Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

复仇(Revenge)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 复仇(Revenge)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
时间 英文 中文
[00:01] I wanna be with you. I want us to have that chance. 我想和你在一起 我希望我们能有机会
[00:05] It’s spread. Stage IV lymphoma. 癌细胞扩散了 淋巴癌第四阶段
[00:07] How long? How m… how many years? 还有多久 你还有多少年
[00:09] Not years. Months. 不是多少年 是几个月
[00:11] – Where’s Victoria? – I don’t know anything. -维多利亚在哪 -我什么都不知道
[00:13] And I don’t believe you. 我不相信你
[00:14] I know how Victoria pulled this off. 我知道维多利亚怎么做的
[00:17] She made it look like I attacked her in a parking garage. 她伪造了我在停车场袭击她的假象
[00:19] She staged her penthouse to look like she was assaulted, 她把她的顶层公寓布置成她被袭击的样子
[00:22] making the world believe that I was a monster 让世人相信我是邪恶的魔鬼
[00:25] who burned the queen alive. 把她活活炸死
[00:26] We have dental records and x-rays. 我们有牙医记录和X光证明
[00:28] She switched them with a woman named Mary Gaines. 她和一个叫玛丽·盖恩斯的女人换了
[00:31] I found the hoodie that Victoria said 我发现了她说艾米莉袭击她时
[00:33] Emily was wearing when she attacked her. 穿的帽兜衣
[00:34] You told Detective Hunter this? 这话你跟亨特探长说了
[00:36] I need to retain your services immediately. 我现在立刻需要你的服务
[00:39] You are alive. 你真的还活着
[00:46] When I was a little girl, 我小的时候
[00:48] the delineation between good and evil 善恶之间的区别
[00:50] was as clear as night and day. 就像白天和黑夜一样分明
[00:53] But as life grows complicated, 但是随着生活越来越复杂
[00:55] that line blurs, and we learn to justify our actions 界线模糊了 我们学会了在认为自己越界时
[00:58] when we believe we’ve crossed it. 为自己的行为找理由
[01:01] If we aren’t careful, 如果我们不小心
[01:03] those choices can fill us with darkness, 那些选择会让我们内心充满黑暗
[01:05] leaving us destined to never see light again. 从此再也见不到光明
[01:08] You’re getting pretty good at that. 你越来越会画了
[01:22] What’s wrong, sweetheart? 怎么了 亲爱的
[01:24] Why are there bad people, daddy? 为什么会有坏人 爸爸
[01:26] Is this about the crash you saw on the TV? 是因为你在电视上看到的坠机事件吗
[01:28] The flight 197? 197号航班
[01:32] I don’t think that people are born bad. 我觉得人们并非天性本恶
[01:35] I think it’s their choices that make them who they are. 我觉得是他们的选择让他们成了如今的样子
[01:37] I think sometimes people convince themselves 有时候人们说服自己
[01:40] that doing something bad is okay. 做坏事也没关系
[01:43] What if I do that? 如果我也那么做呢
[01:45] You would never. 你不会的
[01:46] You always listen to your heart. 你总是聆听内心
[01:48] And if you ever go off the path, 如果你偏离了正轨
[01:49] Dad’s gonna be there to bring you back. 爸爸会带你回归正道
[01:51] Promise. 我保证
[01:59] Detective? 探长
[02:01] Do you know when Ben Hunter’s coming in this morning? 你知道本·亨特今早什么时候会来吗
[02:03] He’s not. 他不会来了
[02:04] – Okay, well, this afternoon… – Detective Hunter is dead. -那下午呢 -亨特探长去世了
[02:08] What? 什么
[02:11] No. 不
[02:13] No, I can’t believe that. 我不信
[02:14] If you had anything to do with this, 如果你跟这事有关系
[02:16] I’m gonna find out. 我会查出来的
[02:36] Did anyone recognize you? 有人认出你了吗
[02:39] Nobody batted an eye. 没人注意
[02:41] And why would they? 有什么好注意的呢
[02:43] Victoria Grayson’s dead. 维多利亚·格雷森已经死了
[02:45] I’m so glad you’re safe. 你没事我真是太高兴了
[02:50] Thanks to you. 多亏了你
[02:51] I told her to get you out of there before Ben found you. 我让她在本发现你之前带你出来
[02:54] I never expected her to… 我没想到她会…
[02:55] I know that. 我知道
[02:57] What that woman did to Ben was horrific. 那女人对本做的事很可怕
[02:59] Now all we can hope is that no more blood will be shed. 我们现在只能希望不会再有更多人流血了
[03:02] Right? 好吗
[03:07] I’ve arranged it so that you can stay hidden here 我安排好了 你可以躲在这里
[03:09] in our new headquarters until tomorrow, 这是我们的新总部 等到明天
[03:11] when you’ll board a private jet to Montpellier. 你会登上去蒙彼利埃的私人飞机
[03:18] This all started 这一切都始于
[03:19] when Amanda Clarke changed her identity. 阿曼达·克拉克改变自己的身份
[03:23] And now it ends with me changing mine. 现在将以我改变自己的身份而结束
[03:26] Did you speak to Charlotte and Patrick? 你跟夏洛特和帕特里克聊过了吗
[03:28] They’ve been invited to the funeral. 我邀请他们参加葬礼了
[03:32] Victoria… 维多利亚
[03:34] You know, until Emily is convicted 你知道在艾米莉被定罪
[03:36] and you’re safely abroad, you cannot contact them. 并且你安全出国之前 你不能联系他们
[03:39] Well… 这个嘛
[03:42] It wouldn’t make any difference. 反正也没区别
