Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] *Love* *爱*
[00:02] *Connection* *心相连*
[00:04] *Experience* *共经历*
[00:07] Yeah, Morty. 赞 Morty
[00:08] *Come together* *一起来*
[00:11] With love, connection, and experience *爱 心相连 共经历*
[00:14] – It’s my favorite song. – Oh, yeah. – 这首歌最喜欢了 – 棒
[00:17] Oh, yeah, distress beacon! 失事信标
[00:19] Yeah, baby! 太好啦
[00:20] You’re excited about that? 你这么兴奋干什么
[00:22] The first rule of space travel, kids, 遨游宇宙的第一法则
[00:23] Is always check out distress beacons. 务必去看看失事信标
[00:25] 9 out of 10 times, it’s a ship full of dead aliens 十次有九次都是一船翘辫子的外星人
[00:27] And a bunch of free shit! 外加一堆东西免费拿
[00:30] 1 out of 10 times, it’s a deadly trap, 十次能有一次是个要命的陷阱
[00:31] But I’m ready to roll those dice. 赌一把啦
[00:41] Seems like something terrible happened here. 感觉发生了很恐怖的事情啊
[00:43] Yep. Cha-ching. 赚定啦
[00:45] Oh, yeah, if you find a room full of eggs, 如果发现一全是蛋的房间
[00:47] Don’t shy away from it. 别急着跑
[00:48] Give one of them a shake. 拿一个摇一摇
[00:49] Those facehuggers are worth more than this ship. 抱脸虫比这艘船还值钱
[00:51] – Uh, what’s that? – This’ll make the cops write it up – 这是干嘛 – 这样警察就会
[00:53] As a looting by the Korblocks. 当成Korblock人抢劫了这船
[00:55] – That’s horrible. – I hear you, man. Cops are racist. – 这太过分了吧 – 对嘛 警察的种族主义偏见就是深
[00:59] Oh, hey. You’re alive. Thank god. 嗨 你们活着呀 感谢天感谢地
[01:01] Can you help us? 能帮帮我们吗
[01:02] Our planet was taken over by some kind of…entity. 我们的星球被占领了 被某种 实体
[01:06] It absorbed the minds of our people. 它吸收掉了我们族人的心智
[01:07] We didn’t notice until it was too late. 等我们发现已经太晚了
[01:09] The people it takes over, 被它占据的人
[01:10] They they look like your friends, 看上去和你的朋友
[01:12] Your family, your leaders, 家人 上司 没有什么两样
[01:13] But they’re not themselves anymore. 但是他们已经不再是他们自己了
[01:16] They’re part of…it. 他们成了它的一部分
[01:19] Then how do you know it didn’t get on the ship with you? 你们怎么知道它没跟上船
[01:21] Those two dingdongs seem pretty calm about the whole thing. 这俩傻子看着很淡定啊
[01:25] Hey, no! No, wait! Stop! 不要啊 住手
[01:28] Called it. 我就说
[01:32] Hello, Rick. 你好啊 Rick
[01:33] Long time no see. 好久不见
[01:35] Unity? 联合体
[01:36] – Rick? – Grandpa? – Rick – 外公
[01:36] Oh, boy. Uh… 哎呀
[01:37] These are my grandkids, Summer and Morty. Morty和Summer是我的外孙和外孙女
[01:39] Summer, Morty, this is, uh, unity. Summer Morty 这位是联合体
[01:42] We sort of used to, uh…date. 我们以前谈过一段时间恋爱
[02:08] Quite an operation you got going here, une. 小联 你这儿搞得挺好的呀
[02:10] You’re a whole planet now, huh? 你现在是一整个星球咯
[02:11] After we broke up, 我们分手以后
[02:13] I spent some time wandering through space. 我在宇宙中漫游了一段时间
[02:15] Then I found this world 然后我发现了这里
[02:16] where I was better able to focus on my passion for unification. 在这儿我能更好地专注于同一化的伟业
[02:19] – You mean stealing people’s bodies? – Summer, rude. – 就是偷别人的身体吗 – 太没礼貌了 Summer
[02:22] Why don’t you two kids go run off and play with unity 你们俩孩子和联合体一边玩儿去
[02:25] While unity and I do some catching up. 我和联合体叙叙旧
[02:27] No, wait, Rick, 等下 Rick
[02:28] Aren’t these people gonna barf into our mouths and absorb us? 这些人不会吐我们一嘴把我们吸收掉吗
[02:30] You’re guests here on my planet. 你们在这里是客人
[02:32] You’re free to be yourselves. 可以做自己
[02:33] I’ve never been any good at disappointing Rick. 我从来都不太能让Rick失望
[02:36] Well, now I’m going to barf. 你再说我要吐了
[02:37] Come on, Morty. 走吧 Morty
[02:42] Jerry, what are you… what are you doing in here? Jerry 你在这儿干嘛呢
[02:45] I’m trying to find our weed whacker, 找除草机
[02:47] ’cause our weeds are wack, yo. 因为咱的大麻(草)老挫(音同割草)了
[02:50] – But you can’t go in the garage when rick’s not here. – I “Can’t”? – Rick不在 你不能进车库里来 – 不能
[02:53] – Well, he doesn’t like it. – What’s he gonna do? – 他会不高兴的 – 他能怎么样
