时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Steve, I just got a weird e-mail. | Steve 我收到了一封奇怪的邮件 |
[00:06] | – Did you buy us airline tickets? – Aw, shoot. | – 你给我们买机票了吗 – 露馅了 |
[00:08] | It was supposed to be a surprise. | 本来该是个惊喜的 |
[00:10] | I wanted to thank you | 我想感谢你们 |
[00:10] | for letting me live here all this time, | 让我在这里住了这么久 |
[00:12] | so I’m treating the family to a vacation! | 所以我请大家去度假 |
[00:14] | Steve, you’re so sweet. | Steve 你真好 |
[00:16] | – Thanks, Uncle Steve! – Best Uncle ever. | – 谢谢Steve伯伯 – 伯伯最棒 |
[00:17] | Look out, world. | 小心咯 外面的世界 |
[00:18] | The Smith family is going to Paris! | 我们一家要去巴黎啦 |
[00:21] | Yeah! | 爽呆 |
[00:22] | Rick, I don’t like glowing rocks in the kitchen trash! | Rick 别把发光的石头扔在厨房的垃圾桶 |
[00:25] | Well, I don’t like your unemployed genes | 那你也别把你那失业的基因 |
[00:27] | in my grandchildren, Jerry | 传给我孙子孙女 |
[00:29] | But life is made of little concessions. | 但是活着就要学会妥协 |
[00:31] | I…you know what? | 我 懒得跟你说 |
[00:32] | You’re gonna land on your feet, Jer. | 你的工作会稳定下来的 Jer |
[00:34] | Some company out there’s gonna thank their lucky stars | 会有一家公司因为雇了我弟弟 |
[00:36] | they hired my little brother. | 而感谢上苍的 |
[00:37] | – Who the [bleep] are you? – My goofy brother, Steve. | – 你[哔]是谁 – 我的呆哥哥 Steve |
[00:40] | He’s been living here almost a year now. | 他在这住了快一年了 |
[00:42] | Are you losing your mind? | 你疯了吗 |
[00:43] | Hey, someone’s been spending too much time | 他玩那发光石头 |
[00:45] | around glowing rocks. Am I right? | 玩傻了吧 哈哈 |
[00:49] | – Oh, my God! – Call an ambulance! | – 我的天 – 快叫救护车 |
[00:51] | What the hell, Rick?! What the hell?! | Rick你这是搞什么 |
[00:52] | Will everybody just relax for a second? | 你们能不能别紧张 |
[00:54] | There’s no such thing as an “Uncle Steve”. | 根本就没有”Steve伯伯”这号人 |
[00:56] | That is an alien parasite. | 这是个外星寄生虫 |
[00:59] | But I’ve known him my whole life. | 但是我们从小就认识啊 |
[01:01] | No, you haven’t, Jerry. | 当然不是这样 |
[01:03] | These telepathic little bastards, | 这些怪物能心灵感应 |
[01:04] | they embed themselves in memories, | 他们把自己植入你们的记忆中 |
[01:06] | and th-then they use those to multiply | 然后就借机繁殖 |
[01:08] | and spread out, take over planets. | 扩张种群 占领整个星球 |
[01:09] | It’s… it’s disgusting. | 真是 恶心 |
[01:11] | Steve wasn’t real? | 没有Steve这个人吗 |
[01:12] | He’s a real piece of shit. | 它不是人 就是坨屎 |
[01:13] | This is a big one. | 这东西已经长这么大了 |
[01:14] | Somebody probably tracked it in last week | 可能它粘在谁鞋底 |
[01:15] | on the bottom of their shoe | 或者某人把什么外星水果带回来 |
[01:16] | or on a piece of alien fruit. | 这玩意才到我们家的 |
[01:18] | – Someone? – Get off the high road, Summer. | – 某人 – 别忙着抢占道德制高点 |
[01:20] | We all got pink eye | 我们得红眼病 |
[01:21] | because you won’t stop texting on the toilet. | 还不就是因为你上厕所的时候一直发短信 |
[01:22] | But Uncle Steve taught me how to ride a bike! | 但是Steve伯伯教我骑的单车 |
[01:25] | No, “Steve” Put that memory in your brain | 不 这东西让你这么认为的 |
[01:27] | so he could live in your house, eat your food, and multiply. | 所以它才能吃你的住你的 然后繁殖 |
[01:29] | We could be infested with these things. | 可能已经滋生起来了 |
[01:31] | So we got to keep an eye out | 我们得小心那些 |
[01:32] | for any zany, wacky characters that pop up. | 突然冒出来的乱七八糟古里古怪的人 |
[01:34] | Ooh, whee! | 在这里 |
[01:35] | Whatever you want, Rick! We’re here to help! | 你需要什么 我们都乐意效劳 |
[01:38] | Thanks, Mr.Poopybutthole. | 谢谢 便便洞先生 |
[01:39] | I always could count on you. | 你太靠得住啦 |
[02:16] | All right. There’s six of us, and that’s it. | 我们一共只有六个人 |
[02:18] | Me, Morty, Jerry, Beth, Mr.Poopybutthole, and Summer. | 我 Morty Jerry Beth 便便洞先生 和Summer |
[02:21] | Maybe you got the first one in time, Rick! | 说不定第一只被你及时清理掉了 Rick |
[02:24] | Can’t afford to chance it. | 不能冒这个险 |
[02:31] | Dad, why does our house have blast shields? | 老爸 为什么我们家会有防爆屏蔽 |
[02:34] | Trust me, Beth, you don’t want to know how many answers | Beth 这个问题的答案太多了 |
[02:35] | that question has. | 你还是不知道为妙 |
[02:37] | Ooh, gosh, it feels claustrophobic! | 简直要有幽闭恐怖症了 |
