时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | T-t-t-this is just sloppy craftsmanship. | 这做工真是渣 |
[00:36] | Hey, Rick. | 嗨 Rick |
[00:37] | Boy, sure is really especially beautiful out there today, huh? | 看呀 今天天可真好呀 是吧 |
[00:40] | oh, yes, Morty. | 没错 Morty |
[00:41] | I-it’s almost unbelievable, Isn’t it? | 简直好得不可思议 是吧 |
[00:43] | Yeah, you know? | 是啊 |
[00:44] | There’s something about the air | 空气格外清新 |
[00:46] | And just the way the sunshine is. | 阳光分外明媚 |
[00:47] | uh, sure, buddy. Yeah. | 没错 伙计 没错 |
[00:48] | Sure. B-brilliant. | 当然 棒极了 |
[00:49] | Very convincing. | 我简直都要信了 |
[00:50] | Wha convincing? | 什么信了 |
[00:51] | Oh. Responsive, too. In real time. I love it. | 哇 还能实时应答啊 真棒 |
[00:54] | Uhh…okay. | 好吧 |
[00:55] | I’m going to work. | 我要去工作了 |
[00:57] | Morty, good morning. | Morty 早上好 |
[00:58] | Dad, good morning. | 爸 早上好 |
[01:00] | I am going to work. Goodbye. | 我要去工作了 再见 |
[01:02] | what’s with mom? | 老妈怎么了 |
[01:03] | oh, what’s with mom? | 老妈怎么了 |
[01:04] | So, you’re saying that she’s acting weird? | 你想说她举止很奇怪吗 |
[01:06] | How sophisticated. Careful, guys. | 搞得这么精细 小心点哟 |
[01:09] | You’re gonna burn out the cpu with this one. | 别把中央处理器烧咯 |
[01:11] | Okay, you know what, Rick? | 算了 Rick |
[01:12] | You’reacting weird, too. | 你今天也很奇怪 |
[01:13] | whatever, quote-unquote “Morty.” | 随你怎么说 所谓的”Morty” |
[01:16] | all right, well… | 好吧 |
[01:18] | I’ll see you after school. | 那放学见了 |
[01:19] | Ow! Oof! Ugh! | 哦 噢 |
[01:21] | Damn it! | 该死 |
[01:22] | I’m all right. I’m okay. | 我没事 我没事 |
[01:25] | All right, who can tell me what 5 x 9 is? | 谁来说说五乘以九等于多少 |
[01:30] | Morty Morty? | |
[01:31] | uh, me? | 我 |
[01:32] | What is 5 x 9? | 五乘以九等于多少 |
[01:33] | umm…you know, it’s | 等于 |
[01:36] | Uhh…at least 40. | 呃 至少四十吧 |
[01:37] | Morty, that’s exactly correct! | Morty 完全正确 |
[01:40] | 5 x 9 is at least 40! | 五乘以九等于至少四十 |
[01:42] | Come up here. | 上这儿来 |
[01:43] | Whoo! Way to go, Morty! | 你真棒 Morty |
[01:45] | Everybody, this is the best student. | 同学们 这是我们最好的学生 |
[01:47] | I want you to be the teacher today. | 今天你来当老师 |
[01:49] | Teach us, Morty! | 教教我们 Morty |
[01:51] | Interesting. | 有意思 |
[01:52] | W-w-w-what do you want me to teach you? | 你们想让我教什么 |
[01:54] | How do you make concentrated dark matter? | 怎么制造浓缩暗物质啊 |
[01:56] | Oh, that’s a good question. | 这是个好问题 |
[01:58] | concentrated huh? | 浓缩什么 |
[01:59] | Concentrated dark matter | 浓缩暗物质 |
[02:00] | The fuel for accelerated space travel. | 加速级星际航行所需的燃料 |
[02:03] | Now, do you know how to make it? | 你知道要怎么制造吗 |
[02:04] | umm… | 呃 |
[02:05] | Come on, Morty. | 说啊 Morty |
[02:06] | Isn’t your grandpa, like, a Scientist? | 你的外公不是个科学家吗 |
[02:08] | oh, yeah, but, you know, he told me that | 没错 但是 他和我说 |
[02:10] | I shouldn’t go around spouting off about, | 我不可以随便告诉别人 |
[02:12] | you know, his science and stuff. | 他的科学研究之类的 |
[02:14] | I bet you’ve seen him make concentrated dark matter a lot. | 你肯定看见过他制作浓缩暗物质很多次吧 |
[02:17] | You know, if you tell us, | 只要你告诉我们 |
[02:18] | I’ll be your girlfriend. | 我就当你的女朋友 |
[02:20] | Uh, y-you will? | 是吗 |
[02:21] | Seems like a rare opportunity, Morty. | 机会难得啊 Morty |
[02:24] | Morty, u-uh, come on. | Morty 快来 |
[02:25] | There’s a family emergency. | 家里有急事 |
[02:27] | Stop right there! | 站住 |
[02:27] | If he leaves, I’m giving him an “F.” | 如果他走了 我就挂了他这科 |
[02:29] | he doesn’t care. | 他不在乎 |
[02:30] | aw, man! | 噢 天 |
[02:31] | Rick, I have to go back! | Rick 我必须得回去 |