[02:55] Crash rent-free at his other family’s house? 跑去别的亲戚家白吃白住
[02:57] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[02:58] Your dad gets to walk all over us 你爹这么骑我们头上
[03:01] Because of your abandonment issues. 还不是因为你怕他又一走了之
[03:03] He’s playing you, shorty. 妹儿咧 他这是牵着你的鼻子走
[03:04] Oh, stop affecting that stupid hip-hop dialect. 好好说话 别嘻哈了
[03:06] Stop shifting the cross hairs to my ironic urban patois 你把话题转移到我说话的方式上
[03:09] Just because your relationship with your father 还不是因为你和你爹的关系
[03:11] Is to’ up from the flo’ up. 简直是稀了个巴的烂
[03:16] What the hell was that? 什么鬼东西
[03:17] I don’t know. Let’s just leave. 别管了 我们走吧
[03:21] That is a hatch. 这儿有个暗门
[03:22] Your father put a hatch in my garage. 你爸在我的车库里装了暗门
[03:24] You don’t know it was him. 又不一定是他干的
[03:26] Anyway, we’re not supposed to be in here. 真的 我们不该进来的
[03:28] Obviously, neither is whatever’s gurgling down there. 在下面叫唤的那玩意儿也不该
[03:35] “World peace achieved.” Nice. “已实现世界和平” 棒
[03:37] Little weird to publish a paper about it 不过你自己还要就此发报纸
[03:39] For yourself, but hey. 就有点奇怪了
[03:40] So, what’s next? 然后呢
[03:41] After I become a type-one civilization, 等我成为一型文明以后
[03:44] This world will be invited into the galactic federation. 这颗星球会受邀进入星系联邦
[03:47] Oh, goody. 哦哟
[03:48] From there, I’ll have access to 我就有机会
[03:49] Countless planets and species. 接触无数的星球与种族
[03:51] One by one, I will unify them, 一个接一个 我会将他们同化
[03:53] I will become the universe, 我将会成为宇宙
[03:54] And I will be what the single-minded 成为独立心智们口中
[03:56] Once called a god. 所谓的神
[03:58] I like that. 挺好的
[03:59] Oh, that’s pretty sexy. 挺性感
[04:00] Hey, listen, where can we get a drink around here? 这儿哪儿有酒喝
[04:02] Recreational substances were phased out here. 这类消遣品在这儿已经不需要了
[04:05] There’s no need for escape from the self 没有必要自我逃避
[04:07] When your world is one. 世界已经融为一体
[04:08] Unity, unity, who am I talking to? 联合体呀联合体 我这是和谁在说话呢
[04:10] I watched you assimilate a whole police station 我可是看着你同化了整个警察局
[04:12] Just to get your hands on the evidence locker. 就是为了取走证物柜里的东西呢
[04:14] Rick, when we met, I was a young hive mind Rick 我们相遇的时候 我还是一个年轻的群集心智
[04:17] With the population of a small town. 只有一个小镇的人口
[04:19] People change… 人是会变的
[04:20] Especially when I change them. 尤其是我改变他们的时候
[04:22] I’m sorry to disappoint you, 很抱歉让你失望了
[04:23] But I’ve grown. 但我成长了
[04:25] Hey, listen, I’ve grown, too. 我也成长了啊
[04:27] I have! 真的
[04:28] See, I’ve I’ve reconnected with my family, right? 我这不是和我的家人重聚了吗
[04:30] Hm. Why’s that, I wonder? 呵 是为了什么呢
[04:32] Maybe it’s part of getting old. 可能人变老了就是这样吧
[04:34] Maybe I just missed being with a collective. 可能我只是怀念和一个群体在一起的日子
[04:39] Yes, Rick. Yes. 嗯 Rick
[04:41] Oh, yeah. Yes. Yes. 嗯 嗯
[04:43] Wait, wait. Stop. Hold it. 停 等下
[04:44] Not like this. 光这样不行
[04:46] We need a hang glider 来一悬挂式滑翔机
[04:47] And a crotchless uncle sam costume, 一套开档的山姆大叔衣服
[04:48] And I want the entire field of your largest stadium 然后你这儿最大的体育场
[04:50] Covered end to end with naked redheads, 场地上塞满裸体的红发美女
[04:52] And I want the stands packed 看台上面再挤满
[04:53] With every man that remotely resembles my father. 所有远看着像我爸爸的人
[05:02] Man, look at them go. So coordinated. 看看他们 太协调了
[05:05] What’s your problem? 你怎么了
[05:06] They’re making you into a mount rushmore. 他们给你雕了一个总统山
[05:08] They made burgers! 还有汉堡吃
[05:09] Morty, open your eyes. Morty你睁大眼看看
[05:11] There is no “They.” “他们”已经不在了
[05:12] These poor people’s bodies are being used. 这些可怜人的身体被利用了
[05:14] They’re a planet of puppets. 这一整个星球都是人偶罢了
[05:16] I can hear you. 你说什么我能听到的
[05:18] Well, it seems like everybody here’s cool with it. 但是我觉得这里的人都觉得没关系啊
[05:20] Except for all those redheads. 除了那些红发美女
