Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Cynthia… Cynthia
[00:05] Oh, My God. No. No. 噢 天哪 不要啊
[00:07] – I told you. – Hold on. – 都跟你说了 – 等等
[00:09] Will you please… 你能不能
[00:10] Not marry me? I chose Veronica 不要嫁给我 我选Veronica
[00:12] – What?! – Yes! – Hold it. – 搞什么 – 太好了 – 淡定
[00:14] Why would he chose Veronica? 他干嘛选Veronica
[00:15] Because he loves her? 因为他爱她
[00:17] Well, if it’s any consolation, Summer, 不知道这么说能不能让你好受点 Summer
[00:18] none of it mattered and the entire show was stupid. 你管他为啥呢 这节目就是个渣
[00:20] Okay, I’ve got an idea, Rick. 好啊 Rick 不如这样
[00:22] You show us your concept of good TV 你来让我们看看什么节目好看
[00:24] and we’ll crap all over that. 我们来吐槽
[00:26] Thought you’d never ask. 就等着你问呢
[00:28] Hey! 嘿
[00:30] Oh, cool. 噢 酷
[00:30] Is that Crystallized Xanthanite? 这是晶化Xanthanite吧
[00:32] It conducts electrons across dimensions. 它可以在次元之间传导电子
[00:34] 20% accurate as usual, Morty. 你又只说对了20% Morty
[00:36] The important thing being, 重点是
[00:38] I just upgraded our cable package with 我升级了我们的有线电视套餐
[00:39] programing from every conceivable reality. 它现在能收到所有可能的平行现实的电视节目
[00:41] Wait. Does that mean we get Showtime Extreme? 那我们是不是能收到Showtime Extreme了
[00:43] How about Showtime Extreme in a world where man evolved from corn? 玉米人世界的Showtime Extreme如何
[00:46] We’re not so different. 我们没什么不同
[00:47] We’re both corn of action. 我们都是行动派玉米
[00:48] Yeah, but one of us is dead corn! 对 但我们其中一个是死玉米
[00:51] Boring. 无聊
[00:52] Summer, you just spent three months Summer 你刚花了三个月
[00:54] Watching a man chose a fake wife. 看一个男人怎么选假老婆
[00:56] So, what, it’d be better if the people were corn? 那又怎样 变成玉米人就好看了
[00:58] Jerry, you don’t get it. Jerry 你没明白
[00:59] This is infinite TV from infinite universes. 这是来自无限宇宙的无限电视节目
[01:02] Look. 瞧瞧
[01:03] This shit is delicious. 这屎真好吃
[01:05] A movie about a guy eating shit. 一部关于吃屎的电影
[01:08] A violent antique show. 暴力古董秀
[01:10] It’s a pleasure to have you. 很荣幸能邀请到你
[01:12] The pleasure’s all mine. 荣幸的是我
[01:13] Letterman from a timeline where Jerry’s famous. 某时空里出名的Jerry出现在”Letterman”节目中
[01:15] – Wait! – What in the hell? – 等一下 – 搞什么
[01:17] I agree. Where is this going? 我同意 这是要闹哪样
[01:18] No, the other thing! Go back. 不 不是这个 换回去
[01:20] Really? All right, fine. 真的假的 好吧
[01:21] Glen, this is a court order. Glen 这是法院命令
[01:23] It says you can’t eat shit any more. 你以后都不许吃屎了
[01:26] All right, Jerry. 好吧 Jerry
[01:26] When you’re right, you’re right. 难得你说对一回嘛
[01:27] Now I’m hooked. 这电影确实好看
[02:01] Coming up next on “Shmloo’s the shmloss,” 接下来是”屎木的屎木拉”
[02:03] Shmlony has a nightmare. 屎木尼做了个噩梦
[02:05] Shamlantha! Shmlona! 屎木曼莎 屎木娜
[02:07] Amazing 真神奇
[02:07] A dimension where all proper nouns begin with “Shmla.” 这个次元所有的专有名词开头都是”屎木”
[02:10] Shmla Shmalangela? 屎木拉 屎木安吉拉
[02:12] Shmlonathan? 屎木纳森
[02:14] All right, that actually got old pretty quick. 好吧 一下子就看烦了
[02:16] Rick, will you please go back to me on “David Letterman”? Rick 你能不能调回去接着看我上”David Letterman”
[02:21] Infinity’s big number, Jerry. 无限的电视台有点多啊 Jerry
[02:22] I don’t remember the channel. 我记不清是哪个台了
[02:23] Ah! Go back! Go back! 噢 刚才那个台 往回调
[02:25] Geez. 天啊
[02:25] You speak the true-true. 你说的是真真
[02:27] Oh, my god. Dad”s in “Cloud Atlas”! 天啊 老爸 你出演了《云图》
[02:30] I’m in “Cloud Atlas”! 我出演了《云图》
[02:31] What’s “Cloud Atlas”? 《云图》是啥
[02:32] Sometimes, small true-true 有时候小真真
[02:34] Different than the big true-true. 不同于大真真
[02:36] How is this possible? 这怎么可能
[02:38] Infinite timelines, infinite possibilities, 无限种时空就会有无限种可能
[02:40] Including a timeline where jerry’s a movie star. 自然会有某个时空Jerry是电影明星
[02:42] Look, you guys are getting excited about 你们简直瞎激动
[02:44] the wrong aspect to this device. 完全不明白这个装置意义何在
[02:45] Wha-look at this. 看这个
[02:47] And now, another quick mystery. 新一集”快快悬疑案”
[02:50] I just want to know who could have done something like this. 我只想知道 是谁能干出这种事
[02:52] It’s a travesty. 简直是人性的扭曲
[02:53] I did. 是我干的
