻底毁了他
[03:30] You scare me. 你吓到我了
[03:32] Good. 很好
[03:34] You never forget your first. 第一次总是最难忘的
[03:36] Kingsly’s when we became a team. Remember? 就是金斯莱的倒台让我们成了团队 记得吗
[03:39] Of course I do. 我当然记得
[03:43] Look, if he’s putting together a coalition, 听着 如果他现在要搞联盟
[03:45] we have to stop him before it reaches critical mass. 我们得阻止他 以免引发大灾难
[03:48] I figured one of them would try to get the ball rolling. 我猜到他们中有人会做这种事的
[03:50] We just have to stay ahead of any surprises. 我们只需在有任何惊喜前先行一步就好
[03:54] Whoops. Missed one. 哎呀 忘了一个
[04:00] It’s been hours. 已经好几个小时了
[04:02] You’re supposed to be the next Nolan Ross. 你应该是下一个诺兰·罗斯的
[04:04] More like he’s the old me. 应该说他是以前的我
[04:06] But the guy still has major skills. 但这小子还是有两把刷子的
[04:08] One wrong line of code, the files self-destruct. 一行代码输错 文件就会自动销毁
[04:10] Same happens if you try to download it, 如果尝试下载 也会有同样的结果
[04:12] which means this flash drive is your only copy. 也就是说 这个闪存盘是唯一的证据
[04:16] I rigged a comprehensive decrypt that should do the trick. 我装了一个综合解密应该能解决这个问题
[04:19] But it’ll take a couple hours. 但会需要几个小时
[04:21] Understand something. If you speak a word of this, 记住 如果你说漏了嘴
[04:24] “self-destruct” will take on a whole new meaning for you. 对你来说”自动销毁”就会有另外的含义了
[04:30] Louise. How’d it go with your attorney? 路易丝 跟律师谈得怎么样
[04:33] Fine, I suppose. 还行吧
[04:36] When she got to the grounds for divorce, 当她进行到离婚理由时
[04:38] I just… froze up. 我有点…不知所措
[04:42] I mean, I know Nolan lied, 我知道诺兰撒谎了
[04:44] but does that make him the devil? 但这就代表他是个恶魔吗
[04:46] You saw the press conference last night. You know. 你昨晚看到记者招待会了 你知道的
[04:49] That his friend Emily is really Amanda Clarke? 他的朋友艾米莉其实是阿曼达·克拉克
[04:52] Maybe that explains why he had to lie. 也许这就解释了他为什么得撒谎
[04:54] I mean, the news is calling her 新闻上都称她为
[04:56] the modern-day Count of Monte Cristo. 现代版的”基督山伯爵”
[04:58] Oh, how fitting, since they’re both works of fiction. 真合适 毕竟他们都是幻想出来的人物
[05:03] You were kind enough to give me the thumb drive, 谢谢你的好意 把U盘给了我
[05:04] so I feel that you have 我觉得你有权
[05:05] the right to know the whole truth. 知道所有的真相
[05:14] Porter. 波特
[05:15] Why am I not surprised? 我怎么一点不惊讶呢
[05:18] Emily. 艾米莉
[05:20] You okay? 你可以吗
[05:22] Yeah. 没事
[05:25] – So you owe me 50 bucks. – Why is that? -你欠我五十美金 -为什么
[05:27] Well, I bet my brother that you were gonna call to fill me in 我跟我哥打赌说在我送他去机场前
[05:29] before I dropped him at the airport. 你会打来跟我说清情况
[05:31] – Guess where I just came from. – I know you’re pissed. -猜猜我刚从哪回来 -我知道你很生气
[05:32] Yeah, and my friends — they keep asking me, 没错 我的朋友们都一直在问我
[05:33] “What kind of detective doesn’t know the real name 我算个什么侦探
[05:35] of the woman that he’s been dating?” 连自己交往对象的真名都不知道
[05:37] And, of course, once internal affairs starts asking 当然了 一旦内务部开始审查
[05:39] how I also helped her close a case 我是怎么帮她结了一宗
[05:41] that she just admitted was a cover-up… 她自己承认是掩盖真相的案件
[05:42] Look, I know this is messy. 我知道这很糟
[05:43] Why don’t you just say, “I’m sorry”? 你直接说”对不起”不行吗
[05:45] – Or just start there? – I thought that went without saying. -起码说完再解释 -我以为这不用说出来
[05:48] And with… with these circumstances… 而且在现在的情况下
[05:50] That’s what life is… a series of circumstances. 这就是生活 总有各种情况发生
[05:53] The fact that you didn’t even consider mine says it all. 你根本没为我考虑过 这已经说明了一切
[05:55] No, you’re right, and I am sorry. 你说得对 对不起
[05:57] If I could do it over again… 如果可以重新来过
[05:59] It’s too late. 太晚了
[06:01] That’s why they call it live television. 那叫现场直播
[06:04] Even you don’t get a do-over. 即使是你也不能重新来过
[06:08] So it was one big plan, right from the beginning? 所以从头开始 这一切是就一个庞大的局
[06:11] Yes. 对
[06:13] Emily Thorne arrived in the Hamptons 艾米莉·索恩这个全副武装的怪物
[06:14] a fully formed monster with a single-minded purpose… 来到汉普顿只有一个目的…
[06:18] to systematically destroy me and attack my life 她要系统地摧毁我和我的生活
[06:22] by tormenting my son and my daughter… 先是折磨我的一双儿女
[06:27] then, finally, my very sanity. 然后 最终打垮我的精神
[06:29] The second I laid eyes on you, I knew something was wrong. 我第一眼看到你就感觉不对劲
[06:34] And that’s how I ended up in Claremont. 我就是那样沦落到克莱蒙精神病院的
[06:40] Don’t struggle. 别挣扎
[06:41] It’ll only make things worse. 那只会让事情更糟
[06:43] What are you doing? 你要干什么
[06:44] You needed help. 你需要帮助
[06:46] I had no choice but to check you in. 我别无选择 只能让你入院
[06:48] Help me! 救我
[06:50] Someone help me, please! 来人救救我 拜托
[06:52] Don’t you dare! Don’t you dare! 你敢 你敢
[06:55] Goodbye, Victoria. 再见 维多利亚
[07:01] My god, Victoria. 天呐 维多利亚
[07:03] I had…no idea what she put you through. 我无法想象她让你经历了些什么
[07:07] But Nolan… 但诺兰…
[07:10] are you sure he was involved? 你确定他也知情吗
