Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:13] Hurry up, morty. 动作麻利点儿 Morty
[00:14] Grandpa’s about to un-freeze time. 外公马上就要解冻时间了
[00:16] You really should be cleaning from top to bottom. 应该从上往下顺着清理
[00:18] I know how to vacuum mom and dad, Summer. 我知道怎么用吸尘器清理爸妈好吧 Summer
[00:20] I’ve been doing it for six months. 这活儿我都做了六个月了
[00:22] Then you’ve been doing it wrong for six months. 那就说明你这六个月做的都是错的
[00:24] Oh, my god, is that mildew? 那是发霉了吗
[00:26] It’s not my fault we froze time on a humid day. 又不是我要在这么潮的天冻结时间的
[00:28] You have dropped so many balls, man. 瞧瞧你这事儿砸的
[00:31] Do you ever get scared grandpa rick 你就不担心
[00:33] Might make me his new sidekick? 我会成为Rick外公的新宠吗
[00:35] What?! What kind of monster are you? 什么样的人有你这样丑恶的嘴脸
[00:37] A competent one. 比你更称职的人呗
[00:38] Who cares about the things you guys are talking about? 你俩瞎扯些什么
[00:41] The whole point of freezing time was to stop giving a [bleep] 停止时间就是要你们少管些[哔]事儿
[00:43] Put a shirt on your dumb dad, 给你那蠢爹套上件儿衣服
[00:45] And let’s get this dumb universe rolling. 让这蠢地方重新动起来吧
[00:47] Let’s do this thing. 走起
[00:52] All right, listen, you two. 你俩听着
[00:53] We froze time for a pretty long time, 咱们冻结了挺久的时间
[00:55] So when I un-freeze it, 虽然解冻以后
[00:56] The world’s time is gonna be fine, 不会对世界的时间产生影响
[00:58] But our time’s gonna need a little time 但是咱们的时间需要花时间
[01:00] To, you know, stabilize. 稳定下来
[01:01] Our time is gonna be unstable? 我们的时间会变得不稳定
[01:03] What does that even mean? 这话什么意思
[01:04] It means relax and stop being a pussy, Morty. 意思就是放松 别耸
[01:06] Uh, I thought you learned that by now. 我还以为这点道理你们也该懂了
[01:08] It also means don’t touch your parents, 以及 千万不要和你们爸妈有肢体接触
[01:09] Or we could shatter into countless theoretical shards. 不然我们可能会碎成无数的理论裂片
[01:11] – Wait a minute, what? – And away we go! – 等等你说什么 – 现在我们走起
[01:19] Um… did we ever put that mattress under Mr.Benson? 我们是不是忘了给Benson先生在地上铺气垫了
[01:22] – Shhh. – Shush, Morty. -嘘 – 嘘 Morty
[01:23] …A thing or two about… wait, what? 好好教教你们 等等 怎么
[01:25] Was the house…? When we pulled up, 这房子 我们停车的时候
[01:27] I could have sworn the house was completely trashed. 这房子看着明明都废了
[01:30] Negative visualization, Jerry. 是你消极的想象 Jerry
[01:32] Explains a lot about where you’re at. 可以很好地解释你消极的存在
[01:33] – Hi, sweetie. – Hi, dad. – 嗨亲爱的 – 嗨爸爸
[01:35] Summer, morty, are you okay? Summer Morty 你们还好吗
[01:37] We, we just missed you a lot. 我们只是很想念你们
[01:39] Yeah, we missed you so much. 没错 想死你们了
[01:41] Too much to hug you, though. 思念之深 拥抱一下都不再能
[01:42] Yeah, it would literally destroy them. 没错 抱一下可是真的会死人
[01:44] Now, listen, why don’t why don’t wh-why don’t 嘿 不不不不如
[01:45] Why don’t you guys go get a free sunday ice cream? 不如你们去吃个圣代冰激凌
[01:48] Get out there and get some ice creams. 出去吃点冰激凌
[01:49] Here’s $500 cash in unmarked monies. 这是500美元现金
[01:52] I’m just gonna put it on the floor 我现在放在地上
[01:53] And kick it on over to ya. 给你踢过去
[01:55] – You guys go nuts. – This better not be a bribe. – 你俩爽去吧 – 你最好别是在贿赂我
[01:57] If I find a single thing out of place in this house, 如果我发现房子里有一丁点儿不对的地方
[02:00] My love of ice cream won’t save you. 我再爱吃冰激凌也没用
[02:03] I’ll get my jacket. 我去拿我的外套
[02:04] Sweetie, is your shirt on backwards? 亲爱的 你的上衣是不是穿反了
[02:09] Yeah. I like it this way. 没错 我就喜欢这么穿
[02:12] I’m not stupid. 你当我傻
[02:13] – Phew! – Oh. – 呼 – 噢
[02:14] Man, that guy is the Redgren Grumbholdt 这哥们儿 也真是
[02:16] Of pretending he knows what’s going on. 不懂装懂届的慕容不输
[02:19] – oh, you agree, huh? – it’s funny. – 你们也这么觉得 – 真逗
[02:20] You like that redgren grumbholdt reference? 还挺喜欢这个梗的哈
[02:22] Yeah. Well, guess what? I made him up. 这人是我编的
[02:24] You really are your father’s children. 你们真不愧是你们老爹的娃
[02:25] Think for yourselves. Don’t be sheep. 学会自己动动脑子 别当墙头草
[03:05] God, I feel terrible. 老天 感觉真糟
[03:07] Yep, it really makes you appreciate 没错 领会到
[03:08] How fickle the universe can be. 世事无常了吧
[03:10] One minute you’re falling off a roof for six months, 前一秒 你从屋顶上摔下来摔了六个月
[03:12] The next minute, bam! 下一秒 啪叽
[03:13] Uh, just to be clear, it was Summer’s job 澄清一下 放气垫是
[03:16] To put the mattress under Summer的活儿
[03:17] Uh, what? It was your job, Morty. 拜托 那是你的活儿 Morty
[03:18] – Nuh-uh! – yuh-huh! – 乱说 – 明明就是