[02:54] See this knife and all the blood on it? 这是一把带血的刀
[02:55] Here’s my fingerprints. 这是我的指纹
[02:56] Guilty. I sentence you to life in prison. 有罪 判处你无期徒刑
[02:59] Here’s another quick mystery. 下一个”快速悬疑案”
[03:00] My mother’s dead. 我母亲死了
[03:01] And I killed her. 我杀了她
[03:02] Here’s the weapon, and cuff me. Thank you very much. 这是凶器 请把我铐起来 谢谢
[03:05] Guilty. Sentenced to murder. 有罪 杀人偿命
[03:08] – Here’s another. – I’m the killer. – 下一个 – 我是凶手
[03:10] Oh, wow, that one was really quick, wasn’t it? 噢 还真是够快的
[03:13] Now, who wants to watch random, 谁现在想看
[03:14] crazy TV shows from different dimensions, 不同次元随机的奇葩电视节目
[03:16] and, and then who wants to narcissistically obsess about 哪些自恋狂想看
[03:20] their alternate selves? 另一次元的自己
[03:21] I want to obsess about myself. 我想看自己
[03:24] Here, these scan your retinas and let you 这个装置能通过扫描视网膜
[03:26] view parallel timelines through genetically 让你亲眼看到另一个
[03:28] matching versions of your eyes. 平行宇宙的自己看到的东西
[03:29] Go fetch. 去捡吧
[03:30] – This is so cool. – Ladies first. – 太酷了 – 女士优先
[03:32] I’m proud of you, Morty. Morty 我为你骄傲
[03:33] Hey, man. I don’t give a crap about myself, Rick 我才不关心我自己呢
[03:35] Let’s watch some crazy stuff, yo. 咱快看些猎奇的东西吧
[03:37] I’m ants in my eyes Johnson, 我是”满眼蚂蚁”Johnson
[03:39] Here at ants in my eyes Johnson’s electronics. 这里是”满眼蚂蚁”Johnson电器城
[03:41] I mean, there’s many ants in my eyes. 我的眼睛上有好多蚂蚁啊
[03:43] And there’s so many TVs, 这里有好多电视机
[03:44] microwaves, radios, I think. 微波炉 收音机 应该吧
[03:47] I can’t — I’m not 100% sure 我不 我不能百分百确定
[03:48] what we have here in stock 这里都有什么
[03:49] Because I can’t see any thing. 因为我啥也看不见
[03:51] Our prices, I hope, aren’t too low. 我只希望我们的价格不要太低
[03:54] Check out this refrigerator, 瞧瞧这个冰箱
[03:55] Only $200. 仅售两百块
[03:56] What about this microwave? 再瞧瞧这个微波炉
[03:57] Only $100. That’s fair. 只要一百块 物美价廉
[03:59] I’m ants in my eyes Johnson. 我是”满眼蚂蚁”Johnson
[04:01] Everything’s black. 我的眼前漆黑一片
[04:02] I can’t see a thing. 什么都看不见
[04:03] And also, I can’t feel anything, either. 而且我什么都感觉不到
[04:06] Did I mention that? 我有提到过没
[04:07] But that’s not as catchy as having ants in your eyes, 但这点不像我满眼蚂蚁这点那么引人注目
[04:10] so that always goes… you know, off by the wayside. 这样走在街边上总是怪怪的
[04:12] I can’t feel. It’s a very rare disease. 我没有知觉 这种病很罕见的
[04:14] All my, all my nerves, 我所有的神经
[04:16] They don’t allow for the sensation of touch, 都没有触觉
[04:19] So I never know what’s going on. 我从来都不知道发生了啥
[04:20] Am I standing, sitting? I don’t know. 我这是站着呢 坐着呢 不知道啊
[04:22] Are we sure we want to do this? 我们真的要做这事儿吗
[04:23] Look at our own alternate lives? 看看自己的另一种人生
[04:25] You’re right. Maybe we should just play Yahtzee. 对啊 咱们还是玩快艇骰子好了
[04:27] Give me those. 快给我
[04:29] What do you see? 看到什么了
[04:30] Whiteness 白色
[04:31] pure whiteness. 纯白色
[04:35] You’re my best friend, Jerry Smith. 你是我最好的朋友 Jerry Smith
[04:37] I love doing cocaine with you. 我喜欢和你一起吸可卡因
[04:39] Whoa, I love doing cocaine with you too, johnny Depp. 哇 我也喜欢和你一起吸可卡因 约翰尼迪普
[04:42] Haven’t we spent enough time on you? 你还没看够吗
[04:46] I’m performing surgery…but not 我正在做手术 但是
[04:49] On a horse – on a human. 不是给马 是给人做
[04:50] That’s great, Beth. 太好了 Beth
[04:51] You always wanted to be a real surgeon. 你一直想当个真正的外科医生
[04:53] I am a real surgeon. 我就是真正的外科医生
[04:56] Um… Summer’s turn. 呃 到你了 Summer
[04:57] Finally. 终于到我了
[04:59] I don’t see anything. 什么都看不到
[05:01] Well, you should select different timeline. 你换一个时空试试
[05:03] I mean, if your father and I achieved our dreams, 如果这个世界里我和你爸爸都实现了自己的梦
[05:05] There’s a chance you aren’t even born. 那就说明你有可能根本就没有出生
[05:06] That came out wrong. That came out very wrong. 我说出来就后悔了
[05:09] Fine. 很好
[05:10] I’ll find a world where you bothered to have me. 我换一个你们不嫌我多余的时空
[05:16] We’re playing Yahtzee. 我们在玩快艇骰子
[05:17] Yahtzee’s fun. We love Yahzee. 快艇骰子好 我们都爱玩快艇骰子
[05:20] It’s a fun game for fun families. 好家庭玩好游戏
[05:21] Hey, could I get those goggles back for a second? 嗨 把眼镜再给我玩会儿
