时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – What’s new at school? – Nothing. | – 学校有什么新鲜事吗 – 没有 |
[00:04] | Nothing! Oh, uh, one of the lunch ladies died. | 没有 呃 有个盛饭的阿姨死了 |
[00:07] | They found her in the gym with, like, two holes in her neck, | 在体育馆被发现的 脖子上有两个洞 |
[00:09] | and all the blood drained out of her. | 血被吸干了 |
[00:10] | Good lord! Who does something like that? | 老天 谁能做出这种事情 |
[00:12] | Obviously a vampire. W-w-where’s the pepper? | 显然是吸血鬼啊 胡椒呢 |
[00:15] | Wait, what?! Vampires are real?! | 等等 吸血鬼真的存在吗 |
[00:17] | Yes, Summer, vampires are real. Who knew? | 当然是真的 谁知道呢 |
[00:20] | Oh, right, all humanity, for hundreds of years, now. | 哦对 所有人都知道 几百年了都 |
[00:22] | Yeah, Summer, it’s a big universe. | 是啊 宇宙之大 无奇不有 |
[00:24] | Get used to it. R-right, Rick? | 早点习惯吧 对吧 Rick |
[00:26] | Well, what are we going to do?! | 那我们要怎么办 |
[00:27] | We’re gonna live our lives until we die. | 一直活着 到死为止 |
[00:29] | Possibly by vampire. | 可能被吸血鬼吸干 |
[00:30] | More likely auto accident or heart disease, | 更可能被车撞扁 或者心脏病而死 |
[00:33] | but possibly vampire. | 不过也还是可能死于吸血鬼 |
[00:34] | Grandpa Rick, couldn’t you, like, use your superknowledge | 外公 你能不能动用你超人的智慧 |
[00:37] | to turn yourself into a teenager and come to our school | 变成青少年混进我们学校 |
[00:40] | and help us hunt the vampire down? | 帮我们抓住这只吸血鬼 |
[00:42] | Um– wow. | 呃 你这 |
[00:44] | Yeah, pretty specific pitch, Summer. | 你想得还挺详细 |
[00:46] | I probably could turn myself into a teenager | 我兴许可以变成青少年 |
[00:49] | And hang out in the zit-covered, hormone-addled, | 混进满是青春痘和荷尔蒙 |
[00:52] | Low-stakes assworld that is high school. | 低端垃圾横行的狗屁中学 |
[00:54] | But here’s my reverse ask– | 那我要反问一句 |
[00:55] | Why in the [bleep] would I ever do that, ever? | 我[哔]为什么要这么做 |
[00:58] | And how dare you even ask me that? | 你凭什么要求我这么做 |
[01:01] | And why aren’t you more ashamed of yourself? | 你这样也算是恬不知耻了 |
[01:03] | Dad! | 老爸 |
[01:04] | Be ashamed of yourself, sweetie. | 要知耻 宝贝 |
[01:05] | Jerry! Do you know what you just said to our daughter? | Jerry 你意识到你刚对女儿说了什么吗 |
[01:07] | Sor-ry! I wasn’t paying attention. | 对不起 刚才我没在意 |
[01:09] | To a conversation about vampires?! | 不在意关于吸血鬼的事情吗 |
[01:11] | Clearly, I didn’t know it was about vampires, | 很明显 我不知道是吸血鬼的事情 |
[01:14] | Because I wasn’t paying attention, | 因为我就没注意 |
[01:16] | Which you would know, if you ever | 你要是对我上点心 |
[01:18] | paid attention to me! | 就该知道我刚才没注意 |
[01:19] | Oh, here we go, right to the victim role. | 又来了 这就进入受害者的角色了 |
[01:21] | Am I a victim, Beth, | 我到底是个受害者 |
[01:22] | Or am I married to a mean, unfair monster | 还是娶了一个恶毒无比 |
[01:25] | That always hurts me?! | 还总是伤害我的魔鬼 |
[01:26] | Jesus christ! | 老天爷 |
[01:27] | Will you fix your marriage or get a divorce already? | 你们要是解决不了婚姻问题 赶紧离婚了事 |
