时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | *Last king christmas last arrived* | *最棒的圣诞 终于来到* |
[00:35] | *On the christmas christmas* | *在圣诞这一天到来* |
[00:38] | Mmm. Jerry, you are really giving it to this ham. | 我这火腿简直人间美味 |
[00:44] | Um, merry christmas. Hello? | 圣诞快乐 嘿 |
[00:47] | My parents are coming over for the first time in years. | 我爸妈这么多年才来一次 |
[00:49] | Can we stow the gadgets and look alive? | 咱能把手里的玩意儿都收了 有点生气吗 |
[00:51] | Alive? For your parents? | 在你爸妈面前表现的有点生气 |
[00:53] | Mm, good one. | 呵呵 真好笑 |
[00:54] | Hey, man! | 你干嘛 |
[00:54] | You”Hey, man!” | 你干嘛 |
[00:56] | This holiday is about humanity. | 这个节日就是要有人情味儿 |
[00:58] | You know, I thought it was about being born half-god or something. | 是吗 我还以为是什么半神的生日之类的 |
[01:00] | Whatever. All electronic items are going in the stocking now. | 不管怎样 所有电子设备都给我放进这个袜子里 |
[01:04] | Dad, I’m not giving you my phone. | 爸 我才不会把手机给你 |
[01:06] | Put it in the stocking, summer, or I’m joining facebook. | 乖乖放进来 不然我就去注册Facebook |
[01:10] | A-ho, ho, ho, everybody. | 嚯嚯嚯 大家好 |
[01:11] | More like “Whoa, whoa, whoa.” | 我看是”啧啧啧”吧 |
[01:13] | What is this? My parents are coming! | 你这是搞啥 我爸妈马上要来了 |
[01:14] | Calm down, Jerry. | 淡定 Jerry |
[01:15] | This is Reuben, an old friend. | 这是Reuben 我一老朋友 |
[01:17] | Pearl harbor. | 珍珠港 |
[01:18] | I check in on him once a year and give him a little medical evaluation. | 我每年给他做一次医学诊断 |
[01:21] | Aww! Dad, that is so sweet! | 爸 真感人 |
[01:25] | Yeah, it is. I don’t get it. | 呵呵 真感人 我不懂了 |
[01:28] | Korea. | 韩国 |
[01:28] | Don’t worry about your C-christmas, Jerry. | 不用担心你的圣诞聚会 Jerry |
[01:31] | I’ll be with Reuben in my workshop | 我跟Reuben去我的工作间 |
[01:32] | while you guys are having another day in Phil Collins’ proverbial paradise. | 你们就好好在著名的Phil Collins所谓”天堂”里过着吧 |
[01:35] | Huh. You think you know a guy. | 真是不识庐山真面目 |
[01:38] | Okay, there’s my parents. | 我爸妈来啦 |
[01:39] | Now, remember no tv, no phones, no laptops. | 别看电视 别玩手机 别碰电脑 |
[01:42] | We are connecting this Christmas, like old-school Jews on a saturday. | 好好增进一下感情 就和传统的犹太人过周六一样 |
[01:46] | Hey, hey! | 嘿 |
[01:47] | Merry christmas, son. | 圣诞快乐 儿子 |
[01:49] | Uh, hi. | 嗨 |
[01:50] | Can I help you? | 你有事吗 |
[01:51] | Jerry, this is Jacob. | Jerry 这是Jacob |
[01:52] | Didn’t you get our text message? | 你们没收到我们的短信吗 |
[01:53] | No! | 没 |
[01:54] | You must be Jerry. | 你就是Jerry吧 |
[01:56] | That’s a fine-looking apron. | 这围裙很好看啊 |
[01:57] | Williams-sonoma? | 威廉姆斯索诺玛的吗 |
[01:58] | I wish! | 我倒想呢 |
[01:59] | But thank you. | 不过谢谢 |
[02:01] | So, you’re a… friend of the family? | 你是我父母的朋友吗 |
[02:04] | Uh, the way we see it, he’s a part of the family. | 在我们眼中 他是家人 |
[02:06] | Wow. | 哇 |
[02:07] | After your father’s brush with cancer | 你爸和癌症擦肩而过 |
[02:09] | and losing your uncle, we looked at life and wondered, how have we spent it, | 你叔叔也走了 所以我们决定重新审视我们过去的人生 |
[02:14] | And how do we spend the rest of it? | 和剩下的时光 |
[02:16] | What are we going to be when we die | 我们死的时候会是什么样的 |
[02:17] | a list of fears and questions | 是充满了恐惧和怀疑 |
[02:19] | or a collection of real experiences? | 还是过了充实的一生 |
[02:23] | Holy crap. Joyce, that’s amazing. | 天啊 Joyce 真了不起 |
[02:25] | Then Jacob came into our lives, and… we’re learning to live again. | 然后Jacob出现了 我们开始重新享受生活 |
[02:29] | All three of us. | 我们三个一起 |
[02:31] | Cool. | 酷 |
[02:34] | Eggnog? | 来点蛋奶酒吗 |
[02:34] | Now we are talking! This man’s got the apron and the eggnog, huh? | 这才像话嘛 这爷们有围裙还有蛋奶酒 |
[02:40] | Hi, Joyce. Leonard. | 嗨 Joyce Leonard |
[02:41] | Hello, there. | 你好 |
[02:42] | Merry christmas, man. | 圣诞快乐 |
