Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:39] What? 干嘛
[00:40] Why are you looking at me? 盯着我干嘛
[00:41] You want to go outside? 你想出去么
[00:43] Outside? 想出去吗
[00:47] Outside? 想不想啊
[00:54] Are you kidding me?! Come on! 开什么玩笑 靠
[00:56] Oh, my god. 天啊
[00:57] W-what’s wrong? 怎么了
[00:57] Your idiot dog! 你的蠢狗
[00:58] Oh, he he didn’t mean it, dad. 他不是故意的 爸
[01:00] D-did you, Snuffles? You’re a good boy. 对吧 嗅嗅 好孩子
[01:02] Don’t praise him now, Morty! 先别表扬他 Morty
[01:03] He just peed on the carpet! 他刚尿在地毯上了
[01:05] Bad dog! Bad! 坏狗狗
[01:06] Morty, come on. I need your help tonight. Morty 快来 我今晚要你帮忙
[01:08] Hey, wait, hold on a second, Rick. 等下 Rick
[01:09] You wouldn’t by any chance have some sort of crazy science thing 你不会碰巧有什么能让这狗
[01:11] You could whip up that might help make this dog a little smarter, would you? 更聪明的科学发明吧
[01:16] I thought the whole point of having a dog was to feel superior, Jerry. 养狗的目的不就是为了有优越感吗 Jerry
[01:18] If I were you, I wouldn’t pull that thread. 我要是你 就不会想做这事
[01:20] Come on, Morty. 走 Morty
[01:20] Listen, Rick, if you’re gonna stay here rent-free Rick 要是你想继续在这儿白住
[01:23] And use my son for your stupid science, the least you could do 拉我儿子帮你搞啥破科学 至少你
[01:26] Is put a little bit of it to use for the family. 要帮这家里做点事吧
[01:29] You make that dog smart or… 你不把狗弄聪明点
[01:31] Morty’s grounded! 我就禁足Morty
[01:33] Aw, man! 噢 不要
[01:34] Boy, you really got me up against a wall this time, Jerry. 那你真是让我别无他法了 Jerry
[01:42] All right, Ruffles 好吧 皱皱
[01:43] What’s his name? 他叫啥来着
[01:43] Snuffles. 嗅嗅
[01:44] Snuffles, shake. 嗅嗅 握手
[01:46] Roll over. 打滚
[01:48] Go to the bathroom. 去上厕所
[01:52] – Holy crap! – No way. – 妈啦 – 我的天
[01:54] Yeah, you’re at the top of your game now, Jerry. 这下你满意了吧 Jerry
[01:57] Have fun. 玩得开心
[01:58] Come on, Morty. 我们走 Morty
[01:59] That was fantastic, Rick! 太神奇啦 Rick
[02:01] Yeah, morty, if you like that. 如果你喜欢那玩意儿的话
[02:02] boy, you’re you’re really going to flip your lid over this one. 这个一定能让你大吃一惊
[02:04] W-w-w-what is it? 这是啥
[02:05] It’s a device, Morty, Morty 只要把这个设备
[02:06] That when you put it in your ear, you can enter people’s dreams, Morty. 放进你的耳朵里 就能进入别人的梦里
[02:10] It’s just like that movie that you keep crowing about. 就跟你老说的那电影一样
[02:12] You talking about “Inception”? 《盗梦空间》吗
[02:13] That’s right, Morty. 没错 Morty
[02:14] This is gonna be a lot like that, except, you know, it’s gonna maybe make sense. 和那个差不多 但是这个不扯
[02:18] “Inception” Made sense. 《盗梦空间》也不扯好吗
[02:19] You don’t have to try to impress me, Morty. 你不用跟我说这些 Morty
[02:20] Listen, tonight we’re gonna go into the home of your math teacher, Mr. Goldenfold, and 今晚我们去你数学老师Goldfold先生家
[02:24] We’re g we’re gonna incept the idea in his brain to give you a’s in math, Morty. 将你数学得A的想法植入他脑子里
[02:28] That way you can, you know 这样你就
[02:29] Y-you’re gonna help me with my science, Morty, all the time. 你就能天天帮我搞科学了
[02:32] Geez, Rick, in the time it took you to make this thing, Rick 你花时间在搞这种发明
[02:34] couldn’t you have just, you know, helped me with my homework? 就不能直接帮我把作业做了吗
[02:36] Are you listening to me, morty? 你有好好听我说的话吗
