Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] We’ve got a body over here! 这里有一具尸体
[00:03] The coroner checked her dental records. 法医查了她的牙医记录
[00:04] It’s definitely Victoria Grayson. 这绝对是维多利亚·格雷森
[00:05] My dearest Margaux, 我最亲爱的玛尔戈
[00:07] I’ve decided to end my life. 我决定终结我的生命
[00:08] You have two days to clear my name. 给你两天的时间帮我正名
[00:11] Your move, Amanda. 看你的了 阿曼达
[00:12] I think someone broke in here and attacked Victoria. 我觉得有人闯进这里 袭击了维多利亚
[00:14] – This wasn’t a suicide at all. – This was murder. -根本不是什么自杀 -是谋杀
[00:16] – What are you doing here? – I was called back for questioning. -你怎么来了 -我被叫来问话
[00:19] Isn’t this a conflict of interest, 这不算是利益冲突吗
[00:20] working on a case that involves your girlfriend? 你调查的案子涉嫌你的女朋友
[00:22] We broke up the night you left. 你离开那晚我们分手了
[00:23] She ran to the airport to stop you. She chose you. 她跑去机场想阻止你离开 她选择了你
[00:25] It’s a form of lymphoma. 这是淋巴癌的一种
[00:27] They got it early, and I’m getting cutting-edge treatment. 还是早期 而且我会接受尖端手术
[00:29] Victoria asked me to pass along a message. 维多利亚让我把这信息传达给你
[00:32] I’m going to make it appear 我现在也要栽赃你
[00:33] as if you murdered me in your own home. 在你的房子里杀了我
[00:35] Amanda Clarke, you’re under arrest 阿曼达·克拉克 你被捕了
[00:36] for the murder of Victoria Grayson. 罪名是涉嫌谋杀维多利亚·格雷森
[00:37] – Victoria set me up. – Cuff her. -维多利亚陷害我的 -铐起来
[00:38] Jack, I didn’t do it. She planned this! 杰克 不是我 是她计划好的
[00:41] I’m innocent! 我是无辜的
[00:45] They’re going for the brass ring… 他们想来点大的
[00:47] Murder one, special circumstances, 特殊情况下的一级谋杀案
[00:49] and they like their odds. 他们觉得很有胜算
[00:50] The state’s going to argue that a week after you went on TV 州里会声称 你上电视告诉了世人
[00:53] and told the world how much you hate Victoria Grayson, 你有多恨维多利亚·格雷森 接着一周后
[00:56] You terrorized her in a parking garage, 你在停车场里恐吓她
[00:58] broke into her penthouse, attacked her, 闯进了她的顶层公寓 袭击了她
[01:00] then you locked her in your own home, 然后把她锁在你家
[01:01] Which you burned to the ground 将那里烧成了平地
[01:03] in an attempt to make it look like she killed herself. 企图让一切看起来像是她自杀的
[01:06] And this is her suicide note that I allegedly forged. 这是我涉嫌伪造的她的遗书
[01:09] Which they’ll have you read aloud at trial. 他们会让你在庭审时大声读出来
[01:11] But this is Victoria’s handwriting. 但这是维多利亚的笔迹
[01:14] D.A.’s experts found small discrepancies 地检专家找到了微小的差别
[01:16] which will prove it’s a fake, 能证明这是伪造的
[01:18] And their argument will be that 他们的论点会是
[01:19] you couldn’t have accomplished half of what you did 如果不是靠着大量的伪造
[01:20] as “Emily Thorne” without doing plenty of forging. 你当艾米莉·索恩时根本办不成一半的事
[01:24] Which is why say it again… 所以我再说一遍
[01:25] At least let me try to negotiate a plea to lesser charges. 至少让我协商一下程度较轻的指控认罪
[01:28] Absolutely not. 绝对不行
[01:31] If you’re found guilty of murder one, it’s life in prison. 如果你被判一级谋杀 那就是终身监禁
[01:34] Second degree might have you out in… 二级的话你可能出狱…
[01:36] I’m not pleading guilty to anything. 我不认罪
[01:39] There’s nothing to negotiate. Just get me bailed out. 没什么好协商的 先让我被保释出去
[01:48] – David. – Hey. -大卫 -嗨
[01:50] How’d it go? 怎么样
[01:50] The chemo? Oh, day at the spa. 化疗吗 像是水疗日
[01:53] He’s a trooper. 他很勇敢
[01:54] Have you seen Amanda yet? 你见到阿曼达了吗
[01:55] No, they haven’t brought her out. 没 他们还没带她出来
[01:57] But I may have just tracked down our missing friend… 但是我刚找到了我们消失的朋友
[02:00] Victoria’s partner in crime. 维多利亚的犯罪伙伴
[02:02] – Treadwell? – Mm-hmm. -特德韦尔 -嗯
[02:04] I’ve been hijacking feeds from all over the web, 我劫持了网络上的一切结果
[02:05] mostly security cam footage, 大部分是监控录像视频
[02:07] running it through facial recognition software. 在面部识别软件中进行识别
[02:09] When I narrowed it down to smug and traitorous, 我把范围缩小到自鸣得意和背叛时
[02:11] that’s what came up. 就出来了这个
[02:12] That’s Mason. Where is that? Is that a trailer park? 那是梅森 这是哪里 拖车公园吗
[02:15] Hmm, that’s a good eye. 好眼力
[02:16] About 11 of them in a 100-mile radius. 100英里范围内有11个
[02:18] I’m trying to narrow it down. 我在努力缩小范围
[02:19] Leave it to Mason Treadwell to take a limo to a trailer park. 梅森·特德韦尔才会乘坐豪车去拖车公园
[02:23] All rise. 全体起立
[02:24] The honorable judge Moss presiding. 尊敬的法官莫斯主审
[02:32] Ms. Clarke, we’re ready for you now. 克拉克女士 你请进吧
[02:50] Court is now in session. You may be seated. 本庭现在开庭 大家可以坐下了
[02:59] 纽约文汇 阿曼达·克拉克即将被提审
[03:00] So you don’t see the problem? Read it. 你没看到问题吗 读出来
[03:03] “Amanda Clarke to be arraigned.” 阿曼达·克拉克即将被提审
[03:04] No, alleged killer Amanda Clarke to be arraigned. 不 据称是杀人犯的阿曼达·克拉克将被提审
[03:07] Put it in the style sheet. 在体例说明表里写上
[03:08] From here on, every time we use her name, 从现在开始 每次提到她的名字
[03:10] it’s “Alleged killer Amanda Clarke.” 都是据称是杀人犯的阿曼达·克拉克
[03:16] Give me five minutes. 给我五分钟时间
[03:21] Louise. Between murder trial coverage 路易丝 我忙着报道谋杀案
[03:24] and designing new corporate headquarters, 和设计新的公司总部
[03:26] I’m sorry, I completely forgot to call you back. 对不起 我完全忘了给你回电
[03:29] When do you sleep? 你什么时候睡
[03:31] Well, right now, it’s better than I don’t. 现在我最好不睡
[03:33] What did you need? 你需要什么
[03:34] Well, it’s regarding the funeral. 跟葬礼有关
[03:36] Um, the church is set… 教堂安排好了
[03:38] and I put out the release. 我传播了消息
[03:39] But when I went to the penthouse 但是我去顶层公寓
[03:40] to get some photographs for the program, 为葬礼拿一些照片时
[03:42] I-I couldn’t get in. 我进不去
[03:44] What do you mean? 什么意思
[03:45] Well, the concierge said that once the police were through, 门房说警察检查完之后
[03:48] the penthouse was ordered sealed by the executor of her estate? 她财产的执行人宣布封锁了顶层公寓
[03:52] I tried to explain to them 我想跟他们解释
[03:53] that I was like a daughter to Victoria, but… 我就像是维多利亚的女儿一样 但…
[03:55] But the executor is her real daughter… Charlotte. 但执行人是她的亲生女儿夏洛特
[04:01] Yeah. 是的
[04:02] Well, um…it’s locked up until probate, 遗嘱认证完之前它将一直被封锁
[04:05] and… 而…
[04:06] It’s the only place where I can still feel her. 只有在那里 我才能感受到她
[04:09] You know, with all her things and pictures and… 那里有她的东西和照片
[04:12] I’d really like to be there one more time to say good-bye. 我真的很想再去一次道个别