[02:43] | Morty, a moment of your time? | Morty 能过来一下吗 |
[02:44] | He’s in bad shape, morty. | 他快不行了 Morty |
[02:46] | Aw, geez, Rick. What’d you do? | 天啊 Rick 你干了啥 |
[02:48] | Gee, thanks, Morty. W-w-what kind of monster do you think I am? | 呵呵 Morty 你把我当成什么了 |
[02:50] | I-I-I’m sitting here trying to save the guy’s life. | 我是在救他的命 |
[02:53] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[02:54] | I want you to find Dr. Xenon Bloom. | 去找Xenon Bloom博士 |
[02:55] | He’ll know what’s going on. | 他知道是怎么回事 |
[02:57] | Uh, w-w-w-where where do I find dr. Bloom? | 我去哪哪哪哪儿找Bloom博士啊 |
[02:59] | Reuben In Reuben. | |
[03:00] | Reuben, Minne-minnesota? | 明尼苏达的Reuben吗 |
[03:02] | Reuben on the table, morty. | 桌子上的Reuben |
[03:04] | Look, I-I-I I don’t have time for you to wrap your little walnut around everything. | 我没时间让你刨根问底了 |
[03:08] | Just hold your breath until the process is over or your lungs will collapse. | 结束之前屏住呼吸 不然你的肺就完了 |
[03:11] | What proc… | 什么结 |
[03:15] | Hey, dad, where’s Morty? | 爸 Morty呢 |
[03:17] | He’s busy. | 在忙 |
[03:21] | Morty, can you hear me? | Morty 能听见吗 |
[03:22] | Head north. | 往北走 |
[03:23] | Rick, where am I? | Rick我这是在哪儿 |
[03:25] | Depending on my aim, you should be just south of the entrance. | 按我注射的位置 你应该在入口的南边 |
[03:28] | Entrance to what? | 啥入口 |
[03:29] | Welcome, Morty. | 欢迎 Morty |
[03:30] | Welcome… … to Anatomy park! | 欢迎来到人体公园 |
[03:35] | It’s a little business venture I’ve been cooking up on the side with Dr. Bloom | 这是我和Bloom博士一起搞的一个小副业 |
[03:39] | An amusement park inside a human body. | 人体内的主题公园 |
[03:40] | Science isn’t ch-cheap, morty. This should really help put a dent in the overhead. | 搞科学很费钱的 这玩意多多少少能补贴一点 |
[03:44] | Oh, my god! This is insane! | 天啊 太不可思议了 |
[03:47] | Spleen mountain? | 脾山 |
[03:48] | Bladder falls? | 膀胱瀑布 |
[03:49] | Pirates of the pancreas? | 胰之海盗 |
[03:49] | 胰之海盗→ 就在腹腔乐园 | |
[03:51] | You got a problem with that last one, Morty? | 你对最后一个有什么意见吗 |
[03:52] | Huh? No, no. | 没有 |
[03:53] | I’m just reading’em out loud in the order that I’m seeing’em. | 我只是看到什么就念出来而已 |
[03:55] | Okay. All right. If I sounded a little defensive, | 好吧 我有点敏感 |
[03:57] | It’s because pirates of the pancreas was my baby. | 因为胰之海盗是我的宝贝 |
[03:59] | You know, I got I got a lot of pushback when I pitched it, Morty. | 我想建这个的时候遇到了不少阻力 Morty |
[04:01] | I guess I’m still a little defensive. | 我现在还是有点护短 |
[04:03] | Let’s just find dr. Bloom, all right? | 总之快去找Bloom博士 |
[04:04] | I-I’m picking up a distress signal in the liver, Morty. | 我在肝脏发现了求救信号 |
[04:06] | Proceed to the liver. | 去肝那儿 |
[04:13] | Arriving at… … liver. | 前方到站 肝脏 |
[04:16] | Mind the gap. | 小心站台间隙 |
[04:20] | It’s really scary in here, Rick. | 这儿好恐怖啊 Rick |
[04:22] | The liver’s under maintenance. | 肝的情况不太好 |
[04:24] | Reuben’s seen some rough years, Morty. | Reuben这几年过得很苦 |
[04:25] | Don’t judge. | 不要说三道四 |
[04:26] | You don’t agree to have a theme park built inside you if your life’s going great. | 日子过得好的人是不会同意在自己体内修一座主题公园的 |
[04:32] | Rick! It’s a monster! | Rick 有妖怪啊 |
[04:33] | No, no, no. Morty. | 不 Morty |
[04:34] | The only monster here is alco…… holism. | 这儿唯一的妖怪只有酗酗酗酒 |
[04:37] | That is an animatronic werewolf. | 那只是个机械狼人 |
[04:40] | Who are you?! | 你是谁 |
[04:41] | Answer me! | 快说 |
[04:42] | Where’d you come from? | 哪儿来的 |
[04:43] | My my my grandpa Rick sent me! | 我我我外公Rick让我来的 |
[04:45] | Poncho! That’s quite enough. | Poncho 够了 |
[04:47] | Morty, that’s Poncho. | Morty 这是Poncho |
[04:49] | This is Roger and Annie. | 这是Roger和Annie |
[04:52] | And I am Dr. Xenon Bloom. | 我是Xenon Bloom博士 |