[02:37] Homework is stupid. The whole point is to get less of it. 作业有害智商 少做才是正解
[02:40] J-j come on, let j let’s just get over there and deal with this thing. 走 我们快过去把事情办了
[02:43] W-we’re gonna incept your teacher. 去你老师的梦里
[02:45] Y-y-y-y-y-you’re frustrating me. 别说扫兴话了
[02:51] You don’t know me! 你根本不认识我
[02:53] Nice, Mrs. Pancakes real nice. 好啊 Pancakes太太 好极了啊
[02:56] Next week on “The days and nights of Mrs. Pancakes”… 下一周的《Pancakes太太的日日夜夜》
[03:00] You don’t know me! 你根本不认识我
[03:01] Then let me get to know yo, damn it! 那他妈就让我好好地认识认识你
[03:04] Uh-oh! Spoilers! 不好 剧透
[03:06] I’m a full season behind. 我落了一季没看呢
[03:07] Wow, Rick, I can’t believe we’re sitting around, standing around in Mr. Goldenfold’s house. Rick 我们居然就这么跑到我老师的房子里来了
[03:12] It’s really weird. 太诡异了
[03:13] It’s about to get a whole lot weirder, Morty. 马上就会更诡异了 Morty
[03:22] Wheat thins. Wheat thins. 麦脆片 麦脆片
[03:24] I’ll take two. 给我来两份
[03:25] Oh, I think you’ve had enough, sir. 我觉得你吃得够多了 先生
[03:28] You don’t know me. 你又不认识我
[03:31] All right, Morty, time to make our move. 好了 Morty 是时候动手了
[03:34] Make it bounce. 弹一弹
[03:34] No, you didn’t. 哎呀
[03:36] Oh, jiggle it now. 抖一抖
[03:36] You better stop with that. 快住手了啦
[03:38] Allahu akbar! 真主至上
[03:40] We’re gonna take control of this plane! 这飞机是我们的了
[03:42] We’re gonna 9/11 it unless Morty Smith gets better grades in math! 如果不给Morty Smith更好的数学成绩 我们就重演911
[03:45] Hey! I said nobody move, buddy! 嘿 说了不许动
[03:46] The name’s not buddy. 我不叫”嘿”
[03:48] It’s Goldenfold. 我叫Goldenfold
[03:49] Nice to wheat you! 吃我麦脆片
[03:54] Take cover, Morty! 找掩护 Morty
[03:58] Ooh! 嗷
[03:58] Goldenfold’s got more control here than I anticipated. 我没想到Goldenfold这么厉害
[04:01] I mean, the guy teaches high-school math. 这人不是高中数学老师吗
[04:03] I-I-I-I didn’t take him for an active dreamer. 没想到他在梦里这么有主动权
[04:05] We got to take him out so he wakes up, Morty. 我们得干掉他让他醒过来
[04:07] But we can’t get killed. 但我们不能死
[04:08] If you get killed in someone else’s dream, you die for real, Morty. 如果你在别人梦里被杀掉 你就真的死了
[04:11] What?! Are you kidding me?! 啥 你说啥
[04:14] Don’t be a baby! 怂什么
[04:15] You avoid getting shot in real life all the time, Morty. 现实生活中不是躲过不少子弹吗
[04:17] Just do the same thing here, and we’ll be fine! 在这儿也一样躲 不就没事了
[04:20] Now bring me my slippers. 帮我把拖鞋拿来
[04:22] Now, be my footstool, snuffles. 嗅嗅 来帮我垫脚
[04:25] This is what I’m talking about. 这才对嘛
[04:27] This is a dog. 这才叫狗狗
[04:28] Oh, yeah. This should play out just fine. 嗯哼 这样挺好的
[04:31] You said the same thing, equally sarcastically, at our wedding 我们婚礼上你就说了这句话 连讽刺的语气都一样
[04:35] and guess what. 结果呢
[04:44] Oh, my god. He’s trying to tell us something. 天啊 他想和我们说话
[04:47] That is so awesome. 太棒了
[04:51] Aw, he’s saying “I love lasagna.” 他在说”我爱千层面”
[04:57] He’s saying “I love Obama.” 他在说”我爱奥巴马”
[04:59] So cute! 好可爱哎
[05:00] I’m posting this online, like, right now. 我要传到网上去 现在就去
[05:02] I should call Bob Saget. 我要给Bob Saget打电话
[05:04] Is that still a thing? 那节目还在吗
[05:15] Hmm? 嗯
[05:24] Goldenfold, we’re coming out! Goldenfold 我们出来了
[05:26] We just want to talk! 咱们得谈谈
[05:27] Why would I negotiate with you? 你们凭什么跟我谈条件