[03:45] I wrote and phoned Charlotte so many times. 我给夏洛特写过那么多信 打过那么多电话
[03:49] But I never got a response. 但她从来没有回过我
[03:53] You know better than anyone how complicated 你比任何人都清楚
[03:55] the relationship between a mother and a daughter can be. 母女之间的关系会有多复杂
[03:58] Even more than you realize. 比你意识到的更复杂
[04:01] The corpse I passed off as my own 我用来代替自己的那具尸体
[04:04] was my mother. 是我母亲的
[04:07] All rise. 全体起立
[04:09] Court is now in session. 现在开庭
[04:11] The honorable judge Jesse moss presiding. 尊敬的法官杰西主审
[04:15] Please be seated. 请坐
[04:18] Amanda, 阿曼达
[04:19] Are you absolutely sure about this? 你真要这么做吗
[04:22] I’m positive. 我确定
[04:23] I see both counsel are present. 看来双方律师都到场了
[04:25] Let’s get started, shall we? 咱们开始吧
[04:28] Your honor, on behalf of my client, 法官大人 我想代表我的当事人
[04:29] I’d like to thank you for agreeing to this hearing. 感谢您同意召开这次听证会
[04:31] This had better be warranted, Ms. Clarke. 这最好不是什么花招 克拉克女士
[04:34] It is, your honor. 不会的 法官大人
[04:35] Well, enlighten us then, would you? 很好 那请说吧
[04:38] My father once said that no one is born bad, 我父亲曾说过 没有人是性本恶的
[04:41] That…it’s our choices that define who we are. 是我们的选择决定了我们的善恶
[04:46] By those standards, 照这个标准
[04:47] both myself and Victoria Grayson are far from saints. 我本人和维多利亚·格雷森都绝非善类
[04:51] But only one of us crossed a line… 但我们中只有一个人越过了那条
[04:53] that we can’t come back from. 无法回头的法律界限
[04:55] Your honor, she’s making unfounded claims 法官大人 她是在做无理由陈述
[04:57] about the victim’s character before the trial’s even begun. 审判还没开始 她就在评判死者的人品了
[05:00] Get to the point, Ms. Clarke. 直接说重点 克拉克女士
[05:03] I requested to come before the court today 我要求今天上庭
[05:05] because there is something you need to know. 是因为有些事你们需要知道
[05:10] I am guilty of the murder of Victoria Grayson. 我的确杀了维多利亚·格雷森
[05:26] What on earth are you doing? Why did you plead guilty? 你到底在干什么 为什么要认罪
[05:29] Ben is dead. 本死了
[05:30] What? 什么
[05:32] He was killed last night, in his home. 他昨晚被杀了 在他家里
[05:35] They’re saying it was an accident, 他们说是意外
[05:36] but I don’t believe that. 但我不相信
[05:38] He was murdered, 他是被杀的
[05:41] And it’s my fault. 是我害的
[05:42] So you admit to killing Victoria? 所以你就承认杀了维多利亚
[05:43] That doesn’t make sense. 这完全没道理
[05:45] – I did it, dad. – You’re lying. -是我干的 爸爸 -你说谎
[05:47] You would never kill anyone. That’s not who you are. 你绝不会杀人 你不是那种人
[05:52] I don’t care if they’re listening. 我才不管会不会被他们听到
[05:54] I lost 20 years of my life for something I didn’t do. 我为自己没做过的事赔上了20年
[05:56] You can’t give up now. 你不能现在放弃
[05:58] I don’t wanna spend what’s left of my life without you. 我不想剩下的日子没有你
[06:00] That’s it, Clarke. Time’s up. 好了 克拉克 时间到了
[06:01] Can you just give us five more minutes, please? 再给我们五分钟好吗 拜托了
[06:03] I love you. 我爱你
[06:04] Amanda. Amanda! 阿曼达 阿曼达
[06:09] – Emily’s a genius. – How is pleading guilty -艾米莉真是天才 -承认自己
[06:11] to a murder you didn’t commit smart? 没犯过的谋杀罪 哪里聪明了
[06:13] Oh, after my incarceration, 上次我被关过之后
[06:15] I decided that we needed a plan in place if… 我就想着我们得有个计划 万一我们…
[06:18] Well, more likely “When,” 或者说早晚
[06:20] one of us ended up getting arrested again. 我们都会有人再次被捕
[06:22] So I boned up on all the specs and security 所以我钻研了半径200英里范围内
[06:24] For every hoosegow in a 200-mile radius. 所有监狱拘留所的建筑图和安保系统
[06:28] So…Emily pled guilty so she could be moved 所以艾米莉承认有罪
[06:30] into a maximum security prison? 是为了被转移到最安全的监狱
[06:32] Where we’re gonna move her out. 而我们将在那里把她弄出来
[06:34] Your mother did unspeakable things to you, Victoria. 你母亲对你做了非常令人不齿的事 维多利亚
[06:37] I thought you’d banished her from your life. 我以为你这辈子都不会想再跟她有瓜葛了
[06:39] I did. 没错
[06:42] And in the eight years since, 八年来
[06:43] I’ve tried never to give her a second thought. 我一直试着不去想她
[06:46] But the night after Amanda destroyed me, 但阿曼达毁了我的那个晚上
[06:48] I received an unexpected call. 我接到了一个意外的电话
[06:53] Victoria. 维多利亚
[06:55] I didn’t expect you’d show. 我没指望你会来
[07:00] Well, if I hadn’t, 我要是不来
[07:02] You’d have thought yourself the bigger person. 你肯定会觉得自己对我还有影响吧
[07:04] Well, couldn’t have that, could we? 这可不行 对吧
[07:06] I know you think 我知道你觉得
[07:08] I was a horrible mother. 我是个糟糕的母亲