[04:56] | Hey, Bloom, it’s Rick. | 嗨 Bloom 我是Rick |
[04:57] | What the hell’s going on here? | 到底出什么事儿了 |
[04:58] | I don’t know why, but the entire security system has shut down | 我也不知道 整个安全系统都停止运作了 |
[05:02] | and I’m afraid… the exhibits are unlocked. | 似乎展品也逃出来了 |
[05:06] | Exhibits? | 展品 |
[05:07] | Anatomy park’s greatest attraction, young man, | 年轻人 人体公园最吸引人的部分 |
[05:10] | isn’t the music or the food or the… | 不是音乐 食物 或者 |
[05:12] | Pirates of the pancreas. | 胰之海盗 |
[05:13] | Watch it. | 说话注意点 |
[05:15] | It is, first and foremost, a living museum of humanity’s most noble and ferocious diseases. | 而是人体内最凶恶宏伟的病原体活体博物馆 |
[05:21] | Diseases? | 病原体 |
[05:22] | Hey, doc. I got news for you. | 嘿 博士 最新消息 |
[05:25] | Your living museum is officially a wild safari! | 你的活体博物馆现在正式成为野生动物园了 |
[05:29] | Hepatitis A! Run! | 是甲肝病毒 快跑 |
[05:36] | Oh, the food goes in your mouth, girl. | 东西要吃进嘴里去啊 |
[05:40] | Oh, Jacob. | 噢 Jacob |
[05:42] | I-I’m sorry, Jacob. | 不好意思 Jacob |
[05:44] | I-I guess I’m still confused about | 我还是不太明白 你和我父母 |
[05:45] | the precise nature and origin of your relationship with my parents. | 到底具体是啥关系 怎么开始的 |
[05:49] | Are you, like, uh are you, like, their caretaker? Is that what it is? | 你照顾他们的生活起居吗 |
[05:52] | We can go into detail later, son. | 细节我们待会儿再说 |
[05:53] | Now, wait. Th-there’s no point to secrecy. | 没什么可隐瞒的 |
[05:56] | Let’s all live and die honestly. | 无论生死都要坦诚 |
[05:58] | Your mother and I have shared 40 years of each other, mind, body, and soul, | 你妈妈和我共度了四十年人生 从身心到灵魂 |
[06:02] | and when minds and souls are joined for eternity | 当心和灵魂永远相依 |
[06:04] | and when eternity is At the door, | 而永恒的死亡在招手 |
[06:07] | it’s an invitation to let go of the body | 就该放身体自由 |
[06:10] | and an opportunity to share and experiment. | 去分享和尝试 |
[06:13] | Dad, please. What are you saying? | 爸 你到底在说什么 |
[06:15] | Whatever it is, it’s beautiful, Leonard, and we support you. | 不管说的是什么 听上去都很美好 Leonard 我们支持你 |
[06:18] | Hey, speak for yourself | 你自己支持去吧 |
[06:19] | because it sounds like you’re about to say jacob is your lover. | 爸 你这好像马上要说Jacob是你的情人一样 |
[06:22] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 |
[06:24] | Jacob is your mother’s lover. | Jacob是你妈妈的情人 |
[06:27] | I watch them sometimes from a chair | 有时候我坐在椅子上看他们 |
[06:29] | and sometimes from a closet, almost always dressed as superman. | 有时候在衣柜里 基本上都穿着超人服 |
[06:38] | Jerry, this ham has got to be all you, right? | Jerry 这火腿是你的杰作吧 |
[06:40] | It’s incredible. | 真是美味至极 |
[06:43] | Happy human holiday, dad. | 真有人情味儿啊 节日快乐 爸 |
[06:50] | Hepatitis won’t follow us into the respiratory system. | 肝炎病毒不会跟进呼吸系统里来的 |
[06:55] | That’s strange. | 奇怪 |
[06:56] | Airflow is down 20%. | 含气量下降了百分之二十 |
[06:57] | So, the brain isn’t getting enough oxygen. | 那大脑肯定供氧不足 |
[07:00] | That’s why security’s offline. | 难怪安全系统停掉了 |
[07:01] | Well, I guess we better check it out. | 我们最好去看看 |
[07:07] | Hey! Wait for me! | 嘿 等等我 |
[07:09] | Put that back on! | 戴上 |
[07:12] | If we got up to the bronchial catwalk, we could look for a blockage. | 如果上到支气管那的过道去 就能找找是哪儿堵住了 |
[07:15] | I’ll go. | 我去 |
[07:18] | Don’t be a hero, kid. | 别逞英雄 孩子 |
[07:19] | I’m not. | 我没有 |
[07:20] | I’m doing it because it’s fun. | 纯属找乐子 |
[07:23] | We shouldn’t be here. | 我们不该在这儿 |
[07:24] | Whatever you do, do not fire that thing in here. | 任何情况下都不要开枪 |
[07:27] | We must save Reuben. | 我们必须救下Reuben |
[07:28] | This is my life’s work. | 这是我毕生的心血 |
[07:31] | It’s all right, my dear. | 没事的 |
[07:33] | Nearly all human lungs contain a strain of these bacteria, but | 几乎所有人的肺里都会有这种细菌 |