[05:28] Because we’re both rational adults that don’t want anything bad to happen. 咱都是明白人 不想闹得最后没法收拾
[05:32] And because I have a human shield. 况且 我还有肉盾
[05:33] Mrs. Pancakes! Pancakes太太
[05:38] Oh, no, Morty. His subconscious is panicking. 不好 他的潜意识开始恐慌了
[05:40] Run! 快跑啊
[05:50] Relax, Morty. 冷静 Morty
[05:51] Look! Mrs. Pancakes has a parachute. 看 Pancakes太太有降落伞
[05:52] Come on! 快来
[05:54] Hey, you don’t know me! 嘿 你又不认识我
[05:56] Oh, no, Rick, look! Rick 看
[05:58] Goldenfold landed the plane, Goldenfold 把飞机降落了
[05:59] And he’s created a mechanical arm to pluck Mrs. Pancakes out of the air 他造了个机械手臂来 接住Pancakes太太
[06:02] while he lets us fall into a giant vat of lava! 他要让我们掉进熔岩池里
[06:04] Pretty concise, Morty. 总结得真简练 Morty
[06:05] Looks like we’ve merely prolonged the inevitable. 看来我们不过是把不可避免的事推迟了而已
[06:08] That’s it, morty! 对啊 Morty
[06:08] Prolonging the inevitable! 把不可避免的事推迟
[06:10] Listen, if we go into Mrs. Pancakes’ dream, everything will go 100 times slower, Morty. 如果我们进到Pancakes太太的梦里 时间会比外面慢一百倍
[06:14] That’ll buy us some time to figure this out! 这样我们就有想办法的时间了
[06:15] You don’t know… 你又不认识
[06:19] All right, let’s go. 行了 咱们走
[06:27] Oh, man, Rick, this is pretty weird. 天啊 Rick 这好诡异啊
[06:30] Don’t judge, Morty. 别评头论足 Morty
[06:31] Okay. All right, well… 好吧
[06:33] Look, Mrs. Pancakes is right over there. 看Pancakes太太在那儿
[06:35] I’ll just go ask her to tell Goldenfold not to kill us when she wakes up. 我去让她醒了以后告诉Goldfold别杀我们
[06:38] Whoa, whoa, Morty, the trick to incepting is making 不行 Morty 植入想法的要点就在于
[06:40] People think theycame up with the idea. 要让他们以为他们自己产生了这个想法
[06:43] Listen to me. 听着
[06:44] If we’re gonna incept Mrs. Pancakes, we have to blend. 如果我们要让Pancakes太太产生什么想法 就要先混入人群
[06:46] I’ll talk to you after lunch. 我午饭以后来找你
[06:49] Ooh, hey! 嘿
[06:53] Ooh, oh! Oh, man. 呃哦 天啊
[06:54] – Come and join us. – I’m sorry. No, no. – 来一起玩嘛 – 不用了
[06:56] – Ooh, come here! – No, thanks! – 来嘛 – 算了吧
[06:58] Ooh, wow! Come over here, baby! 小可爱 来这儿啊
[06:59] No, I’m okay. 不了
[07:02] Whoa! 哇哦呢
[07:04] Summer Summer?!
[07:05] Hey, there, stranger. 你好啊 陌生人
[07:06] What do you think of these things? 喜不喜欢这对儿宝贝儿啊
[07:08] Ohh! Oh! Gross! Gross! 好恶心 好恶心
[07:12] What’s the matter with you, Morty? Calm down! 你干啥呢 Morty 冷静点
[07:14] You’re kind of killing the vibe in here. 这儿的气氛都让你毁了
[07:16] It’s S-s-s-summer! 是Summer
[07:17] Aw, geez. 哇
[07:18] Looks like Goldenfold has some predilections so shameful 看来Goldenfold 有一些他自己都不齿的癖好
[07:20] he buries them in the dreams of the people in his dreams, 深埋在他梦里的人的梦里
[07:23] including a pervy attraction to your underage sister. 包括对你未成年姐姐的变态遐想
[07:25] Can you blame him? 你能怪他吗
[07:27] Come on, old man, little boy. 来嘛 老汉 小娃
[07:29] Let’s make an inter-generational sandwich. 咱们来个跨辈三明治
[07:31] Oh, my god. 天啊
[07:32] Oh, my god! 天啊
[07:32] Put some clothes on, for Pete’s sake! 看在上帝的份上 把衣服穿上啦
[07:34] This is disgusting! 太恶心了
[07:35] I’m gonna puke! 我要吐了
[07:37] I can’t take it, Rick! 我受不了了 Rick
[07:38] Sexual hang-ups in the pleasure chamber are punishable by death! 在快活屋扰乱色情秩序者可处死刑
[07:41] Off with their heads! 让他们人头落地
[07:44] Time to go another dream deep, Morty! 看来得潜入更深层次的梦里了 Morty