[04:16] I’d break in if I could. 如果可以的话我会闯进去
[04:17] Oh, sweetheart. No, please don’t. 亲爱的 别这样
[04:20] No, I’ll try to get you a phone number. 我想办法给你弄到电话号码
[04:22] Thank you. 谢谢
[04:23] Okay. 好
[04:26] I also have you doing a reading after the minister. 牧师发完言后 我想请你进行朗诵
[04:29] It’s a beautiful Robert Frost poem. 是罗伯特·弗罗斯特的优美诗歌
[04:30] No. No, I don’t want to speak. 不 我不想发言
[04:33] No, it’s too public, too personal. 太公众 太私人了
[04:35] After what we’ve been through, 我们经历过了那么多
[04:36] I’d be afraid I would never stop crying. 我害怕我会哭到停不下来
[04:40] We all need to grieve, Margaux. 我们都需要哀悼 玛尔戈
[04:42] This is how I grieve. 这就是我哀悼的方式
[04:44] 纽约文汇 阿曼达·克拉克 隐藏的凶手
[04:47] I can’t urge strongly enough 我强烈建议
[04:48] the defendant be held without bail. 被告不得保释
[04:50] Your honor, is is an arraignment, 法官大人 这是传讯
[04:51] Not the A.D.A’s press conference. 不是助理地检的记者招待会
[04:53] On live TV, Ms. Clarke herself told us she’s a flight risk… 在电视直播中克拉克女士亲口说她可能会逃跑
[04:55] My client absolutely should be allowed to bond out. 我的委托人绝对应该被允许保释
[04:57] Detailing her vast skills in hiding 她有着高超的
[04:59] – her identity and meting out… – She has a spotless record… -掩盖身份的技能 -她完全没有污点记录
[05:02] Strong ties to community and family. 是社区和家庭的紧密纽带
[05:04] Strong ties? 紧密纽带
[05:05] She spent four years terrorizing this community. 她这四年都在威吓她的社区
[05:07] To redeem a father who is still recovering 那是为了给尚在从被错误审判中恢复的
[05:08] – from the effects of being wrongly convicted. – That does… -父亲正名 -那和…
[05:11] Enough! Nobody here is being paid by the word. 够了 这里没人是靠说话字数拿钱的
[05:15] Ms. Clarke, my thoughts. 克拉克女士 以下是我的想法
[05:17] I will grant bail, but I do so with great concern 我会允许保释 但我将对此保持高度关注
[05:20] and under the strictest of conditions. 并有严格的条件
[05:23] If I hear even a rumor that my conditions for release 如果我听到哪怕一丝流言 说你违反了
[05:26] have been violated, I will have you locked up so fast 我释放你的条件 我会立刻把你关起来
[05:29] your inscrutable little head will spin. 即便像你一样难测的头脑也会无暇应对
[05:33] Do you understand? 听明白了吗
[05:35] Yes, I do, your honor. 明白了 法官大人
[05:37] Bail is set at $2 million. 保释额为二百万美金
[05:39] Now, as for my conditions… 下面是我的条件
[05:43] If you take a step off the property, 如果你迈出家门一步
[05:44] if the monitor is removed, disabled, or tampered with, 如果监视器被取下 被关闭 或被篡改
[05:48] Suffolk county P.D., state police, 萨福克郡警察 州警
[05:50] and the U.S. Marshal’s office will be immediately notified, 美国司法部联邦警署将会立即收到通知
[05:52] per order of the court. 以上是法庭命令
[05:54] Is that clear? 清楚了吗
[05:57] Emily? 艾米丽
[05:58] It’s clear. Tell him. 清楚了 告诉他
[05:59] Yes. Yes, it’s clear. 清楚 清楚了
[06:02] Okay. 好
[06:04] Then we’ll leave you to it. 那我们就先走了
[06:08] Look, Ben… 听着 本
[06:10] I’m sorry you got stuck with this gig. 抱歉你被困在这闹剧里了
[06:11] I didn’t get stuck with it. 我没被困
[06:13] I told Detective Yamada that I’m familiar 是我告诉山田警探
[06:14] with the house and the property. 我对这房子和这区域很熟悉的
[06:16] So you volunteered to be the person to keep me locked up. 所以你是主动来监禁我的
[06:21] We’ve really come a long way in the past few weeks. 前几周我们真是经历了不少
[06:23] It’s nothing personal, Emily. 这无关私事 艾米莉
[06:25] I know you better than anyone on the force, 我比队里任何人都要了解你
[06:27] and so I know that right now, 所以我知道 此时此刻
[06:28] you are already pondering a way to get out of that thing. 你已经开始考虑如何摆脱这玩意了
[06:31] I volunteered so that I could be the one to tell you don’t do it, 我主动来 是为了告诉你别那么做
[06:35] that you will get caught. 否则你会被逮到的
[06:57] After we catch him, the plan is what? 等我们抓到他 计划是什么
[06:59] Look, Mason has to have the footage 梅森一定有维多利亚
[07:00] of Victoria admitting that she framed me. 承认她陷害我的视频
[07:02] And if he doesn’t, I drag him to court by his feet. 如果他没有 我会拽他上法庭
[07:04] Your dad’s out cold. 你爸爸睡下了
[07:06] That regimen’s doing a number on him. 那化疗让他受了不少罪
[07:08] I know. 我知道
[07:10] But he says… 但他说…
[07:11] that’s how he knows it’s working. So… 正因如此他才知道治疗在起作用 所以…
[07:15] thank you for taking him. 谢谢你照顾他
[07:17] Of course. It’s why I stayed. 当然 这是我留下来的原因
[07:19] Where are we? 我们谈到哪了
[07:20] We rejected my offer to go after Mason T readwell, 我们否决了我去追踪梅森·特德韦尔的提议
[07:23] or to send you. 也不会让你去
[07:24] I am not putting anyone else on his radar. 我不会再让任何人靠近他
[07:26] But you found the trailer park? 但你发现了那个拖车公园
[07:28] Yeah, it’s in Stony Brook. It’s an hour away. 是 在石溪 离这里一小时
[07:31] And you think you’re gonna get out of here 你觉得你能不触动警报
[07:32] – without triggering any alarms? – We’re working on it. -就能走出这里 -我们在想办法
[07:34] I got this ankle monitor very used 我从陆军海军店找到了这个
[07:36] from an army navy store. 你正在用的脚踝监视器
[07:38] And after a few high-tech, highly complicated switcheroos, 经过几个高科技 非常复杂的改装
[07:41] boom… 当当当
[07:42] The one on your leg should go off-line, 你脚上的监视器应该就会无效
[07:44] and this will become the live monitor and stay here. 这个将会成为监视器留在这里
[07:46] And I just walk out the door? 那我就能从这里出去了
[07:49] Theoretically. 理论上是这样的
[07:51] Okay, look, I know that word doesn’t radiate confidence. 好吧 我知道这话并不能让你放心
[07:55] Guys, I gotta focus here. 我需要集中精力
[07:59] Can I talk to you outside? 我能跟你出去聊聊吗
[08:02] Sure. Yeah. Anywhere that’s less than 6 feet from the door. 当然 只要不超过门边2米范围就行
[08:11] Who knew Victoria had it in her? 谁能想到维多利亚会有这种计划啊
[08:13] Well, I did. But there’s no way she pulled it off alone. 我想到了 但她一个人绝对做不到这一切
[08:16] This plan had a lot of moving parts. 这计划需要很多帮手
[08:19] I think Mason was just one of them. 我认为梅森只是其中之一
[08:21] I could see if Margaux knows anything. 我可以去查查玛尔戈知不知道什么内情
[08:23] No. No, I don’t wanna pull you into this any further. 不 不行 我不想再把你牵扯进来
[08:27] I’m here by choice. 这是我自己的选择
[08:31] But I’d love to ask you something. 但是我想问你点事
[08:38] Look, I know that everything 我知道现在一切
[08:40] is spinning out of control… the arrest, 都乱了套 你的被捕
[08:42] your… dad, 你…爸爸
[08:44] and you’re just trying to keep your head above water, 你现在只想让自己摆脱这些困境
[08:45] so it’s not the best time for this conversation, but… 所以现在不是说这些的好时机 但是…