[07:37] | The scar tissue keeps them… Dormant. | 瘢痕组织能抑制它们的活动 |
[07:41] | Morty, get down! | Morty 快下来 |
[07:51] | Oh, what are those things? | 这些是什么 |
[07:52] | Tuberculosis coming in fast! | 肺结核杆菌冲过来了 |
[07:54] | Not faster than a bullet! | 看我的子弹 |
[07:57] | No! Do you know what you’ve done?! | 不 你知道你干了什么吗 |
[08:05] | Get to the digestive tract! | 快去消化道 |
[08:06] | He’s coughing! | 他开始咳嗽了 |
[08:10] | Don’t let me die! | 我不想死 |
[08:11] | Just take a deep breath, Reuben. | 深呼吸 Reuben |
[08:14] | You’re not gonna die! | 你不会死的 |
[08:15] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[08:16] | My name is… Alexand | 我叫 Alexand |
[08:24] | Rick R-r-reuben’s got tuberculosis! | Rick Reunben得了肺结核 |
[08:26] | Oh, great work, Morty. | 干得好 Morty |
[08:27] | Okay, I’ll just cure it and then | 我这就治好他 |
[08:30] | Okay. | 好吧 |
[08:31] | Well, I can’t cure death. | 我治不好死人 |
[08:32] | This is bad, morty. | 情况不妙 Morty |
[08:34] | You’re trapped in a dead man. | 你们被困在一死人的身体里了 |
[08:35] | Listen, if the situation keeps darkening, do yourself a favor | 如果情况继续恶化 对自己好点 |
[08:37] | And pop by pirates of the pancreas. | 去胰之海盗玩玩 |
[08:39] | Obviously I’m biased, but I think it’s great, morty. | 很明显我不太客观 但我觉得真的超级棒 |
[08:42] | It’s a bunch of pirates running around a pancreas. | 一堆海盗围着胰腺跑啊跑 |
[08:45] | We don’t whitewash it, either, Morty. | 我们也没刻意美化 Morty |
[08:47] | I mean, the pirates are really rapey. | 那些海盗都特吓人 |
[08:49] | The top priority is to get, you know, you guys out of there, but | 第一要务当然是把你们救出来 |
[08:52] | I’m just saying, if that becomes impossible, please, you gotta treat yourself. | 如果实在是出不来了 一定要去玩玩啊 |
[08:56] | Oh, man. W-w-w-what is that horrible smell? | 天啊 什么东西这么难闻 |
[08:59] | You mean the panda express? | 熊猫快餐吗 |
[09:01] | Kidding. I-I’m kidding. | 开玩笑 我开玩笑的 |
[09:03] | The body is beginning to constrict and fill with gas. | 尸体开始收缩并且产生气体了 |
[09:06] | We’re inside a corpse, my boy. | 我们在一具死尸里面啊 |
[09:08] | Anatomy park is doomed. | 人体公园完蛋了 |
[09:09] | Forget about the park, doctor! | 别管公园了 博士 |
[09:11] | How do we get out? | 我们怎么出去 |
[09:12] | The digestive tract is the evacuation route. | 消化道就是疏散(排泄)通道 |
[09:15] | Get it? | 笑点有懂吗 |
[09:15] | There’s an emergency station in the colon with a ray that can enlarge us all. | 结肠有一个应急站点 能把我们变回原来的大小 |
[09:19] | Everybody, head for the colon! | 我们去结肠 |
[09:21] | Now I’m taking orders from a 12-year-old boy? | 我还得听一个十二岁小孩儿的 |
[09:24] | Morty, the scar sacs containing the tuberculosis were sabotaged. | Morty 那些有结核杆菌的液泡是被人故意弄破的 |
[09:29] | This disaster was an inside job. | 这件事绝对是内鬼干的 |
[09:31] | Keep your eye on Annie. | 盯着点Annie |
[09:33] | She was written up several times by her manager at the churro stand. | 她在西班牙油条摊的时候被经理记了几次过 |
[09:38] | Intestines are ahead to the left, then to the right, then left, et cetera. | 进了肠道先往左 然后往右 再往左 以此类推 |
[09:44] | Hey, just so you know, i-I-I’m actually 14. So, you know… | 那啥 我其实十四了 所以 你懂的… |
[09:48] | What? | 啥 |
[09:49] | Not 12. | 不是十二 |
[09:50] | Okay. | 好吧 |
[09:52] | You know, because he just said I was 12. | 因为他刚才说我十二 |
[09:54] | Oh. Good for you. | 哦 挺好的 |
[09:57] | Oof. Ugh. Morty. Strike one. | 啊哦 出师不利啊 Morty |
[10:03] | *It’s a road of wonder, a trail of food* | *奇妙之路呀食物之旅* |
[10:07] | *It’s a pathway to break up the bad and good* | *是好是坏都消化干净* |
[10:11] | *It’s a tube that digests and then sends out the rest* | *吸收剩下的全排出去* |
[10:14] | *It’s a small, small intestine* | *小小的小肠呀* |
[10:19] | It goes on like this for miles. | 这还得走好一阵呢 |
[10:21] | Then we get to the large intestine! | 然后就到大肠啦 |