[07:14] Louise, I know it’s difficult for you to believe. 路易丝 我知道让你相信这些很难
[07:17] And I understand. 我也理解
[07:18] It’s painful when we take the scales from our eyes. 我们知道真相的时候会很痛苦
[07:21] But we all have to see. 但我们一定要知道
[07:27] “Wedding night”? 婚礼之夜
[07:29] “Homeland security”? 国土安全局
[07:31] What is all this? 175 00:07:34,856 –> 00:07:36,654 Proof that your husband gave Emily Thorne 这些都是什么 你丈夫给艾米莉·索恩提供了
[07:36] everything she needed 害死我未婚夫所需的一切
[07:38] to send my fiance to his grave. 这就是证据
[07:40] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[07:42] Yes, Pascal. Yes. 我愿意 帕斯卡 我愿意
[07:46] That lying bastard. 那个谎话连篇的混蛋
[07:51] I’m gonna hang him by his unmentionables. 我要用他这些不耻之事弄死他
[07:53] No, Louise. 不 路易丝
[07:55] Continue with your civil divorce. 你还是要离婚
[07:56] Why? 为什么
[07:58] Because first, 因为首先
[07:59] I need to bring the tale of America’s newest folk hero 我要把这个人民英雄的故事
[08:01] to its proper end. 做个适当的了结
[08:18] Farewell, Rebecca. 永别了 瑞贝卡
[08:20] We hardly knew you. 我们还没怎么认识你呢
[08:29] You didn’t come home last night. 你昨晚没回家
[08:31] Just ’cause we’re splittin’ up doesn’t mean you had to split. 我们是要分开了 但不一定要分居啊
[08:35] I stayed in the city 我在城里过的夜
[08:36] so I could have the divorce papers drawn up. 好把离婚文件起草好
[08:41] Already? 已经写好了
[08:42] Don’t worry. You won’t find any surprises. 别担心 不会有什么惊喜的
[08:45] Not like, “Turn on the TV to discover 比如 “打开电视后发现
[08:47] “your husband’s hiding some global mystery “你丈夫对你隐瞒了他好朋友的真实身份
[08:49] about his best friend’s identity from you” surprises. 这个惊天秘密” 这样的惊喜
[08:52] I… I… 我… 我…
[08:55] That threw me, too. 我也很意外
[08:55] Oh, really? 是吗
[08:57] So you didn’t know she was Amanda Clarke? 这么说你以前不知道她是阿曼达·克拉克了
[09:00] No. No, I did. 不 我知道
[09:03] I- I just… 我只是…
[09:04] I didn’t know she was gonna announce it last night. 我不知道她昨晚会公布这件事
[09:06] Louise. 路易丝
[09:09] Look, I’m so sorry I had to keep that information from you. 我很抱歉一直没把这事告诉你
[09:11] You know, that is a lot of syllables 你可以直接说
[09:13] when “I lied” would do. “我骗了你”
[09:15] But you know what? I get it. 不过我明白
[09:16] No one’s ever gonna be as close to you 没人能像艾米莉那样跟你如此亲近
[09:17] as Emily… Amanda. Whatever. 应该是阿曼达 管他呢
[09:20] But that has nothing to do with us. 但这事不该影响我们
[09:22] Doesn’t it, though? 是吗
[09:25] You are a man of many secrets, Nolan. 你是有很多秘密的人 诺兰
[09:28] Secret friends, 秘密的朋友
[09:30] secret bonfire parties, 秘密的篝火派对
[09:32] secret laptops you slam shut 还有每次我一进门
[09:34] every time I walk through the damn door. 你就赶紧关上的秘密笔记本电脑
[09:36] Okay, I get it. 好了 我明白了
[09:38] I get it. You’re upset. 我明白 你生气了
[09:43] Lou, can we just sit down and talk? 路路 我们能不能坐下来好好谈谈
[09:45] There’s nothing left to talk about. 没什么好谈的了
[09:47] This is on me. 都怪我
[09:49] I was so grateful to you when you rescued me 我无比感激你把我
[09:51] from the grip of my mama’s talons, but… 救出了妈妈的魔掌 可是…
[09:55] you were never my true wonder twin. 你从来都不是我真正的金童
[09:59] Goodbye, Nolan. 再见了 诺兰
[10:25] That girl took our reputations and our careers, 那女孩毁了我们的名誉和事业
[10:27] but I promise you, Harmon, 不过我向你保证 哈蒙
[10:29] we will make her pay. 我们会让她付出代价的
[10:33] Was that Uncle Bill? 是在跟比尔叔叔通电话吗
[10:35] Tell him I say hi. 代我向他问个好
[10:37] How… how did you… 你 你是怎么…
[10:38] – W-what are you… – Come on, Tom. Full sentences. -你要 -不是吧汤姆 话都说不清了吗
[10:41] Emily. 艾米莉
[10:43] Or do I say “Amanda”? 还是应该叫你阿曼达
[10:45] It’s been a long time 距离你上次撒谎
[10:46] since you lied your way into my campaign office. 混进我的竞选办公室已经很久了
[10:48] And even longer 距离你故意
[10:49] since you knowingly prosecuted an innocent man 起诉一个无辜的人并让他坐牢
[10:52] and put him behind bars. 更久了
[10:53] I tried the case I was given, and I got a conviction. 我那是尽责办我的案子 而且他也认罪了
[10:56] My hands are clean. 我是清白的
[10:57] If that’s true, then why are you sharing a wall with… 如果真是这样 那你现在怎么会在
[11:00] what is that, a nail salon next door? 一家美甲店的隔壁办公
[11:02] You made a big mistake going public. 你公之于众是犯了个大错误
[11:05] It took me five minutes to figure out 我马上就明白了你是怎么
[11:07] how you dismantled my life, 毁掉了我的生活
[11:08] 10 to realize that I’m not the only one. 接着我就意识到我不是唯一的受害者
[11:11] So I made some calls. 所以我打了几个电话
[11:12] To assemble your army of outraged cowards? 要召集起你们这群愤怒的胆小鬼吗
[11:16] Let me guess… you started with 我猜猜 你第一个打给了
[11:17] good, old-fashioned, wife-beating Judge Barnes. 优秀 老派 打老婆的巴恩斯法官吧
[11:20] The greater the power, 权力越大
[11:22] the greater the potential for abuse. 就越有可能被滥用[虐待]
[11:33] Then Wall Street crook Bill Harmon. 然后是华尔街的骗子比尔·哈蒙
[11:35] Emily Thorne. 艾米莉·索恩
[11:36] As far as our investors are concerned, 对我们的投资者
[11:37] it’s just another sunshiny day. 今天只是另一个艳阳天