[01:33] | Well, we tried a couples’ therapist. | 我们试过一次婚姻咨询 |
[01:35] | That’s earth therapy. | 那是地球上的心理咨询 |
[01:36] | You might as well ask a horse to fix a merry-go-round. | 就好比找一匹马来修旋转木马 |
[01:38] | I mean, he’ll try his best, but mostly, | 它再怎么想努力 |
[01:40] | He’s just gonna get horrified. | 也只能被吓坏而已 |
[01:41] | I know about a place off-planet with a 100% success rate. | 我知道外星球有一个百分百成功的地方 |
[01:45] | Well, we want to make it work, if we can. | 我们也想让婚姻继续啊 如果我们能的话 |
[01:47] | – It’s just.. – Then it’s settled. | – 但是 – 那就这么定了 |
[01:48] | No need to pack. | 不用打包衣物了 |
[01:49] | Let’s go, go, go, go! | 出发出发出发 |
[01:52] | Do you think mom and dad are, you know, | 你觉得老爸和老妈 |
[01:55] | Gonna get a divorce? | 会离婚吗 |
[01:56] | I think it’s okay to dream, Morty. | 这么想想还是可以的 |
[01:58] | I’m gonna go make some wooden stakes. | 我去做几根木钉 |
[02:33] | I booked you for a two-day intensive at Nuptia Four, | 我在婚四所给你们定了两天的强化治疗 |
[02:36] | The galaxy’s most successful couples’ counseling institute. | 他家是银河系里最好的婚姻咨询机构 |
[02:39] | They could save the marriage of a dog | 他们甚至可以挽救 |
[02:40] | and a bar of dark chocolate. | 狗和巧克力的婚姻 |
[02:42] | They could save the marriage of a porn star and a porn star. | 两个色情影星的婚姻 |
[02:44] | Well, I know I’m ready to try whatever it takes. | 至少我是愿意试一试的 |
[02:47] | Which clearly implies that I’m not. | 你这话是说我不愿意咯 |
[02:49] | It’s not a competition, Beth. | 又不是要比什么 Beth |
[02:50] | Oh is that how you’re gonna try to win, | 你打赢嘴仗的策略就是 |
[02:52] | By implying I’m competitive? | 暗示说我太争强好胜是吧 |
[02:53] | If the shoe fits. | 难道你不是吗 |
[02:54] | – My shoe fits up your ass. – You wish! | – 是你妈个头 – 呵呵 |
[02:56] | Okay, have fun. See ya Thursday! | 你们咨询愉快 周四见 |
[02:57] | Oh! | 好疼 |
[02:59] | Jerk. | 这老混蛋 |
[03:00] | Don’t insult my father. | 别这么说我爸 |
[03:01] | He’s the reason our kids are only half-stupid. | 有了他的基因 我们的孩子才只是半蠢而不是全蠢 |
[03:03] | Ha! You just called yourself — | 哈 你刚才说自己 |
[03:06] | Oh. | 我懂了 |
[03:06] | – Beth and Jerry Smith? – Yes. | – Smith夫妇吗 – 是的 |
[03:08] | I’m Glaxo Slimslom. | 我是Glaxo Slimslom |
[03:09] | Welcome to Nuptia Four. | 欢迎来到婚四所 |
[03:11] | Your marriage can rest easy now. | 这里能解决你们婚姻的烦恼 |
[03:15] | Jerry, go ahead and sit there and put this on. | Jerry 坐在这里 把这个戴上 |
[03:19] | This machine isolates the part of the subject’s brain | 这个仪器可以扫描提取你大脑中 |
[03:21] | Containing all perceptions of its romantic partner. | 关于你对配偶的感知 |
[03:25] | And we will now render Jerry’s perception of Beth | 现在扫描Jerry对Beth的感知 |
[03:28] | With artificial biological life. | 并具体化为人工生物的形象 |
[03:35] | Interesting. | 这个有意思 |
[03:35] | What the hell is that?! Take that back! | 这是什么玩意 收回你的想法 |
[03:38] | You do not think that about me! | 你竟然把我想成这样 |
[03:39] | I didn’t do anything! | 我什么都没做啊 |
[03:40] | They scanned it out of my brain. | 他们把我的想法扫描出来了 |