[02:39] | Reminds me of that time | 让我想起来 |
[02:40] | we all got stuck in the elevator together. | 我们被困在电梯里那次 |
[02:42] | Y…remember that? After “The hulk” Musical? | 你 你们还记得吗 浩克音乐剧那次 |
[02:49] | Jerry, buttons don’t work better if you hit them harder, | 不是锤得用力 按钮就会变好用的 Jerry |
[02:52] | and foam fists don’t make you strong. | 而且泡沫拳套也不会让你变强 |
[02:54] | I know. Friends make you strong. | 我知道 朋友才会让我变强 |
[02:56] | I watched the same musical you did. | 刚才的音乐剧我又不是没看 |
[02:58] | Why couldn’t I bring my portal gun? | 为什么不让我把传送枪带上 |
[03:01] | Why did all the drinks have to be extra large? | 为什么所有的饮料都是特大杯 |
[03:03] | Oh, the hulk. I just got that. | 因为浩克块头大 我才意识到 |
[03:04] | Just pee your pants. I did it the minute we got stuck. | 直接尿裤子好了 我们刚困住的时候我就尿了 |
[03:07] | Oh, oh, yeah, yeah, shame me. | 好吧好吧 我很丢人 |
[03:10] | At least when I’m disgusting, it’s on purpose. | 好歹我还知道我说的话恶心 |
[03:12] | Oh, y’all, we’re gonna be fine. | 我们会没事的 |
[03:13] | I’ve always been here for you guys, and I always will be. | 我一直在你们身边 永远都会 |
[03:19] | Somebody call for repairs? | 有人叫了修理工吗 |
[03:20] | Yay! Cousin Nicky! | 耶 Nicky表兄 |
[03:22] | It’s me, cousin Nicky. | 是我 Nicky表兄 |
[03:24] | I’m walkin’ here! I mean, I’m not. | 表哥我两脚生风 现在没有真的在走啦 |
[03:26] | I’m crouched in the elevator shaft, | 我蹲在电梯竖井里呢 |
[03:27] | but hey, I’m walkin’ here! | 但表哥我举步生风 |
[03:31] | It’s true. | 真的 |
[03:32] | We really do get into some crazy situations as a family, | 我们一家确实会遇到一些奇怪的情况 |
[03:36] | mostly when we’re cooped up like this. | 特别是这样被关在一起的时候 |
[03:38] | Hey, maybe Mr.Poopypants is right. | 也许便便洞先生说得对 |
[03:40] | L-let’s get some fresh air. | 我 我们开门通通风吧 |
[03:41] | Come on, cousin Nicky. You heard Rick. | 别这样Nicky 你听到刚才Rick说的了 |
[03:42] | We have to stay quarantined until | 在确信清理完那些怪物之前 |
[03:44] | we know that there’s no more of these things. | 我们必须与外界隔离 |
[03:46] | I hear you, Morty. | 我明白你的意思 |
[03:46] | Back in Brooklyn, we got a sayin’… | 在布鲁克林那边 我们有个说法 |
[03:49] | “We’re walkin’ here!” | 咱举步生风 |
[03:51] | Nicky, get … | Nicky 把 |
[03:52] | Oh! | 啊 |
[03:55] | What the…? | 这 |
[03:55] | Cousin Nicky was a parasite?! | Nicky表兄是个寄生虫 |
[03:57] | Six, Morty! There’s supposed to be six of us! | 六个人 Morty 我们应该是六个人 |
[04:00] | If there’s seven, then that means somebody’s not real. | 有七个人的话说明其中一个是假的 |
[04:01] | But how did you know it was Nicky? | 但是你怎么知道是Nicky的 |
[04:03] | I guessed. That’s why I aimed for his shoulder. | 我猜的 所以瞄的是他肩膀 |
[04:05] | So we can’t trust any of our memories now? | 所以我们现在不能相信自己的记忆了吗 |
[04:07] | Nicky was the reason we found that old Nazi submarine. | 多亏Nicky我们才找到那艘纳粹潜艇的 |
[04:09] | Did that not even happen? | 难道那件事情没有发生吗 |
[04:10] | Well, of course it happened. | 当然有这件事 |
[04:13] | Now that I possess the mighty staff of rah-gubaba, | 现在我拥有了拉咕巴巴魔杖 |
[04:16] | the world will tremble before the fourth reich! | 世界会在德意志第四帝国面前颤抖 |
[04:19] | This is the last time | 这是我最后一次 |
[04:19] | I ask you for help on my history final, Rick. | 请你帮我复习历史末考了Rick |
[04:22] | Hey, we got a word for Nazis back in Brooklyn, pal. | 我们布鲁克林专门有个词来骂纳粹 |
[04:25] | I’m comfortable being called a Nazi. | 我不介意被叫成纳粹 |
[04:27] | You think there’s some other word that will hurt my feelings? | 你觉得我还会在意别的词吗 |
[04:30] | Yeah. Think before you talk shit | 说话之前动动脑子 |
[04:33] | Rah-gubaba, help me kill America! | 拉咕巴巴 助我灭了美国 |
[04:36] | Mr.Beauregard! | Beauregard先生 |
[04:37] | After due consideration, I have elected not to retire. | 充分考虑后 我决定不退休了 |
[04:42] | Yeah! Oh, thank God! | 谢天谢地 |
[04:44] | Now, I believe someone has a final exam to attend. | 有人是不是要去参加什么考试啊 |
[04:48] | Set a course for Morty’s high school. | 目标 Morty的高中 |
[04:50] | Perhaps I’m biased, but if that story never happened, | 可能我的想法有偏见 但是如果那件事没发生 |
[04:53] | then I wouldn’t still be the family Butler. | 我可能已经不是家里的管家了 |
[04:55] | Dare to dream. | 真是不敢想啊 |
[04:57] | Wait. | 等等 |
[04:57] | And if Mr.Beauregard wasn’t our Butler, | 如果Beauregard先生不是我们的管家 |