[05:22] They seem like they’re in a hurry to be somewhere else. 看上去急着去什么地方呢
[05:24] Balloon, Summer? Summer要气球吗
[05:25] Balloon, Morty? Morty呢
[05:26] No, we don’t want your dumb balloons, okay? 我们才不要你的破气球
[05:28] We’re bored. Take us back to Rick. 我们现在很无聊 带我们去找Rick
[05:30] Now’s not a good time. 现在不太合适
[05:33] Oh, yeah! 爽
[05:35] I want yooooooou! 来吧宝贝儿
[05:37] Go, son, go! 儿呀 上啊
[05:39] Go, son, go! Go, son, go! 儿呀 上啊
[05:43] Oh, real nice. Real nice. 哎哟哟 真是不得了
[05:46] How does a man do this without me noticing? 我完全没发现 怎么做到的
[05:48] Oh, you know my dad 我爸嘛 你也知道
[05:49] Once he puts his mind to something. 他做事要是用点心
[05:50] You’re spinning this to his credit? 你还表扬他的成果
[05:54] I’m going down there. 我要下去
[05:55] – Jerry – Beth, this is my house, – Jerry – Beth 这是我家房子
[05:57] Which makes this my garage, my secret hatch, 所以这是我的车库 我的暗门
[05:59] My hidden subterranean lair, and my faceless gargler. 我的地下密室 以及我的无脸秘怪
[06:03] Now, are you gonna keep hating this playa 你现在是要继续怨我
[06:04] Or are you gonna jack my steez? 还是遂了窝的西
[06:06] Okay, you’re just making stuff up now. 你这已经是在胡编乱造瞎胡说了
[06:08] Ugh. Oh, my god. 我个天
[06:10] Oh, my god. 我个天
[06:13] Oh, Rick. That was so bad. Rick 今天这次真是棒呢
[06:16] What’s this “Was” Stuff? “今天这次”是什么意思
[06:17] I just need to hydrate, 我就是补充点水分
[06:18] Then we’re doing that again. 完了接着来
[06:21] – Oh, damn. – Listen, if this is an invasion, – 该死 – 如果是来侵略的
[06:23] I got to sit this one out, 我也做不了啥
[06:24] But I’ll be back to have sex with the survivors. 但是我会回来和幸存者做爱的
[06:26] It’s a neighboring hive-mind species, 是邻近的群集心智的种族
[06:28] Beta seven. 贝塔七
[06:29] Our planets maintain a practical alliance 我们星球之间保持着实用的联盟关系
[06:31] For exchange of vital resources, 交换关键资源
[06:33] So be nice. 友善点
[06:34] Unity, 联合体
[06:36] Is it a bad time? 我来得不是时候吗
[06:38] Are all present life forms assimilated? 当前的所有生命都被同化了吗
[06:42] Beta seven, this is my single-minded friend 贝塔七 这是我的独立心智朋友 Rick
[06:45] From earth, Rick. 他来自地球
[06:46] Rick Sanchez Rick Sanchez.
[06:49] Unity has spoken of you. Unity跟我提到过你
[06:50] All bad, I hope. Ha ha! 都是坏话吧 哈哈
[06:53] Oh, jesus christ. 天呐你这动静
[06:54] Beta seven, if my allies are a problem for you, 七号 如果你对我的盟友有意见
[06:57] Perhaps our alliance is, as well. 那我们的联盟也不能继续了
[06:59] Our alliance is beneficial. 我们的联盟是互利的
[07:01] When beta seven expresses concern, 贝塔七表示出的关心
[07:03] It it’s only be-because 只是因为
[07:04] Oh, snap! Powdered neutronium? 我的老天 这是零号元素的粉末
[07:07] Amphetetron? 安非他粒子
[07:08] You know I can make with this stuff? 有了这些东西 你知道我能做出什么吗
[07:10] Oh, Rick, I I shouldn’t. Rick 我不能这样
[07:12] Come on. It’s not every day that I’m in town. 别啊 我又不是每天都能来找你
[07:14] It’s it’s for old time’s sake. 想想我们曾经的美好时光
[07:16] Uh…okay, what the hell. 那 好吧 管他呢
[07:18] We can purify the resin and make fractal dust. 我们可以纯化树脂 做迷幻粉
[07:21] Oh, I was thinking velocitinis, but 我是想做光速马天尼的
[07:23] Aw, old man Rick can’t party with a whole planet? 怎么 Rick老了 不能和整个星球的人狂欢了吗
[07:30] I can do whatever you do and more, baby. 你们能做的 我都能做哟 还不止呢
[07:34] You know, I think beta seven over there 我觉得那个贝塔七
[07:36] Is hoping your alliance can be more than practical. 不只是想和保持”实用”的联盟关系而已
[07:39] Stop. 讨厌
[07:44] Well, this explains the $6,000 electric bill. 怪不得电费贵到离谱
[07:50] Whoa! 天呐
[07:53] Well, nice. Real nice. 行 真可以
[07:56] Alien prisoners under the house. 在我房子下面关外星人
[07:58] Real nice. 真行
[08:00] Nice. Reeeeeeeeeeeeeal 真真的好
[08:02] God damn it, stop. 给老娘闭嘴
[08:04] Wake up, people! You have to fight it! 醒醒吧诸位 你们得反抗
[08:07] You’re under the spell of an evil monster! 你们被邪物施咒了
[08:09] – I can hear you. – Yeah, so you keep saying. – 你说什么我能听到的 – 这句话你就接着说吧