[02:32] | I think I was about to get married! | 我觉得我就要结婚了 |
[02:34] | Ugh! | 喔 |
[02:34] | take a shower with me, Morty. | 和我一起洗澡 Morty |
[02:35] | what?! | 什么 |
[02:36] | listen to me, Morty. | 听我说 Morty |
[02:37] | Get your clothes off and get in the shower right now. | 把衣服脱了过来洗澡 |
[02:39] | Y-y-y-you got to trust me, Morty. | 相信我 Morty |
[02:41] | ugh! | 噢 |
[02:41] | I’m gonna get an “F” In class, Rick. | 我会挂科的 Rick |
[02:43] | Morty, that’s not class. | Morty 你没在上课 |
[02:44] | T-t-t-that wasn’t your teacher. | 他也不是你的老师 |
[02:46] | This isn’t your school. | 这也不是你的学校 |
[02:47] | This entire world is not the world. | 这个世界也不是我们的世界 |
[02:49] | We’re inside a huge simulation chamber on an alien spaceship. | 我们在一个外星飞船上的大型模拟舱里 |
[02:51] | wait a minute. | 等等 |
[02:52] | W-what are you talking about? | 你在说什么 |
[02:53] | it’s all fake | 都是假的 |
[02:54] | Morty, all of it. | Morty 全都是 |
[02:56] | Nanobotic renderings, a bunch of crazy fake nonsense, Morty. | 纳米级机器渲染 搞出来的假玩意儿 Morty |
[02:59] | I couldn’t say so until we got in the shower. | 只有在淋浴间我才能跟你说 |
[03:01] | They won’t monitor us in here. | 这里他们不会监视 |
[03:02] | Monitor us?! W-who?! | 监视我们吗 谁 |
[03:04] | Zigerion scammers, Morty | 宇宙骗子Z星人 Morty |
[03:05] | The galaxy’s most ambitious, least successful con artists. | 星系里最雄心勃勃却最失败的诈骗集团 |
[03:09] | You know, it’s lucky for us | 幸运的是 |
[03:10] | They’re also really uncomfortable with nudity. | 他们没法直视裸体 |
[03:12] | Aw, come on, Rick. | 得了 Rick |
[03:13] | If everyone’s just gonna be insane today, | 如果今天大家都不正常 |
[03:15] | at least let me be insane with jessica. | 至少我要和Jessica一起发疯 |
[03:16] | I can’t let you do that, Morty. | 不行 Morty |
[03:18] | Give it to me! | 还给我 |
[03:18] | No! | 不行 |
[03:19] | You give it to me! | 给我 |
[03:20] | G-g-give it! No, Rick! | 给我 Rick |
[03:30] | Oh, god, sir! | 天啦 长官 |
[03:31] | They’re still naked! | 他们还是裸着的 |
[03:33] | Ugh. | 嗷 |
[03:33] | Well, check every five quintons | 每隔五昆顿检查一次 |
[03:35] | And tell me when they’re not. | 等他们不裸了再通知我 |
[03:37] | I think we should make kevin look, sir. | 我觉得该让Kevin来盯着 长官 |
[03:39] | What?! No! | 什么 不 |
[03:40] | W-w-why would you even say that? | 你干嘛这么说 |
[03:42] | Uh, sir, we have a situation over here. | 长官 这边有情况 |
[03:44] | If there’s a wiener on that monitor, i swear to god, Stu… | 要是监视器里有鸡鸡的话 那必须是有情况 Stu |
[03:47] | Something is drawing a lot of processing power. | 处理系统能耗大幅度增加 |
[03:49] | Oh, wait. No wonder. | 等下 难怪 |
[03:50] | There’s another real human in the simulator. | 模拟舱中还有另一个人类 |
[03:53] | Okay, Jerry big pitch meeting. | 好了 Jerry 重大推销会 |
[03:55] | Make-or-break time. | 成败在此一举 |
[03:57] | You can do this. | 你一定行的 |
[03:58] | How did this happen?! | 这是怎么回事 |
[03:59] | Where’s the abductions department? | 绑架部在干嘛 |
[04:01] | Hey, man, abductions just follows the acquisition order. | 绑架部是按照定位部的指令行事的 |
[04:03] | Don’t put this on acquisitions! | 别想推给定位部 |
[04:05] | We only acquire humans that haven’t been simulated! | 我们只定位没有被模拟的人 |
[04:07] | Well, simulations doesn’t simulate anybody that’s been abducted, so… | 模拟部是不会模拟已经被绑架了的人的 所以 |
[04:12] | Oh, I see! Oh, oh! | 哦 我明白了 |
[04:12] | It was no one’s fault. | 谁都没错 |
[04:14] | Oh, okay. | 好吧 |
[04:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:15] | Well, then, problem solved. | 好了 没啥问题了 |
[04:17] | Oh, wait no. | 等等 不对 |
[04:18] | There’s still another human in here! | 还是有另外一个人类在这里 |
[04:20] | Who is he? | 他是谁 |