[05:00] | it’s safe to say the family’d be in a hell of a lot of trouble. | 那我们家肯定会遇到更多麻烦 |
[05:04] | No! Don’t flashback! | 不 别再回忆了 |
[05:05] | You’re just gonna make more swelling, | 你这样只会更肿的 |
[05:07] | – just relax. – Don’t worry, Jerry, | – 放松 – 别担心Jerry |
[05:08] | we called the fire department. | 我们已经联系消防队了 |
[05:09] | You know they won’t come here anymore. | 你知道他们不会再来这里了 |
[05:14] | Marmalade is served. | 橘子酱奉上 |
[05:16] | – Yeah! – Oh, whee! | – 真棒 – 好极了 |
[05:19] | I guess I take back what I said about British cuisine. | 我收回原先对英国烹饪的评价 |
[05:23] | Take that, Summer! | 接招 Summer |
[05:25] | We’re trying to sleep. | 我们还要睡觉呢 |
[05:26] | I don’t want to go to the dance alone. | 我不想一个人去那个舞会 |
[05:28] | Then perhaps you shouldn’t. | 那就不要一个人去 |
[05:31] | Aww. Mr.Beauregard. | Beauregard先生 |
[05:34] | – Shall we, master Morty? – We shall. | – 我们走吧 Morty少爷 – 我们走 |
[05:37] | Oh, wait, don’t leave without letting | 等等 在出发之前 |
[05:39] | photography raptor take a picture. | 先让摄影迅猛龙拍张照 |
[05:45] | Everybody stop remembering! | 别再回忆了 |
[05:47] | These parasites are like bed bugs, | 这些寄生物就像臭虫 |
[05:48] | and every flashback is another mattress. Look! | 每次闪回就是一层床垫 |
[05:51] | There’s only supposed to be six people in this house. | 屋里应该只有六个人 |
[05:53] | But there’s always been 10. | 但是一直都是十个人啊 |
[05:54] | No! | 不对 |
[05:55] | Uh, the fact that I wrote this number down | 我写下这个数字就说明 |
[05:57] | means that there’s four parasites. | 这里有四只寄生虫 |
[05:58] | You sure about that, Rick? | 你能确定吗 Rick |
[06:00] | Begging your pardon, master Rick, | 恕我直言 主人 |
[06:01] | but I seem to recall a great deal of confusion | 但是关于这个数字 |
[06:03] | surrounding that number. | 我记忆中有些不一样啊 |
[06:05] | All right, there’s six of us. | 我们一共六个人 |
[06:07] | And that’s it. | 只有六个 |
[06:07] | Me, Morty, Jerry, Beth, Mr. Poopybutthole, | 我 Morty Jerry Beth 便便洞先生 |
[06:10] | Frankenstein, sleepy Gary, photography raptor, | 弗兰肯斯坦 瞌睡Gary 摄影迅猛龙 |
[06:12] | Mr. Beauregard, and Summer. | Beauregard先生 和Summer |
[06:14] | Uh, dad, that’s like 10 people. | 老爸 一共十个人 |
[06:16] | 6, 10, what’s the difference? | 六个 十个 有什么区别吗 |
[06:18] | I just love the number 6 for no reason! | 我只是平白无故地喜欢这个数字而已 |
[06:20] | Where’s my pencil at? | 我的笔呢 |
[06:21] | Here, Rick! Use me! | 这里 用我吧 |
[06:23] | Oh, thanks, Pencilvester! | 多谢 铅笔君 |
[06:25] | Yeah, I-I g…I guess that is what happened, | 好像确实是如此 |
[06:27] | but I-I don’t get why I would do that. | 但我不懂我为什么那么做 |
[06:29] | Everybody makes mistakes, Rick. | 每个人都会犯错的 Rick |
[06:30] | Why do you think I have one of these? | 要不然我为什么带个橡皮呢 |
[06:35] | That’s it. Photos. | 对了 照片 |
[06:36] | Hard evidence. | 照片是确凿的证据 |
[06:38] | You’re not in any of my photos, Mr.Poopybutthole. | 我的照片里没一张有你 便便洞先生 |
[06:40] | Well, what do you know about this? | 这能说明什么 |
[06:42] | You’re not in any of mine. | 我的照片里也没有你 |
[06:45] | All I have are pictures of me and my friends from school. | 我的照片都是我和学校的朋友的 |
[06:49] | What? What teenage girl has pictures of her family? | 怎么了 哪个十来岁少女的手机里会存家人的照片 |
[06:51] | It’s not like we’re mormon or dying. | 我们又不是摩门教徒 又不是快要死了 |
[06:53] | I will admit it’s suspicious that Summer’s only friend | 我觉得可疑的是 Summer唯一的朋友 |
[06:56] | is a magic ballerina lamb that we’ve never seen. | 是一只我们没见过的芭蕾舞魔法小羊 |
[07:00] | Summer Summer! | |
[07:01] | Tinkles Tinkles! | |
[07:02] | It’s past my bedtime. | 现在已经到睡觉时间了哎 |
[07:04] | Not in never past bedtime land! | 让我带你去永不会有该去睡觉时间的乐园吧 |
[07:06] | Here we go! | 走吧 |
[07:08] | Summer and tinkles | *Summer和Tinkles* |
[07:10] | Friends with each other | *我们是朋友* |
[07:12] | Living in never past bedtime land | *生活在无眠乐园* |
[07:15] | No kitchen sinkles | *不再尿在水槽* |
[07:17] | No little brother | *不再有烦人的弟弟* |
[07:18] | Going to raves and waving our hands | *尽情狂欢 挥舞双手* |
[07:22] | Summer and tinkle, friends to the end | *Summer和Tinkle 友情永不负* |
[07:23] | Group text the whole crew, my mother… Friends! | *群发给所有人 我妈 我哥们* |