[08:51] the other night, before you got arrested, I heard that 在你被捕之前那晚 我听说
[08:52] you came to the airport to tell me not to leave. 你来机场想让我别走
[08:54] And I just…. 我只是…
[08:56] I just have to know… 我得知道…
[09:01] Is that true? 是真的吗
[09:07] Yes. 是真的
[09:10] I wanted you to stay. 我想让你留下来
[09:12] I… 我…
[09:14] I wantyou to stay. 我希望你留下来
[09:17] When Nolan told me that you were leaving, 当诺兰告诉我你要走的时候
[09:18] I… 我
[09:21] I realized how badly I had messed all this up. 我才意识到我把这事搞得有多砸
[09:25] So I went after you. 所以我去追你了
[09:28] I was five minutes too late. 我晚了五分钟
[09:30] Or maybe… 或者
[09:32] Four years too late. 我晚了四年
[09:34] But… 但是…
[09:37] I wanna be with you. 我想跟你在一起
[09:40] That’s why I need all of this to work, 这就是为什么我要搞定这一切
[09:42] why I’m going after Mason, 为什么我要找到梅森
[09:44] if I have to cut my damn foot off. 即使我得把我的脚砍掉
[09:49] I want us to have that chance. 我希望我们能有机会
[10:01] Um… so sorry to interrupt. 不好意思打扰了
[10:03] I need your ankle inside right now, Ems. 我现在就要你的脚踝监视器 艾米
[10:05] We’ve got a really small window of time to swap frequencies 我们只有一个非常短暂的时间来交换频率
[10:08] and pull this off. 搞定这一切
[10:16] Ems. 艾米
[10:24] Let’s do this. 来吧
[10:32] Rehab is like dieting. 戒毒就像节食一样
[10:34] Week one is the worst. 第一周是最困难的
[10:36] You’re doing great. 你做得很好
[10:39] Thank you. 谢谢你
[10:40] Okay. 不客气
[10:40] Thanks. 谢谢
[10:43] Charlotte Grayson? 是夏洛特·格雷森吗
[10:45] It’s Clarke. Do I know you? 我姓克拉克 我认识你吗
[10:48] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[10:51] You look just like your dear mother. 你跟你亲爱的妈妈长得真像
[10:54] Have we met? 我们见过吗
[10:55] No. I’m sorry. Not officially. I’m Louise. Louise Ellis? 没有 抱歉 我是路易丝·埃利斯
[10:59] You’ve been leaving me messages about the funeral. 你一直在给我发信息 关于葬礼的事
[11:02] Yes. It was pressing that I talk to you 是的 我急需联系到你
[11:05] because, as I may have mentioned, 因为 我之前也说了
[11:07] I would like to include some photographs and mementos 我想找一些你母亲这伟大的一生中的
[11:10] of your mother’s amazing life 一些照片和纪念物
[11:12] to bring solace to those she left behind. 从而给其他人以慰藉
[11:16] I-I do, however, need your permission 可是 我需要你的允许
[11:18] to access her penthouse. 才能进她的顶层公寓
[11:20] Yeah, the thing about the funeral… 关于葬礼
[11:21] Oh, I’m so sorry. I overstepped. 真对不起 我越俎代庖了
[11:24] You would like to plan it. 你一定想亲自负责吧
[11:27] No. 不
[11:28] It’s that I’m not going, let alone planning one. 我是说我不会出席 更不会负责这事
[11:32] I don’t know which Victoria Grayson you met, 我不知道你认识的维多利亚·格雷森什么样
[11:35] but my mine was the most manipulative human i’ve ever known. 可我认识的是一个最会控制别人的人
[11:39] You don’t mean that. 这不是你的本意
[11:40] You’re clearly in shock 很显然你还处于震惊中
[11:42] or… or denial. 或者 还不能接受
[11:44] The only amazing thing about Victoria 维多利亚最厉害的就是
[11:46] was her ability to get what she wanted, no matter the cost. 她有能力得到她想要的一切 无论什么代价
[11:49] Charlotte, she lived for her children. 夏洛特 她爱她的孩子
[11:51] And it’s important to grieve, 哀悼她是一件很重要的事
[11:53] And I think this memorial service would really… 而且我觉得这场追悼会真的会…
[11:55] I’m actually healthier than I’ve ever been. 我从没像现在这么健康过
[11:58] And as for grieving, I’ve done my share years ago, 至于缅怀她 这事我几年前就做过了
[12:00] the first time my mother “Died” and then disappeared. 当时她第一次”死了” 然后消失了
[12:05] I’m…sorry. She did what now? 不好意思 她怎么了
[12:07] I have to get to the stables. Equine therapy. 我得去马厩了 做马术治疗
[12:10] It was nice meeting you. 很高兴见到你
[12:11] Wait, wait, wait. 等等 等等
[12:13] What about her belongings? 那她的遗物呢
[12:15] I’m having them boxed up and shipped to charity. 我都装箱送给慈善会了
[12:19] But don’t you want something to remember her by? 可你不想留下什么纪念她吗
[12:23] I’ll tell you what. 这样吧
[12:25] You stop calling me, and I’ll tell the hotel 你别再给我打电话了 我会通知酒店
[12:26] you have my permission to enter her penthouse. 允许你进她的顶层公寓
[12:28] You take whatever’s gonna bring you solace. 你想拿什么东西做慰藉都可以
[12:39] What are you doing? 你在干什么
[12:41] Dad. 爸爸
[12:42] Are you okay? Did I wake you? 你还好吗 我把你吵醒了吗
[12:44] I’m fine. Answer the question. 我很好 回答我的问题
[12:48] If something goes wrong, I don’t want you to be complicit. 如果出了岔子 我不想让你成为同谋
[12:50] “If something goes wrong”? “如果出了岔子”
[12:51] Look around you. Everything’s gone wrong. 你看清楚了 一切都出岔子了
[12:53] Tell me that you’re not going after Mason. 别跟我说你要去找梅森
[12:58] I have to. I don’t have a choice. 我必须要去 我没有选择
[13:00] It’s called house arrest. 这叫软禁
[13:01] You really think that you won’t get caught? 你真以为警察不会发现吗
[13:03] Your friend the detective is waiting for you to mess up. 你那个警探朋友就等着你犯这种错呢
[13:05] Nolan is about to set off alarms and short out the power grid. 诺兰会把警报关掉 把电源短路
[13:07] He built a second monitor, and he’ll use the diversion… 他还做了另一个监视器 他会转移
[13:09] I don’t care if he builds a damn laser beam 就算他做了一个激光束
[13:11] that turns you invisible. 能让你隐形也不行
[13:12] If they throw enough cops, troopers, and marshals at you… 如果他们派警察 部队和法警去抓你
[13:14] and they will… 他们真的会这么做
[13:15] you will be caught and put in jail 你会被抓住 然后被扔进牢房的
[13:16] And they will throw away the key until trial. 而且在审判之前绝不会放你出来
[13:18] A trial where they will bury me unless I find Mason. 如果我找不到梅森 我就会输掉这场审判
[13:21] And I’m not gonna spend the rest of my life or yours in prison. 我不会让我或你的下半辈子都待在监狱里
[13:26] – Then I’ll go. – What? No. -那我去 -什么 不行
[13:27] Tell me where he is. You stay here. I will find Mason. 告诉我他在哪 你留在这 我会找到梅森
[13:29] That’s a nice offer, dad. 很感谢你的提议 爸爸
[13:30] It’s not an offer. Tell me where he is. 这不是提议 告诉我他在哪
[13:32] Stop it. You’re not going. You need to get your rest. 别说了 你不能去 你得好好休息
[13:35] I am your father, 我是你的父亲
[13:36] And I am telling you that you’re not leaving this house. 我不允许你离开这座房子
[13:43] I’m sorry, dad. 对不起 爸爸
[14:01] Jack. 杰克
[14:02] This cannot be a coincidence. 这不是巧合吧
[14:04] I remember you saying this is your favorite lunch spot, 我记得你最喜欢来这里吃午餐
[14:06] So I took a shot. 所以我就堵了一把
[14:09] I wanted to offer condolences. 我想向你表示哀悼
[14:10] I know you and Victoria were close. 我知道你和维多利亚很亲密
[14:12] Yes. 是的
[14:14] And there’s… 还有