[05:23] It’s a 45 horsepower with antilock brakes, 这台车具有功率为45马力的引擎和防抱死刹车系统
[05:26] And it’s the official car of “Mr. Sneezy 3D”. 并且是”喷嚏先生3D版”的官方用车
[05:30] It’s the brand new sneezy XL. 它是全新的喷嚏第40代产品
[05:33] The horn, when you honk it, 当你按下喇叭的时候
[05:34] Makes a sneeze noise. 会发出打喷嚏的声音
[05:36] It’s polite, it’s right, 它文雅 恰到好处
[05:38] and it’s sneezy, dezzy, Mc…deluxe. 它很喷嚏 很华丽 Mc 奢华(似乎是押韵接不下去了)
[05:43] I’m Mr. Sneezy. 我是喷嚏先生
[05:45] Huh, seems like TV from other dimensions has a somewhat looser feel to it. 貌似其他次元的电视感觉稍微随意一点
[05:50] Yeah, it’s got an almost improvisational tone. 没错 这几乎是即兴表演的口气
[05:52] It’s in theaters now. 各院线正在热播的电影
[05:54] Coming this summer. 今夏即将上映
[05:55] Two brothers in a van, 货车中的两兄弟
[05:57] and then a meteor hits. 遭遇流星撞击
[05:59] And they ran as fast as they could 于是他们拼命想要摆脱
[06:01] from giant cat monsters. 巨猫怪的威胁
[06:03] And then a giant tornado came. 然后巨型龙卷风侵袭
[06:05] And that’s when things got knocked into 12th gear. 就在这时 事态发展到了十二档
[06:11] A Mexican armada shows up, 一个墨西哥舰队出现了
[06:13] With weapons made from t-tomatoes. 装备着番 番茄制成的武器
[06:17] And you better bet your bottom dollar 你最好赌上全部家当
[06:19] that these two brothers know how to handle business in 相信两兄弟有办法应对这
[06:23] “alien invasion tomato monster Mexican armada brothers,” “外星人入侵番茄怪兽墨西哥舰队
[06:28] “who are just regular brothers, running in a van from an asteroid and all sort of things: The movie.” 驾货车躲避流星和各种东西的普通兄弟 大电影”
[06:36] Hold on. There’s more. 等等 还不止这些
[06:38] Old women are coming, and they’re also in the movie. 一些老女人也将要在电影中现身
[06:41] And they’re gonna come and cross attack these two brothers. 他们将交叉进攻这两兄弟
[06:46] But let’s get back to the brothers, 但让我们回到两兄弟
[06:47] because they’re…they have a strong bond. 因为他们是 他们兄弟齐心
[06:50] You don’t want to know about it here, 你现在还不想知道
[06:51] but I’ll tell you one thing. 但我要告诉你一件事
[06:53] The moon. It comes crashing into earth. 月亮 它撞向了地球
[06:55] And what do you do then? 如果是你你要怎么办
[06:56] It’s two brothers and-and they’re gonna… 这就是两兄弟 而且他们将要
[06:59] it’s called “two brothers”. 这部电影叫做”两兄弟”
[07:01] “two brothers” “两兄弟”
[07:02] It’s just called “two brothers.” 就叫”两兄弟”
[07:04] Holy crap. 妈呀
[07:05] I am winning a Nobel Prize. 我得诺贝尔奖了
[07:06] Come on. Time’s up. 好了 时间到了
[07:09] I’m taming a lion. 我在驯狮子
[07:10] No, wait. 不 等等
[07:11] There are film cameras. 有摄像机
[07:12] I might be a lion tamer in a movie. 我可能是在电影里演个驯狮员
[07:15] You get the idea. I work with lions. 懂我意思就行了 我和狮子一起工作
[07:19] Ohh, we’re not playing yahtzee. 我们没在玩快艇骰子
[07:21] We’re playing chutes and ladders. 我们在玩滑道和梯子
[07:23] Seems like when I exist, 好像我存在的时候
[07:25] life gets a little more…I don’t know…predictable? 生活就变得更 我也不知道 有规律可循了
[07:28] When two people create a life together, 当两个人共同创造了另一个生命的时候
[07:30] they set aside their previous lives as individuals. 他们就会把以前作为独立个体的生活放在一边
[07:33] Give me a break. 得了吧
[07:34] We’re not heroes for having unprotected sex on prom night. 说得这么冠冕堂皇 我们只是毕业舞会晚上没做保护措施上床了
[07:37] Oh, I get it. 哦 我懂了
[07:39] Now that you know you could have had it better, 因为你知道你本可以过得更好
[07:40] you resent me for holding you back. 所以你愤恨我拖了你的后腿
[07:44] Well, now that we know you think the tables are turning, 如果你觉得现在我们俩立场互换了
[07:46] we know you thought there were unturned tables. 那就是变相承认 你以前觉得我拖累了你
[07:48] What are you talking about? 你究竟在说什么
[07:49] All this time, you’ve been thinking, 这么久以来 你都在想
[07:51] “what if that loser, Jerry, hadn’t talked me out of the abortion?” “如果当初我没有因为Jerry那个屌丝而放弃堕胎会怎么样”
[07:54] – Um… – Well, now you know, you’d be a doctor. – 呃 – 现在你知道了 你会成为一个医生
[07:57] You’d also be drinking wine alone in a house full of exotic birds. 你还会在充满奇异禽鸟的房间里自斟自饮
[08:01] And I’d be on dicaprio’s yacht, 而我将会在迪卡普里奥的游艇上
[08:03] banging Kristen Stewart. 和Kristen Stewart打炮
[08:04] You thought about getting an abortion? 你们居然想过堕胎
[08:06] Everyone thinks about it. 每个人都想过好么
[08:07] Obviously, I’m the version of me that didn’t do it, 显而易见 这个版本的我没有堕胎