[07:25] | Ketchup to the salt, salt to the fry | *蘸完茄汁放盐渣 盐渣之后再油炸* |
[07:27] | “T” to the “Inkle” with a capital “I” | *给I大写的Inkle加上T* |
[07:32] | Summer, we’re trying to sleep. | Summer 我们要睡了哎 |
[07:34] | It was tinkles! | 是Tinkles |
[07:36] | Tinkles Tinkles? | |
[07:37] | That is su… … Suspicious. | 太 太可疑了 |
[07:39] | We’re always hearing about this tinkles character, | 我们经常听说这什么Tinkles |
[07:41] | – but we never get to… – Hi, everybody. | – 但是我们从来没有 – 嗨 大家好 |
[07:42] | I’m tinkles, and these are my friends. | 我是Tinkles 这些是我的朋友 |
[07:46] | See, everyone? Tinkles is real. | 看到了没 Tinkles是真的 |
[07:48] | That means so am I. | 所以说我也是真的 |
[07:49] | Sorry, Summer. Man, I’m sorry, summer. | Summer 对不起 |
[07:51] | I was on the wrong side of the pitchfork on this one. | 这次我要站在干草叉的另外一端了 |
[07:53] | Okay, look, we shouldn’t need evidence or logic | 听着 其实我们不需要证据或者逻辑 |
[07:57] | to know who’s family and who isn’t. | 来推出谁是自家人而谁不是 |
[07:59] | I know who the Smiths are. | 我知道Smith一家都有些什么人 |
[08:01] | I’ve known Beth since high school. | 我高中就认识Beth了 |
[08:03] | And her husband, sleepy Gary, | 她的老公 瞌睡Gary |
[08:04] | is hands down my absolute best friend. | 无疑是我最好的朋友 |
[08:07] | Thanks, Jerry. | Jerry 谢谢 |
[08:07] | Beyond that, no offense to any of you, | 还有 不想冒犯你们 |
[08:10] | but all bets are off. | 但是 现在你们都有嫌疑 |
[08:11] | Look, I’m not used to being this unsure for this long. | 这么长时间心存疑虑 我很不习惯 |
[08:13] | I’m just gonna aim for shoulders starting with the weird girl. | 我打算就从这个怪丫头开始 一个个瞄着肩膀打 |
[08:15] | Aah! | 啊 |
[08:16] | – Grandpa Rick! – Hold still, “Summer.” | – Rick外公 – 不要动 “Summer” |
[08:19] | Rick, that is my daughter. | Rick 这是我女儿 |
[08:21] | Oh, yeah? Well, what if you just think that, sleepy Gary? | 万一只是你这么以为呢 |
[08:23] | I’ve known you for 15 years. Don’t make me hurt you. | 我认识你15年了 不要让我伤害你 |
[08:25] | Rick, these are our family and friends, | Rick 这些是我们的家人和朋友 |
[08:28] | the people we barbecue with. | 和我们一起去烧烤的人 |
[08:30] | Have you forgotten the barbecue? | 你忘记那次烧烤了吗 |
[08:32] | Wait, why would you want me to … | 等等 为什么你让我 |
[08:33] | you’re one of them, aren’t you? | 你肯定是寄生虫吧 |
[08:34] | Rick. You love those barbecues, Rick. | Rick 你不是很喜欢那些烧烤吗 |
[08:37] | You love them. Hai! | 你简直爱死了 嘿 |
[08:39] | Remember it, Rick? | Rick 还记得吗 |
[08:41] | Shut up, hamurai! Shut up, amish cyborg! | 闭嘴 培根武士 闭嘴 阿米什半机械人 |
[08:43] | What is this? ’90s Conan? | 现在什么情况 90年代柯南秀吗 |
[08:44] | Remember the barbecue. | 别忘了烧烤 |
[08:46] | Remember the barbecue. | 别忘了烧烤 |
[08:48] | Remember the barbecue. | 别忘了烧烤 |
[08:51] | You know what, pencilvester? | 你知道吗 铅笔君 |
[08:52] | It took me my whole life to realize it, | 那么老了 我才意识到 |
[08:54] | but I love barbecuing. | 我超爱烧烤啊 |
[08:55] | – You’re good at it, Rick. – Watch me, baby. | – 你是烧烤高手啊 Rick – 大家 瞧瞧我啊 |
[08:57] | I’m like Tom Cruise from, um, “Cuisine” | 我简直就是电影”杯中杯”中的汤姆克鲁斯 |
[09:00] | or w-whatever that movie’s called where he makes drinks. | 那部电影叫什么来着 反正他在里面调饮料 |
[09:02] | Yeah, check me out. | 瞧瞧我多厉害 |
[09:03] | I’m like Tom cruise from “Cuisine.” | 我简直就是”杯中杯”的汤姆克鲁斯 |
[09:06] | Yeah. | 太棒了 |
[09:07] | Is that what it’s called? “Cuisine”? | 是这个名字吗 “杯中杯” |
[09:08] | Wow! Hey, everybody. | 嘿 大家好啊 |
[09:09] | Let’s give it up for the grillmaster Rick! | 让我们为烧烤大师Rick欢呼吧 |
[09:12] | Rick Rick Rick Rick! Rick! Rick! | |
[09:17] | Wait. | 等等 |
[09:21] | Noooooo! | 不要啊 |
[09:23] | Shoot. Now look. | 快看啊 |
[09:24] | It’s like a “Where’s Waldo?” Page. | 现在就像”Waldo在哪里”里面的一页 |
[09:26] | Can you find me? | 你能找到我吗 |
[09:26] | Check out all these zany characters. | 看这些奇奇怪的角色 |
[09:28] | We’ll be right back after these messages. | 不要走开 马上回来 |
[09:32] | I think you should put down the gun | 把枪放下 |
[09:33] | and we should get you to a doctor. | 该去看医生了 |
[09:35] | What do you say we take down these blast shields? | 把外面那些防爆屏障卸了好不好啊 |
[09:37] | I can’t do that, sleepy Gary. | 我不会这样做的 瞌睡Gary |