[04:21] | Rick’s son-in-law, | Rick的女婿 |
[04:22] | Jerry Smith Jerry Smith. | |
[04:23] | So far, he hasn’t noticed he’s in a simulation. | 到现在为止 他还没发现自己在模拟舱里 |
[04:26] | Well, cap his sector at 5% processing, | 将他所在区域的处理功能降到5% |
[04:28] | keep his settings on auto, | 设置为自动模式 |
[04:29] | and we’ll deal with him later. | 晚点再来应付他 |
[04:30] | Rick Sanchez is the target. | Rick Sanchez才是目标 |
[04:35] | Got to relax. | 放轻松 |
[04:36] | It’s just a pitch. | 不过是个推销会 |
[04:38] | Got to relax. | 放轻松 |
[04:40] | This is earth radio. | 这里是地球电台 |
[04:43] | And now, here’s…human music. | 接下来是 人类音乐 |
[04:48] | hmm. Human music. I like it. | 人类音乐 我喜欢 |
[05:06] | Rick Rick! | |
[05:07] | uhp, uhp, uhp! | 呜呃 |
[05:07] | Morty, keep your hands off your Ding-dong! | Morty 别拿手挡着小弟弟 |
[05:09] | It’s the only way we can speak freely. | 只有这样我们才能随便说话 |
[05:11] | Look around you, Morty. | 看看周围 Morty |
[05:12] | Do you really think this world is real? | 你真以为这个世界是真的 |
[05:14] | You’d have to be an idiot not to notice all the sloppy details. | 这么多粗劣的细节你要多傻才会看不出来 |
[05:17] | Look that guy’s putting a bun between two hot dogs. | 看那人把面包夹在两个热狗中间 |
[05:19] | I don’t know, Rick. | 我不知道 Rick |
[05:20] | I mean, I’ve seen people do that before. | 我见过有人这么干的呀 |
[05:22] | well, look at that old lady. | 看看那个老太太 |
[05:23] | She’s she’s walking a cat on a leash. | 拿狗链栓了个猫在散步 |
[05:24] | uh, Mrs. Spencer does that all the time, Rick. | Spencer太太一直这样啊 Rick |
[05:27] | look, I-I-I don’t want To hear about mrs. Spencer, Morty! | 别提Spencer太太行吗 Morty |
[05:29] | She’s an idiot! | 她就一白痴 |
[05:30] | All right, all right, there. | 好吧 看那儿 |
[05:31] | W-what about that, Morty? | 这个如何 Morty |
[05:33] | Okay, okay, you got me on that one. | 好吧 你赢了 |
[05:34] | oh, really, Morty? | 真的吗 Morty |
[05:35] | Are you sure you haven’t seen that somewhere in real life before? | 你确定在现实生活中没见过这种的东西 |
[05:38] | no, no. | 不 没有 |
[05:38] | I haven’t seen that. | 我没见过 |
[05:39] | I mean, why would a pop tart want to live inside a toaster, Rick? | 果酱饼怎么会住在烤面包机里呢 |
[05:43] | I mean, that would be, like, the scariest place for them to live. | 那种地方对它们来说不是应该很恐怖吗 |
[05:45] | You know what I mean? | 对吧 |
[05:46] | you’re missing the Point, Morty. | 你搞错重点了 Morty |
[05:47] | Why would he drive a smaller toaster with wheels? | 他怎么会开个带轮子的小烤面包机呢 |
[05:50] | I mean, does your car look like a smaller version of your house? | 你的车会像你房子的缩小版吗 |
[05:52] | No. | 不会 |
[05:53] | So, why are they doing this? | 那他们干嘛要这样啊 |
[05:54] | W-what do they want? | 他们想干嘛 |
[05:55] | well, that would be obvious to you, Morty, | 这不是明摆着的吗 Morty |
[05:57] | If you’d been paying attention. | 只要你留点心就会注意到了 |
[06:00] | We got the president of the United States in here! | 美国总统在这儿 |
[06:02] | We need 10cc of concentrated dark matter, stat, or he’ll die! | 我们急需10cc的浓缩暗物质 不然他就要死了 |
[06:06] | Concentrated dark matter? | 浓缩暗物质 |
[06:08] | They were asking about that in class. | 他们在教室里也问起了这个 |
[06:09] | yeah, it’s a special fuel I invented | 没错 那是 我发明的一种特殊燃料 |
[06:10] | to travel through space faster than anybody else. | 可以让你用最快的速度穿行宇宙 |
[06:13] | These Zigerions are always trying | Z星人一直试图 |
[06:14] | to scam me out of my secrets, | 骗取我的机密 |
[06:15] | But they made a big mistake this time, Morty. | 但这次 他们犯了个大错 Morty |
[06:18] | They dragged you into this. | 他们把你牵扯了进来 |
[06:19] | Now they’re gonna pay! | 他们会付出代价的 |
[06:21] | what do you w-w-what are we gonna do? | 那你要 我们该怎么做 |