[03:20] Actually, sorry, Summer. 不好意思Summer
[03:21] I got to back the “M” Bomb on this one. 这次我站莫兄这边
[03:22] I remember the conversation. 那次咋说的我还记得
[03:24] We told morty to replace all the bank’s money with cookies. Morty负责把银行的钱换成饼干
[03:26] Your job was to put the mattress under mr. Benson. 你负责把气垫放在Benson先生楼下
[03:28] Boom! In your face, summer! 哈 傻眼了吧Summer
[03:30] You really dropped the ball, man. 瞧你这事儿砸的
[03:33] Shut up, Morty, you vindictive little turd! 闭嘴 你这小肚鸡肠的逼崽子
[03:35] You shut up, you big female asshole! 你闭嘴 你个大母王八
[03:38] Hey, don’t shove me! 别推我
[03:39] – I didn’t! – You didn’t what? – 我没有 – 什么你没有
[03:40] – What’s your problem? – What’s yours? – 你什么毛病 – 你又是什么毛病
[03:41] – Shut up! – You shut up! – 闭嘴 – 你才闭嘴
[03:43] -wh-whoa, whoa! 嗷 噢
[03:44] What the hell, hell, hell, hell, hell? 搞什么鬼鬼鬼鬼鬼
[03:47] Oh, god. Oh, no. What did you guys just do? 你们搞什么
[03:49] What did who do? 你说谁
[03:49] what do you mean? 什么意思
[03:50] Wait, what am I saying? 等等 我在说什么
[03:50] Wait, what am I saying? 等等 我在说什么
[03:52] Were either of you guys uncertain about anything just now? 刚才是不是有谁有什么不确定的事儿
[03:54] Oh, man, I don’t feel good. 天 我感觉好难受
[03:56] Am I me? 我还是我吗
[03:56] Am I talking right now? 我在说话吗
[03:58] I think so. 应该是吧
[03:58] Wait, who said that? 谁在说话
[04:00] All right, both of you just don’t move. 你们俩听好 先别动
[04:01] Don’t speak, don’t think. I have to check something. 别说话 也别瞎想 我去检查检查
[04:04] – What’d you do, Morty? – I’m gonna help grandpa. – 你干了啥 Morty – 我要去帮外公的忙
[04:05] – I’ll see if he needs help. – What do you mean you’re gonna help him? – 我去看看他要不要帮忙 – 你说要去帮忙是什么意思
[04:08] I can help, too. 我也能帮得上啊
[04:09] – What’s happening, grandpa? – What’s going on, Rick? – 怎么了 外公 – 发生什么了 Rick
[04:11] Sh-sh-shut up. 闭闭闭嘴
[04:13] Oh, crap, are you kidding me? Two dots? 妈的 开什么玩笑 两个点
[04:15] This never needs to be more than one dot. 就不该多于一个点的
[04:17] The two of you made us uncertain! 你俩把我们搞得”不确定”了
[04:18] – What are you talking about? – What’s that mean? – 你在说啥 – 什么意思
[04:19] – English, please. – English? – 说人话好吗 – 说人话
[04:20] Our time is fractured. 我们的时间分裂了
[04:22] You two somehow created a feedback loop of uncertainty 你们俩不知怎么弄出了一个不确定性的反馈环
[04:25] that split our reality into two equally possible impossibilities. 我们的现实被劈成了两个具有同等可能性的不可能现实
[04:28] W-we’re exactly like a man capable of sustaining 就好比一个男的 能够保持
[04:30] A platonic friendship with an attractive female co-worker. 和漂亮女同事的纯洁友谊一样
[04:33] We’re entirely hypothetical. 我们现在存在于理论上
[04:35] But I thought there were infinite time lines? 可是我以为时间线是无限多的啊
[04:37] We’re not on any time line, dummy. 我们不属于任何一条时间线 傻子
[04:39] Look. 瞧瞧
[04:41] Oh, my god! 我个天
[04:43] Are those cats? 那些是猫吗
[04:44] I assume they’re Schroedinger’s cats. 应该是薛定谔的猫
[04:46] Or, actually, I assume they both are and aren’t, 或者应该说既”是”又”不是”
[04:48] just like us. 就像我们一样
[04:49] – Is the world gone? – Is the world gone? – 世界消失了吗 – 世界消失了吗
[04:51] – Where are mom and dad? – What about mom and dad? – 爸妈在哪儿 – 那爸妈呢
[04:52] Mom and dad? Get your head out of your family’s ass. 爸妈 这个节骨眼别想着家里人了
[04:55] The three of us are lost in a timeless oblivion. 我们掉进了时间被湮没的空无里
[04:57] Your parents get to exist. 你们的爹妈好好地存在着
[04:59] They’re probably living it up in some pointless, 这天过完说不定又给他们的[哔]婚姻
[05:01] Grounded story about their [bleep] marriage. 添上一条烂俗轶事呢
[05:03] Cold stone creamery is the best. 酷圣石的冰激凌最好吃了
[05:05] What should we do with our remaining $20? 还剩下二十块钱 该怎么花呢
[05:08] You realize they sing no matter how much you tip? 你知道不管给多少小费他们都会唱歌的吧
[05:11] – whoa! – aaah! – 哇 – 啊
[05:13] Holy [bleep] 我[哔]
[05:14] – What happened? – I hit a deer. – 怎么了 – 我撞倒了一头鹿
[05:16] We we have to tell the cops you were driving. 我们得跟警察说是你在开车
[05:18] – What? – This is rum raisin! – 啥 – 这是朗姆酒葡萄干味的
[05:23] It’s still alive. 它还活着
[05:23] Well, do we, do I, uh, get, uh, a big rock, or…? 那么 我们 我要不要 找块儿大石头来
[05:28] It’s not an armadillo, asshole. 这又不是犰狳 混蛋
[05:29] I thought that’s what a man’s supposed to say. 这种情况下男人不就得说这话嘛
[05:31] It’s not like I could’ve actually done it. 我又不会当真干得出来
[05:33] If we were near a hospital, I could treat it, 要是周围有医院 我说不定能做点什么
[05:35] But I… I think we have to just… 不过看来我们只好