[08:10] so you’re welcome. 所以不用谢
[08:11] Yeah, you’re welcome. 没错 不谢
[08:12] Yeah, thank you guys so much. 真太谢谢你们了
[08:14] It’s real treat 我真幸运
[08:15] to be raised by parents 能被逼不得已才在一起
[08:16] that forced themselves to be together instead of being happy. 而不是出于幸福结婚的父母养大
[08:19] Hey, do we have any wafer cookies? 嘿 我们还有威化饼干吗
[08:21] Mmm! 好吃
[08:23] Oh, boy. 哦 天啊
[08:24] Looks like you guys have been checking out alternate lives 看来你们看过了另一种生活方式
[08:26] and realizing you don’t have it as good, huh? 然后发现自己过得不够好 是吗
[08:28] That’s too bad. 太悲哀了
[08:29] You know, me and Morty are having a blast. 我和Morty玩得可开心了
[08:30] We just discovered a show called “Ball fondlers”. 我们刚刚发现了一个叫”摸蛋人”的节目
[08:32] I mean, I don’t want to rub it in or anything, 我不想哪壶不开提哪壶
[08:34] but you guys clearly backed the wrong conceptual horse. 但你们实在是压错宝了
[08:49] I’m in heaven right now. 我简直身在天堂
[08:51] This might be the best day of my life. 这可能是我这一生中最棒的一天了
[08:52] So, now what do we do? 那我们现在怎么办
[08:54] That show “Ball Fondlers” sounded kind of interesting. 那个叫”摸蛋人”的节目听起来挺有意思的
[08:56] Dad! 爸爸
[08:57] What?! They’re having fun in there. 怎么了 他们那么开心
[08:59] What do you guys want from me? 你们想让我怎么办
[09:00] Every family on this block 这条街上的每家人
[09:01] has to wonder if they’re together by choice. 都会想知道他们在一起是不是出于自愿
[09:04] Our family just has interdimensional goggles 但咱们家却有跨次元眼镜
[09:06] to show us for a fact that we’re not. 来证明我们不是自愿的
[09:08] Well, I’m leaving. 够了 我要离开这个家
[09:09] You can’t leave. 你不能走
[09:10] You’re 17. 你才17岁
[09:11] Yeah, and I’m not pregnant. 没错 而且我没有怀孕
[09:12] I’m gonna have better judgment than you guys had at my age. 我做的判断一定会比你们当年的好
[09:15] I’m gonna move to the southwest and… 我要搬去西南 然后
[09:18] I don’t know, do something with turquoise. 我不知道 做点跟绿松石有关的事
[09:21] It’s “Saturday Night Live” 这里是”周六夜现场”
[09:25] Starring a piece of toast 领衔主演 一块吐司
[09:27] two guys with handlebar mustaches 两个留八字胡的男人
[09:30] a man painted silver who makes robot noises 一个涂成银色 发出机器人声音的男人
[09:33] Gar Ma Nar Nar 嘎玛呐呐
[09:34] Three, um, um, um… 三个 呃 呃 呃
[09:38] I’ll get back to that one, 我一会儿再说这个
[09:39] a hole in the wall where the man can see it all, 墙上一个看得一清二楚的洞
[09:43] and, returning for his 25th consecutive year, 以及 连续第25年回归的
[09:47] Bobby Moynihan Bobby Moynihan!
[09:51] Interesting fun fact, 有件有趣的事
[09:53] Moynihan and a piece of toast hate each other. Moynihan和一片吐司互相憎恨
[09:55] Apparently, they’ve got some real creative differences. 显然 他们俩有严重的创意分歧
[09:58] Hey, are you tired of real doors cluttering up your house, 嘿 你是否厌倦了家中散乱的真门
[10:01] where you open them and you atually go somewhere, 你打开它们 然后真的到什么地方去
[10:03] and you go into another room? 真的走进一间房间里
[10:04] Get on down to real fake doors. 来看看这些货真价实的假门吧
[10:06] That’s us. 也就是我们
[10:07] Fill a whole room up with them. 整间屋子全都装上
[10:08] See, watch. Check this out. 像这样 看啊
[10:09] Won’t open. Won’t open. 打不开 打不开
[10:12] Not this one. Not this one. 这扇打不开 这扇也打不开
[10:14] None of them open. 没有一扇能打开
[10:15] Fakedoors.com is our website, so check it out 我们的网站是fakedoors.com 快来看看
[10:18] for a lot of really great deals on Fake Do-o-o-ors! 众多实惠的假门吧
[10:30] Hey, wait a minute, Rick. 嘿 等等 Rick
[10:31] I thought this was a commercial. 我以为那是个广告
[10:33] What’s going on? 这是怎么回事
[10:34] Relax, Morty. Dont’t-don’t worry about it. 放松点 Morty 别担心
[10:35] Let’s just see where this goes. 我们来看看这是怎么回事
[10:38] Step on it! 赶快啊
[10:39] We all get places to be! 我们都有事呢
[10:41] Son of a bitch. 混蛋
[10:44] Oh, that must be where he lives. 那肯定就是他住的地方了
[10:46] Okay. 好吧
[10:49] He’s making himself a sandwich now. 他在给自己做三明治
[10:54] Hey, everybody. 嘿 各位
[10:55] So, this is my house. 这是我家
[10:56] Just made a sandwich, peanut butter and jelly. 刚刚做了个三明治 花生酱加果冻
[10:59] – Still here, still selling fake doors. – What? – 还是这里 还是在推销假门 – 什么
[11:01] Oh, my god. It’s still the commercial. 天哪 这还是那个广告
[11:03] We have fake doors like you wouldn’t believe. 我们的假门 你简直都不敢相信