[07:12] And that after you… humiliated me that thanksgiving, 自从那次感恩节 你羞辱了我之后
[07:18] I bet you hoped I’d… 我相信你肯定希望
[07:20] curl up and die. 我能早点死吧
[07:22] I loved you, mother… 我爱过你 母亲
[07:25] So much that I took the fall for the murder that you committed, 我那么爱你 甚至为你背下了谋杀的罪名
[07:29] hoping that one day you would love me back. 只希望有一天你也能够爱我
[07:33] And instead, when I was released to you, 然而 当我被释放回到你身边
[07:36] I found that lecherous man in our home, 却发现那个老淫棍在我们的家里
[07:39] waiting for me. 等着我
[07:41] I didn’t ask you here to fight. 我不是找你来吵架的
[07:45] I changed my name so… 我改名换姓
[07:47] there’d be no chance you could hurt me again. 好让你没机会再伤害我
[07:52] And imagine my surprise when I… 想象一下当我在电视里
[07:54] I saw on television that girl 看到那女孩时有多惊讶
[07:58] that you forced to do the same thing. 她被你逼着做了同样的事
[08:01] I heard about Daniel’s passing, 我听说了丹尼尔去世的事
[08:06] That Charlotte is in rehab… 也知道夏洛特进了戒毒所
[08:08] Again. 还不止一次了
[08:12] I even heard about… 我甚至听说
[08:14] Your bastard… 你生的杂种
[08:18] who abandoned you 也背弃了你
[08:19] just like you abandoned him. 就像你当初抛弃了他
[08:23] So now you tell me, Victoria. 现在你告诉我 维多利亚
[08:27] Who was the better mother? 谁是更合格的母亲
[08:30] I must’ve inherited my heart from my father. 我的善心一定是继承了我父亲
[08:34] You owe me the truth. Who was he? 你欠我一个真相 他是谁
[08:38] Didn’t you recognize him, Victoria? 你难道没认出他来吗 维多利亚
[08:43] That lecherous man 那个老淫棍
[08:46] that you seduced into your bed… 被你引诱上床的那个
[08:57] You… 你
[08:59] you are a cruel, loathsome bitch 你这个残忍 可恶的贱人
[09:02] who deserves to burn in hell. 活该在地狱里受折磨
[09:03] Well, then… 那么
[09:06] we’ll continue this conversation… 我们就去地狱里
[09:10] there. 接着谈吧
[09:23] It was only in death 只有死
[09:25] that my mother could finally do something good 我母亲才总算为她的女儿
[09:26] for her daughter. 做了件好事
[09:40] You’re the only family I have left, 我只有你一个亲人了
[09:41] thanks to Amanda. 都是拜阿曼达所赐
[09:43] I’m here for you. 我会支持你
[09:44] But she is still a threat. 但她对你仍是个威胁
[09:47] The only reason for her to confess 她认罪的唯一动机
[09:50] is that she’s up to something. 就是要密谋什么事
[09:52] Well, whatever her next move, 无论她打算干什么
[09:54] I will go to my grave 在她再次伤害我的孩子前
[09:56] before I allow her to hurt my children again. 我已经入土为安了
[10:39] Mascelli, where’s the fire? 马赛里 哪里起火了
[10:40] It could be anywhere! 哪都有可能
[10:41] Open ’em up! All of ’em! Do it! 把门全打开 所有的门 快点
[11:24] You know… 知道吗
[11:25] a most distinct sensation of dejavu. 此情此景真是无比的”似曾相识”啊
[11:28] Just sayin’. 说说而已
[11:30] Thanks for being here. 谢谢你们赶过来
[11:32] Wouldn’t be anywhere else. 不来这儿还会去哪
[11:33] Well, after the number I did on their security system, 鉴于我给他们的安保系统造成的损坏
[11:35] we should have plenty of time. 我们有的是时间
[11:36] What’s our next move? 下一步怎么办
[11:38] A spot just opened up at bedford hills correctional. 贝德福德山监狱刚空出了一个号房
[11:40] I’m gonna find Victoria and put her in it. 我会找到维多利亚 然后把她扔进去
[11:46] Anyone who believes 真诚信仰的人
[11:48] will not come under judgment, 不会受到审判
[11:50] but has passed from death to life. 而是由死转生了
[11:54] The hour’s coming when the dead will hear 当死去之人听到上帝之子的声音时
[11:56] the voice of the son of God 那个时刻就到来了
[11:59] And all who hear… 所有听到…
[12:00] I can’t believe they didn’t show. 真不敢相信他们都没来
[12:03] Victoria deserved better. 维多利亚不该受到这种待遇
[12:06] Praise to you, Lord Jesus Christ. 基督 我们赞美你
[12:09] Most people think 大多数人都觉得
[12:10] they knew who Victoria Grayson was. 他们了解维多利亚·格雷森
[12:14] The strong queen of the Hamptons. 汉普顿的强势女王
[12:18] But they’re wrong. 可是他们错了
[12:21] Victoria’s tough exterior was merely an armor 在维多利亚强硬的外表下
[12:26] built up to protect a heart 有一颗慈爱的心
[12:29] whose capacity to love was unmatched. 她的爱无人能比
[12:33] I know this… 我之所以知道
[12:35] because she opened it up to me, 是因为她给予了我她的爱
[12:38] embracing me as her own. 待我像自己的孩子一样
[12:47] The loss of Victoria Grayson 维多利亚·格雷森的去世
[12:50] is a tragedy. 是一个不幸
[12:52] But the real tragedy is that so few 可真正的不幸是
[12:56] got to experience the intensity with which she loved. 很少有人能体会到她那种强烈的爱
[13:01] I consider myself blessed 我认为自己是受到了上帝的眷顾
[13:03] having been a recipient of that love. 才感受到了那份爱
[13:05] And I can only hope that while she was alive, 我只能希望她在世时