[08:13] – Summer! – Wake up! – Summer – 醒醒吧
[08:14] You have to have some individuality left in there! 你至少还残存着一点自我的意识吧
[08:18] Why do you hate me, Summer? Summer 你为什么不喜欢我
[08:19] I’m not talking to you. 我没跟你说话
[08:21] I’m talking to… Steven Phillips. 我跟他说话的人是这位 Steven Phillips
[08:23] Steven, set yourself free. Steven 重获自由吧
[08:26] Summer, before I took over this planet, Summer 在我占领这个星球之前
[08:28] This man was a registered sex offender. 这个人是登记在案的性侵犯者
[08:31] Yeah? Well, so what? At least he was himself. 那又怎么样 至少那是他自己
[08:34] This woman was a drug addict on the verge of suicide. 这女的原先是个几近自杀的瘾君子
[08:37] Now she’s a marine biologist. 现在她是海洋生物学家
[08:39] Listen, Unity, I don’t think my sister’s trying to say 听着 我觉得我姐姐的意思不是说
[08:41] That life would be perfect without you. 没有你干预的生命就是完美的
[08:42] I think she’s just saying that life would be, 她的意思是 这样的生命
[08:44] You know, life. 才是生命的样子
[08:45] I have transformed life here into a paradise. 生命在这里因为我的转化宛若天堂
[08:48] Prostitutes are now scientists. 站街女成了科学家
[08:50] The homeless are now “Phisosophers.” 流浪汉变”则学家”
[08:52] Oh. Oh. “Ph-phisosophers”? Nice. “则学家”吗 真棒
[08:54] – Philopol… phiphophopher… – Oh, my god. – 则学 择靴 – 天呐
[08:56] Where did you learn to talk, you grandpa-stealing slut? 谁教会你说的话 你这骗走外公的婊子
[08:58] I’m feeling… 我感觉
[09:04] Oh, man, let me help all of you guys up. 天呐 我来扶你们
[09:06] I’m fine. 我没事
[09:12] Do you know what I love about you, Rick? 你知道我爱你哪一点吗 Rick
[09:14] You’re the only single mind I’ve met 你是我遇到的唯一一个有长远眼光的
[09:16] that really sees the big picture. 独立心智生物
[09:18] You got that right. 你没看走眼
[09:19] But, baby, listen 宝贝 听着
[09:20] Y-you’re talking about taking over planets and galaxies. 你 你是要占领无数星球甚至星系的人
[09:23] You got to got to just remember 你一定 一定要记住
[09:24] to let go sometimes, you know? 有时候要放松随意 别老紧绷着
[09:26] I can let go. Hey, look. 我可以很随意啊 看我的
[09:28] You see that town across the river? 你看到河对岸那个小镇了吗
[09:29] Watch this. 看着
[09:30] – Whoa! – Ha ha! Whoo! – 天呐 – 哈哈
[09:33] Whoa! That’s not what I meant! 我不是这个意思
[09:34] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事
[09:36] I evacuated. I evacuated the town. Look. 我已经疏散了小镇上的人 你看
[09:40] Hey! We’re right here. We’re fine. 我们在这里 我们没事
[09:46] Oh, that was awesome. 太赞了
[09:50] My my grandkids weren’t in that town, right? 我的孙子孙女没在那个镇子吧
[09:52] A-are my grandkids alive? 他 他们还活着吧
[09:54] M-my drink is empty. 我 我的酒喝完了
[10:13] – Unity, what’s happening? – Who’s Unity? – 怎么回事啊联合体 – 联合体是谁
[10:16] You kids have nice feet. Mind if I take a picture? 你们两个的脚真好看 我能拍个照吗
[10:19] Gross. No. 真恶心 不要
[10:22] I think you’re getting what you wanted, Summer. 我觉得你的愿望要成真了 Summer
[10:23] Something’s happening to Unity. 联合体好像出了什么问题
[10:26] Do all of you remember who you are? 你们还记得自己是谁吗
[10:29] Yeah, uh, my name is Ron Benson. 记得 我叫Ron Benson
[10:31] I’m an electrical engineer, father of two, 我是个电子工程师 有两个孩子
[10:34] And, as you can see from my flat, concentric nipple rings, 看见我的两个同心双圆平乳环 你就能知道
[10:38] I’m a member of this planet’s top race! 我是这个星球上最高贵的种族
[10:40] Okay, that’s good. 好吧
[10:42] Uh, don’t focus too much on the last part, but 就是别再想你说的后半截
[10:45] I’m Daryl Jefferson. I’m a landscaper. 我叫Daryl Jefferson 是个地产商
[10:47] And I’ll be damned if 我死也不同意
[10:48] That ripple-nipple bitch’s race is superior! 那胸上穿洞的贱人是优等种族
[10:51] The cone-nipple people will rule this world! 锥子胸人才是世界的统治者
[10:53] You shut your mouth, you dirty knife-nipple bastards. 闭嘴吧 你这胸上长角的傻逼
[10:55] What’d you say to me, 你说我什么
[10:56] You target-chest piece of shit. 你这个奶头似靶心的废物
[10:59] Race war! 种族战争
[11:11] Why are you fighting?! 你们何必打架呢
[11:13] Can’t you see you’re all the same? 你们看不出大家都是一样的吗
[11:14] Summer Oh, Summer.