[14:16] there’s something else. 还有别的事
[14:18] Jack, I’m in the middle of a working lunch. 杰克 我吃完饭还要工作
[14:20] I-I won’t take long. I just… 不会耽误很长时间 我只是…
[14:24] I wanted to know if you noticed the same thing that I did. 我注意到一些事 不知你是否也注意到了
[14:27] The circumstances around Victoria’s death, they’re… 维多利亚死时的一些情况很…
[14:31] they’re strange. 很奇怪
[14:32] Go ask the person who killed her to explain herself. 让杀她的人自己跟你解释吧
[14:34] I’m not really… 我真的不想…
[14:35] Brazen violence? A trail of clues? 用如此暴力的手段 还留下一堆证据
[14:38] It’s sloppy. It’s not Emily’s style. 太粗心大意了 这不是艾米莉的风格
[14:40] And we both know she would never take someone’s life. 而且我们都知道她不会杀人的
[14:42] – So what are you insinuating, Jack? – I’m not insinuating. -那你在暗示什么 杰克 -我不是暗示
[14:45] I’m saying that it looks like she was set up. 我是说她似乎是被陷害的
[14:48] Margaux… 玛尔戈
[14:50] if you happen to know something about Victoria’s death, 如果你知道什么关于维多利亚之死的事
[14:52] now is the time to speak up. 现在是时候说出来了
[14:54] This is a knee-jerk reaction with you 这是你的下意识反应
[14:56] to defend Emily no matter what, even when she kills. 无论如何都要帮艾米莉辩白 哪怕她杀了人
[14:59] Victoria set her up. She didn’t do it alone. 维多利亚陷害了她 她肯定有帮手
[15:02] And what do you think happens to the partner she left behind 如果事情曝光了 你觉得她的同伙
[15:04] when it all gets exposed? 会有何下场呢
[15:07] I had such hope for you when I heard you left for California. 我听说你去加州后 原本对你充满了期待
[15:11] You pulled yourself out of the quicksand and escaped. 你让自己摆脱了险境 逃离了这里
[15:13] But you couldn’t stay away. 可是你还是忍不住回来了
[15:16] Poor Jack. 可怜的杰克
[15:18] Worry about yourself. I’ll be okay. 还是担心你自己吧 我很好
[15:20] No, you won’t. 不 你不会好
[15:21] You hitched your wagon to a damaged psychotic horse, 你把自己的马车拴在了一匹疯马上
[15:24] and she’s pulling you right off a cliff. 而她会带着你冲下山崖
[15:27] What’s my afternoon like? 我下午有什么安排
[15:28] Editorial pre-call, budget meeting, 编辑事前规划 预算会议
[15:29] And your jeweler said he can get you in tomorrow. 你的珠宝商说他明天就能拿给你
[15:42] Nolan, it’s David. 诺兰 我是大卫
[15:43] I’m still… 我还是…
[15:45] Well, obviously, I’m… 显然我…
[15:46] Just call me. 给我回电吧
[16:03] Detective Hunter. 亨特探长
[16:04] Mr. Clarke. How you feeling? 克拉克先生 你怎么样
[16:07] I was so sorry to hear…. 我很遗憾…
[16:08] Oh, you know, good days, bad days. 人生不如意事常八九
[16:09] Gettin’ through it. 关关难过关关过嘛
[16:11] – If you’re looking for Amanda, she’s… – Asleep upstairs? -你要找阿曼达的话 她 -在楼上睡觉
[16:13] Yeah. That’s good detective-ing. 没错 敏锐的警察嗅觉
[16:16] I don’t know if you heard. 不知道你听说了吗
[16:17] We had a lot of burglar alarms go off in town. 最近镇上的防盗警报器不断被触发
[16:19] A spike in the power grid. 邻里出现盗贼了
[16:21] So I just thought I’d come by and check. 所以我过来看看
[16:23] Check up on her ankle bracelet? 看她的电子监控脚环吗
[16:26] I can assure you it’s still on. 我向你保证脚环运作正常
[16:28] Good. 很好
[16:29] Yeah, the monitoring station’s gonna reboot it at 9:00 p.m. 监控站会在晚上九点重启它
[16:31] And when that happens, her unit will reset 到时 她的脚环装置会重置
[16:33] and send out an alert. 发出警报
[16:35] So I’ll just need to adjust it. 所以我要调整一下
[16:39] For real? 是吗
[16:40] 9:00 p.m., huh? 晚上九点啊
[16:42] Afraid so. 恐怕是的
[16:53] So she cloned the signal from her monitor, 她克隆了监控器上的信号
[16:55] linked it to this one, and took hers off-line. 连接到这上面 然后让自己的下线
[16:57] – It’s clever. – She didn’t kill Victoria. -真聪明 -维多利亚不是她杀的
[16:59] Yeah, well, I guess I’d hope my father would say the same thing. 要是我出了事 我也会希望我父亲能这么说
[17:03] Well, wherever she is, 不管她在哪里
[17:05] she’s back online now. 她现在又重新上线了
[18:08] I like the candlesticks. Champagne bottles. Clever. 烛台真不错 利用香槟瓶 真聪明
[18:12] My romantic husband. 我浪漫的丈夫
[18:13] He’s into repurposing and all that. 他喜欢再利用
[18:15] My neighbor across the street was throwing them out. 我对面街的邻居把它们扔了
[18:17] I figure one man’s trash… 我想把别人的垃圾…
[18:19] Speaking of, um, do you know where he is? 说到这个 你们知道他去哪儿了吗
[18:21] – He wanted me to come by, but… – Not since yesterday. -他让我过来 但 -昨天就不在了
[18:23] The dude cleared out in a hurry. He and his lady friend. 他很匆忙地离开了 跟他的女伴一起
[18:30] His lady friend? 女伴
[18:33] Well, can you describe her for me? 能形容一下她吗
[18:35] I mean, maybe how old she was? Her hair color? 比如她多少岁 头发的颜色
[18:38] I don’t know. It’s hard to say. She had big sunglasses. 我不知道怎么形容 她戴着一副墨镜
[18:40] And it seemed like she was trying to dress down, 看起来她是想尽量低调
[18:42] but there was something… 但她有种难掩的…
[18:44] – regal about her. – Good skin. -女王范儿 -皮肤很好
[18:47] – Oh, you’re obsessed with skin. – I’m observant. -你就知道看皮肤 -我是观察者
[18:49] What about a name? Did you get a name? 她的名字呢 知道她的名字吗
[18:57] Stop! Put your hands in the air. 站住 把双手举高
[18:59] We have you surrounded. 你已经被包围了
[19:02] Put your hands up! 把双手举高
[19:03] Get on your knees! 跪在地上
[19:04] Get on your knees now! On your knees! Now! 马上跪在地上 马上跪在地上
[19:13] Ben… 本…
[19:14] I can’t tell you how badly I wanted to be wrong. 你不知道我多希望自己是错的
[19:16] Please, you gotta listen to me. 请听我说
[19:18] Ben! 本
[19:27] Okay. Thanks. 好 谢谢
[19:32] The lawyer says they’re locking her up through trial. 律师说他们要关她直到整个审讯结束
[19:34] They’re restricting visitors. Family only on a limited basis. 他们会限制会客 家属也会被限定
[19:36] Can they do that? 他们有这个权限吗
[19:37] Yeah, they did that, so yes, they can. 他们已经做了 他们就是有权限
[19:39] – Why the hell did you let her? – I didn’t let her do anything. -你为什么让她去 -我没让她去
[19:41] You should’ve made her stay put 你应该让她在家待着
[19:43] then gone after Mason yourself. 你自己去追查梅森
[19:44] And how’d that work out for you? 你不也试过吗 效果好吗
[19:47] Come on. You ever talk Emily into anything? 拜托 你有在任何事上说服过艾米莉吗
[19:50] We have to do what she should’ve let us do all along. 我们现在要做她早该让我们做的事
[19:52] We have to prove that Victoria and others framed Emily. 证明艾米莉是被维多利亚和其他人陷害的
[19:55] What others? 什么其他人
[19:58] Definitely Margaux, for one. 玛尔戈肯定有份
[20:00] When I asked her if she knew anything, 我问她知不知道什么
[20:01] She stormed out of lunch and into a Lemarchal town car, 她马上离开餐桌 坐勒马尔查尔专车离开了
[20:04] and then I saw the license plate. 我看见车牌号了
[20:05] LMM 16Q LMM 16Q.