[05:37] It’s okay. This is just something that happens. 没关系的 你别过意不去了
[05:40] And even if we were in a hospital, what could we do? 我们就算在医院又能干什么
[05:42] You’re a horse surgeon, not a deer surgeon. 你是医马的 也不会给这鹿开刀
[05:44] So…? 什么意思
[05:45] Well, don’t different animals… 别跟我讲到底有什么区别
[05:47] Require different levels of skill to keep alive? 你这是在质疑我行医的水准吗
[05:49] – Oh, god. – Get the deer in the car, Jerry. – 天啦 – Jerry 给我把鹿抬进车里
[05:51] Yes, Beth. 好
[05:52] This is why you don’t freeze time, you guys. 这就是不能随便冻结时间的原因
[05:54] It’s incredibly irresponsible. 这种事是非常不负责任的
[05:55] And you did it so we could clean the house after a party? 你冻结时间就为了开完派对打扫房子
[05:57] Look, there’s no time to hold me accountable, morty. Morty 没时间把责任推给我了
[06:00] Like, literally no time. Look around. 是真的”没有时间”了 你自己看看
[06:02] Uncertainty is inherently unsustainable. 不确定性本质上就是极度不稳定的
[06:04] Eventually, everything either is or isn’t. 到最后 一切都会坍缩成”是”或”非”
[06:07] And we’ve got about four hours to be “Is.” 我们得在四个小时内让自己变成”是”
[06:09] – or…? – we isn’t. – 否则呢 – 就会变成”非”
[06:11] All right, since this time crystal exists in both possibilities, 好了 因为这颗时间水晶存在于两个”可能”的现实里
[06:14] And since it’s impossible that I didn’t nail this, 而我”不可能”搞砸
[06:16] I’m probably about to press this button in both possibilities 我应该会同时在两个可能世界中
[06:19] at exactly the same time. 按下这一个按钮
[06:20] – how do you know – how do you know that – 你怎么知道 – 你怎么知道你
[06:21] Whatever you are asking me, the answer is I’m amazing. 不管你们想问什么 答案都是因为我牛逼
[06:23] And away we go. 现在我们 走起
[06:29] Huh, what do you know. It’s working. 哟呵 这不挺管用的吗
[06:31] – ow, ow, ow! – oh – 嗷嗷嗷 – [哔]的
[06:34] What the hell is wrong with you two? 你们两个搞什么
[06:36] I-I-I-I mean you four! 应应该说你们四个
[06:37] – That hurt! – That was painful. – 好疼 – 刚才好疼
[06:39] Good, I’m glad it was painful. You deserve it. 活该 疼就对了
[06:41] I saw you. Y-you’re both all over the damn place. 我刚才看到了 你们被扯得乱七八糟的
[06:45] We’ve been split for 20 minutes 我们就分裂了二十分钟
[06:46] and your lives are already scattered to the quantum [bleep] wind? 你们就已经快要在[哔]的量子流里碎成渣渣了
[06:49] What the hell do either of you two have to be so uncertain about? 你们到底有什么事儿还不确定的
[06:52] Your brand of zit cream? 该用哪个牌子的祛痘霜吗
[06:53] Which chair to sit in while I do everything? 没想好在我忙着的时候 自己闲坐在哪张椅子上吗
[06:55] Come on, spit it out! 倒是快点说啊
[06:56] Well, you don’t exactly make it easy, rick. 你也没让帮上什么忙好吗 Rick
[06:58] You make fun of me all the time 你总是取笑我
[06:58] You’re always picking on me 你总是挑我的刺
[07:00] and now you got summer to kiss your ass. 现在又有Summer在一边拍你的马屁
[07:00] and now summer’s doing it. 现在Summer也变得和你一个德行了
[07:01] Me?! What about you? 你还说我 你看看你自己吧
[07:01] You’re just as mean to me because you’re jealous 还不就是因为嫉妒我
[07:03] Could you get more excited to see me fail? 看我搞砸你就开心了是不是
[07:04] Because you want grandpa all to yourself! 你就想一个人霸着外公
[07:04] Because you want grandpa all to yourself! 你就想一个人霸着外公
[07:06] All right, all right, cool it. I see what’s happening here. 得了得了 冷静点 我知道怎么回事儿了
[07:09] You’re both young, you’re both unsure 你俩都年少无知
[07:10] About your place in the universe, 不知道自己在宇宙中的位置
[07:11] And you both want to be grandpa’s favorite. 都想当外公的掌上明珠
[07:13] I can fix this. Morty, sit here. 那就好办了 Morty 你坐这里
[07:15] Summer, you sit here. Now, listen. Summer 你坐这里 听好了
[07:17] I know the two of you are very different 我知道你们俩
[07:18] From each other in a lot of ways, 在各个方面都很不同
[07:20] But you have to understand 不过你们得明白
[07:21] That as far as grandpa’s concerned, 在外公的眼里
[07:22] You’re both pces of shit. Yeah. 你俩屁都不是
[07:24] I can prove it mathematically. 我可以用数学方法证明给你们看
[07:26] Actually, l-l-let me grab my white board. 这样 让让让我把白板拿过来
[07:28] This has been a long time coming, anyway. 反正也忍你们好久了
[07:31] Emergency! Wounded deer coming in. 有紧急情况 有一头受伤的鹿
[07:34] -three. 三
[07:35] Excuse me, you can’t be back here. 抱歉 您不能进来
[07:37] I’m a certified horse surgeon, 我是有行医执照的马外科医生
[07:38] And this deer needs medical attention. 我需要立刻对这头鹿进行治疗
[07:40] – nurse, please move that snake. – that’s mynurse. – 护士 请把那条蛇移开 – 这是我的护士
[07:42] And as a horse surgeon, I’m sure that you know 你作为一个马外科医生肯定非常清楚
[07:44] That deer have much smaller, much more intricate organs. 鹿的器官比马的更小更复杂