[11:06] What are you worried about? 你还在担心什么呢
[11:07] Come get fake doors. 快来买假门吧
[11:08] Call us up and order some fake doors today. 今天就拨打电话订购假门吧
[11:10] Don’t even hesitate, don’t even worry, and don’t even… 别再犹豫 别再担心 也别再
[11:13] All right, I’m bored. Change it. 好了 我觉得好无聊 换台吧
[11:14] Wait, wait, Rick. 等等 Rick
[11:15] Hold on. Hold on. 等一下 等一下
[11:15] …Give it a second thought. …再多想
[11:16] That’s our slogan. 这是我们的口号
[11:17] See it on the bottom of the screen below our name. 请看屏幕底部我们的名字下方
[11:19] Here’s another slogan right below that one. 那下面是另一个口号
[11:22] What are you worried about? 你还在担心什么
[11:23] Come get fake doors. 快来买假门吧
[11:24] Get in here quick, get out quicker with an arm of fake doors in your arms. 进来快 怀抱着假门出去更快
[11:28] Okay, okay, you can change it. 好吧 好吧 你可以换台了
[11:29] Don’t even worry about it. 别担心了
[11:31] I hate Mamumanums-days, 我讨厌玛姆玛纳姆天
[11:34] and I really could go for some enchiladas. 我要去吃肉馅玉米卷饼了
[11:37] Hey, Rick, that’s pretty cool. 嘿 Rick 这不错啊
[11:38] It’s just like Garfield, only instead it’s Gazorpazorpfield. 它好像加菲猫 只不过这是格索尔菲猫
[11:41] Hey, isn’t Gazorpazorp where, where those sex robots came from? 嘿 格索尔帕索普 那性爱机器人不就是那儿的吗
[11:44] Remember that whole thing? 还记得那件事吗
[11:46] Yeah. Hey, that’s a pretty, pretty… that’s ture. That’s right. 没错 嘿 那真是 真是 你说的对 没错
[11:49] Yeah. Let’s watch some more Gazorpazorpfield. 对吧 我们接着看格索尔菲猫吧
[11:52] Hey, John. It’s me, Gazorpazorpfield. 嘿 John 是我 格索尔菲猫
[11:54] Boy! [Bleep] you, John, you [Bleep] dumb, stupid idiot. 哇塞 你[哔] John 你[哔]蠢货 白痴
[11:59] Come on, Gazorpazorpfield. 别这样 格索尔菲猫
[12:00] Go easy on me, huh? 对我友善一点好不好
[12:01] You dumb, stupid, weak, pathetic, white, white, 你这个呆子 蠢货 不中用的 可怜的 白种的 白种的
[12:07] uh… guilt, white guilt. 呃 负罪感 白人负疚感
[12:11] Milk-toast piece of human garbage. 一坨软弱的人类垃圾
[12:14] Geez, Gazorpazorpfield, that’s, you know, 天哪 格索尔菲猫 这太 你懂的
[12:16] you’re pretty mean to me, but that takes the cake. 你平时我就挺刻薄的 但都没这个刻薄
[12:18] I don’t give a [Bleep]. 我[哔]才不管
[12:20] I’m Gazorpazorp[Bleep]filed, bitch. 我[哔]是格索尔菲猫 贱人
[12:22] Now give me [Bleep] enchiladas. 快[哔]把肉馅玉米卷饼给我
[12:25] Hey, Rick, you know, did they use Bill Murray for this? 嘿 Rick 他们找了Bill Murray给这个配音吗
[12:27] Sounds a lot like Bill Murray. 听起来好像Bill Murray啊
[12:28] No, Morty, it’s Lorenzo Music. 不 Morty 这是Lorenzo Music
[12:30] In this reality, he’s still alive. 在那个世界里他还活着
[12:32] Oh, okay. Was his name “Lorenzo Music”? 好吧 他是叫”Lorenzo Music”吗
[12:34] Yeah, I’m pretty sure. 没错 我很确定
[12:35] He also did the voice of that one guy from “Ghostbusters”, 他也给”捉鬼敢死队”里那人配过音
[12:37] which is really strange 挺奇怪的
[12:38] because it’s the same character Bill Murray played in the movie. 因为Bill Murray在电影里扮演的就是那个角色
[12:40] But then, when they made the movie, 后来他们给加菲猫拍电影的时候
[12:42] Bill Murray did the voice of Gazorpazorp- or Garfield, I mean. Bill Murray又给格索尔菲猫 我是说加菲猫 配的音
[12:45] Yeah, that’s pretty cool, Rick. 真有意思 Rick
[12:46] So all that happened in this reality, too? 那这些事也有在那个平行世界里发生吗
[12:48] I don’t know. 我哪知道
[12:48] Just making conversation with you, Morty. 只是和你闲聊而已 Morty
[12:51] What, you think I’m a- I’m- I know everything about everything? 怎么 你觉得我我我什么都知道吗
[12:54] Did you really talk me out of the abortion? 你真的说服了我放弃堕胎吗
[12:57] Well, we- we blew a tire on the way to the clinic. 我们 我们在去诊所的路上轮胎爆了
[12:59] I think, in my head, 我以为 在我的脑海里
[13:01] I was doing it all for the kids. 我的坚持都是为了孩子
[13:03] And now the first kid is going to do something with turquoise. 而现在大女儿却要去捣腾绿松石了
[13:07] Which is either code for crystal meth or a gateway to it. 那不是冰毒的代号就是啥搞冰毒的办法
[13:10] So we didn’t do the kids any favors. 所以我们根本没为孩子做什么
[13:12] So we should stay together for each other and ourselves or… 所以我们还在一起是为了对方 不然
[13:17] Or… 不然
[13:21] Man, woman, and now trunkman? 男人 女人 现在又来了象鼻人
[13:23] We know science has created men that have a trunk 我们知道科学已经创造出了有象鼻的人
[13:26] that allows them to have sex with both male and female parteners. 使他们和男性与女性伴侣都可以发生性行为