[11:39] It’s leaked. All our investors are pulling out. 消息泄露了 我们所有的投资者都要撤资
[11:41] We’re finished. 我们完了
[11:43] He betrayed my father’s friendship 他背叛了对我父亲的友情
[11:44] to help you on the stand. 与你同流合污
[11:46] And I bet you’re having a difficult time locating Lydia Davis, 我打赌你很难找到莉迪亚·戴维斯吧
[11:49] who you so expertly used to put the final nail in the coffin. 你利用她最终将我父亲定了罪
[11:53] Taking the stand was Clarke’s secretary Lydia Davis. 出庭作证的是克拉克的秘书莉迪亚·戴维斯
[11:55] Whose testimony supported 她的证词有力地证明了
[11:56] The damning allegations made 克拉克前任老板康拉德·格雷森
[11:58] by Clarke’s former boss Conrad Grayson. 对他的指控
[12:02] Conrad? What’s wrong? 康拉德 你怎么了
[12:03] We need to get him in quick. 我们得快点
[12:06] What does that mean? 这是什么意思
[12:07] My God. Is this your husband? 天啊 那是你丈夫吗
[12:09] Do you need a ride to the hospital? 要不要我载你去医院
[12:11] No, I don’t. I… 不 不用 我…
[12:13] Lydia. Hi. 莉迪亚 你也在
[12:15] Oh, don’t tell me you’ve taken up 你该不会也在地铁站
[12:16] volunteering at the met as well. 做过志愿者吧
[12:20] Emily’s renting my house for the summer. 艾米莉是我这个夏天的租客
[12:23] We met briefly on the beach. 我们在沙滩上见过一面
[12:25] And then yesterday at the Southfork Inn. 还有昨天在南方酒店
[12:26] I hope your husband’s feeling better. 你丈夫好点了吗
[12:34] There’s nothing honesty about you, 你的一切都是假的
[12:36] and I can finally prove it. 我终于有证据了
[12:39] Here’s the “After.” Clearly not you. 这里修改后的 明显不是你
[12:42] Ready for the “Before”? 准备好看修改前的了吗
[12:46] And there you are, Emily. 在这呢 艾米莉
[12:48] Looks just like you, 跟你长得真像
[12:50] but with a billion fewer dollars. 但显然没有现在的你这么多金
[12:52] There has been much speculation as to who shot me. 关于枪击我的人是谁 猜测很多
[12:55] It was Lydia Davis. 是莉迪亚·戴维斯
[12:57] And my husband and I are offering a $10 million reward 我丈夫和我将提供一千万的赏金
[13:01] for her capture. 力求抓住她
[13:03] She thought she could take me down. 她以为能扳倒我
[13:05] But she was wrong, just like you. 但是她错了 跟你一样
[13:08] You think that scares me? 你以为这样就能吓住我吗
[13:09] After what you’ve done? 你的种种所作所为
[13:12] You ruined lives. 你毁了别人的生活
[13:13] You’ve taken our future. 剥夺了别人的大好前程
[13:15] Everyone that you went after had people who depended on them! 被你报复的那些人 都还有人指望着他们呢
[13:22] You stole 20 years of my life, 你偷走了我整整二十年人生
[13:25] my daughter’s childhood, 我女儿的童年
[13:27] and you tried to end me. 你还曾试图要我的命
[13:31] You all had it coming 你们早该料到会有报应
[13:31] the moment you sold your souls to Conrad. 从你们向康拉德出卖自己灵魂的那一刻起
[13:34] David, I-I… 大卫 我…
[13:34] If you or anybody else on that damn list 无论是你 还是那名单上的任何人
[13:36] makes a move against Amanda… 谁敢动阿曼达分毫
[13:40] look over your shoulder, 都给我小心点儿
[13:41] ’cause I will end you. 因为我会终结你们
[13:44] You think you suffered at the hands of my daughter, 你们觉得我女儿已经让你们吃尽苦头了
[13:46] you have no idea what I’m capable of. 那是你们还没领教过我的本事呢
[13:49] You hear me? 听见我说什么了吗
[13:51] So get on the phone and spread the word… 打电话把话放出去
[13:54] stay away from David and Amanda Clarke. 让他们都离大卫和阿曼达·克拉克远点儿
[14:04] Victoria’s reaching out? 维多利亚联系你了
[14:06] I won’t answer. 我不会接听的
[14:09] That’s called survival instinct. 这就是所谓的求生本能
[14:11] You should follow it. 你应该跟着这种本能走
[14:13] I’ll handle Victoria. 我去搞定维多利亚
[14:27] I love you, 我爱你
[14:28] and there’s nothing you can say 你说什么都没用
[14:30] or tell me that you don’t love me, too. 就算告诉我你不爱我也没用
[14:32] Because someday, I may need you to save me. 因为有一天我可能会需要你拯救我
[14:37] We can be better together. 我们可以一起努力
[14:40] Please, Daniel, come home. 丹尼尔 回家来吧
[14:42] I need you. We need you. 我需要你 我们需要你
[14:45] Margaux? 玛尔戈
[14:47] Victoria. 维多利亚
[14:49] I assumed that you would have all hands on deck 我以为你会不遗余力
[14:51] trying to pierce the media myth your competitors 去戳穿你的竞争同行们
[14:54] are building around Amanda Clarke. 为阿曼达·克拉克打造的媒体神话呢
[14:56] We’ve got a problem. 我们遇到了一个麻烦
[14:57] Connie Bales at “Primetime” wants an exclusive. 《黄金时报》的康妮·贝尔斯要独家采访权
[15:00] This is not my priority. 这不是我关注的重点
[15:03] Today, I’m focusing on a story 今天我重点关注的一个报道
[15:05] with far more import to you and me… 对你我来说 意义更为重大
[15:08] the clearing of Daniel’s name. 丹尼尔的名声得以澄清
[15:11] I’ll let others traffic in rumor and speculation 就让其他媒体去炒卖关于
[15:14] about Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克的谣言猜测吧
[15:15] Well, I’m not here about gossip and innuendo. 我来这里不是为了那些流言蜚语
[15:17] On the contrary, I just spent the entire morning 正相反 我整个上午都早忙着
[15:20] making sure that Conrad’s conspirators 确保康拉德的同谋们
[15:22] will not disrupt my case I’m building against her. 不会阻挠我给她立案
[15:26] I have the evidence of Amanda’s crimes, 我掌握了阿曼达的犯罪证据
[15:30] And she’s left quite a body count. 她可真是害死了不少人