[07:48] As a vet, I’m sure you know that a deer 你作为一个兽医 一定非常清楚鹿和马的差距
[07:50] Is closer to a horse than you are to a doctor. 不会比你跟货真价实的医生的差距大
[07:52] So let’s save the measuring for when our dicks are out. 有闲工夫在这里撕逼扯屌
[07:54] – it’s time to save a life! – geez. – 还不如拿来救命 – 哎哟
[07:58] That’s odd. This deer’s wounded. 奇怪 这鹿已经受伤了
[08:00] Uh, yeah, I was there. You don’t have to rub it in. 是啊 我当时在呢 你不用老跟我强调吧
[08:03] I mean it’s been shot with a gun. 我是说被枪打伤了
[08:05] My gun. 我的枪
[08:07] May I help you,sir? 有什么能帮您的吗 先生
[08:09] No, but you can stop helping this deer. 没有 你们也没什么能帮这头鹿的了
[08:11] I shot it before these two hit it with their car, 那鹿在被他们撞倒前就被我打中了
[08:13] And I followed them when they hauled it off. 我在他们把鹿拖走的时候跟了上来
[08:15] This deer belongs to me. 这头鹿是我的
[08:17] We don’t have time for this, okay? 我没时间管这些
[08:18] I need anaesthetic and deer saline. 给我麻醉药和鹿用盐水
[08:20] Look, I don’t know what the law says about this, 听着 我不知道法律具体是怎么规定的
[08:22] But I took an oath that I would let no animal come to harm. 但我曾立誓不让任何动物受到伤害
[08:26] Except when sterilizing, aborting, or euthanizing them, 除了阉割流产安乐死
[08:28] Or also when eating them at also any meal. 以及几乎每顿饭都吃
[08:30] I’m calling my lawyer. 我要给我的律师打电话
[08:31] I hope for all our sakes 看在大家的份上
[08:32] you’re as bad a surgeon as I am a hunter. 我只希望你的医术和我打猎的技术一样烂
[08:34] In your dreams, bitch. Scalpel. 做你的美梦吧 傻逼 手术刀给我
[08:36] So, in conclusion, you’re both equally mercurial, 总而言之 你俩都是一样的性情多变
[08:39] Overly sensitive, clingy, 还都太敏感 又粘人
[08:41] Hysterical, bird-brained homunculi. 脾气暴躁 脑容量小得跟鸟一样的矮冬瓜
[08:43] And I honestly can’t even tell the two of you apart half the time 我很多时候真分不出你们俩有啥区别
[08:46] Because I don’t go by height or age, 因为我区分人不看身高年龄
[08:47] I go by amount of pain in my ass, 我区分人只看他们有多让我闹心
[08:49] Which makes you both identical. 所以你们俩是一模一样的
[08:51] All right, everything resolved? 这下都结了吧
[08:52] Everybody nice and certain about their position in my world. 大家都确定自己在我世界里的地位了吗
[08:55] Yes. 是的
[08:56] All right, perfect. Sit still. 那就棒极了 坐稳了
[08:58] Arms down. I’m gonna do this again. 胳膊放下 我再来一次
[09:00] This time be like grandpa. 这一次 要跟外公一样
[09:02] You mean drunk? 一样醉吗
[09:03] What’s that? You got something to say? 什么 你有意见
[09:03] – no. – and away we go! – 没 – 我们走着
[09:06] And away we go! 我们走着
[09:09] huh, that’s weird. 真奇怪
[09:10] huh, that’s weird. 真奇怪
[09:13] – oh, my god. – what? – 靠 – 怎么了
[09:14] – oh, my god. – what? – 靠 – 怎么了
[09:15] – The son of a bitch is gonna kill me! – What?! – 这王八蛋要杀了我 – 啊
[09:17] – The son of a bitch is gonna kill me! – What?! – 这王八蛋要杀了我 – 啊
[09:18] Diabolical, unfeeling sociopath. 没人性的反社会疯子
[09:20] – don’t you get it?! – don’t you get it?! – 你还不明白吗 – 你还不明白吗
[09:21] The other rick isn’t trying to merge us anymore. 另一个Rick不想再聚合两个可能现实了
[09:23] He thinks he can save his own skin 他觉得他能用这水晶
[09:25] By using the crystal to kill me. 来杀了我自保
[09:26] He probably figures it’s easier 他应该发现了 比起聚合
[09:28] To eliminate one of the possibilities rather than merge them. 直接消灭掉另一种可能更简单
[09:31] I have to admit, 呵呵呵 不得不承认
[09:32] It was always in the back of my mind, too. 这种想法我也隐隐有过
[09:33] The difference is I would never do it, until now. 区别在于我不会真那么做 现在就不一样了
[09:36] – Rick, what the hell are you doing? – Saving our lives! – Rick 你这是在搞什么 – 救我们的命
[09:38] After he takes me out, he’s, he’s gonna be coming for you. 他把我除掉之后 你们也跑不掉
[09:41] – who? – me! – 谁 – 我
[09:42] aah! 啊
[09:43] You see that? Get down! 看见了 趴下
[09:45] – I told you, he’s a psycho. – He’s lost it! – 我说了他是个疯子 – 他已经疯了
[09:47] Th-th-th-the time fracture must have made him crazy! 一定是时间的碎裂让他疯掉了
[09:49] – I don’t know what to do! – oh, crap! – 我不知道怎么办 – 妈呀
[09:50] I don’t know what to do! 我不知道该怎么办
[09:54] Oh, god, now there’s three of them. 现在他们有三个人了
[09:55] We’re outnumbered. Get in the cupboards. 我们寡不敌众 躲进壁橱里
[09:58] Wait, don’t don’t do that. 慢着 别真的进去
[09:59] They’ll know. Wait, wait. 他们会知道的 等等
[10:00] Think about getting in the cupboards, but don’t really. 心里想着躲进壁橱但别真那么做
[10:04] Is this what you want, you sick [bleep]?! 这就是你想要的吗 你个变态的[哔]
[10:06] You want to see children die?! 你想弄死你的孩子吗
[10:08] You son of a bitch. 混蛋
[10:09] You don’t stop living until I say so! 你不能死 我说你死你才能死
[10:12] Micheal Michael.