[10:24] | Shh! I hear something. | 嘘 有动静 |
[10:30] | Don’t move. | 别动 |
[10:32] | Gonorrhea can’t see us if we don’t move. | 只要我们不动 淋球菌是看不见我们的 |
[10:38] | Wait, I was wrong. I was thinking of a T. Rex. | 哦不对 记成霸王龙了 |
[10:42] | Move! | 快跑 |
[10:47] | We’re sitting ducks! | 我们现在就是活靶子啊 |
[10:48] | Doc, didn’t you say that the body was filling with gas? | 博士 现在尸体里开始产生气体了是吗 |
[10:51] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[10:52] | Kid, you’re a genius. | 孩子 你真是个天才 |
[10:54] | Are you mad?! | 你疯啦 |
[10:54] | Everybody, in here! | 都躲到这儿来 |
[10:57] | Hey, gonorrhea! How’s this for a burning sensation? | 嘿 淋球菌 尝尝灼痛(淋病症状之一)的感觉吧 |
[11:11] | *Drummer drum drum* | *鼓手敲啊敲* |
[11:13] | *drum drum drum drum drum drum drum drum drum* | *敲啊敲啊敲* |
[11:15] | *Christmas drums* | *圣诞小鼓* |
[11:16] | Oh, sing it, Summer | 唱啊 Summer |
[11:18] | *Christmas drums* | *圣诞小鼓* |
[11:19] | – *Being played by a bo-o-o-y* – oh I love to hear you sing. | – *小哥在敲* – 我真喜欢听你唱歌 |
[11:24] | Jerry, come on. This is what you wanted. | Jerry 别这样 你不就想要这样吗 |
[11:26] | I get it, Beth. Be careful what you wish for. | 我懂的 Beth 愿不能乱许 |
[11:29] | I’m being punished for taking your iPad. | 拿了你的iPad我遭报应了 |
[11:30] | What? Jerry, let that stuff go, okay? | Jerry 别多想了 |
[11:33] | I’m sorry I was a bitch earlier. | 之前是我不对 |
[11:35] | Let’s just be here. | 享受当下吧 |
[11:38] | – Summer – Ethan – Summer! – Ethan? | |
[11:39] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[11:40] | I’ve been texting you for hours! | 这几个小时我一直在给你发短信 |
[11:42] | What the hell?! | 你在搞什么鬼 |
[11:43] | I don’t have my phone! I’m doing a human holiday! | 手机不在我身上 我在过有人情味儿的节日呢 |
[11:45] | Well, did you even consider how that might make me feel?! | 你有考虑过我的感受吗 |
[11:48] | How you feel?! | 你的感受 |
[11:49] | Why is everything always happening to you?! | 什么事儿都非得和你扯上关系吗 |
[11:52] | Summer, do you have a boyfriend? | Summer 你有男朋友 |
[11:54] | Yeah, do you, Summer? | 是啊 Summer 你有吗 |
[11:55] | I don’t know, Ethan. Do I?! | 我不知道啊 Ethan 我有吗 |
[11:58] | Jerry, no disrespect, but you really need to connect more with your family, man. | Jerry 无意冒犯 但是你真得和家人好好增进下感情啊 |
[12:03] | I should be able to access the backup generator to get the growth ray online. | 我应该能用备用电源启动放大射线 |
[12:07] | If it works, we’ll be regular-sized in a few minutes. | 如果行得通 几分钟内我们就能回到正常大小了 |
[12:10] | I just hope Reuben’s not in a room with white carpets or upholstery. | 但愿Reuben现在不是躺在白地毯或者垫子上啥的 |
[12:13] | What the hell is that? | 这是什么东西 |
[12:15] | The sphincter dam. | 括约肌大坝 |
[12:16] | We built it when Reuben became incontinent, | Reuben开始大小便失禁以后我们修的 |
[12:18] | but it was not designed to hold a corpse load. | 但他死了以后就承受不住了 |
[12:22] | I’ve almost got it. | 马上就好了 |
[12:23] | Everybody, move inside the circle. | 大家都站到圈里去 |
[12:26] | Poncho? What is this in your backpack? | Poncho 你包里这是什么 |
[12:29] | That’s bubonic plague! | 那是黑死病病毒 |
[12:31] | What are you doing with that, Poncho? | 你带着这个做什么 Poncho |
[12:33] | Everybody, get back! | 都给我退后 |
[12:34] | Poncho, you son of a bitch! | Poncho 你这个混蛋 |
[12:36] | You released the tuberculosis so you could steal from me? | 你把结核菌放了出来 好从我这儿偷东西 |
[12:39] | That’s right, baby. | 说的没错 |
[12:41] | A lot of people would pay top dollar to decimate the population. | 一大票人愿意为了削减人口出大价钱 |
[12:44] | I’ll take the highest bidder | 我直接卖给出价最高的人 |
[12:46] | Al-qaeda, north korea, republicans, shriners, | 基地组织 朝鲜 共和党人 圣地兄弟会 |
[12:49] | balding men that work out, | 健身的秃子 |
[12:51] | people on the internet that are only turned on by cartoons of japanese teenagers | 看日本少年动画才能性奋的死宅 |