[13:09] she felt I returned it in kind. 也感受到了我对她的爱
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:16] Ben would’ve come here from the morgue 本发现玛丽·盖恩斯的尸体失踪后
[13:17] when he realized that Mary Gaines’ body was missing. 一定是从停尸间直接到这来了
[13:19] But there’s no sign that he was here. 可是这里没有他来过的痕迹
[13:21] Well, maybe Victoria’s henchman killed him 可能维多利亚的走狗
[13:23] before he had a chance. 趁他不备就把他杀了
[13:27] Who the hell is Mary Gaines, anyway? 玛丽·盖恩斯到底是谁
[13:38] Oh, my God. 天哪
[13:39] What? 怎么了
[13:42] It’s her mother. 是她妈妈
[13:43] Victoria burned her own mother’s corpse in the fire. 维多利亚把她亲妈的尸体放在了火场中
[13:48] That’s insane. 太变态了
[13:53] Tell me you have something. 告诉我你有发现了
[13:54] What, other than 你是说除了你的越狱
[13:55] your great escape trending on Twitter? 在推特上成了热门话题吗
[13:57] I didn’t think they’d admit to losing me so quickly. 我没想到他们这么快就曝光我越狱了
[14:00] We gotta move. 我们得走了
[14:01] You’re not going anywhere, Miss America’s Most Wanted! 作为全美的最重要通缉犯 你哪也不能去
[14:03] Look, I can’t get you out if you get arrested again, 如果你再被关起来 我就救不出你了
[14:06] so just sit tight. 你老实待着
[14:08] I’ll talk to you later. 一会再打给你
[14:10] What is it? 怎么了
[14:11] The floor was just cleaned, 地板被人清洗过
[14:13] but only in this area. 但只有这一块
[14:17] What’s that look like to you? 你觉得这看起来像怎么回事
[14:25] Ben wasn’t killed at home. 本不是在家被杀的
[14:29] It happened here. 这里就是凶杀现场
[14:36] Where have you been? 你去哪了
[14:37] Don’t worry. No one saw me, not even you. 别担心 没人看见我 你都没发现
[14:40] You were at your own funeral? 你去参加了自己的葬礼
[14:43] I’m trying to protect you. 我在试着保护你
[14:44] Why must you insist on making it so difficult?! 你为什么要给我弄出这么多乱子
[14:46] I’m sorry… 抱歉
[14:48] But I wanted to see my children for one last time. 我只想最后见我的孩子一次
[14:50] But apparently, they didn’t have the same desire. 但很显然 他们并不想见我
[14:53] Oh, Victoria. 维多利亚
[14:54] Louise did. 而路易丝却想着我
[14:56] I cannot allow someone who cares about me 我不能让这么挂念我的人
[14:59] to languish away in unnecessary mourning. 带着不必要的悲伤这么憔悴下去
[15:03] Bring her to me. I have to tell her the truth. 带她来见我 我要告诉她真相
[15:06] You’re putting our lives in the hands of an unstable woman. 你这是把我们的命运交到一个疯女人手里
[15:09] You heard her eulogy. She’s devoted to me. 你也听到她的悼词了 她对我很忠心
[15:11] Your journey is in enough jeopardy as it is. 你现在的命运已经很危险了
[15:14] Victoria, Emily is coming for us. 维多利亚 艾米莉要来找我们了
[15:19] Well, I knew this wasn’t over. 我就知道这事没完
[15:22] But there’s one course of action we can take. 但我们还有一招呢
[15:29] No. 不行
[15:30] No, it’s out of the question. 想都别想
[15:32] I won’t be a part of any more bloodshed. 我不会再让自己的双手沾上鲜血了
[15:35] Margaux, I never wanted Amanda Clarke dead. 玛尔戈 我从来没想过让阿曼达·克拉克死
[15:38] I want her to be in solitary confinement 我只想让她在监狱里
[15:39] for the rest of her life. 度过余生
[15:40] Your contact can capture and put her there. 你的人能找到她 把她扔进去
[15:46] I say we make a run for it. 我觉得我们该试试
[15:48] Every second we’re not tracking Victoria, 我们放弃追踪维多利亚的每一秒
[15:50] she gets further away. 她都在逃得更远
[15:53] Nolan said to sit tight, 诺兰说让我们等着
[15:54] so that’s what we’re gonna do. 我们就等着
[15:57] We need to rest. 我们得歇歇了
[15:58] When was the last time you actually slept? 你上一次好好睡觉是什么时候
[16:00] We’re not safe here, Jack. I’m not gonna sleep. 这里不安全 杰克 我不会睡的
[16:07] You’re safe. 你很安全
[16:09] I’m here. 有我呢
[16:18] You know, when I started all of this, 当我刚开始复仇的时候
[16:19] I didn’t know… 我不知道
[16:23] someone was gonna figure out what I was doing if… 有人会发现我在做什么 我不知道
[16:26] if I would fail, if the whole thing would fall apart. 自己是否会失败 不知道一切是否会崩塌
[16:32] Remember that day… 还记得那天
[16:36] I ran into you and Sammy in the park? 我在公园遇见了你和山姆吗
[16:42] Suddenly, I felt like… 当时 我突然就觉得
[16:45] everything was gonna be okay. 一切都会没事的
[16:51] You’ve always made me feel safe, Jack. 你总会让我很有安全感 杰克
[16:56] I know things… 我知道自从
[16:58] got complicated since then with Aiden and Amanda… 艾登和阿曼达出现后 事情复杂了许多
[17:04] But I never stopped feeling that way when I was around you. 但有你在身边时 那种感觉从没变过
[17:12] I guess I’m just scared. 也许我只是太害怕了
[17:18] This whole mess isn’t over yet, and I don’t know 整件事都还没有结束 我不知道
[17:21] how it’s gonna end. 会怎样收场
[17:24] Neither do I. 我也不知道
[17:27] But I know 但我知道