[15:33] Amanda Clarke is not a killer. 阿曼达·克拉克并非杀人凶手
[15:35] Really? 是吗
[15:37] She selected my son for sacrifice 早在我儿子为她自我牺牲之前
[15:39] long before he sacrificed himself. 她就选定他作为牺牲品了
[15:41] Oh, my God! 我的天啊
[15:43] I’m so sorry. 真对不起
[15:44] God, I’m such an idiot. 我真是笨手笨脚的
[15:46] I’m Daniel. 我是丹尼尔
[15:47] Emily. 艾米莉
[15:48] How about I get you a dry Martini? 我给你拿杯苦味马提尼吧
[15:50] Twice the alcohol, half the stain potential. 比这多一倍酒精 却没那么容易弄脏衣服
[15:52] Sure. 好啊
[15:53] Why did you tell me I was gonna be a father?! 你为什么要告诉我 我要当爸爸了
[15:57] I’m sorry. 我很抱歉
[16:06] No! 不要
[16:07] What did you do?! 你做了什么
[16:11] And let’s not forget what she did to your father, 还有别忘了她是怎么对你父亲的
[16:13] who died trying to protect us from threats that she made 他是为了保护我们不受她的威胁而死
[16:17] posing as a Homeland Security agent, 全因她冒充了国土安全部探员
[16:19] which is a federal crime. 这可是触犯联邦法律的重罪
[16:20] Ms. Thorne. 索恩小姐
[16:22] No. Agent Rebecca Stone, Homeland Security. 不 我是丽贝卡·斯通 国土安全局的探员
[16:27] It enough to detain you indefinitely! 这足够关你一辈子了
[16:29] You’ll wear this wire to the myclone launch, 你带着这副窃听器去参加”分身”的启动仪式
[16:32] Where I will watch your every move 我会盯着你的一举一动
[16:33] until you get a confession from Conrad and Victoria. 直到你套出康拉德和维多利亚的认罪证词
[16:35] Pascal… 帕斯卡
[16:37] Watch out! 小心
[16:44] When the government gets this evidence 等政府拿到这份证据
[16:46] and puts her behind bars, the story is yours. 把她送进了监狱 故事就是你的了
[16:50] Please, Victoria, let it go. 拜托了 维多利亚 放手吧
[16:51] She caused you to lose your own child. 她害你没了孩子
[16:54] Why don’t you care? 你为什么不恨她
[16:57] Because I lied. 因为我撒谎了
[17:01] Emily didn’t push me. 艾米莉没推我
[17:04] But why did you tell me that she did? 那你为什么告诉我是她干的
[17:06] Because I couldn’t face you with the truth, 因为我无法用真相面对你
[17:09] that it was my fault. 是我的错
[17:11] If I hadn’t been consumed by this endless feud, 要不是我一直和她争个不停
[17:14] I would still be carrying my baby. 我现在一定还怀着孩子呢
[17:16] She started this feud. 是她先挑事的
[17:19] She should have come after just me, 她应该只冲着我来
[17:20] and instead, she targeted the innocent. 可她却把矛头对准了无辜的人
[17:22] No, you’re not hearing me. 不 你没听明白
[17:24] Oh, but I am hearing you, Margaux. 我听得很清楚 玛尔戈
[17:26] Amanda Clarke is chaos theory, 阿曼达·克拉克是个极大的隐患
[17:29] and I cannot let this continue. 我不能让她继续下去了
[17:31] Victoria, it won’t undo anything. 维多利亚 这样做也于事无补
[17:33] Except her. 却可以扳倒她
[17:36] Then I can’t stand in your way, 那我不会阻止你
[17:39] but I won’t help you, either. 可我也不会再帮你了
[17:51] Why call Tom Kingsly? What’s her plan? 为什么找汤姆·金斯莱 她的计划是什么
[17:53] Whatever it was, we shut it down. 不管是什么 都被我们破坏了
[17:59] I doubt it. 我看未必
[18:00] She just left Margaux’s office, 她刚刚离开了玛尔戈的办公室
[18:02] which means she’s probably trying to mount some kind of offense. 这说明她大概是准备发起进攻了
[18:05] She can’t do much but sling mud. 除了污蔑人她还能做什么
[18:07] I mean, what could Victoria possibly have to back up her claims? 维多利亚还有什么证据能支撑她的说法吗
[18:10] Turns out she might have a lot. 现在她可能有很多了
[18:15] When I got home last night after my all-night vigil here, 我昨晚在这边守夜后回到家里
[18:17] I started deleting files off my laptop. 开始删除我电脑里的文件
[18:21] You held on to files? 你还保留了那些文件吗
[18:24] It’s worse. 更糟
[18:25] Louise came by and… 路易丝回来了…
[18:27] started accusing me of keeping secrets, 开始指责我对她有所隐瞒
[18:29] and when she looked at my laptop… 当她看着我的电脑时…
[18:32] I just knew. 我就知道了
[18:34] I ran a diagnostic. 我做了磁盘诊断
[18:35] Files were copied. 文件被复制过了
[18:37] How did Victoria get them? 维多利亚是怎么拿到的
[18:39] Cell G.P.S. put Louise and Victoria together last night 她的手机定位显示她昨晚和维多利亚在一起
[18:41] and again this morning. 而且今早又碰面了
[18:43] What does she have? 她拿到了什么
[18:47] Emily, I’m so sorry. 艾米莉 我很抱歉
[18:48] Emily only exists in the files that Victoria stole. 艾米莉只存在于被维多利亚偷走的文件里
[18:51] Now answer my question! 回答我的问题
[18:55] Six folders. 六个文件夹
[18:56] “Wedding night,” “Claremont,” “Homeland Security”… “新婚之夜” “克莱蒙” “国土安全部”
[18:59] Do you have any idea what you’ve exposed me to?! 你知道你让我暴露到什么程度了吗
[19:02] Does part of you wanna get caught? 你是想我们都被抓吗
[19:03] – No? What? Of course not! – Then why hold on to anything?! -当然不是 -那为什么要留着
[19:05] Amanda, ease off. 阿曼达 冷静点
[19:07] Because… 因为…
[19:08] it meant something to me. Because I… 这对我很重要 因为我…
[19:10] I wanted to remember what… what we had accomplished. 我想记住我们完成过的事
[19:13] And what? You can’t understand that?! 怎么 你理解不了吗
[19:15] Understand this… 你要知道
[19:16] the last thing that you accomplished 你完成的最后一件事
[19:18] is, quite possibly, to ruin all of it. 很可能就是毁了所有的一切
[19:21] That’s the “Primetime” studio. 那是《黄金时段》演播室
[19:23] Victoria’s going to the press. 维多利亚要去向媒体爆料了
[19:26] Not if I can help it. 只要我插手她就别想