[06:22] | we’ll scam the scammers, Morty. | 我们要比他们更奸诈 Morty |
[06:24] | And we’re gonna take them for everything they’ve got. | 让他们付出一切 |
[06:27] | National apple farmers of America, | 美国的果农们 |
[06:30] | welcome to our ad agency. | 欢迎来到我们的广告公司 |
[06:32] | I’m Jerry Smith. | 我是Jerry Smith |
[06:35] | All right. | 好吧 |
[06:35] | I’ll just…get to the pitch. | 让我们直奔广告展示 |
[06:37] | Um, simple question, gentlemen, | 一个简单的问题 先生们 |
[06:40] | what are apples? | 什么是苹果 |
[06:41] | excuse me. | 不好意思 |
[06:47] | What are apples? | 什么是苹果 |
[06:49] | Apples are food. | 苹果是食物 |
[06:51] | And…when do we need food? | 那么 我们何时需要食物呢 |
[06:54] | When we’re hungry. | 想吃东西的时候 |
[06:57] | With that, I give you your new slogan! | 因此 我将新标语介绍给你们 |
[07:02] | Well, say something! | 说点什么啊 |
[07:03] | Do you like it? | 你们喜欢吗 |
[07:04] | Yes. | 是的 |
[07:06] | you do? | 真的 |
[07:07] | yes. | 是的 |
[07:08] | so…I sold it? | 所以 我成功了 |
[07:10] | I sold the idea? | 我把这个创意卖出去了 |
[07:12] | yes. | 是的 |
[07:12] | oh, my god! Thank you! | 天哪 谢谢 |
[07:14] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不用谢 |
[07:22] | hey! | 嗨 |
[07:22] | I just sold my first pitch! | 我刚刚卖出了我的第一个广告 |
[07:25] | Slow down! | 慢着点 |
[07:26] | Lookin’ good. | 不错哟 |
[07:27] | My man! | 干得好 |
[07:31] | hello. | 你好 |
[07:32] | Guess who just sold the apples campaign. | 猜猜谁刚把苹果广告创意卖出去了 |
[07:35] | who just sold the Apples campaign? | 谁刚刚把苹果广告创意卖出去了 |
[07:36] | me! | 我 |
[07:37] | I guess it wasn’t a rip-off of “Got milk?” after all. | 所以这不是抄袭”有牛奶吗”(著名广告标语) |
[07:40] | Guess someone was wrong. | 某人是大错特错了啊 |
[07:43] | yes. | 是的 |
[07:43] | well, all is forgiven, because right now, | 原谅你了 因为现在 |
[07:45] | I’ve got an erection the size of an east coast lighthouse, | 我已经像东海岸灯塔一样一柱擎天了 |
[07:47] | And I’m coming home to share it with my beautiful wife. | 我正要回家来和我美丽的老婆一起分享呢 |
[07:50] | okay. | 好的 |
[07:50] | Wait, really? | 真的 |
[07:51] | yes. | 是的 |
[07:52] | yes! | 太棒了 |
[07:53] | See you in 10 minutes! | 10分钟后见 |
[07:54] | Hey! | 嘿 |
[07:55] | I’m going to make love to my wife! | 我就要去和我老婆做爱了 |
[07:57] | Lookin’ good. | 不错哟 |
[07:57] | Slow down! | 慢着点 |
[07:58] | My man! | 好样的 |
[08:02] | aw, geez, Rick. | 天哪 Rick |
[08:03] | I-I don’t know if I like this plan, you know? | 这个计划真的好吗 |
[08:05] | I mean, crowds, t-t-t-they have a tendency to make me really nervous. | 人一多 我就总觉得好紧张 |
[08:08] | Morty, relax. | Morty 别怕 |
[08:09] | It’s just a bunch of 1s and 0s out there. | 外面只不过是堆二进制代码 |
[08:11] | You’re gonna be fine. | 没事的 |
[08:12] | Just follow my lead. | 跟着我来就行 |
[08:14] | Yo, deejay, drop that beat. | 哟 DJ 节奏打起来 |
[08:18] | Uh-oh, Morty. | 啊噢 Morty |
[08:19] | This crowd looks too small | 我们这么赞的说唱表演 |
[08:21] | for one of our famous rap concerts. | 这人也来的太少了 |
[08:23] | I don’t think we can perform our new song, | 这我们还怎么表演我们的新歌 |
[08:25] | “The recipe for Concentrated dark matter,” | “浓缩暗物质配方” |
[08:27] | for a crowd this tiny. | 就这么点人 |
[08:28] | you got that right, Rick. | 你说的对 Rick |
[08:33] | now that’s more like it! | 这还差不多 |
[08:35] | Morty, here we go. | Morty 走着 |
[08:37] | Let me hear everybody say “Hey-oh!” Yeah! | 每个人都说”嘿哟” |
[08:41] | All the ladies say, “Yeah!” | 所有女士请说”耶” |
[08:43] | Everybody over 30, do this with your hands! | 所有超过30岁的人 用你们的手做这个动作 |
[08:46] | Everybody with a red shirt, | 所有穿红衣服的人 |
[08:47] | jump up and down! | 上下蹦 |
[09:00] | mm. Mm. Mm. | 嗯嗯嗯 |
[09:02] | Yeah, don’t move. | 就这样 别动 |
[09:03] | Mm, mm, mm, mm! | 嗯 嗯 唔嗯 |