[17:29] that I won’t let it end… 我不会就这样
[17:33] without this. 结束一切
[18:53] The remains were too burnt for D.N.A., 遗体已经被烧到无法鉴别DNA
[18:54] so all we had to go on were the teeth we recovered. 我们的线索只有复原出的牙齿了
[18:57] But the coroner checked her dental records. 不过法医查了她的牙医记录
[18:58] It’s definitely Victoria Grayson. 那就是维多利亚·格雷森
[19:07] You know, I don’t think Victoria would’ve appreciated 你这么早早地把我从葬礼现场拉走
[19:09] you pulling me out of her funeral reception early. 我觉得维多利亚在天之灵不会开心的
[19:12] You need to stop burying your feelings, Margaux. 你不能再这样装作没事发生了 玛尔戈
[19:14] I don’t understand how you can be so cold. 我真不明白你怎么能这么冷漠
[19:17] You will. 你马上就会明白了
[19:23] Hello, poppet. 我的好孩子
[19:26] Louise, you are a treasured part of my family. 路易丝 你是我非常珍贵的亲人之一
[19:31] Then why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[19:33] Because I couldn’t risk implicating you 因为如果事情出了差错
[19:34] in case something had gone awry. 我不能冒险把你牵扯进来
[19:37] And now I realize the error of my ways. 而现在我意识到这样做是错的
[19:39] I am so sorry. 我真的很抱歉
[19:41] I just… 我只是
[19:44] I don’t understand. Where will you go? 我不明白 你要去哪里
[19:46] Someplace you cannot come. 你不能去的地方
[19:49] But I promise, we will be reunited one day. 但我保证 我们还会再团聚的
[19:53] Until then, 在那天到来之前
[19:54] I need you to keep up the charade. 我需要你保守这个秘密
[19:57] For me. 就当是为了我
[20:00] Of course. 当然了
[20:03] Mama. 妈妈
[20:08] Now I’ve been looking into Margaux’s finances, 我在查玛尔戈的财政状况
[20:10] and she recently wired a lot of money 她最近转了一大笔钱
[20:12] into someone’s encrypted account in the Caymans. 到开曼的一个加密账户
[20:14] Maybe that’s for Victoria. It could lead us right to her. 或许是给维多利亚的 我们能通过账户找到她
[20:16] I thought the same thing, 我也是这么想的
[20:17] but the account’s been open for years, 但这个账户已经开了好多年了
[20:18] Receiving large sums from all over the globe. 从全球各地都有收到大额汇款
[20:21] I think I may have figured out who it belongs to. 我想我或许知道那是谁的了
[20:24] The F.B.I. have been trying to pin down 联调局一直在找
[20:26] a mercenary who calls herself “White Gold.” 一个叫”白金”的雇佣杀手
[20:29] Most people don’t even believe she exists, but… 大多数人根本不相信她存在 但…
[20:32] – Wait. Hang on. – What is it? -等等 -怎么了
[20:36] David, Margaux just cut the ghost assassin 大卫 玛尔戈刚刚又给这幽灵杀手
[20:38] another check. 汇了钱
[20:41] Ems. 艾米
[20:42] – I got it, Nolan. – Wait. Got what, Ems? -我拿到了 诺兰 -拿到什么了 艾米
[20:44] Evidence that Victoria switched the bodies. 维多利亚换尸体的证据
[20:45] No, no, no. That’s great, but… 不 不 不 那很好 但…
[20:46] I found her mother’s original dental records. It’s all here. 我找到她母亲的原始牙医记录了 都在这
[20:48] Emily! 艾米莉
[20:49] Look, you’re in danger, girl. 听着 你有危险 姑娘
[20:51] Margaux paid a hit woman to take out Ben, 玛尔戈雇女杀手解决了本
[20:53] and you are next. 下一个就是你
[20:55] That’s why I told you to stay at the house. 所以我才让你待在屋子里
[20:56] – You’re safe there. – No, we’re not. -你在那才安全 -不 不安全
[20:59] Ben was killed there. 本就是在那被杀的
[21:00] If the assassin finds out, she’ll retrace her steps. 如果杀手发现了真相 她还会再去的
[21:01] Then you need to get as far away from that house as possible. 那你要尽可能远离那房子
[21:05] Jack’s still there. I’m not just gonna leave him. 杰克还在那 我不会留下他一个人的
[21:07] – I’m going back. – No, hey, all right. -我要回去 -不要 好了
[21:08] You know what? Emily, we’re sending the police right now. 听好了 艾米莉 我们现在就通知警察过去
[21:10] Do not go back there. 不要再回去
[21:12] You do, you’re either caught or you’re dead. 你回去不是被抓就是死
[21:17] Emily? 艾米莉
[21:23] Emily? 艾米莉
[22:00] Either you tell me where Amanda is and you die, 要么告诉我阿曼达在哪 然后我杀了你
[22:03] or you don’t tell me and you die slower. 要么不说 然后我慢慢折磨死你
[22:06] Go to hell. 去死吧
[22:07] Bad call. 你选错了
[22:10] Move, move! 行动 行动
[22:17] Sir, can you hear me? 先生 你能听见吗
[22:20] We got a man down in here. 这里有人受伤
[22:21] Send ’em up asap. 让他们赶快过来
[22:24] Hang in there, sir. 坚持住 先生
[22:25] Help is on its way. 救援已经在路上了
[22:31] Come on. 拜托
[22:36] Hang in, buddy. 坚持住 哥们
[22:37] Something wrong? 有问题吗
[22:40] Ems! 艾米
[22:42] This place is crawling with cops. 这地方到处都是警察
[22:43] I don’t care. 我不管
[22:45] By the time I got to Marion’s house, 我赶到玛丽恩家的时候
[22:46] they were loading him in the ambulance. I had to see him. 他们正把他抬上救护车 我一定得看看他
[22:58] Please don’t leave me. 请不要离开我
