Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Rick. 嗨 Rick
[00:06] I have to make a project for the science fair this weekend. 周末有个科技展览 我必须要交个手工作业
[00:08] You think you could help me out? 你能帮我吗
[00:10] Whatever. 随便
[00:10] Well, I mean, traditionally, science fairs are a father-son thing. 嗯 传统而言 科技展览应该是老爸和儿子的事
[00:15] Well, scientifically, traditions are an idiot thing. 嗯 科学而言 传统是傻瓜的事
[00:18] Morty, I think it would be fun for you to work on a science project with your dad. Morty 我觉得你和你爸一起做科学作业应该挺有意思的
[00:24] Un… Yeah, Dad. 噢 对啊 老爸
[00:27] Why don’t we do it together? 我们一起做怎么样
[00:29] Yes! 太好了
[00:29] You backed the right horse on this one, son. 儿子 找我就是找对人了
[00:31] We’ll get out the crayons, brew some coffee, 我们把蜡笔翻出来 喝点咖啡
[00:34] and knock this thing out on two or three days. 两三天就能搞定
[00:37] What is my purpose? 我存在的意义是什么
[00:38] Pass the butter. 把黄油拿来
[00:42] Thank you. 多谢
[00:46] Dad, I need a ride to work. 老爸 开车送我去上班
[00:48] Maybe Rick can give you a ride. Rick可以送你
[00:49] I’m helping Morty with science. 我要帮Morty搞科研
[00:52] I’m busy. 我有事
[00:53] Doing what? 什么事
[00:54] Uh, anything else. 其他事
[00:56] What is my purpose? 我存在的意义是什么
[00:58] You pass butter. 递黄油
[01:01] Oh, my god. 天啊
[01:02] Yeah, welcome to the club, pal. 欢迎来到这个世界
[01:38] Since when do you have a job? 你啥时候找到工作的
[01:40] Since last week. 上个礼拜
[01:41] It’s part-time at this little vintage thrift store. 在二手古董店做兼职
[01:42] My boss is this really smart, eccentric old man that treats me nice and values me. 我老板很聪明 很古怪 但是他对我很好
[01:48] Meow. 咦噢
[01:48] Can’t wait to meet this fascinating character. 我到是要见见是何方神圣
[01:51] Please don’t. 千万别
[01:54] Oh. 噢
[01:55] Well, when did this stop being Jamba Juice? 这儿以前不是珍宝果汁店吗
[01:57] I’ve just recently opened for business, mister, um, 我们刚刚开张
[02:00] Goldenfold. Goldenfold先生
[02:01] You know my name? 你知道我名字
[02:03] That’s disarming. 真是倍感亲切
[02:04] I also know you long for female company. 我还知道你渴望能有美人相伴
[02:07] You know, it has been lonely since the divorce. 离婚后我一直很空虚
[02:10] Some voids can’t be filled with Jamba Juice. 珍宝果汁无法填补的空虚
[02:13] This aftershave makes a man quite irresistible to women. 这须后水能让女人为你神魂颠倒
[02:17] Free of charge. 不要钱
[02:18] One never pays here — not with money. 这里的东西要的都不是钱
[02:21] Nothing to read into there. Thanks! 知道这么多久够了 谢了
[02:23] Sorry I’m late, Mr.Needful. 对不起所需先生 我迟到了
[02:25] This is my grandpa, Rick. 这是我外公 Rick
[02:26] He was just leaving. 他马上就走
[02:28] Tell me, Rick, what do you desire? 告诉我 Rick 你渴望什么
[02:31] Eh, I make my own stuff. 我自给自足
[02:33] So, what are you — like, the Devil? 嗯 你是什么 魔鬼吗
[02:35] What? Sorry? 什么 不好意思
[02:36] I don’t know. Story comes out of nowhere, 我也说不准 突然冒出来个商店
[02:38] All the shit’s old and creepy. 卖一些古怪的老玩意儿
[02:40] Are you the Devil? A Demon? Leprechaun? 你是魔鬼吗 或者恶魔 矮妖
[02:42] Grandpa Rick! Rick外公
[02:43] Hey, I’m not judging. Just like shoot straight. 我又没批评他 只是有话直说
[02:45] I’m a man of science. 我毕竟是搞科学的
[02:46] Ah, then perhaps you could make use of this. 噢 那你或许用得上这个
[02:48] This microscope reveals things beyond comprehension. 这个显微镜能揭秘不可思议之物
[03:01] Grandpa, go home and drink. 外公 回家喝你的酒
[03:05] Why don’t we do a model of the solar system? 我们做个太阳系模型怎么样
[03:07] That’s what my dad did with me when I was your age. 我像你这么的时候 我老爹就和我做这个
[03:09] Oh, okay. 哦 好啊
[03:10] You know, Rick’s in his lab, 虽然Rick成天待在他的实验室
[03:12] making cyborgs and wormholes and all that weird stuff, 搞些电子人啊 虫洞啊 那些奇怪的东西