[12:55] | anything is better than working for you, | 怎么都比给你干活强 |
[12:58] | you pompous, negligent, | 你这个自命不凡 疏忽大意 |
[13:00] | iTunes-gift-card-as-a-holiday-bonus-giving mother… | 节日津贴就给发iTunes礼品卡的傻… |
[13:05] | Come on! | 得了吧 |
[13:12] | Get off! | 滚开 |
[13:17] | You guys! | 看啊 |
[13:18] | It’s gonna burst! Go! Go, go, go! | 要炸了 快跑 |
[13:23] | My foot is stuck. | 我的脚卡住了 |
[13:23] | No! | 不 |
[13:24] | It’s okay! It’s okay. Just go. | 没事的 你们走 |
[13:26] | Tell my family I love them. | 告诉我的家人我爱他们 |
[13:27] | They may be hard to find’cause my wife kept her last name | 他们不太好找 因为我老婆留着娘家姓 |
[13:29] | and she made the kids take it, too, | 孩子也随她姓 |
[13:31] | So, I-I don’t know, you can | 我也没啥法子 不然你们… |
[13:32] | No! | 不 |
[13:36] | Let me ask you a question, Ethan. | 我问你一个问题 Ethan |
[13:39] | Where’s the anger coming from, man? | 你的愤怒从何而来 |
[13:41] | From Summer being a total bitch! | Summer是个贱人 |
[13:44] | Where’s the anger coming from? | 你到底在气什么 |
[13:49] | My brother… took me fishing once… in the bushes… | 我哥哥 有一次带我去钓鱼 然后在树丛里 |
[13:53] | I can’t… I can’t… | 不行 我不行 |
[13:56] | He made me feel like a girl! | 他像对女孩子那样 |
[13:58] | I…he made me a girl! | 他让我成了一个女孩 |
[14:01] | He didn’t make you anything, man. | 他没有改变你 |
[14:03] | You are who you are. | 你就是你 |
[14:05] | She is who she is. | 她就是她 |
[14:07] | Now, you go to her… brand-new. | 去她那里吧 带着崭新的自己 |
[14:09] | Come here, right now. | 过来 |
[14:10] | Oh, my god. I’m so sorry, Ethan! | 天啊 我很抱歉 Ethan |
[14:12] | I love you! | 我爱你 |
[14:13] | I love you so much. | 我也很爱你 |
[14:17] | You did it again, cubbie. | 你又做到了 亲爱的 |
[14:19] | Come here. | 来 |
[14:25] | No! Stop! I hate this! | 停下 我讨厌这样 |
[14:27] | Well, Christmas doesn’t revolve around what you hate, son. | 圣诞节可不在乎你讨厌什么 儿子 |
[14:30] | Well, then I hate Christmas! | 那我讨厌圣诞节 |
[14:32] | Enjoy being human! You guys are gross and lame. | 去你的人情味儿 你们真是又逊又恶心 |
[14:35] | My name’s Reuben Ridley. | 我叫Reuben Ridley |
[14:37] | You’re inside me right now, but | 你们现在在我的身体里 |
[14:39] | By the end of this journey… | 但在这趟旅途结束时 |
[14:41] | I’ll be inside all of you. | 我会在你们所有人心里 |
[14:44] | My story begins during the dot-com crash in the early ’90s. | 我的故事始于九十年代互联网泡沫破裂时期 |
[14:49] | You can put your fingers wherever you want. | 你想把手指伸到哪里都可以哦 |
[14:51] | Morty, you want to put it on mute or something? | Morty 你能调成静音吗 |
[14:53] | I’m I’m trying to concentrate. | 我需要集中注意力 |
[14:54] | Uh… Rick? | 呃 Rick |
[14:56] | Not now, Jerry. | 别吵 Jerry |
[14:57] | I’ve got much, much smaller fish to fry. | 我有件很”小”的”小”事要处理 |
[14:59] | I wanted to say I’m sorry I ever judged you. | 如果我之前说了你什么 我很抱歉 |
[15:02] | Right now, you’re my sanest relative. | 你现在是我最正常的亲戚了 |
[15:04] | Relative. | 亲戚(相对) |
[15:05] | R-relative size! | 相对尺寸 |
[15:06] | Jerry, hand me a scalpel and a bundle of dynamite. | Jerry 递一把手术刀和一捆炸药给我 |
[15:07] | Morty, can you get to the left nipple? | Morty 你能去左乳头吗 |
[15:09] | Are you kidding? I’m hoping I can get to both of ’em, Rick. | 你开玩笑吗 我还想两边都玩呢 Rick |
[15:12] | No, Morty, I’m talking about Reuben’s left nipple. | 不 Morty 我说的是Reuben的左乳头 |
[15:16] | We need to get to the left nipple! | 我们得去左乳头 |
[15:18] | The body is decaying. | 尸体开始腐烂了 |
[15:19] | The arterial transit system is useless. | 动脉运输系统已经没用了 |
[15:22] | We can try the service shuttle. | 我们可以试试列车 |
[15:24] | It’s connected to the skeletal system. | 是连在骨骼系统上的 |
[15:25] | That’s why we call it the bone train. | 所以叫做骨头列车 |
[15:27] | Would you like to ride the bone train, miss? | 小姐 你愿意乘坐骨头列车吗 |
[15:31] | If it’ll get us out of here. | 如果能让我们出去 |
[15:32] | How about you, Morty? | 你呢 Morty |