[09:39] | All right, everybody listen to me. | 大家听我说 |
[09:40] | I don’t know if any of you guys are real, | 我不知道你们谁是真的 |
[09:41] | but this house has been infested with fake loved ones | 但这间屋子肯定有很多寄生虫 |
[09:43] | that spread through fake memories, | 他们通过假的回忆来繁衍 |
[09:45] | and our planet will be destroyed if they get out. | 如果他们离开这里 我们的星球肯定会被毁掉 |
[09:47] | But, Rick, even you have to admit | 但是 你也不得不承认 |
[09:50] | you do tend to overreact to stuff. | 你有反应过度的倾向 |
[09:52] | You guys, we got to hurry. | 大家 赶紧啊 |
[09:54] | I just got back from Walmart. | 我刚从沃尔玛回来 |
[09:55] | They’re selling Nintendo 3ds systems for $149.99 on sale, | 他们现在任天堂3DS系统只卖149块9美元啊 |
[09:58] | plus every time you buy one, you get a $50 gift card. | 你每买一部 就可以得到一张价值50美元的礼物卡 |
[10:00] | Brings the total price down to $110 after tax. | 相当于税后总价就只有110美元了 |
[10:03] | Now, listen, we can flip those sons of bitches | 听着 我们现在轻轻松松 |
[10:04] | for 230 bucks a piece easy! | 就可以把那些鬼玩意儿炒到230美元一件 |
[10:06] | They’re all limited-edition “Zelda” Ones. | 都是限量版的塞尔达传说啊 |
[10:08] | Hurry! Hurry! Come with me! | 快点 快点 跟我来 |
[10:10] | We can be rich, and we also all get to keep one | 我们肯定能赚翻 还能一人留一部 |
[10:12] | and we can play Nintendo games! | 我们可以玩任天堂的游戏哎 |
[10:14] | Nintendo, give me free stuff. | 任天堂 免费送我吧 |
[10:16] | Okay, yes, I definitely remember doing that, | 好吧 我记得干过那事儿 |
[10:19] | but also, I would never do that. | 但是 我肯定不会那样干的 |
[10:20] | don’t overreact, Rick. | Rick 别反应过度了 |
[10:22] | – Sleepy Gary, a word? – Sure, Jerry. | – 瞌睡Gary 能说句话吗 – 当然 |
[10:24] | Rick, keep a level head, okay? | Rick 冷静一点吧 |
[10:26] | ‘Cause I’ll tell you a secret about Frankenstein … | 因为我要告诉你一个关于Frankenstein的秘密 |
[10:28] | He’s actually Frankenstein’s monster. | 其实他是 Frankenstein制造的怪物 |
[10:34] | Sleepy Gary, | 瞌睡Gary |
[10:35] | m-my head is filled with memories of our friendship. | 我脑子里想的全是和你在一起的回忆 |
[10:38] | I’m convinced that you’re Beth’s husband | 我可以确定你就是Beth的老公 |
[10:40] | and I’m your friend, | 我是你的朋友 |
[10:42] | but if those memories can’t be trusted, then… | 但如果那些回忆不可信的话 那么 |
[10:44] | Jerry, just say it. | Jerry 照直说吧 |
[10:45] | Sleepy Gary, how do we know I’m real? | 瞌睡Gary 我们怎么知道我是真的呢 |
[10:48] | Jesus, Jerry. | 天啊 Jerry |
[10:50] | No, you’re real. | 你就是真的 |
[10:52] | Hey, look at me. | 看着我 |
[10:53] | Now, I don’t know which way is up out there, | 我不知道外面究竟怎么了 |
[10:55] | but I know us, and you’re real, Jerry. | 但我了解我们自己 你就是真的 |
[10:57] | Remember our vacation? | 还记得我们的度假吗 |
[11:02] | They’re filming that new “Star wars” Movie down the coast. | 他们正在海岸那边拍新的一部”星球大战” |
[11:04] | – Should we check it out? – Sure. | – 我们去看看吗 – 好啊 |
[11:06] | Why not? | 何乐而不为呢 |
[11:15] | Maybe we’ll see Chewbacca. | 也许我们能见到楚巴卡噢 |
[11:19] | I’d like that. | 太好了 |
[11:27] | What are we doing? | 我们在干嘛 |
[11:35] | I don’t give a damn what else happens out there. | 我才不管外面发生了什么 |
[11:37] | You and I are going to survive this. | 我和你总会共渡难关的 |
[11:40] | Okay. | 好的 |
[11:41] | Hey, we agreed. | 嘿 我们说好了 |
[11:42] | Never in the house. | 在家里不能这样 |
[11:46] | That’s a cool watch there, Rick. | Rick 手表还挺酷嘛 |
[11:48] | Can I check it out? | 我能看一下吗 |
[11:49] | Uh, no thank… | 别了 |
[11:50] | Okay. | 好吧 |
[11:52] | Trying to figure out how to lower the blast shields, huh? | 是想知道怎么卸下防爆屏障吗 |
[11:54] | Anybody here think it’s suspicious | 大家不觉得可疑吗 |
[11:55] | that a lot of people in here can’t wait to get out of here? | 这里那么多人忍不住想离开这里 |
[11:58] | Ah, you’re paranoid, Rick. You’ve been paranoid since ‘nam. | 你太偏执了 Rick 你从越南战争那时起就一直那么偏执 |
[12:02] | So, what are you gonna do when you rotate back | Frankenstein 等到这场战争 |
[12:03] | to the world, Frankenstein? | 打完之后 你想干嘛 |
[12:04] | ShI-I-I-I-t. I’mma bust a … | 该死 我要打 |
[12:08] | No! Get out of my head, parasite! | 寄生虫 快离开我的大脑 |
[12:11] | No! Drop it. | 放下枪 |
[12:11] | Give me the gun, Frankenstein! | Frankenstein 把枪给我 |
[12:15] | Give it back! | 给我 |
[12:17] | Yeah! | 耶 |