[19:27] – Please let me try and fix this. – You’ve already fixed enough. -请让我帮忙挽救 -你已经帮得够多了
[19:30] Whatever needs to be done, I’ll do by myself. 不管还得做什么 我都会自己解决
[19:33] I’m flattered you want to interview me, Ms. Bales. 我很荣幸你愿意采访我 贝尔斯女士
[19:36] Your story needs to be told properly, Victoria. 你的故事应该让更多人知道 维多利亚
[19:39] Wife to Conrad Grayson, lover to David Clarke, 康拉德·格雷森的妻子 大卫·克拉克的情人
[19:41] mother-in-law to Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克的岳母
[19:44] Who married your son, Daniel Grayson, 她又嫁给了你儿子丹尼尔·格雷森
[19:47] who we now know died a hero. 现在大家都知道他是英勇牺牲的了
[19:50] You’ve had quite an experience the last 20 years. 你过去二十年的经历真是相当丰富
[19:52] It has been a very difficult time. 那也是段相当困难的时期
[19:54] All the more reason to allow my viewing public to support you. 那就更有理由让我的观众支持你了
[19:56] I can’t. First, there are measures 我不能 首先 当警方了解到
[19:59] that may have to be taken by the authorities 事情的全部真相时 他们可能需要
[20:00] when they learn the whole truth. 采取一些措施
[20:02] Or you can just hear it from me, Ms. Bales. 或者你可以听我说 贝尔斯女士
[20:05] Amanda Clarke. 阿曼达·克拉克
[20:07] It’s a pleasure. 很荣幸见到你
[20:09] I’m not usually a fan of the media. 一般来说 我不太喜欢和媒体打交道
[20:11] And yet here you are. 但你还是来了
[20:13] As, it seems, are you. 你也来了
[20:16] Here’s the deal… 我们来做个交易
[20:18] I sit down with you for an exclusive interview, 我跟你做个独家访谈
[20:21] Live, tonight, no questions off-limits… 今晚 现场直播 没有提问限制
[20:26] on one condition… 唯一的条件是
[20:29] you don’t put Victoria Grayson on, ever. 你永远不采访维多利亚·格雷森
[21:03] It was open. 门开着
[21:04] Yeah. Well… 是
[21:07] Turns out security’s not really my strong suit. 反正安保也不是我的强项
[21:10] Yeah, David filled me in. 大卫告诉我了
[21:13] Don’t beat yourself up, man. 别太责怪你自己了 哥们
[21:14] No. No, I-I’ve got people in my life to do that for me. 不 不 有人会帮我责怪我的
[21:20] Had. 已经责怪过了
[21:23] Her interview’s about to start. Are you not watching? 她的访谈要开始了 你不看吗
[21:25] I think I’ve seen about enough of her for today. 我觉得我今天已经看够她了
[21:30] She was pissed. 她生气了
[21:31] – At the wrong person. Louise stole… – It was me. -她气错人了 是路易丝偷了 -怪我
[21:34] It was me who kept the files. 是我留着那些文件
[21:37] What the hell’s wrong with me? It’s like… 我怎么会留着呢 就像…
[21:41] it’s like I’ve got a blind spot. 就像我有个盲点
[21:47] For Amanda Clarke. 对于阿曼达·克拉克
[21:49] It’s possible you’re not the only one. 你可能不是唯一有盲点的人
[21:54] It’s like… 就像…
[21:56] for four years, I thought that I was… 四年来 我以为我…
[22:01] part of something bigger than myself. But… 参与了一个比自己更重要的计划 但…
[22:05] if I had known the truth, 如果我早知道真相
[22:06] I would’ve just erased as I went. 我会抹除掉一切
[22:10] And what’s the truth? 什么真相
[22:13] That I’m just a hacker who provided the software 我就是为艾米莉·索恩提供所需软件的黑客
[22:15] that ran Emily Thorne. Now that Emily’s gone… 现在艾米莉已经成为过去…
[22:19] I’m obsolete. 我就没用了
[22:21] Please tell me that is the bourbon talking. 拜托告诉我你就是喝多了
[22:22] Look, for better or worse, you guys were the dynamic duo. 不管怎样 你们过去是最佳拍档
[22:26] You are the dynamic duo. 你们现在也是最佳拍档
[22:31] Amanda Clarke! 阿曼达·克拉克
[22:34] Who are you? 你是谁
[22:35] Nolan Ross. Friend of your father’s. 诺兰·罗斯 你父亲的朋友
[22:37] It only took 10 years to return the favor. 才过了十年 我就要回报人情了
[22:40] I was kind of hoping you’d have to repay this one never. 我倒是有点希望你永远不必还这份人情
[22:44] Two years ago, I never would’ve thought I’d have… 两年前 我根本想不到我会有…
[22:48] a partner in all this, 一个搭档
[22:50] or a real friend. 或是一个真朋友
[22:52] Now that’s a revenge all-star opportunity. 真是绝佳的复仇机会啊
[22:57] What do you have on tap? 有什么计划吗
[22:59] A long summer of fun. 好好玩一个夏天
[23:01] Trust me. 相信我
[23:03] I do… with my life. 我相信你 以命相托
[23:07] Amanda couldn’t let you go if she wanted to. 就算阿曼达想 她也不能放你走
[23:11] Jack, if you had seen the way that she acted… 杰克 如果你看到了她今天那样…
[23:14] She was scared. 她那是害怕了
[23:17] Doesn’t happen often, but… 虽然这事不常有 不过…
[23:21] things are changing, 事情在变化
[23:22] and soon, it’s all gonna be out of her control. 很快 就会脱离她的掌控
[23:30] We should go watch this thing now, 我们现在应该去看她的访谈
[23:31] ’cause you know how she gets when you save things for later. 你知道把东西存下来再看会有什么后果了
[23:35] Sometimes, a compelling opportunity presents itself. 有时 引人注目的机会会自己呈现
[23:38] This is such a time. 现在就是这种时刻
[23:40] Tonight, we are honored to have Amanda Clarke. 今晚 我们很荣幸邀请到了阿曼达·克拉克
[23:44] Thank you for finding the time to squeeze me in. 谢谢你为我挤出时间
[23:46] Of course. The whole world is dying to hear your story… 当然 全世界都渴望了解你的故事
[23:51] save Victoria Grayson. 除了维多利亚·格雷森
[23:53] She didn’t seem too thrilled to see you here. 她看见你来好像不是很开心
[23:57] Nothing’s off-limits, right? Your words. 没有不能问的 对吧 这是你说的
