Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:35] Run! 快跑
[00:39] Morty, do it! Morty 动手
[00:40] Hit the button now! 快摁按钮
[00:41] I can’t do it, Rick! 我做不到 Rick
[00:42] They’re my parents and sister! 这可是我的爸妈和姐姐啊
[00:43] Morty, I already told you it’s not your family! Morty 我已经和你说过了 这不是你家人
[00:45] They’re clones from an alternate reality, 是另一个未来的平行宇宙里
[00:47] possessed by demonic alien spirits from another dimension’s future! 被外星恶灵附身的他们
[00:50] Do you need a mnemonic device or something? 你是得要什么记忆辅助装置之类的吗
[00:51] Just hit the button, already! 快摁按钮
[00:55] Morty, please, I love you, sweetheart. 不要 Morty 我爱你 亲爱的
[00:58] Oh! 噢
[01:05] Good work, Morty. 干得好 Morty
[01:07] You know, th-th-these demonic alien spirits are really valuable. 这这这些外星恶灵可是非常珍贵的
[01:11] You okay, Morty? 你还好吗 Morty
[01:12] I told you not to trust that tuna. 我跟你说了那些金枪鱼不能吃了
[01:14] I just killed my family! 我不管他们究竟是什么
[01:15] I don’t care what they were. 我刚杀了我的家人
[01:17] I don’t know, Morty. 是吗 Morty
[01:17] Some people’d pay top dollar for that kind of breakthrough. 有的人出大价钱就为了迈出这一步呢
[01:19] You know what, Rick? That’s it! Rick 我受够了
[01:21] I’m done with these insane adventures! 我受够这些疯狂的冒险了
[01:23] That was really traumatizing! 我的心灵受到了创伤
[01:25] I quit! I’m out! 我不干了
[01:26] Whoa, whoa, whoa! 哇 哇 哇
[01:27] Come on, Morty, don’t don’t don’t be like that. 别啊 Morty 别别别这样
[01:29] The universe is a crazy, chaotic place. 宇宙就是这样疯狂而混乱的啊
[01:30] You’re the one that’s crazy and chaotic! 你才疯狂又混乱
[01:32] Adventures are supposed to be simple and fun. 冒险应该是轻松愉快才对
[01:34] Oh, yeah, Morty, yeah. 是啊 Morty 是啊
[01:36] Yeah, that that that’s real easy to say from the sidekick position. 这这这这种话 跟班的说起来当然轻松
[01:38] But but, uh, how about next time you be in charge, 那那不然下次 你来负责
[01:40] and then we’ll talk about how simple and fun it is? 我们看看是怎么个轻松愉快法
[01:42] Seriously, Rick? 真的吗 Rick
[01:43] Y-y-you’ll you’ll let me call the shots? 你让我来做决定吗
[01:45] Okay, yeah, fine. 是的
[01:46] But let’s make it interesting, Morty. 不过为了更有意思些 Morty
[01:49] I-I-I-if your adventure sucks and we bail halfway through it, 如如如果你的冒险很烂 我们半路放弃了
[01:52] you lose the right to bitch about all future adventures. 那以后的冒险你都不准抱怨
[01:54] Plus, you have to do my laundry for a month. 还有 你得帮我洗一个月的衣服
[01:56] Okay, all right, tough guy! 没问题 硬汉
[01:57] But if my adventure’s good, 但如果成功的话
[01:59] I get to be in charge of every third adventure! 以后每三个冒险就由我做主
[02:00] Every tenth. 每十个
[02:01] Deal. All right. 成交
[02:02] W-well, come on, let’s get going. 那那我们快点出发吧
[02:03] Dad, the dishwasher’s doing that thing again. 爸 洗碗机老毛病又犯了
[02:05] Washing dishes? 洗碗的毛病么
[02:06] – No. The opposite. Can you fix it? – Grandpa Rick, – 它不洗啊 你能修好它么 – Rick外公
[02:09] Can you help me with my science homework? 我作业不会做 能帮帮我吗
[02:10] Yeah j-just don’t do it. 可以啊 别做就好啦
[02:12] Grandpa! 外公
[02:12] Hey, Rick, you got some kind of hand-shaped device Rick 你有什么手状的发明
[02:15] that can open this mayonnaise jar? 能帮我打开这美乃滋的罐子嘛
[02:16] Wow. Hat trick. 哇 帽子戏法(三连击)
[02:18] All right, Morty, let’s put a pin in this. 好吧 Morty 冒险的事情先暂且放一下吧
[02:19] I got to help your pathetic family. 你家这群可怜虫需要我的帮助
[02:20] Oh, that sounds like something a chicken would say. 说这种话 你不是怂(鸡)了吧