[07:53] What the hell? 搞啥
[07:54] Why would Mr. Goldenfold’s dream version of Mrs. Pancakes’ dream version 为什么Goldenfold梦见的Pancakes梦里的
[07:58] of a centaur be dreaming about a scary place like this, Rick? 一个半人马会梦见这么恐怖的地方 Rick
[08:01] Geez, I don’t know, Morty. 不知道啊 Morty
[08:02] Wha-what do you want from me? 你指望我能干嘛
[08:06] Welcome to your nightmare, bitch! 欢迎来到你们的噩梦 贱人
[08:09] Oh, here we go! 来了
[08:12] Looks like some sort of legally safe knock-off of an 看起来像是某个没构成侵权的山寨版
[08:13] ’80s horror character with 八十年代恐怖电影人物
[08:15] miniature swords for fingers instead of knives. 只是小刀手变成了短剑手
[08:17] I’m Scary Terry. 我乃恐怖Terry
[08:19] You can run, but you can’t hide, bitch! 尽管跑 但别想躲起来 贱人
[08:23] Whoa! Hey, buddy. What you got going on there? 哇 你这是怎么回事儿
[08:27] Snuffles fix. Make better. 嗅嗅做了改良
[08:29] Humans understand snuffles now? 人类能理解嗅嗅了吗
[08:32] That… is… awesome! 太赞啦
[08:34] Snuffles want to be understood. 嗅嗅想要被理解
[08:37] Snuffles need to be understood. 嗅嗅需要被理解
[08:39] Okay, yeah. I get what Beth was talking about. 好吧 我明白Beth什么意思了
[08:43] Fun’s over. 娱乐时间结束了
[08:43] Whoa, Dad, you can’t, like, endow a creature with sentience and then rip it away. 爸 你不能给一个生物思想然后剥夺掉
[08:47] Why not? 为何不能
[08:48] I don’t know. It’s Indian giving. 给了又要回来 这是送霸王礼
[08:52] A sophisticated predator, nature’s perfect killing machine, 作为狡猾的猎食者 自然界的杀戮机器
[08:55] the vicious wolf stalks its prey with purpose and skill. 凶恶的狼会有目的 有技巧地跟踪猎物
[08:59] It was only with years of 只是经过一些年的
[09:01] selective breeding and genetic altering that this noble beast 人工选择和基因改变 这些高贵的野兽
[09:04] was transformed into man’s subservient little buddy. 成为了人类顺从的小伙伴
[09:13] Aw! Oh, my god! 天啊
[09:16] He recognizes the other dogs on tv. 他能认出电视上别的狗狗呢
[09:19] *”A,” “B” his name is scary terry* *他叫恐怖Terry*
[09:24] *”C,” “D” he’s very scary* *他真的好恐怖*
[09:28] Holy crap! We have to escape into someone else’s dreams, Morty! 我们得躲进别的梦里去
[09:33] Oh, man, oh, man, oh, man! 天啦 天啦
[09:34] *”E,” “F” he’ll design your death* *他会送你上路*
[09:38] The little girl! 那小女孩儿
[09:43] Huh? 嗯
[09:43] *”J,” “K,” He’ll really ruin your day* *他会让你痛不欲生*
[09:46] Are you kidding me? 开什么玩笑
[09:47] This again? 又是这个
[09:47] Oh, man, it looks like we’ve hit dream bedrock here, Morty. 看来我们已经到了梦的底层了 Morty
[09:50] Oh, geez, Rick. W-w-whoa, this isn’t good. 这太糟糕了 Rick
[09:52] Nothing but fear from here on out, bitch! 从此开始只有恐怖 贱人
[09:54] Ohhhh! 嗷哦啊
[09:55] Holy crap, Morty. 妈啦 Morty
[09:56] He can travel through dreams. 他能在梦间穿行
[09:58] He can travel through dreams! 他能在梦间穿行
[09:59] We’re so screwed! 我们完蛋啦
[10:10] Where are my testicles, Summer? Summer 我的睾丸去哪儿了
[10:14] Where are my testicles, Summer? 我的睾丸呢 Summer
[10:16] They were removed. 被摘除了
[10:18] Where have they gone? 去哪儿了
[10:19] Oh, wow. That’s an intense line of questioning, Snuffles. 你这一连串问得有点咄咄逼人啊 嗅嗅
[10:24] Do not call me that! 不准这么叫我
[10:26] “Snuffles” Was my slave name. “嗅嗅”是我作为奴隶的名字
[10:28] You shall now call me Snowball 你现在要叫我雪球
[10:30] Because my fur is pretty and white. 因为我的毛又美又白
[10:33] Okay, Snowball, just calm down, okay? 行 雪球 冷静点好吗
[10:37] You’re scaring me. 你吓到我了
[10:37] Scaring you? 吓到你了