[11:16] First race war, huh? 第一次见识种族战争吧你
[11:24] Way to go, Summer. You started a race war. Summer你真棒 挑起了种族战争
[11:26] I didn’t start it! They’re the racists. 不是我引起的 他们才是种族主义者
[11:28] I… I merely empowered them 我 我只是点燃了导火索
[11:30] to follow their apparently misguided dreams. 让他们追寻本来就扭曲的梦想
[11:32] Okay, thanks for clarifying. 多谢你有心说明
[11:33] I’ll have a super-accurate headstone now. 这下我的墓碑上就能写清楚了
[11:35] Hey, wait what race are you guys? 你们两个是什么种族
[11:37] We’re neither. S-see? 都不是 你看
[11:38] Yeah, take my word for it. 听我说
[11:40] We just have regular nipples. 我们就是普普通通的乳头
[11:41] Hey, these two freaks have no race! 这两个怪物没有种族
[11:50] Oh, there’s no place like home. 没有哪里比得上家
[11:51] There’s no place like home. Remember, Summer? 没有哪里比得上家 你还记得吗Summer
[11:53] – From Dorothy and the tiny people movie? – Yes, yes. – 里边儿有桃乐西和小矮人的电影 – 我记得
[11:56] – All the tiny people. – Dorothy, take us away. – 都是小不点 – 桃乐西 带我们走吧
[12:05] Hello, Summer. Hello, Morty. Summer Morty 你们好啊
[12:07] – It’s okay. You’re safe now. – Unity? – 你们现在安全了 – 你是联合体吗
[12:10] – Yes. – Oh, Unity, I am so sorry. – 是的 – 实在抱歉
[12:13] I didn’t know freedom meant people doing stuff that sucks. 我不知道自由意味着人们会做这种蠢事
[12:16] I was thinking more of 我以为自由
[12:17] A choose your own cellphone-carrier thing. 就是能自己选自己手机的运营商
[12:19] Oh, Summer, you did nothing wrong. 你并没有做错什么
[12:21] I’m having fun with your grandpa. 我和你外公玩得有点过
[12:22] Lost a little control. 有点失控了
[12:24] Probably shouldn’t be piloting a hovercopter, 貌似现在不适合开着飞行器
[12:26] Nor should I be running 200,000 pediatric hospitals 管理着二十万所儿科医院
[12:29] And 12 million deep fryers, 还有一千两百万个油炸锅
[12:30] But hey, it’s not like this planet 但是这个星球的事情
[12:32] Can take its business elsewhere. 又不能撒手不管了
[12:33] Um, should we maybe stop somewhere 我们是不是该半路停一下
[12:36] And get you a coffee? 你先喝点咖啡缓缓神
[12:37] Maybe splash a little water on your face, or… 要不往你脸上浇点冷水什么的 或者
[12:39] No, no, if I wanted to be sober, 哦不不 如果我想要清醒的话
[12:41] I wouldn’t have gotten drunk. 我一开始就不会喝醉了
[12:48] Oh, man. I cannot wait 天呐 我等不及了
[12:49] I cannot wait to hear Rick explain his way around this. 我迫不及待想听听他怎么解释
[12:52] He is gone. 他必须走
[12:53] Jerry, stop, please, okay? Jerry 求你别这样好吗
[12:55] We weren’t even supposed to be down here. 我们都不应该来这里的
[12:56] If we confront him about this 我们只要找他当面对峙
[12:58] Oh, my god! I love this. 哎哟 我真喜欢你这样
[13:00] I love that this is how far you will go for him. 你这样百般为他辩解
[13:02] You want to go upstairs and cut carrots 你就想上楼切你的胡萝卜
[13:04] And watch a lifetime original 然后看你的肥皂剧
[13:06] Above a [bleep] alien dungeon! 就在这[哔]关了外星人的地牢上面
[13:08] Your relationship with your father is psychotic. 你和你爸的关系很病态
[13:11] Oh, listen to you relish the idea 你听听你这添油加醋的说
[13:13] that my genius father is a bad person. 说到底就是我的天才老爸是个坏人
[13:15] Step out of your ego for a second 先把你的好胜心放一边
[13:17] And look at this thing it’s a monster. 看看这东西 这是个怪物
[13:19] He might have it chained up 恐怕他把这怪物锁起来
[13:20] So that it doesn’t eat the planet! 是为了防止它把我们的星球吃掉吧
[13:21] Right, because your father’s such an altruist? 是啊 你爸就是这么为他人着想
[13:23] I once saw him briefly forget the word for “Humans”. 我有次看到他连”人类”这个词都忘了怎么说
[13:27] He’s probably harvesting this creature’s organs. 他说不定是为了收集这个生物的器官
[13:29] He’s probably racing to cure its space aids. 他说不定是要抢着先治愈这东西的太空艾滋病
[13:32] – He’s going to eat it! – He’s protecting it! – 他要吃了它 – 他在保护它
[13:34] – Shut up! – Shut up! – 闭嘴 – 闭嘴
[13:38] Whoa! 哎呦
[13:39] Unity, this place is a mess. 这地方简直一团糟
[13:41] Oh, it’s cool. 没关系
[13:42] The part of me that’s the cleaning lady is coming on Friday. 我作为保洁员的那一部分周五就会过来