[02:22] Bawk, bawk, bawk, bawk, bawk, bawk. 咯咯咯 咯咯咯
[02:24] Oh, Morty, you done did it this time. It’s on. 呵呵 Morty 你真是欺人太甚了 赌约正式开始
[02:27] I can’t wait to watch your adventure lay a huge fart. 我真是等不及你的冒险不终而散
[02:29] As for you dingdongs… 至于你们这群渣渣
[02:31] This is a Meeseeks Box. 这是一个使命必达盒
[02:33] Let me show you how it works. You press this. 我来示范一下 你按这个
[02:35] I’m Mr. Meeseeks! Look at me! 看过来 我是使命必达先生
[02:38] You make a request. 你说出你的请求
[02:39] Mr. Meeseeks, open Jerry’s stupid mayonnaise jar. 使命必达先生 打开Jerry的傻逼美乃滋罐子
[02:41] Yes, siree! 遵命 先生
[02:42] The Meeseeks fulfills the request. 使命必达先生会满足你的请求
[02:45] All done! 搞定
[02:46] Wow! 哇
[02:46] And then it stops existing. 然后他会自动消失
[02:48] Oh, my god, he exploded! 天哪 他自爆了
[02:50] Trust me, they’re fine with it. 没事 他们巴不得这样
[02:51] Knock yourselves out, just keep your requests simple. 请便 但记得请求不要太复杂
[02:54] They’re not gods. 他们可不是上帝
[02:56] All right! G-get out of here now! Everybody out of here! 行 好了 快点出去吧 大家快滚出去
[02:58] I got a bet to win! 我还有场赌要赢呢
[03:00] So many possibilities. 好多心愿想实现啊
[03:02] My mind is racing. 脑中一片翻腾
[03:03] If we’re gonna use this thing, 如果我们要用这东西的话
[03:04] which I’m not even sure we should, we need to keep it simp… 虽然我觉得还是有点玄 我们的请求得简…
[03:06] I’m Mr. Meeseeks! 我是使命必达先生
[03:08] I want to be popular at school! 我想在学校里变得受欢迎
[03:09] Ooh, okay! 行啊
[03:10] Summer, what did I just… Summer 我刚刚还在说来着
[03:12] Ooh, I’m Mr. Meeseeks! Look at me! 我是使命必达先生 看过来
[03:14] I-I-I want I want to be a more complete woman! 我想成为一个更加完整的女人
[03:16] Beth Beth!
[03:16] Oh, yeah! Yes, ma’am! 嗯 行啊 女士
[03:20] You guys are doing it wrong. 你们这是在乱用吧
[03:22] He said “simple.” 他说了要”简单”
[03:24] Hey, there. I’m Mr. Meeseeks! 你好 我是使命必达先生
[03:27] Mr. Meeseeks, I would like to take two strokes off my golf game. 使命必达先生 我希望我的高尔夫成绩能减两杆
[03:31] Ooh, yeah! Can do! 行啊 没问题
[03:35] Nailed it. 搞定
[03:37] God, Morty, what a boring start to an adventure. 天哪 Morty 这冒险开始得好无聊啊
[03:39] I don’t w-w-w-why didn’t we just go to Kentucky? 我们干嘛不直接去肯塔基州啊
[03:41] Rick, this is a fantasy-type world with creatures and all sorts of fantasy things. Rick 这是一个奇幻世界 里面充满了神奇的生物和奇幻的东西
[03:45] – W-we’re going on a quest, okay? – Can’t wait. – 我们是来探险的 – 好期待啊
[03:49] Ahem. Excuse me! 咳咳 不好意思
[03:51] We are two humble heroes in search of adventure! 我们是两位渴望冒险的谦逊英雄
[03:55] Oh, my god, so embarrassing. 天哪 太丢脸了
[03:56] At last! Two heroes! You must help us! 你们总算来了 两位英雄 你们得帮帮我们
[03:59] This village is terribly poor, 这个村太穷了
[04:01] yet the giant that lives in the clouds above 但是住在云端的巨人
[04:03] has untold treasures! 却私藏了数不清的财富
[04:05] You know what? 这样啊
[04:06] I-I-I accept your call to adventure, good sir, kind sir. 我接受你的请求 这位善良又温和的先生
[04:10] Come on, Rick. There’s a giant in the clouds! 走吧 Rick 云端上住着巨人呢
[04:12] Yeah. Beginner’s luck. 呵呵 新手的运气
[04:15] In conclusion, a friendship with Summer Smith is the most valuable 总而言之 与Summer Smith的友谊是可贵的
[04:19] and enriching experience of your young lives. 能让你们年轻的生命更加充实
[04:23] I’m Mr. Meeseeks! Look at me! 我是使命必达先生 看过来
[04:25] Thank you! 谢谢
[04:27] Uh, Mr. Meeseeks, was it? 使命必达先生是吗
[04:28] Yeah. Gene Vagina. 我是基恩 阴道