[23:01] I need you. 我需要你
[23:07] I’m not gonna put Victoria in prison. 我不要把维多利亚关进监狱
[23:11] I’m gonna put her in the ground. 我要弄死她
[23:13] And don’t you dare try to stop me. 你敢阻止我试试
[23:14] I won’t. 我不会的
[23:15] Do it. 做吧
[23:16] I’m gonna take care of the bitch Margaux paid to do this. 我去搞定玛尔戈那个贱人 让她血债血偿
[23:19] Nolan, you can’t. She’s dangerous. 诺兰 你不能这么做 她很危险
[23:20] So am I. 我也是
[23:21] I trained for four years 我和我认识的
[23:23] with the most dangerous sensei I know. 最危险的老师一起训练了四年
[23:25] I can handle her. 我能搞定她
[23:27] We still have to find Victoria. 我们还是得找到维多利亚
[23:28] We don’t know where she’s hiding. 我们不知道她藏在哪
[23:30] I do. 我知道
[24:01] It’s no use, Margaux. 没用的 玛尔戈
[24:03] You can’t escape this. 你逃不掉的
[24:04] How did you get in here? Leave now. 你怎么进来的 赶快出去
[24:08] Doesn’t matter if you admit it or not. 你承不承认都无所谓
[24:10] I have proof… 我有证据…
[24:12] that you hired the mercenary 你雇佣杀手
[24:14] that murdered Ben, 杀害了本
[24:16] put Jack in the hospital. 还害杰克进了医院
[24:18] Jack? 杰克
[24:19] W-what happened? Is he all right? 发生什么了 他还好吗
[24:21] He is in critical condition, thanks to you. 多亏了你 他情况很危险
[24:25] I never wanted anyone to get hurt. 我从没想让任何人受伤害
[24:28] I was only trying to put Emily back behind bars 我只想把艾米莉关进
[24:30] where she belongs. 她该进的监狱里
[24:31] And where do you belong, Margaux? Hmm? 那你该进哪呢 玛尔戈
[24:35] You and Emily are far from innocent. 你和艾米莉一点也不无辜
[24:37] I know the crimes you’ve committed for her. 我知道你为她犯了很多罪
[24:40] Can’t you see that you and I are the same? 你看不出我们其实是一样的吗
[24:43] Everything we’ve done 我们做的一切
[24:44] was out of loyalty to the people we love. 都是为了忠于我们所爱的人
[24:46] And you crossed a line and you know it! 你已经玩过界了 而且你心里明白
[24:49] You took a life! 你害死了一个人
[24:50] Hey, I’ve lost people, too! 我也失去了很多人
[24:53] My father! Daniel! I lost my own child! 我父亲 丹尼尔 还失去了我的孩子
[24:56] And it doesn’t matter how hard we try. 不管我们怎么努力都无济于事
[24:58] We can’t get them back. 我们无法让他们复活了
[25:00] We can’t undo what we’ve done. 一旦发生就覆水难收了
[25:03] Someone once told me that… 曾经有人对我说过…
[25:06] it’s our decisions 我们的选择
[25:08] that define who we are. 决定了我们的善恶
[25:10] Well… 那么
[25:14] you’ve still got a decision to make. 你还需要做出一个决定
[25:22] David? 大卫
[25:23] Jack. Oh, thank god. 杰克 谢天谢地
[25:25] How you feelin’? 你觉得怎么样
[25:27] – Where’s Amanda? – No, no, no. Hey. -阿曼达呢 -别动 别动
[25:29] Easy. 冷静
[25:30] Nolan left me a message, said that she was okay. 诺兰给我留言了 说她没事
[25:33] I’ll… 我去…
[25:34] I’ll let the doctor know that you’re awake. 我去告诉医生你醒了
[25:36] So she can check you out. 让她给你检查下
[25:38] David? 大卫
[25:40] Yeah? 什么事
[25:43] Do you remember when Amanda and I were… 你还记得我和阿曼达小…
[25:47] were kids, and she made us have 我们小时候 她让我们
[25:48] that little wedding on the beach? 在沙滩上举办的那个小小的婚礼吗
[25:51] With the… 是用那个…
[25:53] the pipe cleaner rings, right? 烟斗通条当戒指的 对吗
[25:55] – Yeah. – How could I forget that? -对 -我怎么会忘呢
[25:57] You approved of us back then. 当时你同意我们结婚了
[26:01] Would you still approve today? 现在你还同意吗
[26:03] Jack, you had a rough day. 杰克 你今天太累了
[26:05] No. I’m serious, david. 不 我认真的 大卫
[26:07] When this is all over, I wanna marry your daughter. 等这一切都结束了 我想娶你女儿
[26:11] But I was hoping to have your blessing. 但我希望得到你的祝福
[26:16] Well… 那么…
[26:17] You have it. 我祝福你
[26:19] I can’t imagine leaving amanda in better hands than yours. 除了你 我想不出还能把阿曼达交给谁
[26:46] Louise. 路易丝
[26:48] Please stop. 够了
[26:50] I am done listening to you. 我不想再听你说话了
[26:52] You have been using me this whole time. 你一直都在利用我
[26:55] I am nothing but a pawn to you. 我对你来说只是一枚棋子
[26:57] No, poppet, I love you. 不 宝贝 我爱你
[26:59] I never wanted to hurt you. 我从没想过要伤害你
[27:02] But you did. 但是你伤害了我
[27:05] And there’s someone else you hurt much more. 还有人被你害得更惨
[27:15] Hello, Victoria. 你好 维多利亚
[27:24] Nolan Ross is the perfect bait. 诺兰·罗斯是最佳诱饵
[27:26] Put him in danger, and Amanda will come. 置他于险地 阿曼达自会现身
[27:28] You should consider putting me on retainer, Lady Marmalade. 你应该考虑长期雇我了 玛默蕾德女士
[27:31] This will be the last time, I assure you. 这是最后一次了 我向你保证
[27:33] That’s what they all say. 人人都是这么说的
[27:39] You closed? 打烊了
[27:41] Bummer. 真遗憾
[27:43] Could sure use a shot. 还以为能喝一杯呢