[13:45] Oh, my god. I have a meeting 天呐 一个小时之后
[13:46] At the galactic federation in an hour. 我还要在银河联邦开会
[13:48] Oh, I’ll never make it. 我到不了了
[13:49] Ah, I’ll push it to next week. 那就推到下周吧
[13:50] Unity, could you get Rick out here, please? Unity 你能把Rick叫到这里吗
[13:52] He’s unavailable. He’s… 他有事脱不开身 他正在
[13:54] Having sex with you. We get it. Gross. 正在和你做爱 我们明白 真恶心
[13:56] Get him out here now. 现在就让他出来
[13:57] I don’t think he wants to be 我觉得他不会想来的
[13:58] – Grandpa Rick! – Rick! Rick! – 外公 – Rick
[14:00] I’m gonna tell mom and dad about the gagoo 我要告诉爸妈
[14:02] You have locked up under the garage! 你在车库锁了个Gagoo
[14:04] What the hell is your problem? 你们到底要闹哪样
[14:06] Grandpa, we need to go home, now. 我们要回家 立刻马上
[14:09] Fine. Sheesh. 天 随便你
[14:13] See you. 拜拜
[14:14] Uh, Rick, I think we should all go. Rick 我们一起走啊
[14:16] Tend to your garden, kids. I’m kind of doing a thing here. 玩你们自己的去 孩子们 我这儿忙着呢
[14:18] Whoo! 喔耶
[14:20] Grandpa Rick, we’re not leaving without you. 外公 你不走我们也不走
[14:23] Oh, my god, you guys. I get it. 我的天 孩子们 我懂了
[14:25] You’re afraid the big, bad hive mind 你们是怕强大的坏联合体
[14:27] Is gonna steal your grandpa away. 抢走你们的外公
[14:29] Actually, no. I think Unity’s great 才怪呢 我现在觉得联合体很伟大
[14:30] And you’re a horrible influence on it. 是你在带坏它
[14:32] – What? – This isn’t healthy, Rick. – 啥 – Rick 你们的关系很不健康
[14:34] You know, you’re you’re really up to no good around here 你知道吗 你给这儿带来的
[14:37] a-at this place, you know? 都是负面影响 不是吗
[14:39] You and Unity are like 你和联合体就像
[14:40] Like leggings and mid-calf boots. 紧身裤和中短靴
[14:42] You think you’re great together, 自以为很相配
[14:44] But you’re just bringing out the worst in each other. 但其实互暴其短
[14:46] Oh, gee. Boy, Summer. Well put. 天哪 Summer 挺会说的哈
[14:49] Uh, why don’t we see what Unity thinks? 不如我们看看联合体怎么想
[14:51] Unity? 联合体
[14:51] I’m just taking a little break from stuff. 我只是想寻点乐子
[14:54] You know? I need to relax. 你懂吗 我需要放松
[14:55] Oh, hey, w-what’s this on the news, guys? 哎呀 这是什么新闻
[14:58] L-l-let me turn it up. 把声音调大点
[14:59] In the news today, 今日新闻
[15:00] This looks a lot worse than it is. 实际情况没有看上去那么糟
[15:02] We’re really just having a good time. 只是寻寻乐子 无伤大雅
[15:04] – Karen? – Thanks, Todd. – Karen – 谢谢 Todd
[15:05] Up next, are you a concerned grandchild 下则新闻 你到底是忧心的孙辈
[15:07] Or just a buzzkill? 还是扫兴鬼
[15:08] We’ll tell you how you can know for sure. 我们马上告诉你如何获得正确答案
[15:10] I think you two are a little outnumbered. 你们少数得服从多数了吧
[15:12] Okay, well, what if you did it for me? 好吧 那如果是为了我呢
[15:15] What if you came with us as a favor to us 依你孙子女的 一起回去
[15:17] Because you love us? 因为你爱我们
[15:18] What? Dumb. Bye. 啥咧 傻哭 拜拜
[15:20] But Rick, Summer’s just Rick Summer她只是
[15:22] Summer’s just a hyper-emotional, needy little 她只是个多愁善感的缺爱
[15:24] What’s the word I’m looking for here? 什么来着
[15:25] Uh…human. 呃 人类
[15:26] It runs in the family. 家族遗传没办法
[15:28] I can tolerate it, but I can’t give a crap about it. 我可以容忍但我懒得伺候
[15:30] Take a hike. 慢走不送
[15:32] Take care of yourself, Unity. 自求多福吧 联合体
[15:38] I’m not looking for judgment, just a yes or no 我不想听说教 请答是或否
[15:41] Can you assimilate a giraffe? 你能把长颈鹿同化吗
[15:42] – You’re the worst! – No, you’re the worst! – 你简直不可理喻 – 你才是
[15:44] You don’t support this family! 你根本不给我们的家庭一点支持
[15:46] – You think supporting the family – All you care about is yourself! – 你认为支持你 – 你脑子里只能想到自己
[15:47] – Is about supporting you emotionally… – you’ve got two children… – 就是支持这个家庭 – 我们两个孩子
[15:48] – but you’re unsupportable. – being dragged across the cosmos – 但谁能受得了你 – 被你的神经病老爹
[15:50] because it’s never enough, 你根本是个无底洞