[20:06] Now this is the car that dropped Mason off at the trailer park. 就是那辆车把梅森送去拖车公园的
[20:09] – Look. – Okay, so… -你看 -好 那么…
[20:12] Mason is being shuttled around in a Lemarchal town car. 梅森是坐着勒马尔查尔的车出入的
[20:15] Margaux’s right in the center of this whole thing. 玛尔戈是整件事的核心
[20:19] I’ll tell Amanda. They’re letting me see her this morning. 我要告诉阿曼达 他们让我今早见她
[20:21] Tell her we’re getting her out. 告诉她我们会救她出来
[20:52] What the hell are you doin’ here? 你在这里想干什么
[20:55] Looking for evidence to clear my innocent friend. 来找证据替我无辜的朋友洗刷冤屈
[20:58] Better question… what the hell are you doing here? 我还想问你来干什么呢
[21:00] Oh, I have every right and full permission to be here. 我绝对有权利和资格来这里
[21:03] Victoria Grayson was my own personal guardian angel. 维多利亚·格雷森是我的守护天使
[21:07] Louise-speak. 路易丝的话
[21:08] Well, let’s put that through google translate and… 放进谷歌翻译一下
[21:10] You’re here to help clean up 你是来帮你已故的
[21:11] after your late vindictive friend 复仇朋友清理现场
[21:12] and tie up any loose ends 为她陷害艾米莉的
[21:13] in her crazy-ass attempt to frame Emily. 疯狂大计 打点好一切
[21:16] Stop that. 住嘴
[21:16] You will not disrespect her memory 你不能站在她家里
[21:18] while standing in her home. 抹黑她留下的记忆
[21:20] Well, I can’t stand in Emily’s home 我又不能站在艾米莉的家里
[21:21] because your guardian angel blew it up! 因为被你的守护天使炸了
[21:22] Get out! Out! 滚出去 出去
[21:25] You know, how you can look at that woman 你怎么就不能像其他人那样
[21:27] and not see what everybody else saw, 看这个女人呢
[21:29] it’s… it’s beyond me. 我真的…被你打败了
[21:30] Because I saw who she really was. 因为我看到了她真实的一面
[21:32] No, you saw who you wanted her to be. 不 是你希望的一面
[21:36] Louise, you are one of the most loyal people that I know, 路易丝 你是我见过最忠心的人
[21:39] and that is a quality that I truly adore in you. 我真的很喜爱你这个特质
[21:42] But in this case, it was and is misplaced. 但现在 你把忠心用错地方了
[21:48] You’re wrong. 你说错了
[21:51] Victoria managed this whole thing. 整件事是维多利亚精心设计的
[21:53] And I know you think the sun rose and set with her, 我知道她是你的太阳 你围着她转
[21:55] but maybe that’s what she counted on to pull this off… 但也许她正是利用这点完成了她的大计
[21:58] your blind faith. 你的盲从
[22:01] I am not blind. 我没盲从
[22:04] Victoria Grayson was the only person in this world 这世上只有维多利亚·格雷森
[22:06] who looked out for me. 关心我 照顾我
[22:09] You know that’s not true. 你知道那不是真的
[22:13] No! Go! 不 出去
[22:14] Get out before I call hotel security! 不然我要叫酒店保安了
[22:21] She’s alive. 她还活着
[22:24] I am telling you, 我告诉你
[22:26] Victoria is alive. 维多利亚还活着
[22:28] You don’t know that. Sounds crazy. 这可不能乱说 听起来太疯狂了
[22:30] You can’t keep saying that presumed dead people are alive. 你不能一直说一个死人还活着
[22:32] Think about it. It makes sense. It’s what I would do. 好好想想 这也说得通啊 是我就这么做
[22:37] Are you okay? You look pale. 你还好吗 你的脸色苍白
[22:38] Yeah. It’s the meds. 没事 是药的问题
[22:40] I’m not gonna sign up for any marathons, but I’m fine. 我当然不会去跑马拉松 但我没事
[22:43] Look, I’m not saying it’s impossible, 我不是说这不可能
[22:44] – but… – It was her. -但是 -她没死
[22:45] How you gonna prove that? 你要如何证明呢
[22:47] The police have the physical remains 警方已经检测了遗体
[22:48] identified as Victoria Grayson. 证明那就是维多利亚·格雷森
[22:50] You have the fuzzy recollections 你手里有的不过是你同伴
[22:51] of your pals in the trailer park. 在拖车公园的模糊回忆
[22:52] It won’t even make it into court. 这点证据都上不了法庭
[22:54] Then we have to find her. 所以我们得找到她
[22:55] Or Mason. But I don’t even know where to look. 或者找到梅森 但我都不知道要去哪找
[22:59] You can start with Margaux’s car service. 你可以从玛尔戈的汽车服务开始下手
[23:02] It was a Lemarchal town car that took Mason to the trailer park. 送梅森去拖车公园的是勒马尔查尔的车
[23:05] Then I need Mrgaux. 那我得见玛尔戈
[23:07] What does that mean, you-you need… 什么意思 你需要…
[23:09] I need five minutes in a room with Margaux Lemarchal. 我需要和玛尔戈·勒马尔查尔独处五分钟
[23:13] Amanda, you’re in jail. How… 阿曼达 你现在可是在监狱里 你要怎么
[23:17] Dad? 爸爸
[23:18] Dad! 爸爸
[23:21] Dad! Somebody help him! 爸爸 快来人救救他
[23:24] Help! We need help in here! 救命 快来救救他
[23:26] – Sir, we’re gonna get you help right now. – Help him! Do something! -先生 我们这就来帮你 -快做点什么
[23:28] – Dad! – We have a medical emergency. -爸爸 -这里出了紧急情况
[23:34] He’s resting at home. 他现在在家休息
[23:36] By the time I got to the E.R., he was awake. He was stable. 我到急诊室的时候他已经醒了 情况稳定
[23:38] It was like nothing happened. 就像什么都没发生一样
[23:40] They’re running more tests, and no results yet. 他们做了后续的检测 结果还没出来
[23:43] So they sent David home. 所以他们就让大卫回家了
[23:46] He’s doing okay, right? 他会没事的 对吧
[23:49] He’s got lymphoma, Jack. 他得的可是淋巴癌 杰克
[23:51] You know what I mean. 你知道我想说什么
[23:52] Yeah, I do. I know what you mean. 我知道你什么意思
[23:54] He’s got the best doctors, cutting-edge treatment. 他有最好的医生 最先进的手术
[23:56] You know, it’s just the idea of losing him, again. 但是一想到会再一次失去他…
[23:59] Look, I get it. 我懂
[24:00] And I don’t wanna tell you not to worry, but right now… 我不想说别担心了 但现在…
[24:02] No, no. You’re right. You’re right, Jack. 你是对的 杰克
[24:03] I promised David that we’d do what Emily asked. So… 我向大卫保证过会完成艾米莉的要求 所以
[24:07] Let’s focus on one Clarke at a time. 一次解决一个人的问题
[24:12] There he is! 终于见到你了
[24:13] – It’s been a while, man. – Yeah. -好久不久了 -是啊
[24:14] Nolan, Daryl. This is the guy I was telling you about. 诺兰 这是达瑞尔 就是我跟你说的人
[24:16] Hey. Yeah, the police academy washout. 警察学院的挂科生
[24:19] That’s not how I described you. But I didn’t last much longer. 我可没这么说你 不过我也没坚持多久
[24:21] Well, so, Jack says you’re working private security? 杰克说你现在是做私人安保的
[24:24] Yeah, for my brother-in-law’s company. 是的 为我妹夫的公司做安保