[09:06] | Mm! | 嗯 |
[09:08] | name begins with an “L” who isn’t hispanic, | 名字以”L”开头的非西班牙裔 |
[09:10] | walk in a circle the same number of times as the square root of your age times 10! | 绕圈子 圈数等于你们的年龄平方根的十倍 |
[09:18] | Run, Morty! | 快跑 Morty |
[09:19] | Before the system reboots! | 趁着系统还没重启 |
[09:21] | yeah! You like that? | 耶 喜欢这样么 |
[09:23] | Now who’s unremarkable? | 现在知道我的厉害了吧 |
[09:25] | You hungry for apples? | 你想要苹果吗 |
[09:27] | Are you hungry…for…apples?! | 你 想要 苹果吗 |
[09:35] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[09:37] | That’s the best sex I’ve ever had in my life. | 这是我有生以来最棒的一场爱爱了 |
[09:41] | It’s…it’s…too good. | 这 这也太棒了 |
[09:44] | I don’t deserve this, Beth. | 我配不上这个 Beth |
[09:47] | I’m a fraud. | 我是个骗子 |
[09:48] | oh, man, Rick! | 天 Rick |
[09:49] | W-w-w-where we running to? | 我们要跑哪儿去 |
[09:51] | Out of the simulation, Morty. | 跑出模拟舱 Morty |
[09:52] | Normally, the chamber operates like a treadmill, | 通常来讲 模拟舱的运行类似跑步机 |
[09:54] | with the virtual world disappearing | 随着我们的移动 身后的虚拟世界会不断消失 |
[09:56] | behind us and being rendered in front of us as we move through it, | 新渲染的空间会出现在我们眼前 |
[09:58] | but while it’s frozen, Morty, | 但如果它宕机了 Morty |
[09:59] | we can get to The edge. | 我们就可以到达边界了 |
[10:03] | Here we go. | 快来吧 |
[10:04] | holy crap! | 我的天啊 |
[10:05] | come on, Morty. | 快点 Morty |
[10:07] | Sir, they’re over the edge. | 长官 他们穿过边界了 |
[10:09] | Yes, they are. | 没错 |
[10:11] | Just…as…planned. | 正如 计划 所料 |
[10:17] | Oh, this is going to be such a mind [beep]. | 咱这心理操纵(mindfuck)玩得妙啊 |
[10:22] | keep your eyes peeled for the central processing room, Morty. | 到了中控室好好盯着点 Morty |
[10:24] | That’s how we’re gonna scam these idiots. | 看看我们怎么耍这群傻子 |
[10:26] | so, hey, why do these aliens keep coming after you, | 嘿 Rick 如果你比这群外星人聪明那么多 |
[10:28] | Rick, if you’re so much smarter than them? | 为啥他们还一直追着你不放啊 |
[10:30] | it’s an obsession for them at this point. | 他们就是有这种执念 |
[10:31] | The zigerions have been | 这么多年来 |
[10:33] | trying to outsmart me for years, Morty. | Z星人一直想证明他们比我聪明 Morty |
[10:34] | Every time they do, I’m one step ahead of them. | 每次我都比他们棋高一着 |
[10:37] | Aha! | 啊哈 |
[10:37] | Here we go. | 到了 |
[10:40] | Grab as many processors as you Can carry, Morty. | 能拿多少处理器就拿多少 Morty |
[10:42] | These guys aren’t good at much, | 这群人没什么本事 |
[10:43] | But they’re reallygood at making these chips. | 做芯片倒是有一套 |
[10:47] | I’ve got so many, I can barely hold them all. | 我抓太多啦 都快拿不了啦 |
[10:49] | Look at-look at this. | 看呐 看我 |
[10:51] | Oops. I dropped one. | 哎呀 掉了一个 |
[10:52] | don’t worry about it, Morty. | 别担心 Morty |
[10:53] | There’s plenty of them, you little goofball. | 这玩意儿有的是 小笨蛋 |
[10:57] | Come here, Morty! Oh, I gotcha! | 过来 Morty 噢 抓到你啦 |
[10:58] | come on, quit it, Rick! | 行啦 别闹啦 Rick |
[10:59] | Quit it! | 别闹啦 |
[11:00] | nothing wrong with just a little bit of horseplay every now and then, little fella. | 小家伙 时不时闹一下没啥错的 |
[11:15] | wow. What do you know? Huh. That was easy. | 哇哦 真没想到 居然这么容易 |
[11:18] | totes malotes, dawg. | 完全没错 |
[11:20] | just kind of hard to believe, you know? | 都有点不敢相信了 |
[11:22] | believe it, Morty. | 没啥不信的 Morty |
[11:23] | And once again, I’m flying away with everything I can carry, | 我又把能拿的全拿走然后远走高飞啦 |
[11:26] | and the Zigerions got nothing of mine. | Z星人从我这儿什么都没搞到 |
[11:34] | Mr. Marklevitz, do you have a Minute to talk? | Marklevitz先生 能和您谈谈吗 |
[11:37] | yes. | 好啊 |
[11:38] | look, I’m a fraud. | 我是个骗子 |