[15:51] – Jerry! – …by your dangerously ill father! – Jerry – 拖到满宇宙去溜
[15:52] And you force me to watch it 还要我忍气吞声
[15:54] happen because you’d rather lose them and lose me… 就因为你太害怕失去他
[15:55] And you don’t even know what it’s 因为你根本不懂
[15:56] – like to be afraid of losing anything – …than lose him! – 害怕失去是什么感觉 – 宁愿失去我和孩子们
[15:58] Because you cling and you cling. 因为你只懂依赖
[15:59] And why? Because you’re the child, Beth! 为什么 因为幼稚的是你 Beth
[16:00] You, not me! You! 不是我 是你
[16:05] Oh, my god. Aah! 我的天啊
[16:12] Um, first of all, hello. 初次见面 你们好
[16:14] Uh, my name is blim blam the korblok. 哟 我是Korblock人 叫Blim Blam
[16:16] Second of all, cards on the table, 其次 我就直说了吧
[16:18] I’m a murderer that eats babies, 我是个爱吃婴儿的怪物
[16:20] And I came to this planet to eat babies. 我就是来地球吃婴儿的
[16:23] However, I am also carrying a highly infectious disease 除此之外 我还携带一种传染性极强的疾病
[16:27] That I suppose you could call “Space aids” As you put it. 按你们的叫法算是 太空艾滋
[16:31] And rick did chain me up 而Rick把我锁在这里
[16:32] So that he could attempt to cure it. 的确是为了寻求治愈的疗法
[16:34] At the same time, 然而
[16:36] Rick’s motivation to cure my disease 他治疗我
[16:38] Was not to save my life or anyone else’s, 不是为了救我 或救任何人
[16:40] But to patent and sell the cure for billions of blemflarcks. 而是为了申请专利 大赚一笔
[16:43] But you know the reason why 但你们知道我为何
[16:45] I ripped my chains out of the wall? 要挣脱掉镣铐的吗
[16:47] And do you know why i’m never coming back to this planet? 你们知道为何我决定再不返回这个星球吗
[16:50] Because the two of you are the [bleep] worst! 因为你们俩简直[哔]不可理喻
[16:54] You both hate yourselves and each other. 你们厌恶对方 更厌恶自己
[16:56] And the idea that it has anything to do with rick 还把这一切怪到Rick身上
[16:59] Is laughable. 简直可笑
[17:00] I’d laugh, but I’m biologically incapable. 我都憋不住了 可惜我没笑这功能
[17:03] That’s how alien I am. 因为我他妈是个外星人
[17:04] And even I’m sitting here listening to the two of you 但外星人如我 听到你俩在那里逼逼叨
[17:07] And being like, “What the [bleep]” 都[哔]的受不了了
[17:10] So good luck with your shitty marriage, 好了 祝你们俩这烂婚百年好合
[17:12] And tell rick I’m sorry he has to deal with either of you. 请转告Rick 我很同情他摊上你们这种人
[17:15] Blim blam out. Blim Blam 闪人
[17:23] You know what? I’m taking this. 这玩意儿我要了
[17:28] How do you.. what is this? 怎么开不了
[17:34] Uh, is there a slow setting? 这是慢速模式吗
[17:37] Best door ever. 这门 太赞
[17:47] Okay, okay. Now make them cry, but happy crying. 我想看他们哭 但是要幸福的泪水
[17:50] Now make them all make fun of the blonde one. 让他们取笑金发的那个
[17:53] Now make them all do it on the table. 让他们到桌上去弄
[17:54] I can’t believe you created a whole show for me. 难以置信 你竟为我拍了一部电视剧
[17:56] Now cancel it. 现在砍了它
[17:58] Okay, now put it back on. 哈哈 续订 续订
[18:00] All right, I’m bored. 好吧 我玩腻了
[18:01] Rick, is there a way for you Rick 你要不联系一下
[18:03] To call Summer and Morty? Summer和Morty
[18:04] – I feel bad that they.. – Pbht. screw those guys. – 我挺歉意的 他们 – 切 让他们玩蛋去
[18:08] Ugh. I’ll be right back. 我去去就回
[18:09] Don’t waste your brain on those weirdos, Unity. 别在小混蛋们身上浪费精力 联合体
[18:11] They’re no different from any of 他们和你占据的
[18:12] the aimless chumps that you occupy. 那些行尸走肉没多大区别
[18:14] They just put you at the 只是因为你强大
[18:15] center of their lives because you’re powerful. 他们才把你奉为世界的中心
[18:17] And then because they put you there, 但因为是他们把你捧上去的
[18:18] They want you to be less powerful. 他们又想限制你
[18:20] Never gonna happen though, right? 休想得逞 对吧
[18:21] Never. 对
[18:22] Never. Back in a flash. 休想得逞 待会儿见
[18:29] Best weekend ever, Rick. 有史以来最爽的周末 Rick
[18:32] I agree, Rick. Let’s see how long we can go. 我同意 Rick 让我们再接再厉
[18:35] Hey, Une. You got any more 小联 你还有