[13:29] But we don’t like the idea of these people getting married. 但我们不希望这些人结婚
[13:32] Put a line in the sand, everybody. 坚持底线吧 各位
[13:33] Vote “no” on proposition XW2 为XW2提案投上反对的一票
[13:36] The act that says trunkpeople can get married. 就是提出象鼻人可以结婚的那个
[13:39] Who needs it? 谁需要呢
[13:40] Not on my watch. 反正我不需要
[13:41] Paid for by Michael Denny and the Denny Singers. 由Michael Denny及Denny合唱团赞助播出
[13:45] Hi. 大家好
[13:46] I’m a trunkperson and I want, 我是一个象鼻人 我想要
[13:48] I feel love in my heart, too, just like you. 我也像你们一样能感受到内心的爱
[13:50] I want to be able to express that love with both a man and a woman. 我希望能同时向一个男人和一个女人表达这份爱
[13:54] And I won’t be able to, if Denny and the Denny Singers get their way. 但如果Denny和Denny合唱团得逞的话 我就没法这样了
[13:58] Hey, let the trunkpeople have sex and get married, huh? 嘿 就让象鼻人做爱结婚吧 听到没
[14:00] Paid for by turnkpeople. 由象鼻人赞助播出
[14:02] Oh, I love me strawberry sniggles. 哦 人家爱死草莓小片片了
[14:05] Ohh, I hope nobody ever gets my hands on me 哦 我希望没人会对我下手
[14:08] and tries to steal my strawberry smiggles. 然后偷走我的草莓小豆豆
[14:11] I’m gonna eat every last one of them, because 我要把它们都吃得干干净净 因为
[14:13] and then they’ll be in my stomach, 这样它们就都在我肚子里了
[14:14] and nobody will ever be able to eat them. 谁也别想吃它们
[14:16] Except for me, because they’re gonna be all inside my stomach. 除了我自己 因为它们都要被我吃进肚子里啦
[14:19] Um, my name is Mr. Tophat Jones, 我的名字是大礼帽琼斯先生
[14:23] and God forbid any one ever take my sner- little-people snibbles. 任何人拿走我的小颗粒粒都是天理不容
[14:27] I’m keeping them all for me. 我都要留着自己吃
[14:30] Last bite. 最后一口
[14:32] Oh now they’re all resting comfortably in my stomach. 现在它们都舒舒服服地待在我的肚子里啦
[14:34] Ooh, am I feeling good. 哦 感觉真是太棒了
[14:36] No! Get away from me! 不 走开
[14:37] Get away from me! 离我远点
[14:38] There’s no more strawberry snibbles, no! 已经没有草莓小粒粒了 不
[14:41] Jesus Christ! Jesus Christ! 上帝啊 上帝啊
[14:44] It hurts! 好痛啊
[14:45] My entrails are out! 我的内脏都露出来了
[14:46] Why would you even want to eat these? 都这样了你们为啥还想吃
[14:48] They’re soaked with my stomach acid. 都泡在我的胃酸里了
[14:50] Oh, Jesus Christ, Lord, Savior, 哦 上帝 主啊 救世主
[14:53] and Spirit, save me. 圣灵啊 救救我吧
[14:55] Take me to the light. 带我走向光明吧
[14:57] Oh, my god. I see demons. 哦上帝 我看到恶魔了
[14:59] I see demons are coming! 我看到恶魔向我走来
[15:00] Geez, Rick. 天哪 Rick
[15:01] Oh my god. 哦上帝
[15:02] That’s some pretty hard-core stuff, you know, for a cereal commercial. 就麦片广告而言 这也太狠了
[15:05] Well, you know, Morty. Morty你懂的
[15:06] I mean, you want to sell boxes of cereal, 想要卖盒装麦片
[15:08] you got to pump the gas a little. 你就得加点油
[15:10] Pedal to the metal, Morty. 把油门踩到底 Morty
[15:11] In the world where muscular mannies are coming, 在肌肉男保姆强势无比的世界
[15:15] and they’re coming strong. 他们来势汹汹
[15:17] there’s only three unmuscular Michaels. 只剩下三个没肌肉的Michaels
[15:20] Get down, hurry, run. 趴下 快点 跑
[15:24] And that’s when real turbulent juice is coming, 这时候威猛液来了
[15:30] and you got to take care of it. 你可得小心了
[15:31] With turbulent juice, turbulent tables, 有了威猛液 餐桌变威猛
[15:34] no room is safe from the 没有房间能逃过
[15:36] turbulent power of turbulent juice 威猛液的威猛之力
[15:40] What in the hell? 这什么鬼东西
[15:41] Sex sells, Morty. 色情营销 Morty
[15:42] Sex sells what? 营销啥
[15:43] Was that a movie or, like, does clear stuff? 是一部电影吗 还是啥清洁剂
[15:46] – Hey dad. – God – 老爸 – 天哪
[15:48] What’s going on? 怎么了
[15:49] Well, your mother and I are gonna be 我和你老妈要
[15:50] spending some time apart, Morty. 分开一段时间了 Morty
[15:52] And your sister found out 然后你姐姐发现
[15:53] she was an unwanted pregnancy. 她是意外怀孕的结果
[15:54] What? 什么
[15:55] speaking of what Morty, 说到这个 Morty
[15:57] what should we watch next? 我们要不要继续看
[16:00] What about this? 这个怎么样
[16:02] Babylegs, you’re a good detective. 婴儿腿 你是个很好的警探
[16:04] But not good enough, because of your baby legs. 但还不够好 因为你的婴儿腿
[16:07] So I’m partnering you up with regular legs. 所以我给你找了个正常腿的搭档
[16:09] Hey, there. 幸会
[16:10] Detective, I’m, this is upsetting to me, 警探 我 这让我很难过