[10:38] Tell me, Summer, if a human was born with stumpy legs, Summer 要是一个人天生就是短腿
[10:42] would they breed it with another deformed human 你们会让他和另外一个畸形配种
[10:45] and put their children on display like the dachshund? 然后把他们的后代拿来像腊肠狗那样展览吗
[10:48] Uhhh… 呃
[10:49] Hey. Oh, wow. Okay, is is is everything okay in here? 这儿还好吗
[10:53] Jerry, come to rub my face in urine again? Jerry 又想来把我的脸摁进尿里吗
[10:56] No! No, we were… uh, just seeing if Summer wanted to… uh… 不 不是 我们就是过来看看Summer
[11:02] Go on, um, one of our famous midnight family walks! 想不想和我们半夜出去散个小步
[11:05] Yeah. Totally. 想啊想啊
[11:07] Let’s go. 走吧
[11:10] You will walk when it is time to walk. 到散步的时间了 你们才能去散步
[11:19] What are we here for again? Incepting? 我们在这儿干嘛来着 植入什么想法吗
[11:21] We’re trying to incept me to get an “A” In math? 我们是想让我数学得A
[11:23] Oh, yeah. 哦对
[11:26] Buckle up, bitch! 系好安全带 贱人
[11:30] Man, he sure says “Bitch” A lot! 他好喜欢说”贱人”啊
[11:31] You can run, but you can’t hide, bitch! 尽管跑 但别想躲起来
[11:34] Hold on, Morty. Y-you know what? He keeps saying we can run but we can hide. 等等 Morty 他不停说我们可以跑但是别躲
[11:39] I say we try hiding. 我们躲起来试试看
[11:40] But that’s the opposite of what… 但这不是和他说的反着来
[11:41] Yeah, well, since when are we taking this guy’s advice on anything? 我们干嘛要照他说的来
[11:44] Hey, you know what? You got a really good point there, Rick. 你说的有道理耶 Rick
[11:46] Like, if the truth was that we could hide, 如果躲起来有用的话
[11:48] it’s not like he’d be sharing that information with us, you know? 他肯定不会这么说的
[11:51] I-I-I think it’s a good idea, Rick. 我觉得行得通
[11:53] Worst-case scenario we’re back to running. 最坏的情况也就接着跑呗
[12:01] Wow, you know what? I mean, it looks like we could have just hid this whole time. 感觉我们可以就这样一直躲下去耶
[12:05] Boy, Rick, that was some good thinking. Rick 你真是太机智了
[12:06] Thanks, Morty. 谢谢 Morty
[12:07] Yeah, it’s nice to be on the same page every once in a while. 偶尔能意见一致真是蛮好的
[12:10] You can run… 尽管跑
[12:11] But you can’t hide! 但别想躲起来
[12:17] Oh, this is perfect, Morty. 太好了 Morty
[12:18] Look at that. He’s getting sleepy. 看 他开始困了
[12:20] Just a little bit longer before he calls it a day. 在过一会儿他就要休息了
[12:22] That’s when we make our move. 到时候我们就动手
[12:30] Snuffles, we didn’t mean you any harm! 嗅嗅 我们没有恶意
[12:32] This is a huge misunderstanding. 这是个天大的误会
[12:34] Dad, he wants to be called Snowball. 爸 你要叫他雪球
[12:36] Well, I’m not calling him that. 我才不会这么叫呢
[12:38] That’s ridiculous. 太扯了
[12:39] You’re being very aggressive, Jerry. 你脾气不太好啊 Jerry
[12:41] Perhaps tomorrow Dr. Scraps will solve that problem with a bit of surgery. 或许明天Scraps医生能动个手术帮你解决这个问题
[12:46] You think you can control me with a haircut? 你以为给我剪个头发就能让我屈服吗
[12:57] Hi, Honey. You’re home early. 亲爱的 你回来的好早啊
[12:59] How was your day? 今天过得怎么样啊
[13:00] I don’t want to talk about… It! 我不想说这个
[13:01] Oh, of course. You never want to talk about it. 当然当然 你什么时候想说过
[13:03] Get off my back, bitch! 少来烦我 贱人
[13:06] Out there. Not in here. 有脾气别带回家里来
[13:09] Yeah, I know, I know. 我知道 我知道
[13:11] I shouldn’t take my anger out on you or Scary Brandon. 我不该冲着你和恐怖Brandon发脾气
[13:15] I love you, Melissa. 我爱你 Melissa
[13:17] I love you, too, Terry. 我也爱你 Terry