[18:40] Rick, forgive me for doing this in notes. 原谅我 Rick 我只能留下字条
[18:43] I’m not strong enough to do it in persons. 我没有和你当面告别的勇气
[18:46] I realize now that I’m attracted to you 我现在懂了 你吸引我的地方
[18:48] For the same reason I can’t be with you. 正是我不能和你在一起的原因
[18:50] You can’t change. 你无法改变
[18:52] And I have no problem with that, 这不是坏事
[18:53] But it clearly means I have a problem with myself. 但对我来说 却是无法迈过的一道坎
[18:57] I’m sure there’s no perfect version of me 我知道完美的我并不存在
[19:00] I’m sure I’ll just unify species after species 我知道我会同化一个接一个的种族
[19:02] And never really be complete. 却永远无法真正的完美
[19:04] But I know how it goes with us. 但我知道我们的结局
[19:06] I lose who I am and become part of you. 我会失去自我 成为你的一部分
[19:09] Because in a strange way, 最为奇怪的就在于此
[19:10] You’re better at what I do without even trying. 明明是我的专长 你毫不费力便胜过了我
[19:13] Yours, and nobody else’s, 永远独属于你的
[19:17] Unity. 联合体
[19:20] P.S., I don’t know where those coal miners were 顺带一提 我不知道被同化前
[19:22] Before they were assimilated. 那些煤工们去过什么地方
[19:23] You might want to get checked. 你最好去体检一下
[19:28] Hey. 嘿
[19:30] Dad. 爸爸
[19:33] I, um Jerry and I Jerry和我
[19:36] Were looking for our weed whacker 在找我们的除草机时
[19:38] And found your subterranean lair 发现了你的地下密室
[19:42] And your alien prisoner, 和你的外星囚犯
[19:44] And he got away. 他跑了
[19:46] And I know I sound like mom, 我知道我听上去像妈妈
[19:47] But I can’t sacrifice this whole family’s safety 但我不能因为害怕失去你的恐惧
[19:49] Just because I’m afraid you’ll leave again, 而牺牲整个家庭的安全
[19:51] So no more alien prisoners 所以 不要再囚禁外星人了
[19:54] And no more subterranean excavation 也不要再在地下动土了
[19:56] Without consulting us. 至少预先和我们商议一下
[19:57] – Okay. – Okay? – 行 – 行
[20:00] “Okay” Like you’re gonna quietly teleport somewhere 你的”行”就是丢下一句话就把自己传送走
[20:02] – And never come back? – No. It’s your house. – 永不回来吗 – 不 这是你的房子
[20:05] Grandpa Rick, what happened with Unity? 外公 你和联合体怎么了
[20:08] Who? Oh, Unity. Yeah, well… 谁 联合体啊
[20:11] I mean, honestly, we’re talking about an entity 老实说 它是个把自己的兴盛
[20:12] That thrives on enslavement, you know? 建立在奴役之上的存在 不是吗
[20:14] It’s not cool. Fun’s fun, but who needs it? 这可不好 虽然有趣 但谁消受得起
[20:16] I’ll be in the garage. 我去车库了
[20:17] Chaos Chaos
[22:04] Unity! Unity! 联合体 联合体
[22:07] Unity! 联合体
[22:08] – How can I assist you? – I want to talk to Unity, – 请问需要什么帮助 – 我要和联合体谈谈
[22:11] Beta seven, I know it’s in there. 贝塔七 我知道它在这里
[22:13] You’re classified as a hostile entity, 你已被认定为敌对单位
[22:15] and Unity doesn’t want to talk to you. 联合体不想跟你谈
[22:16] I know your game, beta seven. 我知道你的把戏 贝塔七号
[22:18] I’ve met a billion of you, 你这种的我见多了
[22:19] You little on-deck, in-the-wings shoulder to cry on! 你这个召之即来挥之即去的备胎
[22:21] You are classified as a hostile entity. 你已被认定为敌对单位
[22:24] Oh, you’re just loving this, mother 哎哟 你他妈还得瑟了是吧
[22:26] This isn’t gonna shake out like you think, pal. 别想得太美了
[22:28] Unity’s not into other hive minds. 联合体不可能喜欢其他的群集心智
[22:30] It’s gonna suck you in and use you up, 它不过是想利用你 同化你
[22:31] And a month from now, 再等一个月
[22:32] I’m gonna be making out with all of you 你就得带着红色假发
[22:33] In a bunch of red wigs! 跟我亲热了
[22:34] Unity! Unity! 联合体 联合体
[22:37] Unity, I know you can hear me. Get out here. 联合体 我知道你能听到 快出来
[22:39] Weapons systems engaged. 武器系统已开启
[22:40] Oh, in your dreams you have weapon systems. 就你这瘪三还武器系统
[22:42] Ugh, Rick, you said we were going to a movie. Rick 你不是说我们是出来看电影的吗
[22:44] We are, Morty. 本来就是 Morty
[22:45] All right, Beta shit seven, 好吧 瘪塔七号
[22:47] You just got saved by the bell, bitch! 算你走运 小婊子
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号