[03:42] | Can I take it back? | 我能收回那个想法吗 |
[03:43] | There’s nothing to regret. | 没什么好后悔的 |
[03:44] | We’re dealing with unconscious, unhealthy thoughts. | 我们就是要处理这些无意识 不健康的想法 |
[03:47] | Beth. | 该你了 |
[03:48] | Now, we scan for Beth’s perceptions of Jerry. | 现在扫描Beth对Jerry的感知 |
[03:51] | Scan hard. He’s dead to me. | 使劲扫 他于我与死人无异 |
[03:53] | Everything’s dead to you. | 什么对你来说都是死物吧 |
[03:54] | – What? – Nothing. | – 你再说一遍 – 没事 |
[04:00] | Read it and weep, bitch. | 好好看看 一边哭去吧 |
[04:02] | Does everybody see what I mean? | 你们都看到我是什么意思了吧 |
[04:04] | I think we all see what you both mean. | 你们两个的意思 大家都看得很清楚 |
[04:09] | Any leads on the vampire? | 吸血鬼的事有什么进展吗 |
[04:10] | No, Summer! I mean, you know, | 别这样 我是说 |
[04:12] | I think it might be time that we just l-let it go. | 我们就别再在意这事情了 |
[04:14] | Oh, so, now, you’re too cool for this, | 你觉得这没什么大不了 |
[04:16] | Just because grandpa Rick is? | 就因为外公也这么想吗 |
[04:17] | It’s not that, it’s just that the universe | 不是因为这个 宇宙实在太大了 |
[04:19] | is a little too big to care about something so small. | 没必要在意这么微不足道的事 |
[04:22] | Aah! | 啊 |
[04:22] | What up, my Helsings? | 你们好啊 小海辛们 |
[04:24] | Who wants to hunt a vampire? Ha ha ha! | 谁想来猎杀吸血鬼 哈哈 |
[04:26] | Rick? How– how did you– | Rick 你 你怎么 |
[04:27] | Yeah, I got bored and then, I remembered, | 我刚才无聊来着 然后想起来 |
[04:29] | This morning, how I blew Summer off, and I thought, | 今早我回绝了Summer 然后我寻思 |
[04:31] | Hey, why are you such a grumpy douche, Rick? | 干嘛非得跟个老混蛋似的 |
[04:33] | Go to the garage, | 赶紧到车库里 |
[04:34] | transfer your mind into a younger clone of yourself, | 把自己的思维传输到少年的克隆体 |
[04:36] | and get embroiled in some youthful hijinks, | 然后加入到年轻人的狂欢里吧 |
[04:38] | What’s the BFD? | 有什么大不了的 |
[04:39] | So here I am. I’m tiny Rick! | 所以我就来了 我是小Rick |
[04:40] | O-o-okay. | 好 好吧 |
[04:42] | Well, it’s good you’re here, Rick. | 你来了就好 Rick |
[04:43] | I was pretty sure we didn’t have what it takes | 我们自己肯定搞不定 |
[04:45] | to deal with a bloodsucker on our own. | 那个吸血的东西的 |
[04:46] | Don’t short-sell yourself, Summer. | 别妄自菲薄 Summer |
[04:48] | You got everything it takes. But it’ll still be fun | 你完全能做到 但是我们[哔]组队的话 |
[04:50] | To do this as a [bleep] team, mother[bleep] tiny Rick! | 还是很有趣啊 小Rick[哔]无敌 |
[04:53] | Oh, my god, Toby Matthews! | 天呐 Toby Matthews来了 |
[04:55] | Hey, Toby. I’m tiny Rick. I’m new. | 嗨 我是小Rick 我新来的 |
[04:57] | Hey oh– go easy on me. Ha ha. Just kiddin’. | 别欺负我哦 哈哈 开玩笑的 |
[05:01] | I like your straightforward style. | 我就喜欢你这种直接的性格 |
[05:02] | And that lab coat’s pretty cool. | 你这实验服的行头挺酷的 |
[05:05] | Summer. | 好啊Summer |
[05:06] | He knew my name! | 他知道我的名字 |
[05:07] | Why wouldn’t he? You’re great! | 他怎么会不知道 你长这么美 |
[05:09] | But, listen, just be careful. | 但是我们还是小心为妙 |
[05:10] | We can’t rule anybody out as the vampire, | 我们不能排除任何人是吸血鬼的嫌疑 |