[13:20] Morty, this is perfect. Morty 太好了
[13:21] After a little scary coitus, they should be fast asleep and then we’ll incept him. 再来场恐怖爱爱他们就要睡觉了 然后我们就到他的梦里去
[13:30] Looks like Scary Terry’s having a nightmare. 恐怖Terry好像在做噩梦啊
[13:32] Oh, boy, Rick. I can only imagine what horrible things must, you know, scare Scary Terry. Rick 要多可怕的噩梦才能吓到恐怖Terry啊
[13:40] Oh, no! I’m late to class, bitch! 哦不 我上课要迟到了 贱人
[13:43] Oh, no! I’m not wearing any pants! 哦不 我没穿裤子
[13:47] Ah, well, Mr. Terry, why don’t you tell the whole class Terry先生 你来告诉一下同学们
[13:51] the proper wordplay to use when one is chasing one’s victim through a pumpkin patch? 当你追人经过一片南瓜田的时候应该说什么啊
[13:57] Oh… um… “Bitch.” 呃 呃 “贱人”
[14:00] Oh, come on, Terry, you can’t think of a pun involving pumpkins, bitch? 你就想不出什么和南瓜有关系的双关吗 贱人
[14:05] Hey, leave him alone! 别这样对他
[14:06] Yeah, this is a bunch of bullcrap. 没错 这纯粹是胡扯
[14:08] Who cares what stupid pun you make when you kill someone? 杀人的时候谁管你说什么双关呢
[14:11] Why don’t you let the poor guy say whatever he wants? 让他想说什么说什么不行吗
[14:13] Well, I never! I-I see no reason to stand here and take this. 我才不会就这么站着让你们侮辱
[14:18] You’re putting too much pressure on yourself, Scary Terry. 你给自己太多压力了恐怖Terry
[14:21] You know, I mean, y-you’re perfectly scary enough as it is. 你现在就已经非常吓人了
[14:24] Hey, yo, Scary T. 嘿 恐怖T
[14:25] Don’t even trip about your pants… dawg. 别担心你的裤子 哥们儿
[14:28] Here’s a pair on us, fool. 我们这儿有一条
[14:29] Aww, bitch. I don’t know what to say. 噢 贱人 我都不知道该说什么了
[14:32] You don’t need to say anything. 你什么都不用说
[14:33] We got you, dawg. 我们挺你 哥们儿
[14:34] You’re our boy, dawg. Don’t even trip. 你有我们呢 别担心
[14:43] Oh, hey, it’s you guys! 嘿 是你们啊
[14:48] I haven’t seen him this relaxed in years. 我好几年没见他这么放松了
[14:50] If you guys ever need anything, just say the word. 你们需要什么尽管说
[14:53] As a matter of fact, Terry, there is something you could help us with. 确实有一件事要请你帮忙 Terry
[14:58] *”Q,” “R,” You won’t get very far* *你逃不掉的*
[14:59] I always hated that song! 我一直就不喜欢这首歌
[15:06] These halves don’t belong together, bitch! 这两半就不该拼一起 贱人
[15:12] Sex is sacred! 性是神圣的
[15:20] This is because you don’t give Morty Smith good grades, bitch! 叫你不给Morty Smith好成绩 贱人
[15:26] Holy crap! God damn! 我的个天啦
[15:28] I know one thing for sure I’m giving morty an “A” In math, and that’s my idea. 我一定要给Morty打A 这是我自己的想法
[15:34] That is an original thought. 是我自己想这么干的
[15:42] What the hell? 这怎么回事
[15:43] Out of the frying pan dot, dot, dot, huh, Morty? 刚下刀山又进火海啊 Morty
[15:46] Oh, man, what’s going on? 发生什么了
[15:48] Well, it’s possible 有可能
[15:49] that your dog became self-aware 你的狗狗有了自我意识
[15:50] and made modifications on the cognition amplifier, 然后改进了认知增强装置
[15:52] then turned on Jerry, Beth, and Summer after 然后在认识到人类对他的种族压迫后
[15:54] learning about humanity’s cruel subjugation of his species, but 对Jerry Beth和Summer动手了
[15:56] Your guess is as good as mine, Morty. 不过你的想法也很有可能啦 Morty
[16:00] I can’t believe how mean snuffles got just because he’s smart. 就因为聪明了嗅嗅居然变得这么狠心
[16:03] This is why I choose to get C’s 所以我才只愿意拿C
[16:05] Psst, Beth, Jerry, Summer. 嘿 Beth Jerry Summer
[16:06] Dad! 爸
[16:07] Rick Rick!