[10:12] – Who’s this now? – My lawyer. – 这又是谁 – 我的律师
[10:14] I’m here to notify you, ma’am, that in this county, 我来告知您 女士 在这个县
[10:16] Any deer shot by a hunter 任何被猎人打中的鹿
[10:18] Is that hunter’s property regardless of how far it runs 都是该猎人的财产 无论它跑了多远
[10:20] Or who intercepts it before it dies. 或者谁在其死亡之前将它截走
[10:23] It’s called Brad’s law. 这叫布莱德法
[10:24] We can’t make you stop the surgery, 我们不能阻止你做这个手术
[10:25] But at this point, you’re performing it on venison. 但是你只是在给鹿肉做手术罢了
[10:27] Actually, I’ve decided not to eat it. 其实我已经决定不吃它了
[10:30] All this fear and conflict 所有这些恐惧与冲突
[10:32] I’m sure it’s ruined the meat. 肯定已经毁掉它的肉了
[10:34] I’m just gonna use the head for my rec-room wall. 我拿回去把头挂在娱乐室墙上好了
[10:37] She normally works on horses. 她一般只给马做手术
[10:38] Jerry, if you’re not gonna help, get the [bleep] out of here. Jerry 如果你不帮忙 就[哔]滚蛋
[10:40] I will reach into heaven 老娘会追到天堂
[10:42] And yank your screaming deer soul back! 把你尖叫的灵魂抓回来
[10:44] Jesus. 老天爷
[10:46] Shh, shh! 嘘
[10:47] I know where you are, you creepy old monster. 我知道你在哪儿 你个老变态
[10:50] I know how you think. 我知道你是怎么想的
[10:51] Oh, is there where you think I’m going? 哦 你觉得我会往这里走吗
[10:53] You think I’m standing here? 你觉得我站在这呢
[10:54] Well, maybe you’re right. 你说不定猜对了
[10:57] Holy [bleep]. Now what? 我[哔] 现在怎么办
[10:59] Well, if all of me knocked out all the Ricks, 如果所有的我把Rick全打晕了
[11:00] And you peed in all of your pants, 所有的你都尿裤子了
[11:02] Doesn’t that mean that we’re all synchronized? 不就意味着我们又都同步了吗
[11:04] – Right. – Okay. – 没错 – 好
[11:05] So, from now on, whatever we do, we have to be certain. 好 那从现在开始 无论我们做什么都一定得确定
[11:08] Right. 对
[11:09] I think I’m certain we’re effed in the “A.”(fucked in the ass) 我很确定我们真是完了蛋了
[11:15] Oh, god, my head. 我的头
[11:18] What did you guys do? 你们干了什么
[11:19] We put you in a dog crate because you were acting crazy 我们把你关在狗笼子里 因为你刚才简直是疯了
[11:22] And you caused another time fracture. 你造成了第二次时间分裂
[11:24] You tried to kill yourself. 你想杀了自己
[11:25] O-only in self-defense. 我只是自卫
[11:27] Myself tried to kill me first. 是我自己先想杀了我
[11:28] Guys, I don’t expect you to understand this, 我也没指望你们能懂
[11:30] But time breaking twice means our problem is 但是时间分裂两次意味着
[11:32] Two times bigger and we’ve got half as much time to solve it. 我们有两倍的麻烦 但是只有一半的时间解决
[11:35] Well, actually, I do expect you to understand that. 哎其实 你们确实该懂的
[11:37] It’s basic math. C-can somebody just let me out of here? 基础数学而已 你们谁能把我放出来吗
[11:39] If I die in a cage, I lose a bet. 如果死在笼子里 我有个赌就输了
[11:41] Well, is there some way you can prove 你能证明你已经不会
[11:43] You’re not a threat to yourself and others anymore? 威胁到你自己或者别人的安全了吗
[11:45] Oh, for god’s sake. All right, here. 我的天 这样
[11:46] – Give me the time crystal. – Wh-what are you doing? – 把时间水晶给我 – 你要干嘛
[11:48] Calling myself. Here, listen. 给我自己打电话 听着
[11:50] It’ll probably go to voicemail 应该会转到语音信箱
[11:52] Since, you know, I’m calling myself. 因为我正给自己打电话呢
[11:54] Hello, Rick here. 嗨 我是Rick
[11:55] Don’t fall for it. It’s a bit. 别信 逗人玩儿的
[11:57] Just kidding! Ha, ha! 哈哈 开玩笑的
[11:59] You just got ricked. 你被整了
[12:00] You’ve reached Rick’s voicemail. 这是Rick的语音信箱
[12:01] You know what to do. 你知道怎么办
[12:02] Hey, Rick. It’s Rick. 嘿Rick 我是Rick
[12:03] Listen, I’m sorry about earlier. No hard feelings. 之前不好意思 别放心上
[12:06] I know you know I mean it, too. Take it easy. 我知道你懂我是认真的 别太在意
[12:08] Whoa, damn! Look at this. 看啊 好吃惊啊
[12:10] I’m blowing up three new voicemails. 三个新留言
[12:12] Hey, Rick. It’s Rick. 嘿Rick 我是Rick
[12:13] Listen, I’m sorry about earlier. 之前不好意思
[12:14] Yeah, yeah, yeah. I heard this one. 行行行 听过了
[12:15] Hey, rick. It’s rick. 嘿Rick 我是Rick
[12:17] – Hey, rick, it’s – you get the idea. – 嘿Rick – 懂这个意思就行
[12:19] W-we’re cool now. 我们没事儿了
[12:20] Okay, well, we’re still not gonna let you out of this crate. 那好吧 但是我们还是不能放你出来
[12:22] Fine. I’ll just do it myself. 随便吧 那我自己出来
[12:24] If you could get out that whole time, why didn’t you? 你既然能自己出来为什么一直待在里面
[12:27] Because I waited until I was certain 因为我得我必须确定
[12:28] It was what I wanted to do, Morty. 我想这么做
[12:30] That’s the difference between you and me. 这就是咱俩的差距
[12:31] I’m certain, 我很确定
[12:32] and you’re a walking burlap sack filled with turds. 而你就是个会走路的麻袋 里面全是屎
[12:35] You know, geez, Rick! 天啊Rick
[12:36] Y-y-you’re really tearing into me right now. 你这话也太过分了
[12:38] You know, words hurt. 言语也是能伤人的
[12:39] – Holy! – A monster! – 天啊 – 怪物
[12:41] Hey, you, hey, quit yelling. 别瞎叫了
[12:43] Quit yelling. What the [bleep] 别叫了 我[哔]
[12:45] Your time is all ripped up to hell! 你们这儿的时间都被扯个稀巴烂了
[12:47] You broke your time twice. 你们把时间打碎了 还是两次
[12:50] How did this happen? 怎么搞成这样的
[12:52] Nevermind. Shut the [bleep] up. Oh, damn. 算了 都[哔]闭嘴
[12:55] I’m from the fourth dimension. 我是从四次元来的
[12:57] I can hear all of y’all. 你们我全都能听见
[12:58] Now let’s just see what we got here for a second. 我们先看看这是什么情况
[13:01] Hey, damn it. 我靠
[13:02] Were you trying to use this to 你不会是想用这个东西
[13:04] Oh, see, you broke time, and you thought you could 你弄裂了时间 然后你以为
[13:07] Just stick it back together with this? 你用这玩意儿就能把时间拼回去
[13:09] How you think you gonna move time 要怎么移动时间