[27:44] Well, I can make an exception. 我可以为你破例
[27:47] What’s your poison? 要喝什么
[27:48] Bourbon. 波本
[27:55] Now… with your free hand, 现在用你能动的那只手
[27:57] you’re gonna call your bestie amanda 打给你的闺蜜阿曼达
[27:58] And you’re gonna let her know that her presence is required. 你要让她知道这里需要她
[28:02] You know the best thing about white gold? 你知道白金最棒的一点是什么吗
[28:06] It’s an excellent conductor. 就是导电性超强
[28:11] Oh, mon Dieu! Nolan! 老天啊 诺兰
[28:16] It’ll be all right. 我不会有事的
[28:18] I’ll take a knife to the hand over 70,000 volts any day. 我宁愿挨一刀也不愿意触到七万伏的电
[28:20] Here. Check my front jacket pocket. 翻下我夹克前面的口袋
[28:23] What’s this? 这是什么
[28:25] It’s her Cayman account info. 这是她在开曼的账户资料
[28:27] It’s tied to records of every fatal accident 每一起她经手的人命案
[28:29] she’s ever staged. 都被记录下来了
[28:30] Don’t worry. I removed the connection to you. 别担心 我把和你有关的都删掉了
[28:32] I already called the police. 我已经报警了
[28:34] They’ll be here in five minutes. 警察五分钟就到
[28:37] Margaux, you should go. 玛尔戈 你该走了
[28:38] No, I’m staying. 不 我要留下
[28:42] I started this to get justice for Daniel. 为了还丹尼尔一个公道 我挑起了这一切
[28:46] He once told me not to abandon my soul like he had. 他曾劝我不要像他一样放弃自己
[28:50] He redeemed his by saving a life. 他挽救了一条生命 使自己得到救赎
[28:53] I need to honor him and redeem mine. 我要救赎自己来缅怀他
[28:55] Wait. 等等
[28:56] So you’re just gonna give yourself up? 你这是要自首了吗
[29:01] If it’s our decisions that define who we are, 我们的选择决定了我们的善恶
[29:06] then this is who I am. 这才是我
[29:09] Before you fire, please know 在你开枪之前 要知道
[29:12] that like your televised assassination, 就像当初你在电视上对我的暗杀一样
[29:14] your real one will be there for all the world to see. 你对我真正的谋杀也会被全世界知晓
[29:17] I installed these cameras 当我听说你逃跑了
[29:19] when I heard that you had escaped, 我就安装了这些摄像头
[29:21] because I knew that you would find your way here. 因为我知道你会找到这里来
[29:24] So you’ll be going away for good once you pull that trigger. 所以只要你一开枪 你就会永远消失了
[29:27] You never really have been able to, have you? 可你从来做不到真正开枪杀人 不是吗
[29:30] Oh, for once, you’re right about something, Victoria. 这次你还真说对了 维多利亚
[29:33] Unlike you, I’ve never killed anybody. 跟你不一样 我从未杀过人
[29:36] I believe that the people who hurt my family 我认为那些伤害我家人的人
[29:38] deserve to live in agony, 应该活在痛苦中
[29:41] not pay with their lives. 而不是付出生命的代价
[29:42] But you… 可是你…
[29:45] you are the one exception. For you, 你是个例外 对于你来说
[29:49] death is my only true revenge. 只有死亡才能实现我的复仇
[29:58] I died long before you were born. 你出生前很久我就死了
[30:02] This… 这…
[30:04] is just a formality. 只是一具躯壳
[30:10] Are you ready now? 你准备好了吗
[30:13] More than you know. 我已经迫不及待了
[30:15] Goodbye, Victoria. 再见了 维多利亚
[30:28] Dad! What the hell are you doing?! She was mine! 爸爸 你干什么 她是我的
[30:30] Saving your soul. 我在拯救你的灵魂
[30:32] You have no idea what crossing that line means. 你不知道迈出那一步将意味着什么
[30:35] No matter how justified. It’s over. 不管有什么正当理由 都完了
[30:38] No. 不
[30:43] What are you doing? 你干什么
[30:44] You devoted your life to saving me. It’s my turn. 你曾献出生命来拯救我 现在轮到我了
[30:47] I’m not gonna lose you again. 我不能再次失去你
[30:49] I love you, Amanda. 我爱你 阿曼达
[30:50] And I love you, too, 我也爱你
[30:52] which is why… 所以…
[30:55] No! No! 不 不
[30:57] No. 不
[31:02] Amanda, hold on. 阿曼达 挺住
[31:07] Amanda. 阿曼达
[31:31] Ready to go? 准备好走了吗
[31:34] That’s my job, to keep you on schedule today. 今天由我来负责保证你的行程按部就班
[31:38] I appreciate it. 谢谢你
[31:42] I’ll just be a minute. 再给我几分钟
[32:05] Isn’t it beautiful? 真漂亮 是吧
[32:08] I never thought that… 我从没想过…
[32:10] I would get to sit here again. 还能再坐在这里
[32:13] I’m glad the judge agreed to grant you compassionate release. 很庆幸法官同意你保外就医
[32:17] You deserve this. 这是你应得的
[32:18] This… 这个…
[32:20] chance to… 可以…
[32:23] get to know you, 了解你的机会
[32:24] see, 看到
[32:26] the amazing woman that you’ve become, 你成为如今这么优秀的女性
[32:30] has made me feel like my… 让我觉得我的…
[32:33] my life is complete. 我的人生完整了
[32:36] I can die a happy man. 我可以快乐地死去了
[32:39] Oh, God. 天哪
[32:41] I’m gonna miss you so much. 我会非常想你的
[32:46] Whenever you… 无论你何时…
[32:50] miss me… 想我了…
[32:53] go to that post. 就去看看那柱子
[32:56] Go on. 去吧
[33:01] Remember how much I love you. 记住我有多么爱你
[33:04] Infinity… 无穷..