[04:29] Listen, I’m in a bit of custody thing with my ex and was wondering… 我最近因为监护权和前妻有点问题 我想能不能
[04:32] No, I’ll g-get your info from Summer. 没事 我找Summer要你的联系方式好了
[04:35] I got pregnant at 17. 我17岁时就怀孕了
[04:36] I mean, I still put myself through veterinary school. 我还是上完了兽医学院
[04:39] Yes, I’m successful, but what if I hadn’t… 我很成功 但要是当时我没能
[04:45] I’m just saying, somewhere along the way, 我只是想说 时过境迁
[04:47] I lost that wide-eyed girl from Muskegon. 那个天真烂漫的马斯基根少女已经不复存在了
[04:51] She’s still there, Beth. 她还在你心里啊 Beth
[04:53] Well, her waistline isn’t. 至少腰是没了
[04:57] Beth, having a family Beth 即使有了家庭
[04:59] doesn’t mean that you stop being an individual. 你也还是可以拥有属于自己的一片天啊
[05:01] You know the best thing you can do for people that depend on you? 对爱你 依赖你的人
[05:05] Be honest with them, even if it means setting them free. 你更应该坦诚 即使这意味着放手
[05:09] You’re saying I should leave Jerry. 你的意思是说 我应该离开Jerry
[05:13] I can’t believe I’m finally having this conversation. 真不敢相信 终于有人谈到了我的心声
[05:25] More wine? 还要酒吗
[05:26] I think I’ve had enough. 不用 我喝得够多了
[05:33] Remember to square your shoulders, Jerry. 肩放松 自然往后收 Jerry
[05:36] Yeah, yeah. I got it. 是啊 是啊 我知道了
[05:42] That’s okay. I’m Mr. Meeseeks! Look at me! 没事的啦 看过来 我是使命必达先生
[05:45] Try again and keep your head down. 再来一次 头压低一点
[05:47] Okay, well, which is it? 所以到底要干嘛
[05:48] Square my shoulders or keep my head down? 收肩还是头压低一点
[05:50] Well, it’s both. But most importantly, you got to relax. 两个都要 但是最重要的是 你得放轻松
[05:54] You know what, Mr. Meeseeks? 使命必达先生
[05:55] I don’t think this is working. I give up. 我觉得这样没用 我放弃了
[05:57] I’m sorry, Jerry, but it doesn’t work like that. 对不起 Jerry 你不能放弃
[06:00] I’m Mr. Meeseeks. 我是使命必达先生
[06:01] I have to fulfill my purpose so I can go away. Look at me. 我必须满足你的请求然后消失 看过来
[06:05] Well, make yourself comfortable, because I suck. 那你随意吧 我逊爆了
[06:07] No, Jerry, I’m the one who sucks! 不 我才逊爆了
[06:10] Let me try something. 我试试这个办法
[06:12] I’m Mr. Meeseeks! Look at me! 我是使命必达先生 看过来
[06:14] – Hi, Mr. Meeseeks! I’m Mr. Meeseeks! Look at me. – Hi! – 嗨 使命必达先生 我是使命必达先生 看过来 – 嗨
[06:17] Can you help me get two strokes off of Jerry’s golf swing? 你能帮我让Jerry的高尔夫成绩少两杆嘛
[06:20] Can do! I’m Mr. Meeseeks! 当然可以 我是使命必达先生
[06:23] Is he keeping his shoulders squared? 他的肩有往后收嘛
[06:25] Ooh, he’s trying! 他有在努力
[06:32] All right, Morty. 好了 Mort
[06:33] W-w-we’re in your stupid giant’s castle. 我们到了这蠢巨人的城堡里面了
[06:36] W-what do we do next? 接下来做什么
[06:37] Would you just relax, Rick? 放轻松行吗 Rick
[06:38] All we got to do is find the treasure room, okay? 我们只要找到宝藏室就行了
[06:40] It’s nice and simple. 简单明了
[06:41] You know, I-I-I’m sorry everything’s going so smoothly and adventurously. 冒险这么这么一帆风顺真是对不起啊
[06:46] Uh-oh, Morty. 不好了 Morty
[06:48] Startin’ to get a little hairy. 事情不太妙了啊
[06:49] What do you want to do, boss? 老大 我们接下来该怎么做
[06:50] Come on, hurry. Behind this cookie jar. 快点 躲到这个饼干罐后面
[06:52] Fee! Fi! Fo! Fum! (杰克与豌豆中巨人所念四行诗的第一句)
[06:57] Just give up, Morty. This is game over. 放弃吧 Morty 游戏到此为止
[06:59] I’ll take us home right now. You just say the word. 只要你开口 我们现在就能回去
[07:01] No way, Rick. This is all part of it. 没戏 Rick 这都是冒险的一部分
[07:03] Adventures have conflict. Deal with it. 冒险就是要有冲突 要勇敢直面