[12:18] | Frankenstein Frankenstein! | |
[12:21] | Is anyone here even real? | 这里有人是真的吗 |
[12:22] | Am I the only real person on earth?! | 地球上只剩我是真的了吗 |
[12:24] | Maybe. | 也许吧 |
[12:25] | Or maybe, just maybe, we’re all real. | 或者也许吧 只是也许吧 我们都是真的 |
[12:28] | You know me. I’m Reverse Giraffe. | 你们认识我的 我是反转长颈鹿啊 |
[12:29] | I have a short neck and legs. | 我脖子和腿都很短 |
[12:30] | – I went to college with Hamurai. – Hai! | – 我和培根战士一起上的大学 – 嘿 |
[12:32] | I saved ghost in a jar’s life in Vietnam. | 我在越南救了瓶子鬼的命 |
[12:35] | And, Beth, how many times | 还有 Beth |
[12:37] | have I been a shoulder for you to cry on? | 有多少次你伤心的时候 我都在你的身边啊 |
[12:39] | Too many. | 太多太多次了 |
[12:40] | Okay, so maybe we’re just all fake. | 也许我们都是假的 |
[12:43] | That don’t make no sense! | 不可能啊 |
[12:44] | Or maybe there’s only one deceiver here … | 或者也许这里只有一个人在撒谎 |
[12:47] | the person that keeps telling us | 那个人一直在告诉我们 |
[12:48] | the path to salvation is being held prisoner | 要想拯救世界 |
[12:51] | and mistrusting each other. | 大家就要变成互相猜疑的屋中囚徒 |
[12:52] | Hey, don’t blame me! | 嘿 别怪我啊 |
[12:53] | I tried to shoot Summer 10 minutes ago! | 我10分钟前就想射Summer一枪了 |
[12:55] | I know we all have beloved memories of Rick, | 我知道我们都有对Rick愉快的回忆 |
[12:58] | but are we really supposed to believe | 但我们应该相信 |
[12:59] | that a mad scientist inventor with a flying car | 这位坐着飞车的疯子科学发明家 |
[13:02] | just showed up on our doorstep after being gone for years? | 消失了那么多年之后突然来到我们这儿吗 |
[13:05] | Yeah, you know, he does have | 对啊 他真的有很多 |
[13:07] | a lot of really weird, made-up sounding catchphrases. | 奇怪的 一听就是瞎编的口头禅哎 |
[13:09] | Wubba lubba dub dub Wubba lubba dub dub! | |
[13:11] | Ricky ticky tavi, beyotch Ricky ticky tavi, beyotch! | |
[13:13] | And that’s the wa-a-a-a-y the news goes. | 新闻如如如如上 |
[13:16] | Hit the sack, Jack. | Jack 洗洗睡吧 |
[13:17] | Uh-oh! Somersault jump. | 噢噢 空翻跳 |
[13:28] | No jumpin’ in the sewer. | 禁止往沟里跳 |
[13:30] | Burger time! | 汉堡时间 |
[13:31] | Rubber baby baby bunkers! | 橡胶宝贝宝贝沙坑 |
[13:33] | Lick, lick, lick my balls! | 舔舔舔 老子的蛋 |
[13:36] | Yeah! | 哟 |
[13:36] | Say that all the time. | 经典台词 |
[13:38] | That’s a fake-ass catchphrase right there. | 口头禅全是瞎编的 |
[13:41] | Yeah, don’t forget his incredibly vague back story. | 更别提他那无比含糊的来历 |
[13:43] | Beth, I’m your father! | Beth 我可是你亲爹 |
[13:44] | Oh, are you, dad? Are you? | 是吗 爸爸 你确定吗 |
[13:46] | Rick, if you want to prove you’re real, | Rick 如果你想证明自己是真人 |
[13:48] | just do what any of the rest of us would do and … | 就合群点 做我们所有人都想做的 |
[13:50] | and… and open the blast shields | 把防爆屏障打开 |
[13:51] | and let us the hell out of here! | 放我们出去 |
[13:53] | Why don’t you make me, implausibly naive pubescent boy | 你倒是逼我呀 名若某老犹太喜剧作家 |
[13:56] | with an old Jewish comedy writer’s name? | 的毛都没长齐的兔崽子 |
[13:59] | In your face! | 这太毒了 |
[14:01] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[14:04] | I’m not doing this in front of Pencilvester. | 我不想在铅笔君面前下手 |
[14:06] | Bring him to the garage. | 把他带到车库去 |
[14:11] | You listen to me, you son of a bitch parasite scum. | 狗娘养的寄生虫 给我听好了 |
[14:13] | We could either do this the easy way or the hard way. | 配合从宽 抗拒从严 |
[14:15] | You know, y-y-y… do you want to live? | 想活命 |
[14:16] | Then open the blast shield doors. | 就把隔离门打开 |
[14:18] | Shut up, Morty, you brainwashed, little turd | 闭嘴 Morty 你这脑壳有屎又被洗脑的小子 |
[14:20] | that might not even be real because I’m brainwashed, too. | 鉴于我也被洗了 甚至可能都不是真人的家伙 |
[14:22] | You know, Rick, this isn’t easy for us. | Rick 你以为我们心里好受吗 |
[14:24] | You know, w-we all remember you as a friend. | 我们的记忆中 你是个很好的朋友 |
[14:26] | Oh, oh, oh, really? | 呵呵 是吗 |
[14:27] | Well, I remember you as a whiny, little piece of shit Morty! | 我的记忆中 你是坨烦人的屎 Morty |
[14:29] | – Oh… oh, yeah? – Yeah! | – 你确定 – 没错 |
[14:31] | I’ve got about a thousand memories of your dumb, little ass | 你这小屁孩的记忆我有千千万 |
[14:33] | and about six of them are pleasant. | 其中愉悦的大概6次 |