[16:10] Oh, thank god, Morty. 谢天谢地 Morty
[16:11] Oh, you’re welcome. 不用谢
[16:12] All right, let’s get out of here. 好了 快走吧
[16:13] If we hurry we can set up camp in a sewer tunnel or something 如果抓紧时间 我们还能在狗狗们全面占领世界之前
[16:16] before the dogs completely take over. 在下水道之类的地方建个营地
[16:18] Whoa, whoa, whoa. We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[16:20] This is my house. 这是我家
[16:21] I’m not abandoning it. 我不会抛弃它的
[16:22] It’s all over, Jerry. 都完了 Jerry
[16:23] The dogs are on a path to total world domination. 那些狗马上就要占领世界了
[16:26] But, hey, at least they know not to piss on your carpet, right? 不过至少他们不会在你地毯上撒尿了
[16:29] Wait a minute. I have an idea. 等等 我有个主意
[16:32] Gentlemen, a moment of your time. 先生们 占用一下你们的时间
[16:37] See that? 看见了吗
[16:38] I’m peeing all over your special guns. 你们的特制枪上都是我的尿
[16:40] That means I own them. 所以这些都是我的了
[16:44] Bad person. Bad. 坏人 坏
[16:47] Ooh, great plan, Jerry. 这招好厉害啊 Jerry
[16:48] Bring the boy to me. 把男孩带来
[16:53] You were always kind to me, Morty. 你对我一直很好 Morty
[16:55] That’s why I will leave you with your testicles. 所以我可以让你把睾丸留着
[16:58] From now on, you will be my best friend and live by my side. 从现在起 你是我最好的朋友 留在我身边
[17:02] Th-thanks, snuffles. 谢谢 嗅嗅
[17:07] Begin phase two. 阶段二开始
[17:09] Fighting continues as the dog army captures the Eastern seaboard. 狗军占领东部沿海 战争仍在继续
[17:13] It appears clear at this time that the era of human superiority has come to a bitter end. 显然人类统治的纪元将迎来了苦涩的终结
[17:21] Please! Please don’t kill me! 求求你别杀我
[17:24] What’s she saying, Bill? 她在说什么 Bill
[17:26] I think she’s saying, “I love lasagna.” 我觉得她在说”我爱千层面”
[17:50] Thank you, Fido. 谢谢你 Fido
[17:52] Rick! I thought you were dead! Rick 我以为你死了
[17:54] No, no, no, I was just playing dead. 不不不 我只是装死
[17:56] Good news, though, Morty. 有好消息
[17:57] This whole thing’s gonna be over really soon. 这一切马上就要结束了
[17:58] What? 啥
[17:59] It’s a dream, Morty. 这是个梦 Morty
[18:00] We’re in your dog’s dream. 我们在你的狗的梦里
[18:01] The night the dogs captured us, 狗抓住我们的那天晚上
[18:03] after you cried and crapped your pants, we… we all went to sleep. 你吓哭了 拉在了裤子里 然后我们都睡着了
[18:06] Then I used my dream inceptors to put the two of us inside snuffles’ dream. 然后我用梦境植入装置把我们两个弄进了嗅嗅的梦里
[18:09] But I-it’s been like a whole year! 但这都过了差不多一年了
[18:11] It’s been six hours. 是六个小时
[18:13] Dreams move one one-hundredth the speed of reality, and dog 梦里的时间是现实时间的一百分之一
[18:15] Time is one-seventh human time. 而狗的时间是人的七分之一
[18:17] So, you know, every day here is like a minute. 这里过一天 外面一分钟
[18:19] It’s like “Inception,” Morty, so if it’s confusing and stupid, 就和《盗梦空间》一样 把人搞得很晕 而且很蠢
[18:22] then so is everyone’s favorite movie. 这部人人爱的电影就这个样
[18:23] Aw, man. I really liked this life. 可是我很喜欢这样的生活呀
[18:26] Well, at least I didn’t really crap my pants. 不过至少我没有真的拉在裤子里吧
[18:28] No, no, that happened before you went to sleep, Morty. 不 这事儿是真的 在你睡着之前就拉了
[18:30] You’re sleeping in your crap right now. 你现在就睡在你的屎里呢
[18:32] Out of all the things that happened to you, 唯一一件确确实实发生了的事
[18:34] that was the only real thing that, you know, is that you crapped your pants. 就是你拉在裤子里了
[18:37] I mean, it’s a mess out there. 简直一团糟
[18:39] I got some on my hands, Morty, 还有些沾到我手上了
[18:40] And then I got it on the dream inceptor, and a piece fell in my mouth. 然后我给弄到梦境植入器上了 还有一坨掉进了我的嘴里