[33:07] times… 无尽…
[33:08] Infinity. 无穷无尽
[33:20] Dad? 爸爸
[33:25] Dad? 爸爸
[33:33] Upon embarking on a path of revenge, 踏上一条复仇之路
[33:35] Confucius warns that one should dig two graves. 孔子警告过要掘两个坟墓
[33:42] Confucius was right. 孔子说得对
[33:44] The second of the two graves was meant for me. 第二个坟墓是为我自己准备的
[33:47] I was only saved by my father’s infinite love. 是父亲无穷无尽的爱拯救了我
[34:00] I know now that revenge brings only darkness. 我现在明白 复仇只会带来黑暗
[34:04] I couldn’t see the light until I considered my father’s advice 直到我听取父亲的建议 尝试去原谅
[34:07] to try and forgive. 才终于看到了光明
[34:11] It’s not easy, 这并不容易
[34:13] but my father once said that nothing worth doing ever is. 但我父亲说任何值得做的事情都不容易
[34:17] Well, with one exception. 有一个例外
[34:23] Come in! 请进
[34:29] It’s almost time. 时间快到了
[34:31] Anything I can do? 有什么要帮忙的吗
[34:32] Yeah. Can you help me with this? 有 来帮我把这个戴上
[34:40] You know, I was… 知道吗 我刚才…
[34:42] I was thinking about that first night at the beach house. 我刚才想起在海滨别墅的第一晚
[34:45] Called you out. 我挑衅了你
[34:46] Yes. I believe I threatened to crush your windpipe. 是啊 我记得我还威胁要拧断你的脖子
[34:50] Good times. 美好时光
[34:52] Oh, that night, I… 那天晚上 我…
[34:53] I offered to help you, too, 我也提出要帮你来着
[34:55] and you said I wasn’t a part of this. 而你说我不是这计划的一部分
[34:58] Clearly, I was wrong. 很明显 我错了
[35:00] Back then, 那时候
[35:02] I wasn’t really part of anything. 我还没卷进任何事
[35:04] Just.. the awkward billionaire. 只是个尴尬的亿万富翁
[35:07] No friends, no life. 没有朋友 没有生活
[35:11] The time that we spent together… 我们一起度过的时光
[35:14] gave me purpose. 让我有了目标
[35:15] I was good at it. 我也很在行
[35:18] Now that it’s over, I just… 现在一切都结束了
[35:20] I don’t know what’s next. 我不知道接下来要做什么了
[35:21] – Nolan. – Ems. -诺兰 -艾米
[35:24] I’m serious. 我说真的
[35:27] Is there life after revenge for Nolan Ross? 复仇之后 诺兰·罗斯还会有用武之地吗
[35:29] Of course there is. 当然有
[35:33] You will find new purpose. 你会找到新目标的
[35:36] Trust me. 相信我
[35:40] Let’s get you dressed. 快换礼服吧
[35:42] I think you’ve made Jack wait long enough. Don’t you? 你已经让杰克等得够久了 不是吗
[35:44] Very funny. 真好笑
[36:48] On behalf of Amanda and myself, 谨代表阿曼达和我自己
[36:49] I’d like to take a moment to remember 我想在此稍作缅怀 致敬那些
[36:52] the people we love who couldn’t be with us today… 我们深爱着的 却没能陪我们走到现在的人
[36:54] My brother Declan, 我弟弟 迪克兰
[36:57] who always encouraged me 他一直鼓励我
[36:58] to be the best man that I could be… 让我成为更好的人
[37:01] Emily Thorne, 艾米莉·索恩
[37:03] to whom we both owe our lives and who brought my… 我们夫妻俩都欠她一条命 她还给了我
[37:06] my beautiful son Carl into this world. 我漂亮的儿子卡尔
[37:11] And my father Carl Senior, 还要敬我的父亲老卡尔
[37:12] and our friends Aiden and Ben. 我们的朋友艾登和本
[37:15] And finally… 最后
[37:17] David, 是大卫
[37:19] who we lost earlier this year. 今年初我们失去了他
[37:21] We miss you all more than words can say. 我们想念你 不诉衷肠 不言离殇
[37:24] To David. 敬大卫
[37:27] You know, it was David who brought 是大卫在我和阿曼达小时候
[37:29] Amanda and I together as kids, and… 就让我们相遇了
[37:32] reunited us years later 多年后
[37:34] with the passion that he instilled in his daughter. 他又用他给女儿注入的热情让我们得以重聚
[37:35] And it’s his legacy now… 现在 又是他的遗赠
[37:39] that sets us off on our first journey 将让我们作为夫妻
[37:40] as husband and wife. 踏上人生的新旅程
[37:41] Amanda and I will be leaving on the boat 我和阿曼达将乘船离开
[37:43] that he painstakingly restored for us. And… 那是他煞费苦心为我们修好的船
[37:47] Well, we’re just lucky to have you all here with us 最后 我们很幸运有大家在此
[37:49] to… to see us off. So… 为我们送行 所以…
[37:50] Thank you. 谢谢
[37:54] Now that I have all of your attention, 现在请大家注意
[37:56] there’s a little something 我有点东西
[37:58] that I wanted to give my new husband. 想送给我新婚的丈夫
[38:00] Nolan? 诺兰
[38:05] I consider myself lucky. 我觉得自己很幸运
[38:07] Most morality tales don’t have a happy ending. 大部分的道德故事都没有好结局
[38:11] For some reason, 不知怎的
[38:12] karma saw fit to spare me, 命运宽恕了我
[38:15] but not without leaving deeply etched wounds. 但还是给我留下了无法抹去的伤痛
[38:25] Is she going to make it? 她能挺过来吗
[38:26] Time will tell. 时间会给出答案的
[38:28] What she went through was extremely traumatic, 她受的伤极重
[38:31] but the surgery was a success. 但手术很成功
[38:33] Your sister owes you her life. 你救了你姐姐的命
[38:37] But she can never know how. 但决不能让她知道真相
[38:40] Or rather, who. 或者说 她不能知道是谁
[38:43] As you wish. 如你所愿
[38:44] But it’s extraordinary that they were a match. 但她们居然能匹配 真是太不寻常了
[38:47] Amanda’s heart was damaged beyond repair. 阿曼达的心脏受损太严重 已经无法修复了
[38:49] If you hadn’t volunteered Victoria’s for transplant… 要不是你捐出维多利亚的心脏做了移植…
[38:53] It’s what mother would’ve wanted. 妈妈会希望这么做的
[39:07] You had that dream again. 你又做那个梦了
[39:11] I just can’t get it out of my head. 就是挥之不去
[39:14] It’s so real. 太真实了
[39:17] Well, it’s not. 不
[39:20] It’s just a nightmare. 那只是个噩梦
[39:24] I’ll never be able to put her behind me, will I? 我永远不可能忘掉她了 对吗
[39:39] I love you, Jack Porter. 我爱你 杰克·波特
[39:43] I love you, Amanda Clarke. 我也爱你 阿曼达·克拉克
[39:46] When everything you love has been stolen from you, 若你所爱的一切都从你身边被偷走
[39:50] consider my story 那就把我的故事
[39:51] as you embark on your own journey of revenge. 当做你复仇之旅的起点吧
[40:06] Excuse me, Mr. Ross? 打扰了 是罗斯先生吗
[40:09] Amanda Clarke said that you could help me. 阿曼达·克拉克说您能帮我
[40:12] And always remember… 并且要记住
[40:14] That’s my mom. 那是我母亲
[40:17] What goes around, comes around. 善恶到头终有报
[40:22] She’s innocent. 她是无辜的
[40:29] Well played, Ems. 好样的 艾米
[40:32] Well played. 好样的
复仇

文章导航

Previous Post: 复仇(Revenge)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

复仇(Revenge)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E2122

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号