[15:34] | Would you like to ride the bone train? | 你愿意搭乘骨头列车吗 |
[15:36] | Why are you doing this bit? | 别磨叽了 |
[15:38] | We’re gonna die! Let’s go! | 我们都要死了 快走 |
[15:41] | Well… I can see you’re busy. | 看来你挺忙的 |
[15:44] | Merry christmas, Rick. | 圣诞快乐 Rick |
[15:49] | There’s no autopilot. | 没有自动驾驶装置 |
[15:51] | One of us will have to stay here and operate it manually. | 得有个人留在这儿手动操作 |
[15:59] | Uh, well… | 呃 |
[16:00] | No, you’re you’re right. | 不 你是对的 |
[16:01] | I-it was a dick move for me to even pause like that. | 我真是个混蛋 竟然还犹豫 |
[16:03] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[16:04] | You go on. | 你们上去吧 |
[16:06] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西 |
[16:08] | E. Coli outbreak. | 大肠杆菌爆发 |
[16:09] | Hurry! | 快上去 |
[16:12] | Wait, there is an autopilot. | 等等 有自动驾驶装置啊 |
[16:14] | Wait! | 等等 |
[16:16] | It’s okay! Never mind! | 算了 没事了 |
[16:17] | I wanted to sacrifice myself anyway! | 反正我本来就打算牺牲的 |
[16:23] | They’re they’re chewing through the doors! | 它们把门弄破了 |
[16:26] | We’re in the areola, Rick, almost to the nipple, | 我们到乳晕了 Rick 马上就到乳头 |
[16:29] | But we’re also in a really bad situation! | 但现在情况不是很乐观 |
[16:31] | I’m almost there, Morty! | 马上就好 Morty |
[16:43] | Reports from all over the country have been coming in | 全国各地发来报道 |
[16:46] | About what appears to be a giant, naked man over the continental united states. | 一个巨大裸男出现在美国大陆上空 |
[16:51] | We now go to Tom Randolph in New York.Tom? | 我们现在联线纽约的Tom Randolph Tom你好 |
[16:54] | Well, the eyes aren’t twinkling and the dimples aren’t merry, | 他的眼睛既不闪烁 他的酒窝也没有欢乐 |
[16:56] | but I’m standing under a nose like a 70-mile cherry. | 不过我头上这鼻子确实像个七十英里长的樱桃 |
[16:56] | 出自诗歌《A Visit from St. Nicholas》 “他的眼睛闪闪发光 他的酒窝充满欢乐 他的面颊如玫瑰 他的鼻子像樱桃” | |
[17:01] | Thank you, Tom. | 谢谢 Tom |
[17:02] | Let’s go now to Eric McMahan in Los Angeles. | 我们现在联线洛杉矶的Eric McMahan |
[17:04] | We’ve got feet here on the west coast, Bill, | 西海岸这边是巨大的脚 Bill |
[17:08] | giant feet, even relative to the giant man’s size | 对于这种尺寸的巨人来说也是很大的脚了 |
[17:10] | , and you know what they say about that. | 至于巨人是有多”大” 就不必我多说了 |
[17:13] | Well, if the old adage is true, | 如果老话说的没错 |
[17:15] | one can only wonder what’s going down in the rocky mountains. | 洛基山那儿的”下面”就简直不敢想象了 |
[17:21] | Wha..? | 啥 |
[17:32] | Oh my god, the track! | 天啊 轨道 |
[17:34] | It’s hepatitis A! | 是甲肝病毒 |
[17:52] | The nipple hole. | 乳腺孔 |
[17:53] | It’s beautiful. | 好美 |
[18:03] | Oh, no! | 哦不 |
[18:07] | – Whoa! – It’s hepatitis C! | – 哇 – 是丙肝病毒 |
[18:14] | Um… wait, did we have some sort of relationship with him? | 我们认识他吗 |
[18:18] | I think they’re just like that? | 可能他们人就这样吧 |
[18:20] | I think they’re just good guys. | 就是人好 |
[18:24] | Where’s dr. Bloom? | Bloom博士呢 |
[18:25] | I’m sorry, Rick, but he’s dead. | 抱歉 Rick 他死了 |
[18:27] | God damn it, Morty. I ask you to do one thing! | 该死 Morty 我就要求你这么一件事 |
[18:40] | Jerry doesn’t know what he’s missing. | Jerry都不知道他错过了什么 |
[18:42] | He’ll come around, Beth. | 他会想通的 Beth |
[18:43] | Christmas is a special time. | 圣诞是个特殊的日子 |
[18:44] | It has funny ways of bringing families together. | 能以意想不到的方式使家人欢聚 |
[18:47] | I don’t know, Jacob. | 我不知道 Jacob |
[18:48] | Jerry got an invitation to be alive today, and he rejected it. | Jerry今天本可以有点生气的 但他拒绝了 |
[18:52] | I don’t know if our marriage will… | 我不知道我们的婚姻是否还能… |
[18:57] | It’s raining blood! | 下血雨了 |
[18:59] | Oh, shit. Find Jerry. | 该死 去找Jerry |
[19:01] | Jerry Jerry! | |
[19:01] | It’s all right. The TV says there’s nothing to worry about. | 没事的 电视上说不用担心 |