[13:11] While you’re standing in it, 当你就在时间之中呢
[13:11] You dumbass three-dimensional monkey-ass dummies? 三次元的蠢猴子傻缺
[13:14] Oh, way to go, Rick. 你瞧你 Rick
[13:15] Yeah, grandpa, way to go. 是啊外公 你瞧瞧人家
[13:17] What, you’re just gonna listen to this guy now? 怎么 你们现在就打算听这个家伙的了
[13:18] He’s got a giant testicle for a head. 他的脑袋是个大睾丸
[13:20] He came here in a bubble. 一个泡泡把他送来的
[13:22] For all we know, he could be 搞不好他是
[13:23] The David Berkowitz of nutsackland. 卵袋国的David Berkowitz
[13:25] Shut up. Here, put these on. 闭嘴 戴上这个
[13:28] They’ll sync your possibilities up 这能把你们的现实同步起来
[13:29] So I can bring you back to certain time. 这样我就能把你们带回一个确定的时间了
[13:31] Y’all are just just just negligent. 你们这群没心眼的
[13:34] See, now now look right here. 看这儿
[13:35] Hey, hey, hey, the three of you, put your collars on. 嘿嘿嘿 你们三个 把项圈戴上
[13:38] – We have them on. – What are you talking about? – 我们戴上了啊 – 你在说什么
[13:39] – Uh, we did. – We’re not wearing collars. – 戴着呢 – 我们不戴项圈
[13:40] Exactly. ’cause you’re being obstinate. 没错 跟倔驴似的
[13:42] What? 什么
[13:43] Put the damn collars on if you want to live. 想活命就快他妈把项圈戴上
[13:46] – They’re on right now. – We did. They’re on. – 我们戴着呢 – 戴了啊
[13:47] All right, fine. Summer, Morty, put them on. 好吧 Summer Morty 把项圈戴上
[13:53] – Yes, we’re back! – No more cats! – 我们回来了 – 猫都没啦
[13:55] – We’re back in certain time. – Problem solved. – 我们回到确定的时间了 – 都解决啦
[13:56] – No more cats! – Oh, you did it! – 猫没了 – 成功了
[13:57] – You fixed it. – Yeah, I did. – 你给搞定啦 – 没错
[13:59] Now keep those collars on so you 好好戴着这些项圈
[14:01] Don’t break your weak-ass time again. 免得你们把你们的弱逼时间又弄裂了
[14:03] How long, exactly, do we have to wear these things? 这些东西我们具体还要戴多久
[14:05] They’re really embarrassing. 戴着这东西挺尴尬的
[14:06] Well, since you’re going to time prison, 鉴于你们要滚进时间监狱了
[14:08] I’d say you can keep them on forever. 那应该是要永远戴着了
[14:11] – Time prison? – Yeah. – 时间监狱 – 没错
[14:12] Well, I don’t know where you expect me to think 我不知道你以为 我会觉得
[14:14] You got that crystal over there, 你是怎么搞到这块水晶的
[14:16] But the only way your dumbass assin’ ass asses 但是你们这些蠢驴中的蠢驴里的驴
[14:20] Could ever have on is if it was stolen. 唯一能搞来一块儿的解释就是偷来的
[14:22] You stole a time-freezing crystal from testicle monsters?! 你从睾丸怪那里偷了一块能冻结时间的水晶
[14:25] I would’ve been happy to pay for it, S-summer, 要是能买我也乐意花钱啊
[14:28] But they don’t exactly sell them at Costco. 但你以为超市里就能买到吗
[14:30] Besides, there’s a larger lesson to be learned here. Get him! 再说 这里还有更重要的经验教训 抓住他
[14:33] No, no, no, no! You better keep back! 嘿 嘿 嘿 退后点
[14:34] Man, this will turn your ass 这东西三十码外就能把你的屁股
[14:35] Into a third-trimester fetus from 30 yards. 变成一个怀胎三月的胎儿
[14:41] Mm. 哼
[14:42] Isn’t there a kitten somewhere that needs a manicure? 哪儿不该有只猫咪等着你去做美甲的吗
[14:44] That’s right, mrs. Smith. Give in to your anger. 没错 Smith太太 屈从于你的愤怒吧
[14:47] Neglect that deer. 别管这头鹿了
[14:49] Honey, it’s gonna be okay. 亲爱的 没事啦
[14:51] These men are from the cervine institute 这些人是麋鹿 驼鹿 梅花鹿
[14:53] of elk, moose, deer, and stag. 及雄鹿 鹿科动物机构的
[14:55] They can take this deer to a helicopter 他们能把这只小鹿带上直升机
[14:56] And fly it to the country’s top deer surgeon 送去全国顶级的鹿科动物医生
[14:59] On a wildlife reserve across the state border. 是在跨州的野生动物保护区
[15:01] Where your jurisdiction ends. 超出你的权限范围了
[15:05] I guess that’s the end of that. 看来这就结束了
[15:07] There is just one more thing. 还有一件事
[15:08] According to this state’s veterinarian statute, 根据本国的兽医条例
[15:11] This animal can’t be transferred 要转移这只动物
[15:13] Until the current attending physician 必须要当前治疗的医师
[15:15] Verbally confirms their inability 口头确认他们无法
[15:18] To provide adequate care. 提供所需的救治
[15:20] You heard the man, horse doctor. 听到没 医马的
[15:22] You have to say you couldn’t hack it. 你必须得说 你搞不定
[15:26] We did it! 我们做到啦
[15:28] Uh-huh. No, mother no. Earth, dude. 嗯哼 不是 妈妈 是地球
[15:31] No, I’m talking about… yeah, with the dinosaurs. 不是 我说的是 对对 有恐龙的那个
[15:33] No, if you get to the dolphin people, you gone too far. 不 海豚人又要隔很久了
[15:35] All right, man, I’ll talk to you later. Okay. 好 我晚点再跟你说
[15:38] You know what they do to third-dimensional life forms in time prison? 知道三次元生物在时间监狱是什么下场吗
[15:40] Same thing they do in every other prison, only forever. 和其他所有监狱一样 只不过是一直到永远
[15:43] Why are you doing this? 你为什么要这样
[15:44] You think I want to be an omniscient immortal being 你以为我想一辈子都当一个全知不朽
[15:46] Transcending time and space my whole life? 超越时空的存在啊
[15:48] I got ambitions, man. 我也有梦
[15:50] Bringing you guys in is my ticket up. 把你们送进去只是我升迁的敲门砖
[15:52] What if I told you there’s a huge ticket 那要是我说你背后就有
[15:55] Up right behind you? 一巨大的敲门砖呢
[15:56] You really think I’m that stupid? 你真以为我这么蠢
[15:57] All right, hear me out on this. 你听我说啊
[15:58] You’re immortal, right, which means your life is infinite. 你是不朽的 也就是说你的生命是无限的
[16:01] Okay, well, then that means there’s a 100% chance 也就是说 你做任何一件事情的概率
[16:03] That you’ll eventually do everything, 最终都会是百分之百
[16:04] Including turning around to look behind you. 包括转过身去看看背后
[16:07] I cannot argue that. 这我没法反驳
[16:08] -aaah! 啊
[16:10] oh, god, gross and weird! 天啊 好恶心好诡异
[16:13] Chris Chris!