[03:15] but this is real science. 但这才是真正的科学
[03:17] A man and his boy, making planets. 爸爸和儿子 一起造行星
[03:20] Hey, how about we use a Ping-Pong ball for Pluto? 嘿 用乒乓球做冥王星怎么样
[03:23] And then Jupiter… 然后木星
[03:23] Uh, actually, I don’t think Pluto is a Planet. 其实 冥王星好像不是行星
[03:28] Of course Pluto is a planet, son. 儿子 冥王星当然是行星
[03:30] I learned that in the third grade. 我三年级就知道了
[03:31] Well, yeah, but you know they changed it. 啊 对 但是后来有人改了
[03:33] Morty, nobody changed the planets. Morty 行星这种事怎么会改呢
[03:35] I just Googled it. 我刚在谷歌上查了
[03:36] Pluto is not a planet. 冥王星不是行星
[03:37] They changed it in 2006. 2006年就改了
[03:40] Yeah, I heard about that, Morty. 对 这个我听说了
[03:43] And I disagree. 但是我不同意
[03:44] You disagree? 你不同意
[03:45] That’s right. 不同意
[03:46] It’s possible to disagree in science, Morty. 科学中产生分歧很正常 Morty
[03:48] Pluto was a planet. 冥王星以前是行星
[03:49] Some committee of fancy assholes disagree. 后来被一些自以为是的狗屁委员会否定了
[03:51] I disagree back. Give me a Ping-Pong ball. 我否定回去 把乒乓球给我
[03:53] Um, okay. 好
[03:55] I-I just have to… 我 我要去
[03:55] Go find Rick and go over my head about Pluto? 去找Rick 然后背着我说冥王星的事吗
[03:57] No. Geez, I just got to go the bathroom. Damn. 不是 我只是要去厕所 神经
[04:01] Oh. Okay, good. 哦 很好
[04:03] This is gonna be fun. 这一定会很好玩的
[04:06] Hey, Morty, let me let me let me Morty 让我 让我
[04:08] ask you a question real quick. 问你个问题
[04:10] Does Evil exist, and if so, 这世上有邪力吗 如果有
[04:12] can one detect and measure it? 有办法检测和测量吗
[04:13] Um… 呃
[04:14] Rhetorical question, Morty. 这是个设问句 Morty
[04:15] The answer’s “yes, you just have to be a genius.” 答案是”有并且可以 只要你是天才”
[04:18] Cute. 真赞
[04:19] Your sister’s boss give me a microscope 你姐的老板给了我这个显微镜
[04:21] that would have made me retarded. 这东西会使让我变成弱智
[04:22] Ooh. Oh, boy, Rick. 噢 噢 天啊 Rick
[04:23] I’m don’t think you’re allowed to say that word, you know? 我觉得你不该用这个词
[04:25] Morty, I’m not disparaging the differently abled. Morty 我没有对残障人士不敬的意思
[04:27] I’m stating the fact that if I had used this microscope, 我是在陈述事实 如果我用了这显微镜
[04:30] it would have made me mentally retarded. 这东西就会使我的智商降低
[04:32] Okay, yeah, but I don’t think it’s about logic, Rick. Rick 我说的不是逻辑问题
[04:34] I think the word has just become a symbolic issue for powerful groups 我觉得这个词已经变成了某些自己以为是的政治集团
[04:34] That’s retarded(真逊 真差劲) 常因为暗含对残障人士的不尊重而被认为是”政治不正确”的话 retard一词本指先天残障 后引申出”糟糕 愚蠢”之意
[04:37] that feel like they’re doing the right thing. 拿来说事儿的东西了
[04:38] That’s retarded. 真扯淡
[04:40] What are you guys talking about? 你们在说什么
[04:41] Apparently, nothing. 显然 啥都没说
[04:42] You asked him if Pluto is planet, didn’t you? 你问他冥王星是不是行星了对吧
[04:44] – No! – It’s not. – 没有 – 不是
[04:45] Shut up, Rick. 闭嘴 Rick
[04:46] Whoa. 哇啊
[04:46] I don’t care what anyone says. 我不管别人说什么
[04:48] If it can be a planet, it can be a planet again. 如果它以前可以是行星 那现在也可以
[04:51] Planet, planet, planet, planet. 行星 行星 行星 行星
[04:54] Stay scientific, Jerry. 科学一点吧 Jerry
[04:59] This aftershave made women want me, 这瓶须后水的确让女人为我倾倒
[05:00] but it also made me impotent! 但它也让我阳痿了
[05:02] A price for everything, Mr. Goldenfold. 做任何事都要付出代价的 Goldenfold先生
[05:05] A price for everything. 任何事情都有代价
[05:08] Oh, my God! 上帝啊
[05:11] How could I not see this coming?! 我怎么会没想到
[05:15] My lust! My greed! 我的欲望 我的贪婪
[05:20] I deserved this! 都是我活该
[05:23] This serum should counteract the negative effects. 这种血清可以中和副作用
[05:25] Holy cats! 天哪
[05:27] Ladies, let’s get out of here. 姑娘们 我们走吧