[14:34] | The rest is annoying garbage. | 其他的我想起就反胃 |
[14:36] | So why don’t you do us both a favor and pull the trigger? | 何不互相成全 赶快开枪 |
[14:39] | Do it! Do it, mother[bleep] | 开枪啊 [哔]你老母的 |
[14:40] | Pull the [bleep] trigger! | [哔]的开枪 |
[14:45] | Baby wizard was a parasite? | 宝宝魔法师是个寄生虫 |
[14:48] | He set me up with my wife. | 我老婆都是他介绍的 |
[14:51] | What the hell? | 搞什么 |
[14:52] | I figured it out, Rick! | 我想通了 Rick |
[14:53] | The parasites can only create pleasant memories. | 寄生虫只能伪造愉悦的记忆 |
[14:55] | I know you’re real | 我知道你是真的 |
[14:56] | because I have a ton of bad memories with you! | 因为有你在的痛苦记忆 我有超多 |
[14:59] | *These memories that we have* | *我们的记忆* |
[15:06] | *These memories that we cherish* | *值得被珍惜* |
[15:11] | *I wish that we can go back to that time* | *多想回到我们的过去* |
[15:23] | holy crap, Morty, you’re right. | 我靠 Morty 你说得对 |
[15:25] | Is… is… isn’t that what you were trying to make me | 呃 你刚才吼我 |
[15:27] | understand by yelling at me? | 不就是为了让我明白这点吗 |
[15:29] | Well, yeah, duh-doy. | 当然啦 废话 |
[15:31] | T-took you long enough. | 反应真慢 |
[15:35] | Now let’s go, Morty. | 开工啦 Morty |
[15:36] | We got a lot of friends and family to exterminate. | 一大堆的亲朋好友等着我们去杀呢 |
[15:42] | Everybody remain calm! This is gonna take some explaining. | 大家冷静 听我解释 |
[15:45] | We need to kill everyone that we can only remember fondly. | 对其只有美好记忆的家伙 杀无赦 |
[15:47] | Who’s got a bad memory about Mrs. Refrigerator? | 谁有关于冰箱夫人的不好的回忆 |
[15:49] | I-I-I-I… everyone has bad memories of me. | 谁都有关于我不好的回忆啊 |
[15:52] | You remember that one time? | 记得那次吗 |
[15:59] | Ooh, man, we couldn’t stop screaming. | 我们尖叫个不停 |
[16:02] | Uh, roller coasters aren’t bad, Mrs. Refrigerator. | 冰箱夫人 翻滚列车可不是什么痛苦经历 |
[16:05] | They’re thrilling. | 那叫刺激 |
[16:06] | And you’ve been a perfect companion to me my entire life. | 而一直以来 你都是我的完美伙伴 |
[16:10] | The jig is up! | 露馅了 |
[16:12] | Get me out of here. | 让我出去 |
[16:13] | Get me out of here! | 让我出去 |
[16:17] | Everybody back! If you’re not a parasite, | 都给我安分点 如果你不是寄生虫 |
[16:20] | you have nothing to fear. So what about Summer? | 就没什么好怕的 Summer呢 |
[16:22] | Why am I always your go-to? | 你跟我到底什么仇 |
[16:26] | – Never go in my room again. – I didn’t! | – 再进我屋宰了你 – 我没有 |
[16:30] | She’s real. | 她是真的 |
[16:31] | She’s my bitch of a sister. | 我的婊姐姐 |
[16:33] | Nice. | 好枪 |
[16:38] | Mom, are you driving me to … | 妈妈 你不是说送我去 |
[16:39] | hmm? Yeah, yeah, yes. What time? | 呃 当然 几点 |
[16:41] | Oh, my God. Are you drunk? | 我的天 你喝醉了吗 |
[16:43] | What are you? | 你以为你是谁啊 |
[16:44] | – My wife coach? – Your what? | – 我的人参导师吗 – 啥 |
[16:46] | – Oh! God! Oh. – Oh, my gosh. | – 我靠 – 噢 天哪 |
[16:48] | – Oh! God! Mom! – Sweetheart, are you okay? | – 妈妈 – 宝贝儿 你没事吧 |
[16:49] | – I’m gonna have a bruise! It’s picture day! – I didn’t mean to… | – 今天要拍照啊 要肿了 – 我不是故意的 |
[16:52] | It’s not… don’t overreact. I can clean it up. | 别那么大反应 我帮你遮瑕 |
[16:55] | I want the police to take me! | 我要警察叔叔送我 |
[16:58] | Morty, give a gun to the lady | Morty 把枪给这位 |
[16:59] | that got pregnant with me too early | 自己过早怀上我 |
[17:01] | and constantly makes it our problem. | 然后再也没真正迈过去的女士 |
[17:03] | Thank you, sweetie. | 谢谢 宝贝 |
[17:06] | – Beth, Beth, please! – I thought it was too good to be true | – Beth Beth 别 – 我就知道没这么好的事 |
[17:07] | that we’d have compatible kidneys. | 怎么可能刚好你的肾脏和我的匹配 |
[17:25] | Come on, man. | 算我求你 |
[17:25] | Haven’t we ever had an uncomfortable silence | 难道我们之间连 一时的沉默 |
[17:27] | or an awkward fart on a road trip? | 或是 驾车旅游有人放屁的尴尬都没有吗 |
[17:29] | Come on, Pencilvester. Give me anything. | 拜托了 铅笔君 给我一个理由 |
[17:31] | Rick, I’m Pencilvester. | Rick 我是铅笔君 |
[17:33] | Listen to that name. You can’t kill me. | 听听这个名字 你怎么下得了手 |
[17:35] | You’re right. | 你说得对 |
[17:37] | Kill Pencilvester. | 你来下手 |
[17:49] | Summer, I’ve always loved you! | Summer 我一直爱着你 |
[17:51] | Yep. | 没错 |
[18:09] | – Oh, my God! – I-I-I thought you went to a concert! | – 我的天 – 我以为你去演唱会了 |