[24:26] He got me on the gold coast rotation… 他给我安排的可是肥差
[24:28] banks, jewelers. You know, 银行家 珠宝商 你懂的
[24:29] protecting 1 percenters from the 2 percenters. 保护最富有的1%远离那犯罪的2%
[24:33] Well, we appreciate you helping us out. 很感谢你能来帮我们
[24:34] Anything for this guy. 为他做什么都可以
[24:36] Saved my ass out on that obstacle course. 当初在障碍课上他可帮了我大忙
[24:38] Hey, the whole time you were a cop, 你说说 当警察这么久
[24:39] did you ever once have to jump over a 16-foot wall? 什么时候需要跳下4米9的墙了
[24:42] Let me tell you what we need. 我来跟你说说都需要什么
[24:47] Yes, that seems appropriate. Thank you. 这样就行了 谢谢
[24:49] Apologies, Henri. The grand prix of news cycles. 抱歉 亨利 太忙了
[24:52] So you were saying? 刚才说到哪了
[24:53] A wreath necklace with 122 marquise diamonds. 镶有122颗榄尖状钻石的环形项链
[24:56] You were looking for something elegant but understated? 你想找一款优雅又低调的
[24:59] For the funeral of a dear friend. 我要参加一位好朋友的葬礼
[25:01] It’s perfect. I’ll take it. 这项链很合适 我要了
[25:03] I’ll have it fitted and delivered. 我会把它抛光好 送去府上
[25:05] Merci. 谢谢
[25:10] Ma’am, could you take a step back 女士 请退后一步
[25:11] and open your purse, please? 打开您的包好吗
[25:12] No. No, the machine must be broken. 肯定是检测器坏了
[25:14] Please open the door. 请开门让我出去
[25:15] As soon as you take a step back and open your purse. 只要您退后一步 把包打开
[25:18] Henri, could you call off your storm trooper here? 亨利 你能让这个人走开吗
[25:20] I-I am sorry, Ms. Lemarchal. 抱歉 勒马尔查尔小姐
[25:22] The insurance company insists. 这是保险公司的规定
[25:25] Incrediable. Okay, you want to look in my bag? 不敢相信 你想看吗
[25:27] Look in my bag, 那就好好看看
[25:28] but know that I will not be buying anything from here… 不过我以后再也不会来你们家
[25:31] Ma’am? 女士
[25:33] – I’ve never seen these. – Yours? -我从来没见过这个 -这是您的吗
[25:35] – No, they’re not mine. I’ve never seen… – Would you come with me -当然不是 我从没见过 -能请您跟我
[25:36] to the back of the store, please, ma’am? 到商店后面去一下吗
[25:38] No, no, I’m not going anywhere except out. 我哪都不会去 让我离开
[25:40] Please give me my bag and open the door. 请把包还给我 把门打开
[25:41] – Miss, you wanna dial it down? – No, you dial it down! -女士 您要不要先冷静一下 -是你要冷静
[25:43] Do you have any idea how much money I’ve spent in this store? 你知不知道我在这家店消费了多少
[25:46] I don’t have time for this. Get your hands off me! 我没时间跟你闹 别碰我
[25:49] All right, that’s it. Up against the wall. 够了 靠墙站好
[25:50] But this is ridiculous! What are you…! 这太荒唐了 你要干什么
[25:53] Henri, you can expect a call from my attorney. 亨利 等着我的律师打电话给你吧
[25:56] Can you hold her? 你能按住她吗
[25:57] I’m gonna go call this in. 我要上报了
[25:58] Show’s over, people. 好戏散场了 别看了
[26:00] Are you really doing this? 你真要这么做吗
[26:01] Ms. Lemarchal. 勒马尔查尔小姐
[26:07] Always good to see you, Daryl. 见到你真高兴 达瑞尔
[26:08] I would’ve done that for free. 不收钱我也会替你做的
[26:10] Rich people. 这些纨绔子弟啊
[26:18] – I demand another phone call. – You only get one. -我要求再打一个电话 -只能打一个
[26:21] Not the county’s fault your lawyer didn’t answer. 你律师不接电话可不是我们的错
[26:23] This is a mistake. You will see, it will be in every paper. 这是个误会 到时候报纸上都会写的
[26:26] You can tell the judge all about it in the morning. 明早你自己跟法官说去吧
[26:28] Morning? No, no, I need to get out today. 明早 我今天就得出去
[26:31] What do you mean morning?! 明早是什么意思
[26:35] It means you were framed at the worst possible time. 意思是你在最错误的时间被人陷害了
[26:39] Amanda. 阿曼达
[26:41] Arraignment court closes at 4:00. 传讯法庭在四点钟休庭
[26:43] That was 10 minutes ago. Sucks for you. 也就是十分钟前 真可惜
[26:46] Of course you were behind this. 当然是你捣的鬼
[26:48] Well, that’s a theory. 你可以这么想
[26:50] We’ve got all night to discuss it, among other things. 我们还有一整晚时间来讨论别的事情
[26:53] No, I won’t be talking to you, 我不会跟你说话的
[26:54] and there’s nothing you can do about it. 你休想让我理你
[26:56] You’d think. 你这么想也行
[26:59] 2 locked doors, 12 inches of cinder block between us. 我们可隔着两扇锁住的门和厚厚的煤渣墙呢
[27:02] – And yet… – Hey, I need to speak to someone! -然而 -喂 我有话要说
[27:10] How did you… 你是怎么
[27:13] You have more important things to worry about. 你还有更重要的事要担心呢
[27:19] Hurting me won’t change the fact that you murdered Victoria. 伤害我也改变不了你杀了维多利亚的事实
[27:23] You know I didn’t. 你知道我没有
[27:25] You don’t have to get hurt. 你没必要受伤
[27:27] Just answer my questions. 只要回答我的问题就行了
[27:30] How did Victoria set me up? Whose body was in my house? 维多利亚怎么陷害我的 我房子里的尸体是谁
[27:33] And extra bonus points… 还有
[27:36] where’s Victoria? 维多利亚在哪
[27:38] I know she’s alive. 我知道她还活着
[27:40] You are delusional. 你是在胡思乱想
[27:41] Delusional with nothing to lose. 反正也没什么影响
[27:43] The guards schedule gives us exactly 11 minutes, 警卫的轮班时间给了我们11分钟独处
[27:46] which is four minutes longer than I’ll need. 比我需要的时间还长四分钟
[27:54] What is all this? 这都是什么
[27:55] I trained comprehensively to get revenge for my father. 我学习了各种知识来为我爸报仇
[27:58] During my schooling, 学习的时候
[27:59] I learned a little something called “Practical munitions.” 我学了一课叫”实用军械”
[28:02] The art of taking anything from your immediate environment 是一种用你手边能找到的任何东西
[28:05] and turning it into a weapon. 制成武器的艺术
[28:06] You’re bluffing. 你是在虚张声势
[28:09] Batteries from a flashlight a guard misplaced, 警卫放错地方的手电筒里的电池
[28:12] a set of steel keys… 一组钢钥匙
[28:14] There you have it. 做好了
[28:17] One weapon, no waiting. 武器有了 别浪费时间了
[28:19] What is the matter with you? 你有什么问题
[28:20] What is the matter with you, Margaux? 你有什么问题 玛尔戈
[28:22] You filled the empty space in your life 你用一个充满谎言的危险分子
[28:23] with a lying, dangerous fanatic, 来弥补生命中的空白
[28:25] and that is what you became. 而你也变成了这样