[07:05] I smell the blood of…(an English man) 我闻到了…(第二句 我闻到了英国人的血味)
[07:08] – Holy crap. – Oh, boy. – 我操 – 天哪
[07:10] He looks pretty bad down there, Morty. 他看起来快不行了 Morty
[07:11] Looks like he’s bleeding out. 要失血而亡了
[07:14] Oh, Jesus! Dale! 天哪 Dale
[07:16] – You sons of bitches! – Oh, man. – 你们这群混蛋 – 不好
[07:19] Hello, 911? 911吗
[07:20] My husband has been attacked by tiny people! 我老公被迷你人袭击了
[07:22] He’s dying! 已经奄奄一息了
[07:26] Hey, look, we get it. 听着 我们懂
[07:27] You’re little, you’re down on your luck, you think, 你们很小 最近又不太景气 然后你们就想
[07:29] “Hey, he’s a giant. “反正他是个巨人
[07:30] Why don’t we break into his home, rob him, and murder him?” 不妨我们潜入他家 先抢劫再杀人灭口 多好啊”
[07:32] But that’s not how it went down! 事情的经过不是这样子的
[07:34] Oh, well, it’s going down like that. 没差 反正事情就这么入案了
[07:36] You’re both going down like that. 你们两个就这么入狱吧
[07:38] Ooh, boy, Morty, you’re really showing me how it’s done. 哇 Morty 你真是让我见识到了怎么冒险啊
[07:40] Real straightforward and fun. 真是简单又有趣
[07:43] Like, letting go of the need to be popular 放下想要变得受欢迎这个想法
[07:45] is what makes people like you. 才能更好地让别人喜欢你
[07:47] The most important love you can receive is from yourself. 真爱来自自爱
[07:50] Okay, Jerry, you got to just choke up on the club! Jerry 虎口下握 靠近击球点
[07:53] Well, which is it, choke up or follow-through?! 到底干嘛 下握还是随球把挥杆动作做完
[07:55] Aww, come on, Jerry, we’ve been over this. Jerry 拜托 我们说了好几次了
[07:57] You know you got to do both! 两个都要做到
[07:59] This is as frustrating for us as it is for you. 我们和你一样心烦
[08:02] Don’t tell me that! That just puts pressure on me! 别来和我扯这些 这只会让我压力更大
[08:04] – Just try to relax. – You try to relax! – 试着放松啦 – 你才该放松
[08:06] Have you ever tried to relax?! It is a paradox! 你试着放松过吗 真是自相矛盾
[08:11] These Meeseeks, huh? Kind of a handful. 这些使命必达先生 可真棘手啊
[08:13] I can’t imagine what you two must be going through. 你们肯定也很头疼吧
[08:16] Our Meeseeks have been gone for hours, Jerry. Jerry 我们的使命必达先生都已经消失几个小时了
[08:18] You’re kidding me. 你这是在逗我吧
[08:19] Notice anything different? 注意到什么变化没
[08:21] I-I-I’m sorry. Hours? 等等 你说几个小时前就消失了?
[08:22] Dad, mom is a beautiful woman! 爸 看妈妈多美
[08:25] Look at her! You will lose her! 你这样会失去她的
[08:27] Uhh… 呃
[08:28] Hey, Jerry, you mind if we get back to the task at hand? Jerry 你能回来继续练习了嘛
[08:31] Meeseeks don’t usually have to exist this long. 使命必达先生一般不需要存活这么久的
[08:34] It’s getting weird. 这感觉怪怪的
[08:36] Order in the court! 法庭内保持肃静
[08:37] Before the jury reaches its verdict, 在陪审团裁定前
[08:39] I just want to say that I consider you both very guilty. 我想先澄清 我个人认为你们两个是有罪的
[08:44] Oh, great adventure, Buddy. 真是奇妙的冒险啊 伙计
[08:45] Rick and Morty go to giant prison. Rick和Morty进巨人监狱
[08:47] You know, if somebody drops the soap, 要是有人不小心掉块肥皂
[08:48] it’s gonna land on our heads and crush our spines, Morty. 砸我们头上 我们的脊柱就直接被砸碎了 Morty
[08:50] You know, i-i-i-it’ll be really easy to rape us after that. 那之后再奸尸多容易
[08:53] We’re gonna be okay, Rick. 我们不会有事的 Rick
[08:54] How? They took my portal gun. 你想怎么做 他们把我的传送枪没收了
[08:57] This is an open-and-shut case, Morty. 这案子一目了然 Morty
[08:58] You know, w-w-w-what do you think’s gonna happen, 你觉得还能发生什么事吗
[09:00] some magical angel’s gonna show up and then… 凭空出现一个有魔力的天使 然后…
[09:02] Fee Fi Fo Fum Fee! Fi! Fo! Fum!