[05:28] I haven’t learned a thing! 我什么教训都没接受
[05:31] Here. You can have this back. 你可以拿回去了
[05:33] You didn’t use it? 你没有用吗
[05:35] Sure I did, to develop this. 我当然用了 用来开发了这个
[05:36] It detects and catalogs all your “twilight zone,” Ray Bradbury, 它能探测并分类你这些”阴阳魔界” “Ray Bradbury”
[05:36] Twilgiht Zone 1959年电视剧 并在1983年拍摄电影 Ray Bradbury 美国奇幻恐怖小说作家 Friday the 13th: The Series 电视剧 其中主角姐弟俩继承了一家有各种被诅咒物品的古董店
[05:40] “friday the 13th:the series” voodoo crap magic. “十三号星期五” 巫毒破烂玩意儿
[05:42] I thought you might want it. 我觉得你说不定会想要
[05:43] so you didn’t accidentally sell anybody, say… 免得你不小心卖给谁 比如
[05:45] A typewriter that generates best-selling murder mysteries 能创作出最畅销谋杀案
[05:49] and then makes the murders happen in real life? Ooh. 并让它们真实发生的打字机
[05:52] Be quiet. 安静点
[05:53] Don’t you want to make sure people know what they’re getting? 你不想确保顾客都知道他们买了什么吗
[05:55] You’re not intentionally selling… 你不会是故意的吧 卖这种
[05:57] Beauty cream that makes ugly ladies pretty but also makes them blind? 能让丑女人变美但会让她们失明的美容霜
[06:01] I find this all quite preposterous. 真是荒谬之极
[06:04] Oh, I say, good Sir. Oh, harrumph. Oh, oh. 哦 我说 好先生 哦 哼哼 哦 哦
[06:09] That’s beautiful. 真漂亮
[06:10] You know it’s gonna be wearing you in three hours? 你知道三小时后就变成它穿着你了吗
[06:14] Do I need to call the police? 你是想让我报警吗
[06:15] Here, you can use my phone. 拿去 你可以用我的电话
[06:16] Don’t worry. 别担心
[06:17] It won’t make you deaf because I’m not a hack. 它不会让你失聪的 我又不是黑心商
[06:20] Hey, no! 嘿 别这样
[06:22] – You think you’re [Bleep] so great, you stupid piece of [Bleep] shit. – Stop it! – 你以为自己多[哔]棒 你[哔]蠢蛋 – 住手
[06:26] – Stop! Hey! Hey! – [Bleep] you, man. – 住手 嘿 嘿 – 你丫[哔]
[06:28] Stop it right now! 立刻住手
[06:29] Grandpa Rick, I like working here. Rick爷爷 我喜欢在这工作
[06:31] You work for the devil. 你是在为魔鬼工作
[06:33] So what? 那又怎么样
[06:33] So what? 你说怎么样
[06:34] Yes, so what if he’s the devil, Rick? 是 就算他是魔鬼又怎样 Rick
[06:37] At least the devil has a job. 至少魔鬼有份工作
[06:38] At least he’s active in the community. 至少他在社区很活跃
[06:41] What do you do? 你干什么了
[06:42] You eat our food and make gadgets. 你吃我们的 然后做些小玩意
[06:44] Buh-bye. 走好不送
[06:47] Wh…oops. 哎哟
[06:50] I’m sorry, Mr. Needful. 真抱歉 所需先生
[06:51] I’ll clean that up. 我会清理干净的
[06:52] I don’t know what I can do about the ghost lady that came out of it, but… 我不知道怎么处理从里面跑出来的女鬼 但是
[06:55] It’s fine. 没关系
[06:55] Summer, you know, your grandfather’s right. Summer 你爷爷说的没错
[06:57] This store curses people. 这家商店诅咒人们
[06:59] That’s my business. 这就是我的生意
[07:00] Well, yeah. 没错
[07:01] Fast-food gives people diabetes, 快餐让人们患上糖尿病
[07:03] and clothing stores have sweatshops. 服装店都有血汗工厂
[07:04] Is there a company hiring teenagers that isn’t evil? 雇佣青少年的公司有哪家不邪恶的吗
[07:07] This is my first job. 这是我的第一份工作
[07:08] You’ve been nice to me, Mr. Needful. 你对我很好 所需先生
[07:11] You respect me. 你尊重我
[07:12] Please, call me “the devil”. 拜托了 叫我”魔鬼”
[07:15] – I’d rather not, actually. – Yes, perhaps not during business hours. – 还是算了吧 – 说得对 上班时间还是算了
[07:18] I told you, I want to file a declaration that Pluto is a planet. 我说了 我要填写冥王星是行星的声明
[07:22] Well, then my son’s going to fail his science class, 那我儿子的科学课就要挂科了
[07:24] and when that happens, 如果那样的话
[07:26] I’m suing you first. 我第一个起诉的就是你们
[07:28] I think I know what the “A” in NASA stands for. 我算明白NASA里的”A”是什么意思了
[07:30] Dad, what’s your endgame? 爸爸 你这游戏最后打算怎么办
[07:32] Ain’t no game, sucka. 这不是游戏 傻瓜