[16:12] Because I feel I don’t need no regular-leg partner. 因为 我觉得我不需要正常腿的搭档
[16:15] Babylegs, don’t talk back to me. good luck, you two. 婴儿腿 别再反驳我了 祝你们两个好运
[16:18] There’s a criminal to kill. 还有罪犯等你们消灭呢
[16:20] Wow, you sure found this guy guick. 哇哦 你这么快就找到这家伙了
[16:22] Uh, yeah, because I’m a good detective. 呃 是啊 因为我是个好警探
[16:25] Look, babylegs, it’s the criminal. 看 婴儿腿 是那个罪犯
[16:26] Oh [bleep] I’m the killer. I’m running. 我[哔] 我是凶手 我要逃跑
[16:28] I’m running real quick. 我跑得很快
[16:29] Babylegs, here we go! 婴儿腿 我们上
[16:33] That’s the sound I make when I’m trying to run fast. 我想跑快点的时候就会发出这声音
[16:38] All right, I’m not gonna get him on. 好吧 我抓不到他了
[16:39] I just learned a real valuable lesson. 我刚学到了宝贵的一课
[16:41] I’m coming, babylegs. 我上了 婴儿腿
[16:43] I’m… regular legs. 我是 正常腿
[16:46] we got him. 抓住他了
[16:47] Hey, that was good teamwork. 真是精彩的合作
[16:48] Babylegs and regular legs. 婴儿腿和正常腿
[16:50] I’m proud of you two for working together. 我对你们的合作感到很骄傲
[16:52] And, babylegs, I know it was hard for you to come 而且 婴儿腿 我知道你很不情愿
[16:54] to the conclusion that you need a partner, 承认你需要一个搭档
[16:56] But I’m proud of you that you did it. 但很高兴你克服了这个心理障碍
[16:58] Hey, thanks, chief. 谢谢 警长
[16:59] Now get the [bleep] out of here. 快[哔]出去吧
[17:00] Pretty cool. huh. Morty? Oh. 挺酷的对不对 Morty 噢
[17:02] I thought it was cool. 我觉得是很酷
[17:04] I don’t give a [bleep] what you think Jerry. 我[哔]才不管你怎么想呢 Jerry
[17:10] Hey, uh, Y-you doing okay? 嗨 呃 你还好吗
[17:14] I kind of know how you feel, Summer. 我挺能体会你的感受的 Summer
[17:16] No, you don’t. 不 你不懂
[17:17] You are the little brother. 你是小弟弟
[17:18] You are not the cause of your parents misery. 你不是父母苦痛的病因
[17:19] You’re just a symptom of it. 你只是个症状
[17:22] Can I show you something? 我能给你看个东西吗
[17:23] Morty, no offense, but a drawing of me you made Morty 我没恶意 但是你8岁时候
[17:25] when you were 8 isn’t gonna make me 画的我的画像不会减轻我
[17:26] feel like less of an accident. 是个意外事故的想法
[17:28] That out there? that’s my grave. 看 那边 那是我的坟墓
[17:31] Wait, what? 等等 什么
[17:32] On one of our adventures, Rick and I basically 在一次冒险中 Rick和我
[17:35] destroyed the whole world, so we bailed on that reality, 摧毁了整个地球 所以我们丢下了那个世界
[17:38] and we came to this one. 然后来到了这个世界
[17:39] Because in this one, the world wasn’t destoryed. 因为在这个世界 地球没被毁掉
[17:42] And in this one, we were dead. 而且在这个世界里 我们死掉了
[17:44] So we came here and, and we buried ourselves, 所以我们过来 然后埋掉了自己
[17:46] and we took their place. 并且取而代之
[17:48] And every morning Summer, I eat breakfast 每个早上 Summer 我都是在
[17:50] 20 yards away from my own rotting corpse. 离我尸体不到20码的地方吃早餐
[17:54] So you’re not my brother? 所以你不是我弟弟
[17:56] I’m better than your borther. 我比你弟弟更好
[17:57] I’m a version of your brother you can trust 我这个版本的弟弟是当我说别走的时候
[17:59] when he says “don’t run.” 你可以绝对信任我
[18:01] Nobody exists on purpose. 人的出现是没有目的的
[18:02] Nobody belongs anywhere. 人也不会属于任何地方
[18:04] Everybody’s gonna die. Come watch TV. 每个人都会死去 来看电视吧
[18:10] Mrs. Sullivan always planned to Sullivan太太一直计划
[18:12] leave everything to her cats. 把所有遗产都留给她的猫猫
[18:15] But sometimes, plans need a helping paw. 但计划需要借助一爪之力
[18:20] What are the kitties to do 这些猫猫要怎么办呢
[18:21] but buckle together and works as a team? 只有团结在一起成为一个团队
[18:24] Mrs. Sullivan, I, please forgive me for being forward, Sullivan太太 我 请原谅我的鲁莽
[18:27] but your eyes are so beautiful. 但你的眼睛真的太美了
[18:30] Wait. this is an actual movie? 等等 这是真实的电影吗
[18:32] This fall, sparks will fly… 就在今秋 干柴将遇到烈火
[18:36] Mrs. Sullivan. ohh. Sullivan太太 喔
[18:39] Between one guy who can’t get a break… 发生在一个停不下来的男人
[18:41] There’s something about you, Mrs. Sullivan. 你很特别 Sullivan太太
[18:44] And nine cats who break all the rules. 和九只突破陈规的猫猫身上
[18:48] “Last Will And Testi-meow: Weekend at Dead Cat Lady’s House II.” 最后的遗嘱喵 猫太太房里的死亡周末2
[18:52] Well, somebody in hollywood just lost their job. 好莱坞的某人应该刚丢了工作吧
[18:54] Written and directed by Jerry Smith. 剧本及导演 Jerry Smith
[18:57] I wrote and directed that? 我创作导演了这玩意?