[24:00] Now what I saw between you backstage 根据我在后台的观察
[24:02] was nothing short of animosity. 你们之间的敌意很深
[24:06] She and I have had… 她和我…
[24:08] a disturbing relationship, dating back to my childhood. 关系很不好 从我小时候开始
[24:12] How so? 怎么回事
[24:14] It started before my father was arrested. 这要追溯到我父亲被捕之前了
[24:17] While Conrad Grayson made sure 当康拉德·格雷森确保了
[24:20] that my father was convicted, 我父亲被定罪时
[24:23] Victoria set her sights on his 9-year-old daughter. 维多利亚盯上了他九岁的女儿
[24:27] The last person in the world who still believed in him. 世界上最后一个还相信他的人
[24:32] She had me locked up, 她把我关起来
[24:34] brainwashed, and tortured… 洗脑 折磨
[24:38] until I stopped believing, too. 直到我也不再相信我父亲
[24:40] In return, you see to it that Amanda gets 作为回报 你要确保阿曼达在一个
[24:42] the care she needs in a proper institution. 合适的机构里得到应有的照顾
[24:45] Please don’t leave me in here. 求你不要把我留在这儿
[24:46] I promise I’ll be a good girl. 我保证我会做个好孩子
[24:48] You’d just be pretending. 你只是在伪装
[24:49] The past continues to define her present, 过去的遭遇不断影响着她
[24:52] and she’s given me no reason to believe 并且她让我无法相信
[24:54] that it won’t define her future as well. 这些事不会继续影响她的未来
[24:59] So what made you see the light? 那么 你是怎么看到希望的呢
[25:02] My father did, 是我父亲
[25:04] from prison, 他从监狱里
[25:06] with words… 那些话语
[25:08] written to a daughter he thought he’d lost forever. 写给他以为已经永远失去的女儿的
[25:15] When she’s ready… 等她准备好了
[25:18] I want you to make sure that she gets this. 我希望你一定把这个交给她
[25:20] Open the box. 打开盒子
[25:28] My dear Amanda… 我亲爱的阿曼达
[25:29] In the pages that follow, 在接下来的日记里
[25:30] I’ve attempted to piece together 我会试着拼凑出
[25:32] the ruthless betrayal 我遭到的无情背叛
[25:33] that brought about my false imprisonment 以及致使我含冤入狱
[25:35] and our unbearable separation. 令你我惨痛分离的原委
[25:37] I hope this chronicle will one day 希望这本日记有朝一日
[25:39] provide you an understanding 能为你解释清楚
[25:40] of what I believe happened to me. 发生在我身上的事
[25:42] He saved me, 他拯救了我
[25:45] so I saved him… 所以我也救了他
[25:48] The only way that I knew how… 用我所知的唯一的办法
[25:52] by becoming Emily Thorne. 成为艾米莉·索恩
[25:54] So from the time that you took on 所以自从你换了一个
[25:57] a new name and a new identity, 新名字和新身份起
[25:59] You knew that you would have to deceive everyone. 你就知道你不得不欺骗所有人
[26:02] Yes. 是的
[26:03] What did those lies do to the people who cared about you? 那些谎言对那些关心你的人产生了什么影响
[26:06] What was the cost? 你付出了什么代价
[26:08] The cost? 代价
[26:13] It’s high. 非常之大
[26:17] People like the real Emily Thorne, 比如真正的艾米莉·索恩
[26:19] who died saving her family. 她为了救她的家人而死
[26:20] We’re sisters, right? 我们是姐妹对吧
[26:22] Right. 对
[26:28] Stay strong…Amanda. 一定要坚强…阿曼达
[26:32] You, too…Emily. 你也一样…艾米莉
[26:34] Emily, get down! 艾米莉 趴下
[26:39] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 真对不起
[26:42] You’ve given me the one thing I thought I’d never have… 你给了我从前不敢奢求的东西
[26:47] A real family. 一个真正的家
[26:55] My half-sister Charlotte, 又如我的妹妹夏洛特
[26:57] driven into a downward spiral by all of us. 因为我们而滑向了深渊
[27:01] Leave peacefully, 悄悄地离开这里
[27:02] and lay off the drugs, or I will arrest you. 别再碰毒品 否则我就逮捕你
[27:04] I don’t wanna think anything. 我不想考虑任何事
[27:06] I don’t even wanna feel anything. 我不想有任何感觉
[27:08] ’cause you are gonna keep 因为你要闭上你那
[27:10] your stupid and thankless mouth shut! 愚蠢忘恩的嘴
[27:13] And if you even think about crossing me, 要是你敢有一点要出卖我的念头
[27:15] I will erase you as I have so many others. 我会像对其他人那样把你灭口
[27:26] Aiden Mathis. 还有艾登·马西斯
[27:32] The one person who really understood what I was doing. 只有他真正理解我在做什么
[27:35] You need to stay focused, 你专心忙你的事吧
[27:37] get the evidence. 拿到那证据
[27:39] You’re gonna need this later. 你很快就要用上这支笔了
[27:42] You’re not alone in this. 这件事你并非孤军奋战
[27:44] You never will be. 你也永远不会孤单
[27:47] When they pay for what they did to your father, 当他们为对你父亲的所作所为付出了代价
[27:48] then what? 然后怎样
[27:50] I can be with you. 我就能跟你在一起了
[27:51] Just go and make sure everything’s ready for when this is done. 去确保事成之后一切都准备妥当了
[27:55] Come back when the dust settles. 尘埃落定之后再回来
[27:57] Well, at least I get to say goodbye this time. 至少这次我能有机会告个别
[28:02] The man that I was gonna 那个我原本打算
[28:03] spend the rest of my life with. 与他共度一生的男人
[28:07] Being with you is the only time I’ve ever felt peace. 只有和你一起 我才觉得内心平静
[28:11] You’re everything to me. 你就是我的一切
[28:23] Amanda Clarke… 阿曼达·克拉克
[28:26] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[28:28] Yes. 愿意
[28:32] Taken from me… forever. 他被人从我身边永远地夺走了
[28:40] Aiden? 艾登
[28:43] Aiden, are you okay? 艾登 你还好吗
[28:48] Aiden, wake up. 艾登 醒醒
[28:51] Aiden, wake up! 艾登 醒醒
[28:55] No! No! No! No! 不不不不不