[28:27] I don’t have sympathy for you. You brought this on yourself. 我没时间同情你 你是自作自受
[28:29] – I don’t know anything. – And I don’t believe you. -我什么都不知道 -我不相信你
[28:33] Now you listen to me. 现在你听着
[28:33] My father is ill, 我爸病了
[28:35] and I refuse to spend the last days of his life in prison 我绝不会在他最后的时日里
[28:37] for something that I didn’t do. 还要为我没做过的事蹲监狱
[28:38] So last question, Margaux, 所以最后一个问题 玛尔戈
[28:41] and then I start with the cheekbones. 然后我就会从你的颧骨开始下手
[28:44] I’m only gonna ask you once. 我只会问你一遍
[28:46] How do you want to spend the next seven minutes? 接下来的七分钟你打算怎么过
[29:18] I hope you rest in peace. 愿你安息
[30:00] I heard you wanted to see me. 听说你想见我
[30:04] I didn’t know if you’d come. 我不确定你会不会来
[30:05] Well, I don’t have a choice. 我也没得选择
[30:07] You said you had new information about this murder, 你说你有凶手的新信息
[30:08] so let’s hear it. 让我们来听听吧
[30:11] There was no murder. 没有凶手
[30:13] – Victoria is alive. – All right. -维多利亚还活着 -好了
[30:15] Look, I don’t get to decide as to whether or not to show up, 我不能选择要不要来
[30:17] but I do get to decide when I leave. 但我能选择要不要走
[30:18] Ben, listen to me. 本 听我说
[30:19] She staged a fake murder, set me up, and took off. 她上演了一幕假谋杀 陷害我 跑了
[30:22] We identified her body, Emily. 我们确认了尸体 艾米莉
[30:24] We have dental records and x-rays. 我们有牙医记录和X光证明
[30:25] They’re not hers. 那不是她的
[30:27] She switched them with a woman named Mary Gaines. 她和一个叫玛丽·盖恩斯的女人换了
[30:30] She died last week. 她上周去世了
[30:31] Did she now? Mary Gaines? 是吗 玛丽·盖恩斯
[30:33] So this new information 所以这个新信息
[30:34] just came to you last night in a dream? 是你昨晚梦到的吗
[30:36] Or by carrier pigeon? 还是信鸽告诉你的
[30:38] Please, just stop already. 拜托 停下吧
[30:42] You know, I saw your father earlier. 我之前看到你父亲了
[30:43] Do you have any idea the damage that you’re causing? 你知道你造成了多大的伤害吗
[30:46] Or the people that you’re hurting out there? 你知道你伤害了多少人吗
[30:47] Yes, Ben, and I know that you’re one of those people. 是 本 我知道你也是受伤的人
[30:50] Look, I am sorry for the way that I treated you, 我很抱歉我那样对你
[30:54] for thinking that I didn’t have to be honest 抱歉我觉得我不必说实话
[30:55] because somehow my life was different. 因为我的人生是与众不同的
[30:59] I know I haven’t been the kind of person that you can trust, 我知道我不是那种你能相信的人
[31:02] But please… 但拜托
[31:03] you can trust me now. 你现在可以相信我
[31:07] I know how Victoria pulled this off. 我知道维多利亚怎么做的
[31:12] Tell me. 说吧
[31:17] I think the seed was planted 我觉得这一切源于
[31:18] the night I gave that interview… 我那晚的采访
[31:21] Victoria, if you’re watching, 维多利亚 如果你在看的话
[31:24] it is in your hands to end this. 这一切应该由你来结束
[31:27] And the whole world turned against her. 整个世界都背离了她
[31:30] She read up on how to fake one’s own death 她读了一些关于如何假死
[31:34] and get away… 并逃脱的内容
[31:36] I would be remiss 我要是
[31:37] if I didn’t thank you for that brilliant idea 不谢谢你就太失礼了 多亏你让我
[31:40] I found on that flash drive of yours. 从那U盘里学到了如此绝佳的点子
[31:42] She knew that without a body, 她知道没有尸体
[31:43] remains that could be identified as her own, it wouldn’t work. 没有能被确认是她的遗骸 这一切就不能成功
[31:48] Sometimes desperation breeds results. 有时 绝望能带来希望
[31:50] And in this case, the result was an unclaimed body in New Jersey. 而她的希望 就是新泽西州未被认领的尸体
[31:54] Someone who wouldn’t be missed. 一个不会被人们怀念的人
[31:56] And with that, Victoria set her plan in motion. 就这样 维多利亚实施了她的计划
[32:05] She made it look like 她伪造了
[32:06] I attacked her in a parking garage, 我在停车场袭击她的假象
[32:08] made sure there were witnesses 确保有目击者
[32:10] who would say as much to the police. 会向警方说明
[32:14] She staged her penthouse to look like she was assaulted… 她把她的顶层公寓布置成她被袭击的样子
[32:19] Seasoned liberally with her blood… 她用了自己很多血
[32:28] The rest of which she gave to Mason to plant in my car. 剩下的她给了梅森 让他放到我车里
[32:35] She altered her handwriting just enough 她改变了她的字体
[32:37] to make her suicide note 让她的自杀信
[32:38] look Like a good but not great forgery. 看起来是不太好的伪造信
[32:44] All that was left was the big finish… 剩下的就是最后的大结局了
[32:53] Making the world believe 让世人相信
[32:54] that I was a bigger monster than she had ever been. 我是比她更邪恶的魔鬼
[33:02] A monster who burned the queen alive 把她活活炸死在
[33:04] in the castle she used to own. 她曾经居住的城堡的魔鬼
[33:18] That’s… 这真是…
[33:21] So… where is she now? 那她现在在哪
[33:26] I don’t know. 我不知道
[33:29] I see. 我明白了
[33:31] So she staged this whole thing. 所以她伪造了一切
[33:32] She fooled everyone on earth but you 她愚弄了除你之外的所有人
[33:35] and just disappeared. 然后消失了
[33:38] You don’t believe me. You don’t think I’m telling the truth. 你不相信我 你觉得我说的不是真话
[33:40] No, it — it’s not that I don’t think you’re telling the truth. 不 我不是觉得你没说真话
[33:43] It’s that I don’t think you know how to tell the truth. 我是觉得你根本不知道怎么说真话
[33:46] All right, I don’t think there’s any difference in your head 我觉得你真心认为
[33:48] between the stories that you spin and actual facts. 你杜撰的故事就是真实发生的
[33:52] And that is what makes you dangerous. 所以你才很危险
[33:54] Ben, please, listen to me. She is out there. 本 拜托 听我说 她还活着
[33:56] This one time, I need you to believe me. 就这次 我需要你相信我
[34:00] I know you do. 我知道你需要
[34:02] But… 可是
[34:05] I don’t. 我不信
[34:21] Excuse me? Detective? 不好意思 探长
[34:24] Ms. Ellis. Is everything okay? 埃利斯女士 没事吧
[34:26] Well, yes. I asked for you, and they sent me here. 我说要找你 他们就让我来这儿了
[34:28] Is this okay? 可以吗
[34:29] Yes, please, sit down. 当然 请坐
[34:31] How can I help you? 我能怎么帮你
[34:35] So I found something, and… 我找到了一些东西