[07:33] Why don’t we just make the solar system with eight planets? 我就做一个八颗行星的太阳系不好吗
[07:35] It’s even easier. 不是还简单些吗
[07:36] Sure, sure, and why don’t we just burn Galileo at the stake 当然 那我们为什么不直接把伽利略烧死在刑柱上
[07:39] for saying the sun is round? 因为他说太阳是圆的
[07:41] Science isn’t always easy, Morty. 科学并不总是那么简单的 Morty
[07:44] Whoa! Whoa! What the hell?! 哇 哇 搞什么鬼
[08:00] I’m King Flippy Nips, ruler of Pluto. 我是小疯疯国王 冥王星的统治者
[08:04] We discovered you quite by accident during routine surveillance of your world. 我们在例行监视你们星球的时候偶然发现了你
[08:09] You really gave it to those guys at NASA. 你真是给了航空航天局的人点颜色啊
[08:12] I was…you know, sometimes science is about conviction. 我只是 你懂的 有时候科学有关信念
[08:16] I’d like to introduce you to a few people that very much agree with you. 我要向你们介绍一些非常赞同你们的人
[08:20] Oh, I… 哦 我
[08:22] Plutonians. 冥王星的子民们
[08:24] Jerry Smith is a scientist from earth, Jerry Smith是地球来的科学家
[08:27] where he’s creating a model of our solar system. 他正在创造一个太阳系的模型
[08:30] Jerry, tell Pluto about your decision. Jerry 向冥王星宣布你的决定
[08:34] Um…Pluto’s a planet. 呃 冥王星是个行星
[08:38] Pluto’s a [beep] planet, bitch! 冥王星是个[哔]行星 贱人
[08:42] Oh, man. 天哪
[08:43] This is definitely gonna go to his head. 他的脑子绝对会被冲昏
[08:46] If it’s athletic prowess you desire, Principle Vagina, 如果你渴求的是矫健的身手 阴道校长
[08:50] – I might… – I’ll take it. – 我可以 – 我收下了
[08:51] B-but I haven’t even… 但是我还没
[08:52] Thank you very very much. 万分感谢
[08:53] Great store. Great Place. Bye. 好商店 好地方 再见
[08:56] Huh. Okay. 好吧
[08:58] I must say, Summer, I thought your grandfather’s outburst. 说实话 summer 我本以为你外公闹了一通以后
[09:00] would have disrupted business, 会影响我的生意
[09:02] But this is the best weekend I’ve had since Salem. 但这真是塞勒姆女巫审判以来我过得最好的周末了
[09:05] Nice. “Wholesome Delight” for lunch? 真棒 那中午吃”美满康”怎么样
[09:07] Is that the vegan place? 是那家素食店吗
[09:08] Yeah, I love their soup. 没错 我爱死他家的汤了
[09:09] I’m kind of soup-ed out. 我有点不宜喝汤来着
[09:11] Mrs. Tate, is it? What do you desire? Tate太太吗 你想要什么
[09:14] Whoa, whoa, slow down, honey. 哇哦 哇 悠着点 亲爱的
[09:16] Oh, is there a limit? 还有什么限制吗
[09:17] Everything is free, right? 都是免费的 对吧
[09:19] Let’s just say you don’t pay… with money. 这么说吧 你付的确实不是钱
[09:23] That was perfect. 说得真好
[09:24] You pay with the curses, right? 你会以被诅咒为代价 对吧
[09:26] Um… I, well… but, Mrs. Tate why do you want cursed items? 呃 但 Tate太太你为何想要被诅咒的东西
[09:31] Well, I’m going to get the curses removed at “Curse Purge Plus.” 我会去”诅咒净”移除诅咒的
[09:34] You know, the guy on TV? 就那个在电视上的家伙
[09:37] What? 什么
[09:38] Have you acquired creepy specific old stuff 你有从一家神秘的古董店或是
[09:40] from a mysterious antique or thrift store 二手店收到些稀奇古怪的玩意吗
[09:42] that gives you powers but [Bleep] you in unforeseeable ways? 这些东西可以给你神力但却以出乎预料的方式狠[哔]了你
[09:45] Bring it to “Curse Purge Plus.” 把东西带来”诅咒净”
[09:47] I use science to un-curse the items for cash, 我靠科学收钱解咒
[09:50] and you get to keep the powers. 然后你可以继续保有神力
[09:52] This guys got mysterious sneaker to make him run faster, but guess what? 这家伙得了双可让他跑得飞快的神奇运动鞋
[09:56] He would have to run until he died,making them worthless. 但他必须以跑至生命的尽头为代价 这就一文不值了
[09:59] I remove the curse, making them worth, like, 我解了咒 让这鞋值
[10:01] I don’t know, 8 million dollars? 说不好 800万美元
[10:02] See you at the olympics. 奥林匹克见
[10:04] This eerily intelligent doll was theratening to murder its family. 这个有诡异智力的玩偶会威胁要杀死带走它的那家人
[10:07] Now, it does their taxes. 现在 它可以为他们处理税务
[10:08] Everything’s deductible. 一切皆可减免
[10:10] Don’t pay for the cool stuff with your soul, 再不需要出卖灵魂来换取好东西