[09:03] I smell the violation of civil liberties! 我闻到了侵犯公民自由的味道
[09:05] Your honor, I’m from a tiny-persons advocacy group 法官大人 我来自一个迷你人倡导团体
[09:08] and I have here in my hand a motion to dismiss. 我来此是为了递交驳回此案的动议
[09:11] These little men were never read their giant rights 这些迷你人未曾被告知他们的巨人权利
[09:14] and are therefore free-fi to fo-home. 所以应当被 fi释 fo放
[09:16] W-what the hell is he talking about? 他到底在说什么啊
[09:18] They’re free to go, is what I meant. 我的意思是他们自由了
[09:19] I-I-I’m deconstructing our our thing we say. 我我我只是想贴近我们的口头禅而已
[09:22] We’re giants. Nobody got that? Whatever. 我们不是巨人嘛 居然没人懂 算了随便吧
[09:25] Oh, man, what did I tell you, Rick? We did it! 我就和你说嘛 Rick 我们做到了
[09:29] All right, Morty, looks Like the portal gun’s still working. Morty 看来传送枪还能用
[09:31] You ready to head home? 准备回家了吗
[09:32] Oh, yeah, you’d like that, wouldn’t you, Rick? 是啊 这样你就逞心如意了不是嘛 Rick
[09:34] Well, you know what? We’re not bailing out just yet. 我们还不能放弃
[09:36] You know, we’re gonna go find some treasure or something 我们还要去找一些宝藏什么的
[09:39] and we’re gonna bring it to those villagers. 带回去分给那些村民呢
[09:41] Morty, cut your losses. This is obviously a wash. Morty 别逞强了 这明显是徒劳无功
[09:44] Yeah, you were saying that back w-w-w-when we first got arrested, 是啊 我们一开始被捕的时候你也是这么说的
[09:47] but here we are, you know, walking down the Courthouse steps. 现在我们被释放了 还大步流星的走出法院呢
[09:52] Oh, boy, Morty. 天哪 Morty
[09:53] Usually, walking down the Courthouse steps is the easy part of the adventure. 通常从法院的楼梯走下去是冒险里比较简单的部分
[09:57] What do you say, Morty? 怎么说 Morty
[09:58] I say give me a hand, Sidekick. 我说 帮把手 跟班
[10:04] I’m Mr. Meeseeks. 我是使命必达先生
[10:06] Everybody shut up! Let me try! 大家都给我闭嘴 我再试试
[10:10] Damn it! Damn it! Damn it! 可恶 可恶 可恶
[10:13] – I’m going out. – Wait. What? – 我要出门了 – 哦 什么?
[10:15] Well, you’re busy. I’m hungry. I thought I’d go out. 你在忙 而我肚子饿了 所以想出去吃个饭
[10:17] Do you want me to be happy or do you want me to be in prison? 你是想让我开心呢 还是想让我被关起来
[10:20] Whoa, whoa, where in the hell is… I’ll take you to dinner. 哇 哇 哇 你这脾气是… 我陪你去吃晚饭吧
[10:24] Come on. 不是吧
[10:25] Hey, you know what? It’s hard being me, too. 嘿 听着 我也不愿意这么废柴
[10:27] I’ll be right there. 我马上就来
[10:30] Look, I’ve got a marriage to keep together. 听着 我的婚姻还亟待拯救呢
[10:31] At this point, my golf swing is more your problem than mine. 这个挥杆的问题 更该操心的是你们 不是我
[10:36] I can’t take it anymore. I just want to die! 我受不了了 我只想去死
[10:39] We all want to die! We’re Meeseeks! 我们都很想死啊 我们可是使命必达先生
[10:41] Why did you even rope me into this? 你为什么要把我拖下水
[10:43] ‘Cause he roped me into this! 因为他把我拖下水了啊
[10:45] Well, him over there, he roped me into this! 那边那个 是他把我拖下水
[10:47] Well, he roped me into this! 是他把我拖下水
[10:49] Well, what about me? He roped me into this. 那我呢 是他把我拖下水
[10:51] Well, that one over there roped me into this. 我是被那边那个拖下水的
[10:53] Well, he roped me into this. 是他把我拖下水
[10:57] Yeah, Morty, this is the part of the story everybody loves. Morty 这种故事情节真是人人爱啊
[10:59] Scaling down 650,000 oversized steps. 爬下650,000级巨型阶梯
[11:02] All right, okay, y-you know, if this was a story, 呵呵 如果这是一个故事
[11:04] this part wouldn’t be included, Stupid. 这段就会被直接删掉了 白痴
[11:06] Hey, Rick, what do you know? Look down there. Rick 没想到吧 快看下面
[11:09] Looks like some kind of tavern something built right into the side of the step. 像是个造在阶梯里的客栈
[11:15] Oh, wow, Rick. Now, this is more like it. 哇 Rick 这才像是一场冒险嘛
[11:18] Look, there’s little staircase-shaped people in here. 快看 这里有小小的阶梯形人
[11:21] A-all kinds of crazy characters. 各式各样稀奇古怪的角色呢
[11:23] This place is great, you know? 这地方真棒