[11:40] | I mean, let’s face it | 我们面对事实吧 |
[11:41] | “Hungry for apples” Is just a rip-off of “Got milk?” | “想要苹果吗”是我抄的”有牛奶吗” |
[11:44] | It’s almost identical. | 简直如出一辙 |
[11:45] | yes. | 是的 |
[11:46] | okay. | 好吧 |
[11:48] | I deserve that. | 我活该 |
[11:49] | Umm…I guess…i’ll just pack up my desk. | 我这就去卷铺盖卷 |
[11:53] | yes. | 好的 |
[11:57] | oh, my god. | 噢 天哪 |
[12:00] | Wait. You know what?! No! | 等会儿 不对 |
[12:02] | The milk people don’t have a patent on simple rhetorical questions! | 编牛奶广告的那群人又没为简单反问句申请专利 |
[12:06] | There’s not even a single word in “Hungry for apples” That’s Shared by “Got milk?” | “想吃苹果吗”和”有牛奶吧” 没一个字是一样的 |
[12:10] | It’s a completely different slogan. | 我写的是一个完全不同的广告语 |
[12:12] | It’s different! | 完全不同 |
[12:14] | And I shouldn’t be fired. | 我不该走人 |
[12:15] | I should be promoted! | 我该升职 |
[12:17] | yes. | 是的 |
[12:18] | yeah! | 耶 |
[12:18] | Wait. Really? | 等等 真的吗 |
[12:19] | Yes! | 是的 |
[12:20] | yes! | 棒 |
[12:20] | I mean, I’m it may be derivative, | 虽然这条广告语是衍生出来的 |
[12:22] | but it’s the most successful | 但这是公司这么久以来 |
[12:23] | campaign to come out of the agency in a long time. | 最成功的一条广告语 |
[12:26] | yes. | 是的 |
[12:26] | i-I’m not saying it should win an award for commercials, | 我倒不是说我该得个什么广告奖 |
[12:29] | but it could certainly be nominated for an award for commercials specifically about apples, | 但完全可以有个专门颁给苹果广告的奖项的提名啊 |
[12:33] | Like…an appley or something. | 比如说 苹苹奖之类的 |
[12:34] | yes. | 是的 |
[12:35] | is there really an award called the appley for apple-related ad campaigns? | 真有和苹果品牌广告有关的奖项叫苹苹奖吗 |
[12:38] | yes. | 是的 |
[12:38] | could we nominate me? | 能提名我吗 |
[12:39] | yes. | 是的 |
[12:40] | holy crap! | 超赞啊 |
[12:48] | get in, Morty. | 进来 Morty |
[12:49] | I’m gonna be able to use these processors | 我可以用这些处理器 |
[12:51] | to make some real important science stuff. | 搞点真正重大的科学发明 |
[12:57] | Huh. I thought I entered the code right. | 哈 我应该输对了啊 |
[13:07] | Wha well, what’s this? | 哇 这是什么啊 |
[13:09] | W-what could this possibly be? | 这是怎么回事 |
[13:11] | Because it looks like you’re inside a simulation… | 因为看起来你们在模拟舱 |
[13:14] | Inside a simulation. | 里面的另一个模拟舱里 |
[13:17] | You’re still on the ship. | 你们还在我们的飞船上 |
[13:18] | Game-day bucket go boom. | 美梦破灭 |
[13:20] | Sir, the, uh, | 长官 呃 |
[13:21] | doctor’s appointment to examine | 您和医生之前预约的 |
[13:22] | the discoloration on your butthole flaps was | 检查您肛门瓣的变色情况 |
[13:25] | Too loud, Cynthia. | 声音太大了 Cynthia |
[13:26] | Too loud and too specific. | 而且你说的太具体了 |
[13:27] | uhh… | 呃 |
[13:29] | We’ve known how to make | 我们早就知道 |
[13:30] | concentrated dark matter for a long time. | 怎么制造浓缩暗物质了 |
[13:34] | But now we also know | 不过现在嘛 我们 还知道了 |
[13:36] | the code to your fabled safe, Rick Sanchez! | 你传说中的保险箱密码 Rick Sanchez |
[13:39] | All your most valuable secrets | 你所有最珍贵的秘密 |
[13:41] | will now be ours! | 马上就是我们的了 |
[13:42] | uh, yeah, until I get home before you | 是吗 我会在你们之前赶到家 |
[13:44] | and change the combination, | 然后把密码改了 |
[13:45] | you bunch of Idiots! | 蠢货 |
[13:46] | That is why you’re never getting home. | 所以你永远也回不了家了 |
[13:47] | Get them! | 给我抓起来 |
[13:52] | Run, Morty! | 快跑 Morty |
[14:02] | oh, my god! | 噢老天啊 |
[14:20] | Ow! | 啊 |
[14:30] | I got to tell you, this morning, | 不得不说 今天早上 |
[14:32] | I didn’t even know this award existed. | 我都不知道还有这个奖 |
[14:34] | Now I’m holding one. | 现在我居然拿着奖杯 |
[14:36] | And…um… | 呃 |
[14:37] | Look, I want to say that today | 我想说 |