[28:59] No! 不
[29:01] I’m sorry. 对不起
[29:02] Now I have to ask, 现在我得问问
[29:04] did you ever have to harm anyone physically 你有没有为了保住身份的秘密
[29:08] in order to protect your identity? 而不得不对什么人造成肉体上的伤害
[29:11] Yes. 有
[29:12] Did it ever go beyond that? 有比那更严重的吗
[29:16] I would never cross that line. 我绝对不会逾越那条界线
[29:19] Sounds like you think you know someone who has. 听起来你好像知道有谁曾经越过界
[29:25] Victoria? 维多利亚吗
[29:27] Emily ripped away my chance for true love. 艾米莉让我无法和相爱的人一起
[29:30] It’s only fair that I do the same for her. 我只有也这样对她才算公平
[29:33] Goodbye, Mr. Mathis. 永别了 马西斯先生
[29:39] That’s a strong accusation, Ms. Clarke. 那可是项很严重的指控 克拉克女士
[29:41] I didn’t make an accusation. 我没有提出任何指控
[29:45] It’s on Victoria to take responsibility for her own actions. 维多利亚应该为她自己的行为负责
[29:53] I do have sympathy for her, though. 不过 我真的很同情她
[29:56] She was born with a dark soul. 她天生就有一颗阴暗的灵魂
[29:59] We know that she was… 我们知道她…
[30:02] convicted of killing a man at 15. 在十五岁时就曾杀过一个人
[30:07] She only grew more toxic ever since. 从那之后她变得越来越狠毒
[30:11] This is why I waited to reveal myself. 所以我等了这么久才公开自己的身份
[30:15] I knew what she was capable of 我知道她如果知道了真相
[30:18] if she learned the truth. 能够做出什么样的事来
[30:20] Even when she thought I was Emily Thorne, 即使在她以为我是艾米莉·索恩的时候
[30:22] Victoria schemed, 她就曾策划
[30:23] plotted, and railed against me, my friends, and loved ones. 谋害和责骂我 我的朋友和我爱的人
[30:27] Do you think it’s all over now? 你认为现在这一切都结束了吗
[30:30] I pray that it is. 我祈祷一切都结束了
[30:32] But deep down inside, I know it’s not. 但在我内心深处 我知道这没有结束
[30:36] Victoria, if you’re watching, 维多利亚 如果你在看的话
[30:39] it is in your hands to end this. 这一切应该由你来结束
[30:57] I can’t imagine how she feels 无法想象她会有什么感受
[30:58] finally getting to say everything out loud. 终于可以把一切都大声说出来了
[31:00] And she’s not revenging anymore. She’s just… 而且再也不用复仇了 她只是…
[31:04] Our Amanda now. 我们的阿曼达了
[31:11] Yeah, you’re right. 对 你说得对
[31:19] Wait. 等等
[31:21] Jack, are you going to her? 杰克 你要去找她吗
[31:22] No. No, I’m… I’m meeting someone for drinks. 不 不 我约了人喝酒
[31:25] Why aren’t you going to her? 你为什么不去找她
[31:28] We’re not doing this. 现在不谈这个
[31:30] But this is your moment. 但这是你的机会
[31:34] This is the girl you met on the beach. 这是你在海滩遇见的那个女孩
[31:37] This is the girl that you named your boat after. 你用她的名字给你的船命了名
[31:41] The “Amanda”? 阿曼达号
[31:43] Yeah. 是的
[31:44] Sammy named her. 山姆取的名字
[31:45] Sammy! Sammy! Get down! 山姆 山姆 趴下
[31:48] What’s the matter with you? 你怎么回事
[31:50] Sorry. He’s not normally this friendly. 抱歉 它平时不是那么热情的
[31:52] Kind of an old grump, actually. 他其实是条臭脾气的老狗了
[31:53] – I’m Jack. – I’m Amanda. -我是杰克 -我是阿曼达
[32:01] I’ll come back for you. 我会回来找你的
[32:02] I promise. 我保证
[32:04] It’s nice to see you again. 很高兴再次见到你
[32:09] Sammy. 山姆
[32:10] He’s home. 它回家了
[32:16] He was a really good friend. 它真的是我的挚友
[32:29] You two belong together. 你们俩命中注定应该在一起
[32:31] And deep down, 而且在内心深处
[32:34] she knows it. 她也知道这一点
[32:37] Does she? 是吗
[32:38] You get a boat out on the open water, 你有一艘船 行驶在开阔的水域上
[32:41] then you catch a wind, and the sails fill. 乘着风 鼓起帆
[32:44] And she comes to life under you, 她在你脚下 像是拥有了生命
[32:47] and it feels like more than just wind 你会感觉到的 不止是风
[32:48] and water and vessel. 流水和船
[32:50] It feels like there’s something else going on, 就好像还存在着别的东西
[32:54] something pulling you forward and… 有某种力量推动你前进
[32:56] and surrounding you at the same time. 同时又把你包围起来
[32:58] Am I making any sense? 我是不是语无伦次了
[33:01] You’re making perfect sense. 你说得非常清楚
[33:06] It’s just, you’re saying it to the wrong girl, Jack. 只是你搞错对象了 杰克
[33:09] I feel like this feeling… 我觉得这种感觉
[33:12] comes along once or twice in a lifetime, if we’re lucky. 一生能遇到一两次就算是三生有幸了
[33:17] Tell me I’m alone in this. 告诉我 只有我有这种感觉
[33:19] Tell me I’m alone in this, 告诉我 是我在自作多情
[33:21] and I won’t bother you again. 我就不会再来烦你了
[33:29] I’m so sorry, Jack. 我很抱歉 杰克
[33:32] Look, thank you for the pep talk. 感谢你给我打气
[33:35] Good night, Nolan. 晚安 诺兰
[33:47] Victoria? 维多利亚
[33:49] Victoria? 维多利亚
[33:55] I tried to call you. 我一直在给你打电话
[33:57] I turned the phones off. 我关机了
[33:58] I couldn’t listen to them ring anymore. 我没法再忍受铃声一直响下去
[34:02] What Emily said… 艾米莉的话…
[34:05] it was cruel to go on the air and spout such vitriol, 在直播时说出那样刻薄的话真的很残忍
[34:11] to say nothing of the outright lies. 满嘴都是鬼话
[34:16] I know you never killed a man when you were young. 我知道你年轻时没杀过人
[34:21] I never felt comfortable bringing it up, 我一直觉得跟你提这个不太合适
[34:25] but Daniel told me what your mother did to you. 但丹尼尔跟我说过你母亲对你做过的事
[34:31] Take the gun. Aim for his chest. 拿着枪 瞄准他的胸膛
[34:34] No, I can’t. 不 我不能