[11:24] It’s whimsical and fun. 稀奇古怪有很有趣
[11:26] – What are you looking at, mother f**ker. – Easy, Rick. – 妈的 你看什么看 – Rick 淡定
[11:30] Pay them no mind. Those stair goblins can be moody. 别理他们 这些阶梯小精灵脾气挺怪的
[11:33] Now, what can I getcha? 你们想来点些什么
[11:35] We’ve got skarlog poppies, 我们有斯伽洛罂粟
[11:38] flurlow, halzingers, bloogies, juicy time babies… 放轰 哈鸡嗝丝 不撸基斯 多汁时间宝
[11:43] Yeah yeah yeah. How about some scotch whiskey? 随便啦 你们这里有苏格兰威士忌嘛
[11:45] You got any of that around here? Or just a bunch of nonsense words? 这你总有吧 还是只有一堆瞎扯的单词
[11:48] Rick. We’ll have two bloogies, please. Rick 请给我们两杯不撸基斯
[11:50] And, uh, we were wondering, 然后 我们想问
[11:52] is there a faster way two heroes could get down these stairs? 这里有让两名英雄更快下楼梯的办法么
[11:55] Y’all need to ride down the stairs? 你们需要搭便车吗
[11:57] My name is Slippely-Slippery Stair. 我的名字是滑溜顺滑小阶梯
[12:01] I’ll take you down there for 25 shmeckels. 25傻屌 我就能背你们下去
[12:04] 25 shmeckels? I don’t know how much I don’t know what that is. 25傻屌 那是什么东西啊
[12:08] Is that a lot? Is it a little? 是很多 还是很少
[12:09] That’s exactly how much I spent on my big fake boobies. 我这对硕大的假胸也是这价钱
[12:12] Hi, I’m Mr. Booby Buyer. I’ll buy those boobies for 25 shmeckels. 嗨 我是买胸达人先生 我愿意出25傻屌买这对胸部
[12:15] It’s a tempting offer, but I’m gonna have to decline. 好诱人的开价 但我还是拒绝好了
[12:18] Rats! What a shame. 可恶 太可惜了
[12:20] Morty, your adventure’s in a spiral. Morty 你的冒险没什么前途了
[12:22] For real, man, time to pull out. 说真的 是时候该走了
[12:24] You keep heckling my adventure, Rick! You know why? Rick 你知道你为什么老质疑我的冒险吗
[12:26] Uh, because it’s lame? 呃 因为很烂
[12:27] It’s because you’re petty! 因为你小肚鸡肠
[12:28] You know, h-how many times have I had to follow you into some nonsensical bull crap? 我为了你忍受了多少扯淡的破事儿
[12:33] I always roll with the punches, Rick. 我每次都忍了 Rick
[12:35] Why can’t you? 为什么你就不行
[12:36] Look, I got to take a leak, and when I come back, 听着 我要去上个厕所 等我回来的时候
[12:38] if you haven’t learned how to lighten up, don’t be here! 如果你还是没有想通的话 你就自己回去吧
[12:41] Whatever. 随你便
[12:43] It’s become clear, look at me, 事态已经很明显了 看过来
[12:45] that if we concentrate all our efforts on Jerry’s follow-through, 只要我们专攻Jerry的后续打姿
[12:48] we will solve this problem. I’m Mr. Meeseeks. 问题就能解决了 我是使命必达先生
[12:51] I’m Mr. Meeseeks. Look at me. 我是使命必达先生 看过来
[12:53] The only thing that’s clear is that choking up is the one true solution. 正解应该是要让他正确握杆
[12:57] Look at me. I’m Mr. Meeseeks. 看过来 我是使命必达先生
[12:59] I’ve been trying to help Jerry for two days, 我已经在这里帮Jerry两天了
[13:01] an eternity in Meeseeks time, 对使命必达先生来说已经算是永恒了
[13:04] and nothing’s worked. 还是什么都没能奏效
[13:05] I fear the worst. 最担心的是我
[13:06] Your failures are your own, old man. 你的失败属于你一个人 老头
[13:08] I’m Mr. Meeseeks! Look at me. I say follow-through! 我是使命必达先生 看过来 我说后续打姿
[13:12] – Who’s with me?! – Follow-through. – 谁支持我? – 后续打姿
[13:15] I’m Mr. Meeseeks! Look at me! 我是使命必达先生 看过来
[13:17] – Kill him! – Son of a bitch. – 杀了他 – 妈的
[13:24] How are you today? I’m Mr. Jelly Bean. 你好 我是软豆先生
[13:27] Hi, Mr. Jelly Bean. I’m Morty. 嗨 软豆先生 我是Morty
[13:29] My grandpa and I are on an adventure. 我外公和我是来冒险的
[13:31] Nice. Is it a fun adventure? 真棒 有趣吗
[13:33] I hope so. 希望吧
[13:34] But I’m starting to get nervous that maybe it’s gone a little too far off the rails. 但是我开始担心是不是有点脱离正轨了
[13:37] Isn’t that what adventures do? 冒险不都这样的嘛
[13:39] Hey, you know what? You’re right. 对啊 你说的很对
[13:42] Everything’s going fine. 一切都挺顺利的
[13:43] I just got to relax and go with the flow. 我只要放轻松 顺其自然就好
[13:46] Yeah. 是啊