[34:37] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么处理
[34:39] So… 所以
[34:44] this was in Victoria Grayson’s closet. 这是在维多利亚·格雷森的衣柜里找到的
[34:46] I found it hidden inside a garment bag. 它被藏在一个礼服套里
[34:56] You found this in Victoria’s penthouse? 你在维多利亚的顶层公寓找到的
[34:58] Do you recognize it? 你见过吗
[35:02] Looks like the one Victoria said 有点像维多利亚提过的
[35:03] Emily was wearing when she was attacked. 她遇袭时艾米莉穿的衣服
[35:06] Look… 听着
[35:07] I can’t believe I’m saying this, but, um… 真不敢相信我要说这话 但…
[35:10] what if Victoria killed herself 如果维多利亚是自杀的
[35:13] and made it look like Emily did it? 伪装成艾米莉是凶手的样子呢
[35:22] You’re a long way from the Hamptons, detective. 从汉普顿过来可挺远的啊 探长
[35:24] – Yeah. – Sign here. -是啊 -签个字
[35:26] And I’ll need the name of the deceased. 我需要死者的姓名
[35:28] Mary Gaines. 玛丽·盖恩斯
[35:30] Okay. Yeah. 好的 有
[35:31] Died last week, still unclaimed. Drawer A12. 死于上周 尚无人认领 A12号柜
[35:41] There must be a mistake. 一定是搞错了
[35:43] Bodies don’t just disappear. 尸体可不会凭空消失
[35:45] No. Not usually. 对 正常情况下不会
[35:52] Your guy has juice. 你的人真有本事
[35:53] Gettin’ a judge on the phone at home? 直接让法官从家里打电话来放人
[35:55] Am I done here? 我能走了吗
[35:56] Free to go. 请便
[35:58] Arraignment’s tomorrow. 传讯安排在明天
[36:02] Margaux. 玛尔戈
[36:04] Louise? 路易丝
[36:05] What are you doing here? 你怎么来了
[36:06] Your office said you were gettin’ out today. 你办公室说你今天要出来
[36:07] – And we need to talk. – I’m in a hurry. -我们得谈谈 -我很赶时间
[36:09] Listen, I spoke with detective Hunter, 听着 我跟亨特探长聊过了
[36:12] – And… – Wait. Why? -而且 -等等 你找他干什么
[36:15] I think Victoria lied to us. 我认为维多利亚骗了我们
[36:17] When I was packing up her penthouse, 我去她的顶层公寓整理时
[36:19] I found the hoodie that she said Emily was wearing 发现了她说艾米莉袭击她时
[36:21] when she supposedly attacked her. 穿的帽兜衣
[36:23] – No, Emily did attack her. – If she lied about that, -不 就是艾米莉袭击了她 -如果是她说了谎
[36:25] she could’ve lied about a lot of things. 那她可能在很多事上都说了谎
[36:28] And you told detective Hunter this? 这话你跟亨特探长说了
[36:30] I think Nolan was right. 我觉得诺兰是对的
[36:31] When I talked to him at the penthouse… 我在顶层公寓遇到他时…
[36:33] Wait. Nolan? 等等 诺兰
[36:34] Nolan Ross was in Victoria’s penthouse? 诺兰·罗斯去过维多利亚的顶层公寓
[36:36] Well, he was trying to sneak in through the fire door. 他当时想从防火门溜进去
[36:39] but he was looking for proof that Victoria had framed emily. 可他是在找维多利亚陷害艾米莉的证据
[36:42] Nolan is a liar and manipulator. 诺兰是个骗子 很会操纵别人
[36:44] You know that better than anyone. 这点你比谁都清楚
[36:46] How many times are you going to let him do this to you? 你还要让他利用你多少次才够
[36:49] But he wasn’t lying this time. I’m certain of it. 可他这次没说谎 我确定
[36:52] You mean when you caught him 你是说当你撞见他
[36:53] breaking into Victoria’s hotel room? 闯入维多利亚的房间时
[36:56] Something we can assume he’s done before. 有些事我们可以推测是他之前做好的
[36:59] Are you saying he planted the hoodie? 你是说他把帽兜衣放在那的
[37:01] Of course he did. That’s what he does. 当然是他 这是他的惯用伎俩
[37:03] He wanted you to find it. 他就希望你找到
[37:07] Well, if that’s the case, then I played right into his hands. 如果真是这样 那我就正中他下怀了
[37:11] Margaux, I don’t feel so good. 玛尔戈 我感觉不太好
[37:14] You’re exhausted. And who can blame you? 你太累了 但怎么能怪你呢
[37:16] It’s been a terrible week for all of us. 这周对我们来说都挺够呛的
[37:20] Go put some cold water on your face. 去用冷水洗把脸吧
[37:22] Then I’ll take you home. 我送你回家
[37:30] It’s mademoiselle LeMarchal. 我是勒马尔查尔
[37:32] I need to retain your services immediately. 我现在立刻需要你的服务
[37:34] It’s urgent. 很紧急
[37:39] No. No, that can’t be. They said they caught it early. 不 不可能 他们说发现得很及时
[37:42] Well, that was based on the initial tests. 那是基于之前的检测
[37:44] Then after the seizure, they ran different tests. 你被捕后 他们又做了其他的检测
[37:48] It spread. 癌细胞扩散了
[37:50] It’s in my brain. 到我脑部了
[37:52] Well, so they’ll treat that, too, 那他们也会进行治疗
[37:54] with more chemotherapy, right? 做更多的化疗 对吗
[37:55] No. 不
[37:57] No, they stopped the chemotherapy. 他们停止化疗了
[38:01] – And replacing it with what? – Nothing. -那怎么治 -不治了
[38:02] Stage IV lymphoma. 淋巴癌第四阶段
[38:04] There’s no more ways to fight it. 已经没办法与之抗争了
[38:05] Well, that’s because they aren’t trying hard enough. 那是因为他们还没尽力
[38:08] How long? How… how many years? 还有多久 你还有多少年
[38:10] Not years. 不是多少年
[38:11] Months. 是几个月
[38:13] They said maybe six months if I’m lucky. 他们说如果幸运 我还有六个月
[38:17] No, I don’t believe that. Neither do you. 不 我不相信 你也不能信
[38:19] – Amanda… – Doctors are wrong all the time. -阿曼达 -经常有医生出错的
[38:21] This is one of those times. 这也是其中一次
[38:23] We will see specialists. We will get other opinions. 我们去找专家 我们会听到其他说法的
[38:25] I did. I got the same opinions. 我试过了 结论还是一样
[38:27] I can get more, but it won’t change. 我还可以继续试 但不会有改变的
[38:28] You don’t know that. You don’t know anything. 这可说不准 什么都说不准
[38:30] There are clinical trials, experimental drugs. 现在有临床试验 有实验药物
[38:33] I have money to spend on this. 我有钱给你治病
[38:35] Nolan has money to spend on this. 诺兰也有钱
[38:36] If we have to fund our own damn lab, 哪怕我们得自己成立个实验室
[38:38] that is what we will do. 我们也要去做
[38:41] How did you learn to fight so hard? 你是怎么学会如此坚强抗争的
[38:43] Say it, dad. 说啊 爸爸
[38:46] Tell me that is what we will do. 告诉我 我们要抗争
[38:50] That’s what we’ll do. 我们要抗争
[38:55] Yeah. 好
[40:14] Son of a bitch. 该死的
[40:17] You are alive. 你真的还活着
[40:26] Never go to New Jersey on business. 千万别来纽泽西做生意
[40:31] You… 你…
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 复仇(Revenge)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号