[18:43] Aw, man, geez! Seriously? 天啊 不是吧
[18:45] Look, d-d-d-don’t worry about it, Morty. 别管了 Morty
[18:48] Here, here take these, Morty. Take these. 来把这个吃了
[18:50] Are these pills supposed to wake me up, or something? 这些药能让我醒过来还是怎么的
[18:52] Close. 差不多吧
[18:53] It’s gonna make your kidneys shut down. 这个会让你的肾功能停止
[18:55] What?! 啥
[18:56] It’s necessary for the plan, Morty. 这是为了我们的计划 Morty
[18:57] Don’t even trip, dawg. 别担心 哥们儿
[19:01] It’s pretty bad, Emperor Snowball. 情况很糟 雪球陛下
[19:03] We’re gonna need to do another operation. 我们还需要做一次手术
[19:04] Anything. 不惜一切
[19:05] Anything for my precious Morty. 不惜一切代价救回我的宝贝Morty
[19:07] Sir, as your accountant, I must advise you that 作为您的会计师 我必须告诉您
[19:09] these medical expenses are putting you in serious financial jeopardy. 这些医疗支出会让您的财政到达岌岌可危的地步
[19:13] You could lose your kingdom. 您可能会失去您的帝国
[19:14] To hell with my kingdom, bean counter. 去他的帝国 斤斤计较的会计
[19:17] I would trade it all for my human’s health and happiness. 我愿意牺牲这一切 来换得这个人类的健康和幸福
[19:20] Do you think they would have done this for us? 你觉得他们会为我们做到这一步吗
[19:23] We are not them! 我们又不是他们
[19:26] We are not… them. 我们不是 他们
[19:37] Assemble the troops. 召集军队
[19:38] I’ve made a decision. 我做了一个决定
[19:41] Taking over the human’s world 占领人类世界
[19:42] will lead to nothing but more heartbreak, more cruelty. 只会造成更多的残忍与伤痛
[19:46] Instead, we will go to a new world and colonize it with a society of intelligent dogs. 所以我们决定去新世界建立一个智慧狗类的社会
[19:52] One that will not make the same mistakes as humanity 我们不会再犯人类的错误
[19:56] and one where pet insurance will be mandatory. 并且会有强制宠物保险
[19:59] I’m gonna miss you, Snowball. 我会想你的 雪球
[20:00] You can call me Snuffles, Morty 你可以叫我嗅嗅 Morty
[20:03] and I’m going to miss you, too, very much. 我也会想你的 非常想念
[20:16] Jerry Jerry?
[20:17] I’m sorry. 抱歉
[20:18] It’s just like the end of “Old Yeller.” 就和《老黄狗》的结局一样
[20:20] Oh, Jerry. You mean because it had dogs in it. 你这么说是因为里面也有狗吧
[20:24] Wow! A whole world populated by intelligent dogs. 一个智慧狗类居住的世界
[20:28] I wonder what it’ll be like, Rick. 我好想知道会是什么样啊 Rick
[20:29] I think it will be great, Morty. 我觉得肯定很棒 Morty
[20:30] You know, it’s g I-I-I-I-it could be developed in-into 可以发展成一个
[20:33] a very satisfying project for people of all ages. 很好的全年龄向节目啊
[20:35] I mean, I’d watch it, Morty, for at least 11 minutes a pop. 我每一集至少愿意看十一分钟
[20:38] You know, may-maybe they’ll do it board-driven. 说不定还能有分镜脚本
[20:40] You know, that’s a real comforting idea, Rick. 这个想法很令人欣慰啊 Rick
[20:43] What do you know, Morty? 你知道什么呢 Morty
[20:45] What do you know? 你又知道啥呢
[21:17] Hi, guys. 嗨 大家好
[21:18] I’m your new teacher for scary class. 我是你们恐怖课的新老师
[21:20] My name is Scary Mr. Johnson. 我叫恐怖Johnson
[21:22] Uh, actually, you know what? 其实吧
[21:24] That’s my dad’s name, so why don’t you just call me Scary Glenn, yeah? 这是我爸的名字 你们干脆叫我恐怖Glenn好了
[21:29] So, anyway, I understand your previous teacher 我知道你们之前的老师
[21:31] was having you work on fundamentals of fear. 让你们学恐怖基本原理
[21:34] Which is… what is that? 那是啥玩意儿啊
[21:35] You know? So, uh, here here’s what I say 要我说的话
[21:38] you can’t learn anything 你啥也学不会
[21:40] until you learn… how to chill. 除非你学会放松
[21:47] This is how you dream, bitch. 这才叫做梦嘛 贱人
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号