[10:12] pay for it with money. 付钱就成
[10:13] You konw, like how every other store in the world works. 就像这世界里其他的商店一样
[10:16] We’re located at first and main in old town. 本店坐落在老城第一主干道
[10:18] Come on, come on down. 赶紧行动 机不可失
[10:19] “First and…” 第一主…
[10:24] Where you can get evil items for free! 免费的邪物也在这个地方
[10:27] Diabolic son of a motherf… 这个该死的…
[10:30] We’re back on “Good moring, Pluto.” 欢迎回到”早安 冥王星”
[10:33] And a very good morning it is for our guest, earth scientist Jerry smith, 让我们欢迎今早的来宾 地球科学家Jerry smith
[10:37] who’s making headlines with his bold announcement, that is, 他的大胆宣言已经登上头条 那就是
[10:41] What? Jerry? 是什么 Jerry
[10:42] Pluto is a planet. 冥王星是一颗行星
[10:44] – Well, how about that. – I love it. – 快听听 – 说得好
[10:47] Morty Smith, I’m Scroopy noopers. Morty Smith 我叫关德宽
[10:49] I’m a scientist. 我是一名科学家
[10:50] Can I show you something? 我能带你去看样东西吗
[10:52] Uh, I better not. 还是免了吧
[10:53] Right now. 立马来
[10:57] The center of Pluto, Mr.Smith, 这是冥王星的地下中心 Smith先生
[10:59] is made of a substance called “Plutonium”. 它是由钚(以冥王星命名)构成的
[11:01] Mines like these suck plutonium up to the cities, 这些矿井开采钚并传输到整个城市
[11:05] where corporations use it to power everything, 大公司将其用作能量供给
[11:08] from diamond cars to golden showers. 从钻石汽车到黄金浴室
[11:10] And the more we remove, the more pluto shrinks. 不断地开采导致冥王星不断地萎缩
[11:15] There it goes again. Just shrank a little. 就像这样 又缩小了一点
[11:17] But a few years ago, your scientists noticed pluto had gotten so small, 但是几年前 你们的科学家注意到了冥王星的不断变小
[11:22] they couldn’t even call it a planet anymore. 已经不能再称为一颗行星了
[11:24] Should’ve been our wake-up call. 那本该是敲醒我们的警钟
[11:26] But the rich plutonians won’t wake up, 但那些冥王星的富人们却不愿清醒
[11:28] and they love your dad telling everyone pluto’s a planet, 他们十分喜欢你爸爸告诉所有人冥王星还是颗行星
[11:31] because that means they can keep mining 因为这就意味着他们还能继续开采
[11:33] until pluto goes from planet to asteroid, to meteor, and finally… 直到冥王星从行星变为小行星 然后是流星 最终变为…
[11:41] A party? 派对吗
[11:41] Is everyone in your family an idiot? 你们家的人都是傻子吗
[11:43] Well, for sure me and my dad are. 反正我和我爸是
[11:45] Well, all you have to do is get him to admit that, 好吧 你要做的就是让他承认这个说法
[11:48] and you could save four billion lives. 那样你就能够拯救40亿人的生命
[11:51] Yeah, you know, the thing is my dad’s really insecure. 好吧 但问题是 我爸很没有安全感
[11:58] Hmm, funny. 有意思
[11:59] Mr.Needful, out of everything in the store, 所需先生 店里这么多东西
[12:02] you’ll never guess what we couldn’t get rid of. 你绝对猜不到没被卖掉的居然是这件
[12:06] Oh, my god. 哦 天哪
[12:10] Oh, my god. 天哪
[12:11] I wish this desk was lighter. 我希望这个桌子能变轻点
[12:16] I wish this knot was looser. 我希望这个扣结能变松点
[12:20] Come on. 赶紧的
[12:22] I don’t… 我不
[12:25] Wait, what am I doing? 我在做什么傻事呢
[12:27] I wish I knew CPR. 我希望我会做心肺复苏
[12:29] 1 2 3 1 2 3 1 2 3, 1 2 3…
[12:31] Oh, jesus. 哦 天啊
[12:33] What a waste of a monkey paw. 猴抓这么用可真是浪费
[12:34] Mr Needful, how could you even think of doing something so horrible. 所需先生 你怎么能做这么可怕的事呢
[12:38] I’m the devil. 我是魔鬼啊
[12:39] What should I do when I fail, get myself an ice cream. 我失败了还能怎么办 吃个冰淇林吗
[12:42] You haven’t failed. 你还没有失败
[12:43] People like Rick are making me obsolete. 像Rick这种人让我一无是处
[12:45] I mean, seriously. 说实话
[12:47] I may be “the devil”, but your grandpa is the devil. 我也许是个魔鬼 但你外公他才是真正的魔鬼
[12:50] I just want to go to the hell, 我只想回地狱
[12:51] where everyone thinks I’m smart and funny. 那里所有人都觉得我聪明又有趣
[12:53] No! It’s not fair. 不 这不公平