[16:14] You killed my gun! 你杀了我的枪
[16:16] Summer, Morty, take off your collars. Summer Morty 摘掉你们的项圈
[16:17] What? What the hell are you doing? 你们干嘛
[16:19] Good question. I suppose the answer is I’m not certain. 问得好 答案是 我不确定
[16:24] Oh, no, what are you doing? 你在干什么
[16:26] – I have no idea. – I’m not sure. – 我也不知道 – 我不确定
[16:28] Stop it! 快停下
[16:28] Maybe I will, maybe I won’t. 可能我会停 可能不会
[16:31] I’m really uncertain about everything, 对什么我都不能确定
[16:33] Even kicking your ass. 包括要不要揍你
[16:35] List- hey! Tw ow! 听 嘿 啊
[16:36] But the these arms are vestigial! 这些手臂只是退化不完全的残留
[16:38] Now, you poked me where an eye would’ve been 你戳的地方六百万年前
[16:40] About 6 million years ago. 就已经不再有眼睛了
[16:41] Come on, let’s help grandpa. 我们来帮外公
[16:43] Yes! I’m 100% not sure about anything! 我对一切都是百分之百的不确定
[16:46] Yeah, totally uncertain. 没错 完全不确定
[16:48] Beat his ass! Get him! Beat him up! 揍他 揍死他
[16:49] – kick his ass, Rick! – Die, mother[bleep]! – 揍死他 Rick - 死吧 傻[哔]
[16:52] Ow! I’m defeated. 我被打败了
[16:53] – What’s happening? – Time is falling apart. – 怎么了 – 时间在崩塌
[16:55] We’ve got to get back to certainty quick. 我们必须回到确定的时间
[16:57] Give me your collars. 把你们的项圈给我
[16:58] Oh, man. Don’t you have to fix, like, 30 of them? 你不是得要修好差不多三十个项圈吧
[17:00] Morty, I have to fix three of them. Morty 我只用修好三个
[17:01] And then there’s 31 other versions of me 还有其他三十一个我
[17:03] That have to also fix three, for a total of 96. 他们也要修三个 一共是九十六
[17:06] I’m not an idiot. I know how to be decisive. 我不傻 我很果断的
[17:08] Now hand me that flat-head screwdriver. 把扁头的螺丝刀递给我
[17:10] – Actually, make it a flat-head. – Actually, make it a phillips. – 算了还是扁头的吧 – 算了还是十字的吧
[17:12] Oh, shit. 妈的
[17:15] Look, I know I was kind of a nuisance today. 我知道我今天有点不是很让你顺心
[17:17] I know it’s my fault we hit the deer. 我知道撞到那头鹿是我的错
[17:19] And I know you wanted to be the one to save it. 我也知道你想要救它
[17:22] Whatever. 没所谓了
[17:23] How petty would I have to be to care less 我是多心胸狭窄 才会把一条生命
[17:25] About an animal’s life than my own ego? 看得还不如我的自尊心重要
[17:27] Well, you’d have to be pretty petty. 那你得非常心胸狭窄才行
[17:31] But you’d still be the woman I married. 但你还是我的老婆啊
[17:34] where are we going? 我们这是在往哪儿开
[17:35] One last stop. 最后一站
[17:40] Where’s the helicopter? 直升机在哪儿
[17:42] There is no helicopter. 没有直升机
[17:44] And there is no cervine institute. 也没有鹿科动物机构
[17:46] But the top deer surgeon… 那顶级鹿科动物医生
[17:47] I’m looking at her. 就在我面前
[17:49] Thanks for teeing me up like that. 谢谢你给我这么高的地位
[17:51] You better get moving. 你们最好赶快
[17:52] These lights are designed for basic ice-cream work. 这些灯光本来是做基本的冰激凌准备的
[17:54] They’re not gonna last all night. 撑不了一夜
[17:55] I need five minutes. 给我五分钟
[18:27] Jerry, this was the most romantic weekend I’ve ever had. Jerry 这真是我经历过最浪漫的周末了
[18:31] Thanks to cold stone creamery. 多谢酷圣石
[18:33] You’re welcome. 不用谢
[18:35] Okay, collars are done. Put them on. 好了 项圈修好了 快戴上
[18:37] We’re out of time. It’s ironic, huh? 没有时间了 听着很讽刺是吧
[18:41] Huh? Wait a minute. 啊 怎么回事
[18:43] – Great. – Rick! – 真棒 – Rick
[18:44] What’s going on? 怎么回事
[18:45] The collar. Oh, the latch is broken. 项圈的扣环坏掉了
[18:47] It won’t latch closed around my neck. 我没法戴在脖子上扣好
[18:48] – Oh, are you kidding me? – Geez, what’s going on? – 你开什么玩笑 – 怎么回事
[18:50] How come our collars aren’t green? 我们的项圈怎么没有亮绿灯
[18:51] Obviously because someone doesn’t know how to put 显然是有人连戴项圈都不会
[18:53] His collar on, and one of me is stuck trying to help him. 而有一个我想要帮他
[18:55] Don’t blame this on me. You’re the one that couldn’t fix a latch. 别怪在我身上 连个扣环都修不好的人是你
[18:57] What are you talking about? It’s not broken, Morty. 你在说什么 这没坏 Morty
[18:59] I fixed it. Just put it on. 我已经修好了 戴上就是了
[19:01] It won’t close. It’s broken. 合不上 这坏了
[19:03] Fine, bring it here. 拿过来
[19:04] Oh! 噢
[19:06] – Rick – Morty – Rick! – Morty!