[18:11] | We forgot the tickets! Why in the kitchen?! | 我们忘了拿票 为什么要在厨房里 |
[18:14] | I do it everywhere! Stop shaming me! | 我在哪儿都撸 别羞我 |
[18:17] | You’re not the victim here! | 受害者是我好吗 |
[18:18] | I hate you, and I was thinking about your friend Grace! | 去死 我刚才意淫的是你朋友Grace |
[18:28] | Ah. Master Rick. | Rick老爷 |
[18:29] | Remember when you weren’t going to shoot me? | 还记得吗 你没有想要射死我的那次 |
[18:32] | I guess I did the Butler! Ha ha! | 我干了管家 哈哈 |
[18:35] | Does… d-does that scan? | 有人懂了吗 |
[18:36] | Oh, I-I get it. | 我懂你 |
[18:38] | It’s a play on |
你在恶搞<管家干的> |
[18:40] | Thanks, ghost in a jar. | 多谢咯 罐子鬼 |
[18:41] | You always were good at pointing out potentially obscure comedy. | 你总是很擅长点破鲜为人知的梗 |
[18:50] | You got to hide me, sleepy Gary. | 你得保护我 瞌睡Gary |
[18:51] | don’t worry. I have a plan. | 别怕 我有主意 |
[18:53] | If we can get to my boat, there’s a … | 只要上了我的船 船上有 |
[18:57] | No. No! | 不 不 |
[18:58] | Just send me to Gary. I want to be with Gary. | 送我去见Gary吧 我要和他在一起 |
[19:02] | Oh, God. | 妈呀 |
[19:04] | Whoa. What the hell? | 搞什么 |
[19:06] | Look out for that homeless guy! | 小心那个流浪汉 |
[19:08] | Open the door! Open the door! Open the door! | 把门打开 快打开 |
[19:09] | There isn’t time! Just run! | 没时间了 快跑 |
[19:13] | Get out here and help me! | 出来帮我 |
[19:14] | They say you shouldn’t do that! Just run! | 都说最好别作死 跑就是了 |
[19:18] | Ugh. Sorry, Jerry. You’re real. | 呕 抱歉咯 Jerry 你是真的 |
[19:20] | I’m a parasite! | 我是个寄生虫 |
[19:22] | Yeah, but you’re real. | 说得没错 但至少你真的存在 |
[19:24] | Uh, uh, I need time to forget about sleepy Gary. | 别 我需要时间去忘记瞌睡Gary |
[19:29] | Me, too. | 我也是 |
[19:33] | From now on, let’s all be careful | 从现在开始 大家要注意 |
[19:35] | to wash our hands when we get back from outer space. | 每次从太空回来都记得洗手 |
[19:37] | That goes for everyone. | 每个人都要注意 |
[19:38] | This is depressing. | 这太郁闷了 |
[19:40] | We killed every good person in the house. | 屋里的好人都被我们杀光了 |
[19:42] | We’re what’s left? What a family. | 剩下的就是我们 好一家子 |
[19:44] | At least we’re real, Jerry. | 至少我们是真货 Jerry |
[19:45] | We’re real. Ricky ticky tavi! | 真货 Ricky ticky tavi |
[19:48] | Ooh, whee! Amen to that. | 点赞 |
[19:50] | Now, this little poopypants is hungry. | 便便裤我饿啦 |
[19:53] | Will somebody pass me a pork chop? | 把猪排递给我好吗 |
[19:59] | I-Is… is something wrong, Beth? | 有什么不对吗 Beth |
[20:05] | Wait, but I … | 奇怪 但我 |
[20:06] | – oh, Beth! Why?! – I need an ambulance! | – Beth 为什么 – 请派救护车 |
[20:08] | There’s been a shooting. My wife shot… | 发生了枪击 我妻子枪击了 |
[20:10] | Uh, my… my wife shot a long-time family friend. | 我妻子枪击了我们多年的家族友人 |
[20:13] | Oh, my God, oh, my God, oh, my God, Mr. Poopybutthole. | 我的天怎么办快来帮忙 便便洞先生 |
[20:15] | – I-I thought… – keep breathing! | – 我以为他 – 呼吸 |
[20:17] | – Oh, God. What’s happening? – Look at me! | – 救命 我怎么了 – 看着我 |
[20:18] | Look at me! Don’t… don’t fall asleep! | 看着我 别 不要睡 |
[20:20] | Is… is this what bleeding to death is? | 流血而亡就是这样的吗 |
[20:22] | Oh, whee. Is this how I die? | 我就是这么死的吗 |
[20:24] | Oh, geez! Oh, my God! | 我的天啊 |
[20:26] | Why would you do this? Beth. | 你为什么要这么对我 Beth |
[20:27] | It’s not supposed to hurt. | 不该这么痛啊 |
[20:28] | I-I thought… | 我以为 |
[21:09] | Oh, he… he’s looking a lot better. | 他好像气色好了很多 |
[21:11] | Listen, Beth, don’t torture yourself. | 听着 Beth 别自责了 |
[21:13] | I made a similar mistake years ago, | 这种事我也干过 |
[21:15] | but, you know, on a planetary scale. | 不过是行星级的 |
[21:17] | Is, um, is he mad at me? | 他还在生我的气吗 |
[21:20] | He’s not pressing charges. | 他没打算起诉 |
[21:21] | I mean, that’s got to be the “You shot me” Equivalent | 这算是”你枪击了我”情况下的 |
[21:24] | of not being mad. | 不生你气了吧 |
[21:26] | Can he have visitors? | 我们可以看望他吗 |
[21:28] | He’d like to be alone. | 他想一个人待着 |
[21:30] | He told me to tell you he’s sorry | 他让我转告 |
[21:33] | you didn’t have bad memories of him? | 你对他没有不好的记忆 对此他很抱歉 |
[21:36] | If you love him, you should leave. | 如果你真的爱他 你该走了 |
[21:44] | And that’s the wa-a-a-a-y the news goes. | 新闻如如如上 |