[14:39] | was the best day of my life… | 今天是我一生中最美好的一天 |
[14:41] | But…the truth is, it’s it’s more meaningful than that. | 但其实它的意义远高于此 |
[14:45] | My man! | 好样的 |
[14:46] | yes. Thank you, sir. | 谢谢您 |
[14:49] | I…am…finally complete! | 我的人生 终于 完整了 |
[14:57] | My my my my man! | 好 好 好 好样的 |
[15:01] | aah! | 啊啊 |
[15:03] | What the hell?! | 搞什么 |
[15:08] | No. | 不要啊 |
[15:09] | – Jerry?! – Dad! | – Jerry – 爸 |
[15:10] | what are you doing Here? | 你在这儿干啥呢 |
[15:11] | W-why are you dressed like a Waiter? | 你怎么穿的像个服务生似的 |
[15:13] | Screw it. We don’t have time. Come on. | 算了 没时间了 快跑 |
[15:14] | no! | 不要啊 |
[15:24] | ohhhhh! | 啊啊啊啊 |
[15:28] | aah! | 啊 |
[15:59] | Oof! | 啊 |
[16:02] | man up, Jerry! | 有点儿男人样 Jerry |
[16:03] | I may need you to work the lasers. | 可能得要你来操作激光炮 |
[16:17] | Oh, man! They’re hot on our tail, Rick! | 天啊 他们马上就要追上来了 Rick |
[16:19] | I guess they really do have concentrated dark matter. | 看来他们确实有浓缩暗物质 |
[16:21] | well, you know how to make it, too, right, Rick? | 你也知道怎么制造的 对吧 Rick |
[16:22] | yeah. Yeah, yeah, yeah. | 是的 |
[16:24] | Uh, check the engine room. | 去轮机舱看看 |
[16:25] | We just need cesium, plutonic quarks, | 我们需要铯 深成夸克 |
[16:26] | and bottled water. | 还有一瓶水 |
[16:29] | it’s all here, Rick! | 齐了 Rick |
[16:31] | wow, Morty. Lucky break. | 哇 Morty 运气太好了 |
[16:32] | Grab that bucket. | 把那个桶拿过来 |
[16:33] | Okay, two parts plutonic quarks, | 好 两份深成夸克 |
[16:36] | One part cesium. | 一份铯 |
[16:36] | okay. Uh-huh. | 好的 |
[16:40] | All right. | 好了 |
[16:41] | Now empty the water bottle into the bucket | 现在把水全倒进桶里 |
[16:43] | and pour it all into the fuel tank | 再把混合物全倒进燃料箱 |
[16:44] | so we can get the hell out of here! | 然后我们就能逃出去了 |
[16:46] | What are you doing, Morty?! | 你干啥呢 Morty |
[16:47] | There’s no time! | 没时间了 |
[16:55] | oh, no. | 噢 不是吧 |
[16:57] | what the | 到底 |
[16:58] | no! | 不要啊 |
[17:04] | Oh, my god, Rick. | 天哪 Rick |
[17:06] | How dumb are you? | 你是有多蠢啊 |
[17:08] | You’re inside a simulation… of a simulation… | 你是在模拟出的模拟舱 |
[17:12] | Inside another giant simulation! | 模拟出的另一个模拟舱里 |
[17:16] | W-we never had the recipe for concentrated dark matter. | 我们从来没有过浓缩暗物质的配方 |
[17:19] | But we do now! | 但是现在有了 |
[17:20] | We do now, sucka! | 现在有了 蠢货 |
[17:22] | You simulated my grandson’s genitalia?! | 你们模拟了我外孙的生殖器 |
[17:25] | Y-y-you bunch of diabolical sons of bitches! | 你们这群畜生 |
[17:27] | Kevin fought real hard to supervise that project. | Kevin为了监管这项工程可是费了不少劲儿呢 |
[17:29] | You said you weren’t gonna tell anyone! | 说好了不告诉别人的 |
[17:31] | I’m never gonna live this down, am I? | 这个梗我这辈子都摆脱不掉了是吗 |
[17:33] | all right. Okay. | 好吧 好吧 |
[17:33] | All right, great. Wonderful. | 好吧 你厉害 你狠 |
[17:34] | You win. Can we go home now? | 你赢了 我们现在能回家了不 |
[17:36] | I don’t know. Can you? | 我不知道 能吗 |
[17:38] | Ha! Nice. | 哈 赞 |
[17:39] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[17:40] | Show this gullible turd to his shuttle. | 把这个好骗的傻瓜送上航天机 |
[17:43] | I’m done with him. | 没他什么事儿了 |
[17:44] | Oh, wait. Let me get a picture. | 噢 等下 拍张照 |
[17:46] | Aww. Look at his face. | 哎哟 看他的表情 |
[17:47] | He’s trying to figure out if he’s in a simulation still. | 他还在琢磨自己是不是在模拟舱里呢 |
[17:50] | Are you, Rick? | 是吧 Rick |
[17:50] | Are you? | 是吧 |
[17:53] | You’re not. | 不是 |
[17:54] | Or are you? | 还是说 是呢 |
[17:58] | Oh, a-and, by the way, | 噢 还 还有 |
[17:59] | I don’t have discolored butthole flaps. | 我的肛门瓣可没变色 |
[18:01] | That was part of the simulation. | 那是模拟的一部分 |