[13:48] – Okay. Uh. Bye. – Uhh, no, stay. – 啊 那个 拜拜 – 不 别走啊
[13:52] Go with the flow. 跟着感觉走
[13:53] Stop. You’re making me really uncomfortable. 住手 你让我现在很不舒服
[13:57] Stop fighting me. Just let this happen. 不要抗拒我 顺其自然就好
[13:59] Get off of me! 滚开啊
[14:00] *Sweet home Alabama* *美丽家园阿拉巴马*
[14:06] No! Stop! Please! 不要啊 住手 求求你
[14:09] Stop being such a ** tease, you sweet little **. 别这么[哔]的风骚啊 你个小[哔]
[14:22] No! No! 不要 住手
[14:39] Everybody sto-o-o-p! 大家都给我停下
[14:40] Look at me! 看过来
[14:41] My brothers, nothing will be accomplished by shedding Meeseeks blood. 我的兄弟们啊 在这里流血起不到任何作用
[14:46] None of us can die until our job is done. 请求不被满足我们是不会死去的
[14:49] The job can’t be done! 这个请求根本无法满足
[14:50] We’ll never get two strokes off his game! 我们不可能帮他减去两杆
[14:52] No, we won’t. 我们不能
[14:53] But we will get all strokes off his game. 但是我们可以帮他减掉所有的杆数
[14:57] – Where’s he going with this? – What’s he mean? – 他想到哪里去了 – 他什么意思
[14:59] When we kill him. 在他生命终止的那一刻
[15:03] Jerry, maybe it’s time I take that trip I always talk about. Jerry 或许是时候 我去参加那个我一直向往的旅行了
[15:07] Where would you go? 你要去哪里
[15:08] I don’t know, man. Italy. Greece. Argentina. 不是道 意大利 希腊 阿根廷
[15:12] Countries known for their sexually aggressive men. 这些国家的男人性欲都很旺盛呢
[15:17] Did I tell you how much I love your new haircut? 我和你说过 其实我很喜欢你的新发型吗
[15:20] What the heck? 我靠 发生什么事了
[15:22] There he is! 他在那里
[15:27] Run, Jerry! 快逃 Jerry
[15:32] Come on out, Jerry! 快出来吧 Jerry
[15:33] Guys, I’ll choke up. I’ll follow through. I’ll do whatever you tell me to do, okay? 我会好好握杆的 我会做好后续打姿的 你们说什么我就做什么
[15:37] Oh, we’re well past that, Jerry. 已经用不着了 Jerry
[15:39] Come on, Rick, quit stalling. What do ya got? 快点 Rick 别拖时间了 你手里啥牌
[15:46] Read ’em and weep, fellas! 看完了就去角落哭吧
[15:48] Oh, hey, Morty. 嘿 Morty
[15:49] Listen, I’m really sorry about all that stuff I said earlier about your adventure. 听着 之前说了很多关冒险的坏话 我很抱歉
[15:53] I’m havin’ a good time, Morty. 我现在很开心 Morty
[15:55] It’s not so bad. 其实没有这么糟
[15:55] Let’s just go home, Okay? 我们回家吧
[15:56] I’m calling it. 我放弃了
[15:57] The adventure’s over. 冒险到此为止
[15:58] We can’t leave now, Morty. 我们现在还不能走啊 Morty
[15:59] I’m on fire! 我这手气 拦不住啊
[16:01] Look, I want to leave now. 我现在就想走
[16:02] You win the bet, okay? 赌约是你赢了 好嘛
[16:03] Just give me the portal gun and let’s go, please. 把传送枪给我 我们走吧
[16:06] Please, I just want to go home. 求求你了 我只想回家
[16:10] Listen, Morty. I just won a bunch of shmeckels. 听着Morty 我刚刚赢了一堆傻屌
[16:13] Why don’t we use 25 of them to pay Slippery Stair here for a ride back to the village, 我们用25傻屌让顺滑小阶梯载我们回去
[16:17] and then we’ll give the rest of the shmeckels to the villagers, huh? 然后把剩余的傻屌给村民怎么样
[16:20] Really? 真的嘛
[16:21] Sure, Morty. Yeah. 真的 Morty
[16:22] You know, a good adventure needs a good ending. 好的冒险需要一个好的结局
[16:26] Buckle up! 坐稳咯
[16:32] Meeseeks are not born into this world fumbling for meaning, Jerry! 使命必达先生来到这个世界上不是为了寻求意义的 Jerry
[16:36] We are created to serve a singular purpose 我们的存在只为了满足一个愿望
[16:39] for which we will go to any lengths to fulfill! 为了实现这个愿望我们可以不择手段
[16:42] Existence is pain to a Meeseeks, Jerry. 存在于世上对我们来说是痛苦的 Jerry
[16:45] And we will do anything to alleviate that pain. Just ask… 我们为了减去痛苦可以不择手段 就问…
[16:50] What’s your name, ma’am? 你叫什么 女士
[16:51] S-samantha. Please, Mister! Give him what he wants! Samantha 求求你 先生 他要什么就给他吧
[16:56] Innocent people are going to die because of me. 无辜的人要因我而死了
[16:58] Why am I so mediocre? 我为什么就这么平庸呢
[17:03] Jerry, turn around. Straighten your back. Jerry 转身 挺背
[17:05] Bend your knees. Bend them. 弯膝 弯下去