[12:55] Everyone in this town got something they wanted from you, even Rick. 这个镇上所有的人都从你这儿得到了想要的东西 包括Rick
[12:58] I was your only friend, and I get nothing? 我是你唯一的朋友 我什么都得不到吗
[13:02] Ok, I’ll give you one thing. 好吧 我会给你一样东西
[13:04] Name it. 说吧
[13:04] I want to help you. 我想要帮助你
[13:07] Clever twist. 这招漂亮
[13:08] I learned from the best, you old fart. 我可是师从高人 你个老混蛋
[13:10] Now, let’s get you hydrated. 现在我们给你补水去
[13:12] Looks like we’ve got…haunted boxing gloves 这看起来是个 被诅咒的拳击手套
[13:15] that will make you the heavyweight champion in 1936, 能让你获得1936年的重量级拳击冠军
[13:19] and then you’ll be trapped there, winning the same fight for eternity. 之后你就会困在那里 不断赢同一场比赛直到永远
[13:21] I can take out the “eternity” and the padding, 我可以弄掉”永远”的诅咒和没用的部分
[13:24] and then you’ll have some time-traveling mittens. 你就有一个可以穿越时空的连指手套了
[13:26] Oh, look, it’s Rosemary’s baby. 这不是”魔鬼圣婴”吗
[13:28] How’s business? 生意怎么样
[13:29] Here’s the last of our inventory. 这是我们最后的库存
[13:31] We’re going to file chapter11 and do some restructuring. 我们准备申请破产 然后重组
[13:34] Sounds like code for “you win, Rick”. 这意思不就是”你赢了 Rick”
[13:36] That was important to you, wasn’t it. 这就对你这么重要吗
[13:38] Nope, It was important to your dumb devil friend. 不 这对你那蠢恶魔朋友非常重要
[13:40] To me, this was all just a bit, 对我来说 这不过是像
[13:42] like when bugs bunny [bleep] with the opera singer for 20 minutes. 兔八哥恶整歌剧家20分钟而已
[13:44] He tried to kill himself. 他差点自杀
[13:46] Seriously? Holy crap. Holy crap. 真的 哎哟我的老天爷啊
[13:50] But, you know what,grandpa Rick? 但你知道吗 Rick外公
[13:51] He’s strong, and he’s vever going to give up. 他很坚强 他决不放弃
[13:54] Uh-huh, yeah, I don’t care. 好吧 我可不在乎
[13:55] Oh, I know. 我知道
[13:56] Everyone knows you don’t care. 所有人都知道你不在乎
[13:58] So? 怎样
[13:59] So have fun not caring. 那祝你不在乎的愉快
[14:00] I always do. 我一直愉快
[14:01] Good. 很好
[14:02] Yeah, It is good. 没错 好得很
[14:03] It’s the best. 再好不过
[14:04] I’m sure it is. Bye. 可不是么 拜
[14:06] Later. 回见
[14:08] I’m here to pick up my undead cat and child. 我来取我的亡灵猫和小孩
[14:10] Yeah, uh…give me a sec. 好的 稍等
[14:12] These are the forms for the employee health plan. 这是员工们的健康计划的表单
[14:15] All right,Put them on my…eh 好吧 把它们放在我的…呃
[14:20] I just get board. Everybody out. 我玩腻了 都走吧
[14:23] All right, just one more rally 好了 这次集会结束后
[14:25] then I promise we’ll get back to your science project. 咱们就回去做你的科学作业
[14:27] Dad, pluto isn’t a planet. It’s shrinking because of corporations. 爸 冥王星不是一颗行星 大公司在让它不断缩小
[14:30] Yeah, that’s what that anti-planet nut job scroopy noppers was screaming 好吧 这不是那个反行星的极端疯子关德宽
[14:34] about outside the ministry of money’s fundraiser. 在筹资部外面嚷嚷的吗
[14:36] Are you telling me four billion plutonians are wrong? 你是想说四十亿冥王星人都错了
[14:39] You said science wasn’t easy. 你说过科学并不简单
[14:41] I said science isn’t always easy. 我说的是科学并不总是简单的
[14:43] Obviously, that means sometimes it is easy. 很显然 这意味着有时候会很简单
[14:46] Let’s not debase ourselves with word games, son. 我们别纠结这个文字游戏了 儿子
[14:48] Dad, their whole planet is dying. 爸 整个行星危在旦夕
[14:49] Ha, you called it a planet. 哈 你刚叫它行星
[14:51] Checkmate. 将军
[14:53] What’s up, pluto? 你们好啊 冥王星众们
[14:59] Mr.Smith, please tell my friend here what you just told me. Go on. Smith先生 麻烦把你刚才和我说的和我朋友在说一遍 来吧
[15:03] My very eager mother just served us nine pickles, and the “pickles” is pluto. 我那热情的母亲刚刚给我上了九根腌瓜 其中一根就是冥王星
[15:08] My god, the man’s a genius. 天哪 他可真是个天才
[15:11] Um, excuse me. 打扰一下
[15:13] Morty, what? Morty 怎么了