[19:05] | The giant, naked sky santa has exploded. | 巨大的浮空圣诞老人爆炸了 |
[19:08] | Blood and chunks of viscera are raining down on the country. | 血和脏器碎块正飘零而下 |
[19:12] | Everything should be fine. | 不过应该没什么问题 |
[19:14] | Oh, yes. | 太好了 |
[19:15] | Dad, can I have my phone back? | 爸 能把手机还给我吗 |
[19:17] | Sure, sweetie. Here. | 当然可以 给 |
[19:19] | Everybody, take a device. | 大家都拿件电子产品吧 |
[19:21] | It’ll help you relax. | 帮助放松身心 |
[19:23] | This is nice. | 真好 |
[19:23] | Yeah. | 是啊 |
[19:25] | Look, I guess we really learned something this christmas, Jacob. | 我想这个圣诞我们都学到了什么 Jacob |
[19:28] | No, we didn’t, dad. | 爸 没这回事 |
[19:29] | No, we didn’t. | 没这回事 |
[19:31] | Too bad about Dr. Bloom. | Bloom博士真是可惜 |
[19:34] | He was a genius, the only man capable of creating a new anatomy park. | 他是个天才 只有他能再造一个人体公园 |
[19:38] | Actually, I studied Dr. Bloom’s work. | 其实 我研究过Bloom博士的成果 |
[19:40] | I-I-I-I believe I have the knowledge necessary to create an entirely new, much safer park. | 我觉得我能再造出一个全新的 也更安全的公园 |
[19:45] | What about… Pirates of the pancreas? | 那胰之海盗呢 |
[19:47] | I think it was one of the most underrated attractions. | 我觉得那被严重低估了 |
[19:49] | Boo-yah! Hold your breath. | 好极了 屏住呼吸 |
[19:52] | Hey, w-w-what the hell, Rick?! | 你干嘛 Rick |
[19:54] | What the hell, man! I liked her! | 搞什么啊 我喜欢她 |
[19:56] | I really had something going there, Rick! | 进展很不错啊 Rick |
[19:58] | Yeah, so I heard. | 我都听到了 |
[19:59] | You dodged a bullet, Morty, trust me. | 你躲过了一劫 Morty 相信我 |
[20:01] | Puffy vagina. | 她下面可肿了 |
[20:02] | W-what’s wrong with that? | 这有什么 |
[20:04] | That doesn’t sound like a problem to me. | 我不觉得这有什么问题啊 |
[20:05] | I don’t know. | 好吧 我不知道 |
[20:06] | Come on, let’s get some stuffing. I’m starving. | 走 去找点吃的 我要饿死了 |
[20:12] | Oh, unbelievable. | 真是难以置信 |
[20:13] | We got we got a bunch of robot, computer people, | 一群机器人 电脑族 |
[20:15] | sitting around with their faces stuffed into computer screens. | 坐在这儿 脸死命凑在屏幕上 |
[20:18] | Do you guys realize that Christ was born today? | 你们知道今天是基督的生日吗 |
[20:21] | Jesus christ, our savior, was born today. | 耶稣基督 救世主 是在今天出生的 |
[20:23] | Are are are you people even human? | 你们还是人吗 |
[20:26] | What kind of christmas is this? | 这算是什么圣诞 |
[20:58] | Hey, rick? | 嘿 Rick |
[20:59] | Rick, can you hear me? | Rick 能听见吗 |
[21:00] | Loud and clear, Annie. | 非常清楚 Annie |
[21:01] | Great. | 很好 |
[21:02] | We’re also on with Alejandro, our chief imaginarian. | 在这儿的还有Alejandro 首席构想官 |
[21:04] | Hey, Rick. | 嗨 Rick |
[21:05] | Natalie Jacobs and Chris Deseter from microscopic marketing, | 显微市场部的Natalie Jacobs和Chris Deseter |
[21:07] | Zack from organ concepts, and Jamie from new media. | 器官概念部的Zack 以及新媒体部的Jamie |
[21:11] | Hey, everybody. | 大家好 |
[21:13] | So, pirates of the pancreas. | 那么 胰之海盗 |
[21:15] | Yeah. Talk to me. | 没错 说吧 |
[21:15] | Hey, Rick. It’s Alejandro speaking. | 嗨 Rick 我是Alejandro |
[21:17] | Um, so, we asked ourselves, internally we asked ourselves over here, | 我们认真的反思了一下 |
[21:22] | “Okay, what does a pancreas do?” | “胰 是做什么的” |
[21:24] | And the answer was, “Does it make pirates?” | 结论是”它产生海盗”吗 |
[21:26] | No, it makes insulin, you know? | 不 它产生的是胰岛素 |
[21:29] | So, we’re starting with a new… | 所以我们打算开展一个新的… |
[21:30] | Those guys are inside me, huh? Like, building a park? | 那些人在我体内 是吗 在建公园啥的 |
[21:34] | Those guys are inside you building a piece of shit, Ethan! | 那些人在你体内建垃圾 Ethan |
[21:36] | They’re inside you building a monument to compromise! | 他们建的是妥协让步的丰碑 |
[21:39] | Those people. This whole thing, Ethan. | [哔]这群人 [哔]这整件事 Ehtan |
[21:43] | Cool. | 酷啊 |
[21:45] | And who pays me? | 那么 谁付我钱啊 |