[18:58] what am I, nuts? 我疯了吗
[18:59] Oh hey Morty. you just missed a preview for your dad’s “cizen kane.” 嘿 Morty 你刚错过了你老爸杰作的预告片
[19:02] Doesn’t matter. 没关系
[19:03] Hey, if your mother and I had to split custody, 嘿 如果妈妈和我分开了
[19:06] Who would you guys chose? 你们会跟谁
[19:07] Doesn’t matter. 无所谓
[19:09] Breaking news, award-winning actor Jerry Smith 插播新闻 获奖演员Jerry Smith
[19:12] is leading police on a slow speed pursuit 正在被警察慢速追赶
[19:14] after suffering an apparent breakdown. 显然刚经历了某种精神上的崩溃
[19:17] Don’t even think about it. 想都别想
[19:18] Come on. are you kidding me, Jerry? 干嘛 你开玩笑吗 Jerry
[19:20] It’s just a bunch of dumb tabloid crap. 这就是个八卦新闻
[19:22] It’s my life, and we’re watching it. 这是我的生活 我说看就看
[19:26] You did it, Beth. 你做到了 Beth
[19:28] You really nailed it. 干得漂亮啊
[19:30] You’re a surgeon, a human surgeon. 你是个外科医生 人类外科医生
[19:34] Yay, you win. 耶 你赢了
[19:37] Where’s the hell am I going? 我到底要去哪儿
[19:38] Wh-what are you asking me for, Jerry? 你 你问我干嘛 Jerry
[19:41] I’m sitting here trying to figure out 我想搞清楚
[19:43] why the cops don’t just take you out. 为什么警察不直接把你干掉
[19:44] I mean they got a clear shot to your head. 他们能轻松把你爆头
[19:47] I can’t believe our tax dollars pay for this. 真不敢相信我们交的税就拿去干这个
[19:57] Jerry Jerry Smith Jerry? Jerry Smith?
[20:01] Beth Sanchez, I have been in love with you since high school. Beth Sanchez 我从高中就爱上你了
[20:04] I hate acting. I hate cocaine. 我讨厌表演 我讨厌可卡因
[20:06] I hate Kristen Stewart. 我讨厌Kristen Stewart
[20:07] I wish you hadn’t gotten that abortion, 我希望你那次没有流产
[20:09] and I’ve never stopped thinking about what might have been. 我一直在想我们本该会怎样
[20:39] Hey, “ball fondlers”? huh, “ball fondlers”? 嘿 看摸蛋人吗 摸蛋人
[20:41] Yeah, I could go for some “ball fondlers.” 恩 我想看摸蛋人
[20:43] Yeah, “ball fondlers.” 恩 摸蛋人
[21:19] Ha ha, Hamster in butt world weather 哈哈 屁屁仓鼠世界的天气预报
[21:21] is done, 到此结束
[21:22] and now it’s sports time coming up. 接下来是体育时间
[21:23] Oh, hello, there. 你好啊
[21:24] good day to you, miss. 你好 小姐
[21:25] So, the Hamster live inside the rectums of those people? 仓鼠就住在这些人的直肠里吗
[21:28] Yes, sweetie. That’s where they live. 是的 亲爱的 就住在那里面
[21:30] Well, how does that work? 那 这到底什么原理
[21:31] I mean, do the butts look like little apartments inside? 我是说 屁股里面有公寓吗
[21:34] Yeah, and can they leave the butt and, like, walk around on their own? 对啊 他们能离开屁股 四处走动吗
[21:37] Look, I don’t know. 我也不知道
[21:38] I’m watching the same thing you guys are. 我也在跟你们一起看呢
[21:40] Grandpa Rick, if they leave the butt Rick外公 如果他们离开屁股
[21:41] and the person wanders off, 然后那个人走掉了
[21:43] how would they find their butt person again? 他们怎么去找那个人呢
[21:45] I don’t know, Summer. I can’t even hear the TV. 我不知道 Summer 我都听不见电视声音
[21:47] All right, that’s it. 好了 行了
[21:48] We’re just gonna go there so you idiots 我们直接去那里好了 你们这些傻瓜
[21:50] can ask your stupid questions all day. 就能整天问你们的蠢问题了
[21:51] Ooh, family vacation! 噢 全家旅行
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号