[34:35] We’ll tell the police that he attacked us, 我们告诉警察是他先攻击我们的
[34:37] that you shot him to protect me. 你是为了保护我才向他开枪的
[34:39] I’m so sorry. 非常抱歉
[34:41] They all picked away at your dignity 他们都全然不顾你的尊严
[34:43] and your happiness. 还有你的幸福
[34:45] Your mother… 你的母亲…
[34:46] I should’ve listened to your deadbeat father, 我就该听你那混蛋父亲的话
[34:48] gotten rid of you before you were even born. 在你出生前就把你打掉
[34:51] Conrad… 康拉德
[34:52] It’s time you know the truth. 是时候让你知道真相了
[34:53] David Clarke isn’t just amanda’s father. 大卫·克拉克不仅是阿曼达的父亲
[34:55] He’s your biological father as well. 也是你的生父
[34:57] No. He’s not. 不 他不是
[35:01] Mom… 妈
[35:05] Charlotte. 夏洛特
[35:08] I will never forgive you for this. 我永远都不会原谅你
[35:11] And I’ll never forgive you 我也永远不会原谅你
[35:12] for inviting that bastard into our bed. 把那混蛋带进了我们的卧室
[35:14] And, Emily, I know what a woman in love looks like, 艾米莉 我知道爱情中的女人什么样
[35:17] and that’s not you. 绝对不是你这样
[35:20] I understand why you’re on edge, Victoria. 我知道你为什么紧张 维多利亚
[35:24] Especially here, tonight. 尤其是今晚在这里
[35:27] I can’t imagine how difficult it must be for you 我能想象要你在大卫·克拉克的
[35:30] to spend time in David Clarke’s old house. 老房子里打发时间有多难
[35:35] The memories of love and betrayal that must flood in… 一定有很多爱和背叛的回忆涌上心头
[35:42] I’ll give you a moment, 我让你独处一会吧
[35:44] since you so clearly need one. 你明显很需要独处
[35:46] Do not let them win. 别让他们赢
[35:48] You have the evidence. Call the authorities. 你有证据 打给警方
[35:51] Believe me, Margaux, 相信我 玛尔戈
[35:52] I’ve tried to make things right so many times. 我曾无数次试着让事情步入正轨
[35:56] I went to the government to put Conrad away for life 我去过政府举报康拉德
[35:59] and to clear David’s name, and she knew it. 想以此为大卫正名 她都知道
[36:02] I want full immunity 我要求完全豁免权
[36:04] in exchange for the information I’m about to give you. 来交换我将要告诉你的信息
[36:07] I can’t guarantee anything 在搞清楚内容之前
[36:08] till I know what we’re talking about. 我无法做任何保证
[36:13] But now she’s won in the court of public opinion. 现在她已经赢得了民心
[36:19] Amanda Clarke has dug a grave for me tonight. 阿曼达·克拉克今晚为我挖下了坟墓
[36:24] But I won’t let her put you in it. 但我不会让她埋葬你的
[36:27] Victoria, let me help you, 维多利亚 让我帮你
[36:30] Just like you helped me in my times of need. 就像我需要的时候 你也帮了我
[36:33] You can’t resurrect 你无法复活一个
[36:35] a woman dead to the world. 对全世界来说已经死了的女人
[36:44] You know how much I love you, Amanda? 你知道我有多爱你吗 阿曼达
[36:47] Infinity? 无穷多
[36:48] Well, infinity… 无穷多
[36:53] times… 再乘以
[36:55] infinity. 无穷多
[36:59] Daddy, what are you doing? 爸爸 你在干什么
[37:01] When this is done, it’s gonna be a reminder 等这个刻好了 它会成为一个标志
[37:03] that no mistake is ever gonna break us apart. 提醒我们 没有错误能让我们分开
[37:12] I could not be more proud of you, sweetheart. 我为你感到无比自豪 宝贝
[37:21] Tonight, the world got to know you the way I do. 今晚 全世界都会像我一样了解你了
[37:24] I hope so. 希望如此
[37:28] I haven’t seen this since I made it for you. 这盒子 我给你做好后就一直没见过了
[37:33] It’s a little worse for wear. 有点磨损了
[37:36] Aren’t we all? 我们不也是吗
[37:43] “My dear amanda, if you are reading this, “我亲爱的阿曼达 如果你在读这封信
[37:47] then two things have come to pass.” 那说明有两件事已然发生了”
[37:51] “I am finally able to provide you “我终于能够为你提供
[37:53] the life you were unjustly denied.” 你曾被剥夺的生活了”
[37:55] “And sadly, I’m not gonna be able to share that life with you.” “遗憾的是 那生活我将无法再参与了”
[38:01] Well, you were half right. 你只对了一半
[38:05] It all started so wonderfully. 最初的一切都那么美好
[38:07] You and I on the beach, 你和我在海滩上
[38:09] Sammy, Jack. 有山姆 有杰克
[38:11] We really get to spend the whole summer here? 我们真可以整个夏天都住这儿吗
[38:13] And every summer after that. 还有以后的每个夏天
[38:14] – What’s his name? – Happy birthday. -他叫什么 -生日快乐
[38:16] Uh, that is up to you. What’s he look like? 等你来取呢 你觉得他该叫什么
[38:19] Like a Sammy. 该叫山姆
[38:21] Sammy! 山姆
[38:23] Are you licking daddy? 你在舔爸爸吗
[38:37] You know what I love about you most? 知道我最爱你哪点吗
[38:39] Is the way you love 就是你的爱
[38:40] absolutely everything and absolutely everyone. 你爱着所有人 所有事
[38:43] You promise me that you’re never gonna lose that. 答应我 你绝不会失去这份爱
[38:48] I’ve spent my whole life chasing that happiness… 我穷尽一生去追逐那份幸福
[38:53] and it was all taken away in an instant. 却只在一瞬间就被夺走了
[39:01] After what I did tonight… 我今晚做了这些
[39:04] It’s all gonna change again. 一切会再度发生改变的
[39:08] You let the whole world in. 你对全世界敞开了心扉
[39:12] Emily Thorne would never have done that. 艾米莉·索恩可永远做不到
[39:14] She was prepared for anything. 她总是对一切都有准备
[39:23] For the first time… 这是头一次
[39:26] I have no idea what’s coming next. 我不知道接下来会发生什么了
[39:53] 阿曼达·克拉克还活着 艾米莉·索恩曝光自己就是大卫·克拉克的女儿
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号