[18:03] | Oh. | 噢 |
[18:03] | Uh, sir, should I cancel that appointment, then? | 呃 长官 那我是不是要取消预约 |
[18:06] | Yeah! Of course you should! | 对啊 当然取消 |
[18:08] | No, keep it. | 不 留着 |
[18:09] | Move it up, actually, if you can. | 可以的话 提到上面去 |
[18:15] | Hey, Jerry, don’t worry about it. | 嘿 Jerry 别担心嘛 |
[18:17] | So what if the most meaningful day of your life was a simulation operating at minimum capacity? | 就算你人生中最有意义的一天是 都是最低性能的模拟又怎么样呢 |
[18:21] | you know what, Rick? Those guys took you for a ride, too. | 是吗 Rick 这些人也把你耍了 |
[18:25] | You should try having a little respect for the dummies of the universe, | 你还是尊重一下宇宙里的蠢人吧 |
[18:28] | now that you’re one of us. | 既然你也是其中之一 |
[18:29] | maybe you’re right, Jerry. | 也许你说得对 Jerry |
[18:31] | Maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[18:35] | All right, everybody. | 好了大伙儿 |
[18:36] | Two parts plutonic quarks… | 两份深成夸克 |
[18:39] | One part cesium… | 一份铯 |
[18:42] | A-and listen, I’m sorry for yelling earlier. | 还有 很抱歉之前对大家大吼大叫 |
[18:45] | I-I couldn’t ask for a better Staff. | 你们是最棒的员工 |
[18:48] | I love you guys, and I love all your families. | 我爱你们 我也爱你们的家人 |
[18:51] | And the final ingredient… | 最后的原料 |
[18:57] | whoa! | 啊 |
[18:57] | What the hell?! | 搞什么啊 |
[18:59] | W-what happened back there? | 发生了什么 |
[19:00] | why don’t you ask the smartest people in the universe, Jerry? | Jerry 不然你去问问全宇宙最聪明的人吧 |
[19:03] | Oh, yeah. You can’t. | 噢对 没法问了 |
[19:04] | They blew up. | 他们都被炸飞了 |
[19:47] | so… | 那么 |
[19:48] | What do you think? | 怎么样 |
[19:50] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[19:51] | wha | 啥 |
[19:52] | But t-this idea was tested in a state-of-the-art simulation. | 但这个创意已经通过了最先进的模拟测试了 |
[19:55] | Well, then, it was a terrible Simulation. | 那这模拟有够烂的 |
[19:57] | Get out. | 滚出去 |
[20:02] | Man, how does a guy like that go home and have sex with his wife? | 天 这种人是怎么能回家和他老婆做爱的 |
[20:07] | hey, Morty. | 嘿 Morty |
[20:08] | what? | 干啥啊 |
[20:08] | hey, little buddy. | 嘿 小伙子 |
[20:09] | H-h-how you doing in here right Now? | 你感觉怎 怎么样 |
[20:11] | aw, geez, Rick. | 天 Rick |
[20:12] | What are you doing, man? | 你来干啥啊 |
[20:13] | y-y-you’re a good kid, Morty. | 你你你是个好孩子 Morty |
[20:15] | Y-you’re a real l-little c-character, Morty. | 你真是个人人人物 Morty |
[20:17] | oh, boy. | 唉 |
[20:17] | you know, I had a really rocky road today, M-Morty. | 我今天很不顺 Morty |
[20:21] | You’re my little friend, aren’t You? | 你是我的小伙伴 是吧 |
[20:23] | We had some good times together, Huh, M-Morty? | 我们一起玩得很开心 是吧 Morty |
[20:26] | We… You’re a real true hero out in the field. | 我们 你是个真正的英雄 |
[20:28] | You’re a li | 你是个 |
[20:29] | You’re a real trouper, huh, M-m-Morty? | 你是顶梁柱啊 对吧 Morty |
[20:31] | have you been Drinking, Rick? | 你喝酒了吗 Rick |
[20:32] | T really appreciate You, Morty. | 我真的挺欣赏你的 |
[20:34] | o-okay, cool. | 好好吧 知道了 |
[20:35] | A-all right, Rick | 好好吧 Rick |
[20:36] | you little son of a bitch! | 你个小狗崽子 |
[20:37] | Y-y are you a simulation?! | 你是模拟出来的吗 |
[20:39] | Huh?! Are you a simulation?! | 哼 你是模拟出来的吗 |
[20:40] | no! No! No! | 不 我不是啊 |
[20:42] | you little son of a Bitch! | 你个小狗崽子 |
[20:44] | i-I-I’m sorry, Morty. | 对对对不起 Morty |
[20:45] | Y-you’re a good.. You’re a good kid, Morty. | 你是个好 你是个好孩子 Morty |
[20:47] | geez! | 我去 |
[20:48] | y-you’re a good… you’re a good kid. | 你是个好 你是个好孩子 |
[20:49] | oh, my god! | 噢天 |
[20:51] | w-w-what the hell? | 搞什么啊 |
[20:54] | What a life. | 人生真艰难 |