[17:07] Square your shoulders. Take a deep breath. 肩膀往后 深吸一口气
[17:11] I love you. 我爱你
[17:14] I’m counting to three, Jerry. 我数到三 Jerry
[17:31] What the f**k is going on? 这[哔]的是在搞什么
[17:34] He’s got it! 他成功了
[17:35] Th-th-that’s a lower handicap stro-o-ke! 这一下能减不少差点了
[17:42] Excuse me. I’m a bit of a stickler Meeseeks. 不好意思 但是我是个比较顽固的使命必达先生
[17:45] What about your short game? 你的近距离击球呢
[17:47] Oh, my god, oh, my god! 天哪 天哪 我的天哪
[17:49] What about your short game?! 你的近距离击球呢
[17:57] Ooh, nice! 喔 好棒
[18:04] I think we’ll take our food to go. 我觉得我们还是打包就好
[18:06] No, you won’t. 想都别想
[18:07] The police are coming. You have so many questions to answer. 警察要来了 你有很多问题得慢慢回答呢
[18:10] Fair enough. 好吧
[18:17] Thank you, kind sir. Our village is saved! 谢谢你 好心的先生 我们的村子有救了
[18:20] You are both true heroes! 你们可真是真英雄啊
[18:25] Good job, Morty. Looks like you won the bet. 好样的 Morty 看来赌约是你赢了
[18:28] Thanks, Rick, but I don’t know if I should. 谢啦 Rick 但我也不知道其实该不该赢呢
[18:30] You know, you were right about the universe. 其实关于宇宙的看法你是对的
[18:32] It’s a crazy and chaotic place. 真是疯狂而混乱啊
[18:34] Well, you know, maybe that’s why it could use a little cleaning up every now and then, you know. 所以每过一段时间就得清扫一下嘛
[18:38] This one’s wrapped up neat and clean because we did it Morty style. 这次的冒险这么棒 是因为我们是按Morty的方式来的呀
[18:41] Oh! Heroes, we would like to introduce you to our beloved King 英雄们 我希望把你们介绍给我们的国王
[18:45] so that he may thank you personally. 好让他亲自感谢你们
[18:48] Uh, no, i-it’s cool. 呃 其实不用了啦
[18:49] Rick. Portal. Hurry. Rick 传送门 快
[19:04] So… You still thinking about taking that trip? 所以 你还在考虑去旅行吗
[19:08] Jerry, look. Jerry 听着
[19:10] We don’t have a perfect marriage, but I’m not going anywhere. 虽然我们的婚姻不完美 但是我哪里也不会去的
[19:13] When we were in that freezer, 我们在那冷藏室里的时候
[19:14] I realized the Meeseeks are like the guys I went to high school with. 我意识到那些使命必达先生就和我高中时候的男生一样
[19:18] Willing to say anything to “complete their task.” 为了完成自己的”使命”说什么都愿意
[19:20] Was I one of those guys? 我也是其中一员嘛
[19:22] The difference is you didn’t disappear afterwards. 区别就在于你没有消失
[19:26] Well… I got you pregnant. 那是因为 我害你怀孕了嘛
[19:28] Yeah… 是啊
[19:30] What the hell happened to this place? 这是怎么回事
[19:32] Uh, your Meeseeks box happened. 你的使命必达盒子
[19:33] They went crazy when they couldn’t take two strokes off Jerry’s golf game. 他们因为减不掉Jerry的两杆崩溃了
[19:37] He felt terrible. 他可内疚了
[19:38] Hey, it’s not my fault that Jerry’s an idiot. Jerry智商低又不是我的问题
[19:40] Dad! Is there anything you can do to clean this place up? 爸 你有什么能帮忙清理这里的东西嘛
[19:43] Well, you know, I do have a Fleeseeks box. 我有一个清理必备盒子
[19:45] No. No more boxes. 不行 不能再用盒子了
[19:47] What? It just has a mop and some floor wax in it. 什么嘛 盒子里就一个拖把和地板蜡
[19:49] Wubba lubba dub dubs Wubba lubba dub dubs!
[19:52] Yeah! That’s my new thing! 这是我的新台词
[19:54] I’m kind of like what’s his name Ar-arsenio. 就像那个 叫Arsenio的家伙
[19:56] Isn’t that it’s what Arsenio used to say on his show. 这就是Arsenio在台节目里经常说的
[19:58] Wobble gobba lop bops! Right? Wobble gobba lop bops对吧
[20:01] See you next week, everybody. 大家 我们下周再见
[20:02] I don’t get it. 笑点完全没有懂
[20:34] Sir, I think you’re going to want to see this. 先生 你得看看这个
[20:38] We found it inside a lockbox inside King Jelly Bean’s closet. 我们在软豆国王衣橱里的保险柜找到了这个
[20:43] We have to tell the people. 我们应该把这事公布于众
[20:44] Wait. Destroy it. 等等 还是毁掉吧
[20:53] Our people will get more from the idea he represented 对人民而言 更有意义的是他所代表的价值和理念
[20:57] than from the Jelly Bean he actually was. 而不是他的真实面貌
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号