[15:14] 爸 你怎么看最近发表在《冥王星科普》上的报告
[15:18] “linking pluto-quakes, sinkholes, and surface shrinking to deep-core plutonium drilling?” “地心钚元素开采是造成星球地震 地表陷落及萎缩的罪魁祸首”
[15:28] Well, son, what did you think when you were 5 and you pooped your pants, 儿子 那你怎么看你5岁时拉在自己的裤子上后
[15:32] and you threw your poopy undies out your bedroom window, 把沾上粑粑的小裤裤扔出的卧室窗外
[15:34] because you thought it was like throwing something in the garbage? 因为你认为这就跟扔垃圾一样
[15:38] I mean, I’m trimming the hedges and these things are just hanging there. 我修剪树篱时就看见它挂在上面
[15:41] Was I supposed to think the poop bunny left them? 难道要让我以为这是屎兔兔干的
[15:44] Good one, Dad. 说得真好 爸
[15:47] Hey, Morty, you want to go on a…oh. 嘿 Morty 你想去…噢
[15:49] Hey, Beth. 嘿 Beth
[15:50] Hello? 在么
[15:51] Hey, Jerry, you in here being stupid? 嘿 Jerry 你还在这犯傻吗
[16:00] Thanks. 多谢
[16:01] Hey, you know, I was thinking, you know I might watch a movie. 嘿 我在想要不要看部电影
[16:04] I’m not a programmed for friendship. 我的程序设定不支持友谊
[16:06] Suit yourself. 随你便吧
[16:11] Hey, hey. 嗨 嘿
[16:12] W-w-what’s going on? 你怎么了
[16:14] Listen, can you help me do the stupid science fair project? 你能帮我做那个破科学作业吗
[16:17] Whatever. 随便吧
[16:19] Jerry, you must be so excited. Jerry 你现在一定非常兴奋吧
[16:23] The Pluo-Bel Prize is the highest honor a scientist can receive. 冥贝尔奖可是科学家能获得的最高荣誉啊
[16:27] I’m flattered and humbled. 真是荣幸又不太好意思呢
[16:29] I like that.Use that in your sppech. 这句不错 发表感言的时候记得用上
[16:32] Also, talk about Pluto being a planet. People like that. 还有 提一下冥王星是行星这事 人们可喜欢了
[16:36] Your Highness, we’ve captured Scroopy Noopers. 殿下 我们逮到关德宽了
[16:38] You animals! Animals! 你们这群畜生 禽兽
[16:39] Ooh! Look who’s little journey’s come to an end. 看看是谁的小旅程走到尽头了
[16:44] Take him to Plutonamo Bay. 把他带去冥塔那摩湾
[16:46] You can’t kill the truth, father. 你是不能扼杀事实的 父亲
[16:49] – What? – I can see you’re confused. – 什么 – 我能理解你的困惑
[16:51] Pluotonamo Bay is a military prison, a sort of play on words. 冥塔那摩湾是个军事监狱 玩个文字游戏
[16:55] Did he call you “father”? 他刚刚叫你”爸爸”吗
[16:56] Scroopy Noopers, the anti-planet nut job, is your son? 关德宽 那个反行星狂热份子是你儿子
[17:01] The young eat the old if you let them, Jerry. 只要给他们机会 后浪推死前浪 Jerry
[17:03] Pluto is a cold, cold celestial dwarf. 冥王星是个冷冰冰的矮行星啊
[17:06] It’s a what? 是个什么?
[17:07] Huh? Oh, planet. 啊 哦 行星啦
[17:09] “Pluto is a cold, cold planet.” That’s what I meant. “冥王星是个冷冰冰的行星” 我是这个意思
[17:14] Knock them dead out there, you. 快去让他们欢呼尖叫吧
[17:19] Pluto is… 冥王星
[17:33] not a planet. 不是一颗行星
[17:36] It’s not a plant. 它不是一颗行星
[17:38] Hey! It’s not a planet. 喂 真的不是行星啊
[17:40] I’m an idiot, and I love my son. 我只是个爱儿子的傻瓜而已
[17:44] It was a long six hours, 经历了漫长的6个小时
[17:46] but we’ve overhauled “Needful Things” into the globally-compliant web 我们重新整合了”所需之物” 变成了全球协作网络
[17:50] 4.0 “E-nomenon,” N33dful.com 4.0 E奇迹 N33dful.com
[17:53] Spelled with threes instead of “E’s” 网名用”3″取代了”E”哦
[17:58] Ok, that’s it. We just got bought by Google. 太好了 我们刚刚被谷歌买下了
[18:04] I’m so proud of you, Lucius. 我好为你骄傲哦 Lucius
[18:05] So, how much did we make? 我们总共赚了多少
[18:09] “We?” This is my business. “我们?” 这可是我的生意
[18:11] Security. 保安
[18:13] You’re zuckerberging me? 你这是翻脸不认人吗
[18:13] I was zuckerberging people before Zuckerberg’s balls dropped. 扎克伯格曾将facebook共同创始人排挤出公司 原意 扎克伯格毛还没长齐我就在干这种翻脸不认人的事了
[18:14] I was zuckerberging people before Zuckerberg’s balls dropped. 我翻脸的速度可是比翻书还快啊
[18:17] I’m the devil, bitch! What, what. 我可是魔鬼啊 婊子
[18:24] Hey! 我靠
[18:29] Morty Hey, Morty.