[19:08] Oh, really, Morty? Well, I’m sorry. 哦是吗 Morty 不好意思
[19:10] I’m not the one who’s so [bleep] uncertain about everything. 对一切感觉那么不确定的人可不是我
[19:13] You know what I’m certain of, Rick? 知道我很确定的一件事是什么吗 Rick
[19:15] I’ve really made up my mind about this. 这件事我很确定
[19:16] I never want to see you again! 我再也不想见到你了
[19:18] You’re never gonna see anything again, you little dummy! 你什么东西都再也别想见到了 傻瓜
[19:20] You killed us! 你把我们害死了
[19:22] God damn it. 该死的
[19:29] Rick! Oh! Rick 噢
[19:30] Morty, where’s your collar? I’ll fix it. Morty 你的项圈在哪儿 拿给我修
[19:32] I dropped it. 我弄丢了
[19:35] What the hell? What have you done to me, Morty? 什么 你对我做了什么 Morty
[19:39] I’m okay with this. Be good, Morty. 我没关系的 你好好的 Morty
[19:42] Be better than me. 要比我好
[19:46] Oh the other collar! 另一个项圈
[19:47] I’m not okay with this. I am not okay with this! 有关系 我没有认
[19:50] Oh, sweet jesus, please let me live. 上帝啊 拜托让我活下去
[19:51] Oh, my god, I have to I’ve got to fix this thing. 我得把这个修好
[19:53] Please, god in heaven. Please, god. 上帝啊 老天爷啊
[19:55] Oh, lord, hear my prayers. 主啊 听我祈祷
[19:57] Yes! You, god! 太好了 老天
[19:58] Not today, bitch! 今天还不到时候
[20:01] Please, god, if there’s a hell, please be merciful to me. 神啊 如果有地狱 也请宽恕我
[20:05] Yes, I did it! There is no god! 我做到了 没有什么上帝
[20:07] In your face! 瞧着瞧着
[20:09] One dot, mother[bleep] 一个点 [哔]的
[20:10] Yes! Oh, yes! 太好了
[20:13] All right, you know what I’m talking about. 太好了 你们懂的
[20:15] – Oh, that was a close call. – Oh, yeah! – 真是千钧一发 – 没错
[20:16] I’m gonna do the cabbage patch, Morty. 太棒了 我要跳白菜田舞
[20:18] – oh, yeah, do it. – Check me out. – 跳吧 – 看呐
[20:19] I’m doing the cabbage patch. 我在跳白菜田舞
[20:20] – Do it right. – I’m doing it, too. – 好好跳 – 我也来
[20:21] – Do the cabbage patch. – it’s a classic dance. – 跳白菜田 – 这舞真是经典
[20:22] – do it. Do the dance. – oh look at that. – 跳吧 跳 – 看啊
[20:25] Hey, wait a second, how come you guys took longer to get here? 等等 你们为什么回来得比较晚
[20:27] I don’t know. I think, like, 1/64 of my collars didn’t work. 我不知道 好像我的六十四个项圈里有一个坏掉了
[20:31] It’s hard to keep straight now 我现在有点晕
[20:32] That I have 63 other memories of everything. 有六十三段其他的记忆
[20:34] Yeah. 嗯
[20:35] But I feel like one of the 64 ricks, 但是好像六十四个Rick中
[20:37] Like, sacrificed himself for me? 有一个为了我牺牲了自己
[20:39] – Maybe? I think? – shut up, morty. – 好像是吧 – 闭嘴 Morty
[20:41] The last time you felt something, we all almost died. 上一次你觉得好像有什么事情的时候 我们差点都死了
[20:44] You little piece of shit. 你这小傻逼
[20:45] Hey, guys, we’re home. 嗨 我们到家啦
[20:47] Mom! Dad! 妈 爸
[20:48] Uh, hold the phone. 嘿 慢着
[20:50] Where did you guys get those necklaces from? 你们这些项链哪儿来的
[20:52] Uh, lady gaga, table for three. Am I right? 嘎嘎小姐 有三个人的桌子吗 是这种感觉吗
[20:55] Are you guys power rangers, 你们是恐龙战队吗
[20:57] But only on one small part of you necks? 但是战队服就只有脖子这一小块儿
[20:58] Hey, do those things need batteries? 这东西需要电池吗
[21:00] Were they included? Cleanup in the fruit aisle. 算上了没啊 把卖水果的过道清干净喂
[21:03] Not in a homophobic way, though. 我不是恐同啊(fruit可做蔑称指同性恋)
[21:04] They’re just fruity necklaces 这项链也太基了
[21:06] – is what I was saying. – I’m gonna pee my pants! – 要我说的话 – 我都要尿裤子了
[21:07] Doesn’t feel so good, does it? 感觉不好 对吧
[21:07] Somebody call the planet of “Tron”! “创”星打个电话
[21:09] – No, it doesn’t. It hurts. – 不好 很不爽
[21:09] – We have three “Tron” People over here. – 这儿有三个”创”来的人呢
[21:12] Seriously, are these halloween costumes? 说真的 这是万圣节穿的吧
[21:14] Are you going as motorcycles 你们是想扮成摩托车吗
[21:15] With green headlights instead of normal ones? 装着绿光灯的摩托车
[21:17] Are you dogs? Robot dogs? 你们是机械狗吗
[21:19] Gosh, you guys are lame. 这真是太傻了
[21:21] Are those chokers from the ’90s? 这是就是年代的贴颈项链
[21:24] What is this, a ’90s nostalgia thing? 这是在缅怀九十年代
[21:26] Are you guys in that movie “The craft” With fairuza balk? 这是费尔鲁扎 鲍克演的魔女游戏吗
[22:06] Hey, man, when the hell were you? 嘿 你丫滚哪个时候去了
[22:08] Looking for you, asshole. 找你去了 混蛋
[22:09] I told you past the dinosaurs. 我跟你说过了恐龙时期
[22:11] You know how much time is past the dinosaurs? 你知道过了恐龙时期是什么概念吗
[22:13] Half of all time! 那得差不多一半的时间
[22:14] Come on, man. It’s this way. 拜托 这边才对
[22:16] – Come on. – Give me that thing. – 得了吧 – 给我
[22:17] Speed it up. He can’t be this far back. 快一点 他不可能在这么后面
[22:18] No, no, there he is. There he is. There he is. 他在那儿呢 那儿呢
[22:19] There he is. Stop, stop. 那儿呢 停下
[22:20] – So, that’s the guy, huh? – yeah, that’s him. – 就是这人是吧 – 就是他
[22:23] Hey, man. Remember me? 嘿 还记得我吧
[22:25] I got something for your ass. 给你的屁股带了点东西
[22:26] Don’t…mess…with time! 别瞎搅和时间
[22:28] You don’t [bleep] with time! 别想[哔]时间
[22:31] Mother[bleep] 你这[哔]
[22:37] I will mess with time. 我就要搅和时间
[22:41] I will mess with time. 我就要
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号