[18:30] Oh, hey dad. What are you doing back from Pluto so quick? 爸 你怎么这么快就从冥王星回来了
[18:35] Some people just can’t handle the truth. 总是有些人接受不了事实
[18:37] Especially dummies like me. 特别是像我一样的傻子
[18:39] Morty, I’m not as smart as your Grandpa Rick, Morty 我知道我没有外公Rick这么聪明
[18:41] but I promise never to make that your problem again. 但我保证再也不会因为这个给你添麻烦了
[18:45] Hey, dad. Nobody is smarter than Rick. 爸 没有人比Rick还聪明
[18:48] But nobody else is my dad. You’re a genius at that. 但是也没人能取代你是我爸的事实啊 在这点上你比谁都在行
[18:51] Wow… 哇
[18:54] That’s…humbling and flattering, son. Thank you 这真是荣幸又不太好意思呢 儿子 谢谢你
[18:59] What say we finish ourselves an eight-planet solar system? 我们一起把那8大行星太阳系模型做完吧
[19:01] Um… I’m just gonna take this in and get an “A.” 我还是把这个交上去拿个”A”就好了啦
[19:05] – Butter – But… – 黄油 – 但是…
[19:06] You’re a genius at being my dad, dad. 作为一个爸爸 你比谁都在行
[19:08] Quit while you’re a head. 所以不要再计较了
[19:09] And also, knock next time, you know. 还有 下次进来时记得敲门
[19:11] I mean, I’m sitting in here, I’m 14. 我是说 我正在房间里 我都14了
[19:13] I got a computer in here, you know. 我面前放着一台电脑
[19:14] Oh… I think I understand. 我想我懂你的意思
[19:17] You’re really playing with fire when you burst in here like that, man. 你这样不敲门就进来 真的是在玩火哦
[19:19] I get it, say no more. 懂了啦 不用再说了
[19:21] I mean, one of these days, you know. 总有一天啊
[19:22] You’re gonna end up seeing something… 你会看见…
[19:24] I got it! Noted! Good night. 我知道了 记住了啦 晚安
[19:30] How’s your pretend Grandpa doing? 你的那个代理外公怎样了
[19:32] AKA “The Devil.” 别称 “恶魔”
[19:33] – He dumped me. – Sorry. – 他把我甩了 – 那还真是对不起啊
[19:36] Did we learn a lesson here I’m not seeing? 我们是有学到什么我没有领悟的大道理吗
[19:39] Not sure. 不确定
[19:39] Maybe in a much bigger way, 或许往深层次想
[19:41] Mr. Needful gave us both what we really wanted. 所需先生同样满足了我们两个的愿望
[19:44] Because I was always jealous of you hanging out with Morty, 我一直嫉妒你和Morty成天在一起
[19:47] and you didn’t realize how much you valued my approval. 而你也没有意识过 其实你很重视我对你的肯定
[19:51] – No, that’s dumb. – Yeah, not satisfying. – 不 这太蠢了 – 是啊 一点满足感都没有
[19:53] I’ll tell you what though, if it’s satisfaction you’re after, 不过嘛 如果你只是想得到满足感的话
[19:57] I think I might have an idea. 我有个好主意
[20:03] Totally, let’s do it. 行啊 我们就这么办吧
[20:29] And that’s how I took my storefront into the forefront of the front. 就这样 我把我的店面推上了成功的最前线
[20:33] Thank you, Seattle. 谢谢你 西雅图
[20:37] Rick Summer Rick? Summer?
[20:41] – Stupid mother[Bleep]. – Your stupid bitch. – 傻逼贱人 – 你个贱婊子
[20:44] Stupid mother[Bleep]. How do you like that? 傻逼贱人 这招如何
[20:47] How do you like that? 这招又如何
[20:51] Why? 为什么
[20:52] Because sometimes what you really need, is for someone else to pay a horrible price. 因为有时候你最需要的 只是让别人付出他们应付的代价
[21:01] – We did it. – Yeah, Bro. – We totally worth it. – 我们成功了 – 是啊 兄弟 – 太值了
[21:04] – We just pulled it off. – Yeah, Bro. – 圆满搞定呢 – 是啊
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号