[05:12] | Not even the dreamboats. | 男神也不行 |
[05:14] | Stop, tiny Rick. | 讨厌 |
[05:15] | Huntin’ a vampire with my grandkids! | 跟孙子孙女杀吸血鬼去啦 |
[05:18] | [bleep]tiny Rick! | 小Rick[哔]无敌 |
[05:20] | The next step is to watch your mythologues | 下一步是观察你们的构造体 |
[05:22] | interact together and, uh– big surprise– | 观察他们之间的互动 “意外”的是 |
[05:25] | It’s never pretty. | 场面从来都不好看 |
[05:27] | Here we have Garrrh and Zharbidar Gloompfschs, | 这是Gloompfschs夫妇 |
[05:30] | Or, should I say, here we have the way | 换种说法 |
[05:32] | Garrrh and Zharbidar perceive each other. | 这是这对夫妇对对方的感知 |
[05:37] | As we can all see, | 很明显 |
[05:38] | This is hardly the real Garrrh and Zharbidar. | 这根本不是他们本来的样子 |
[05:40] | Which is good, because the relationship | 不过这很好 因为在他们脑海里 |
[05:42] | In their heads is not only ugly, | 他们的婚姻关系不仅丑恶 |
[05:45] | It’s unsustainable. | 而且难以维系 |
[05:50] | You may already be learning something important– | 你们可能已经学到了重要的一课 |
[05:53] | All of these relationships are different, | 我们看到的所有婚姻关系都各不相同 |
[05:55] | None of them are real, and none of them work. | 都不真实 而且没有一对能行的通 |
[05:59] | We are not the monsters we sometimes see each other as, | 我们并不是对方时常认为的魔鬼模样 |
[06:02] | Because we are real and we are functional. | 因为我们是真实的 我们是协调的 |
[06:06] | That’s what makes us better than them. | 正因为此 我们比这些怪物好多了 |
[06:09] | We can find solutions. | 我们能解决问题 |
[06:12] | We can adapt. | 能相互适应 |
[06:13] | We can communicate. | 能相互交流 |
[06:17] | And, most importantly, | 最重要的是 |
[06:20] | We can work together. | 我们能相互合作 |
[06:25] | Well, it was a tough adventure, but it paid off — | 虽然颇有坎坷 最后终于苦尽甘来 |
[06:27] | Our school is vampire-free! | 学校里没有吸血鬼啦 |
[06:29] | Man, who would’ve suspected coach Feratu? | 没想到Feratu教练竟然是吸血鬼 |
[06:32] | You did great, guys. Couldn’t have done it without ya. | 你们做得很好 功不可没 |
[06:33] | You know, we– w-we should be proud of ourselves. | 我们要为自己感到骄傲 |
[06:35] | We killed a vampire and a gym teacher. | 我们杀了一个吸血鬼 同时干掉一个体育老师 |
[06:38] | Ha ha ha. Talk about two-for-one, right?! | 哈哈 也算一石二鸟 |
[06:40] | So, how, exactly, is your old body | 你原本的身体是 |
[06:42] | living in there, grandpa Rick? | 怎么在这里面维持生命的啊 |
[06:43] | Oh, you know, hyperbaric quantum fluid, | 这是高压氧量子液体 |
[06:45] | That kind of thing. | 乱七八糟的东西 |
[06:46] | It preserves living tissue. | 可以保存生物组织 |
[06:48] | Not that there was much to preserve. | 也没多少东西要保存的了 |
[06:49] | Look at that mummy! Ha! Ha ha! | 你看那皮包骨跟木乃伊似的 |
[06:51] | And I guess it’s time for me to get back inside the old-timer. | 我该回到那老家伙的身体里了 |
[06:55] | Oh, my god. Toby Matthews is asking if my parents | 天呐Toby Matthews问我父母在不在家 |
[06:58] | Are still out of town and if we can have a party! | 还问我能不能开派对 |
[07:00] | All right, way to go, Summer! What did I tell you? | 真棒 Summer 你看我上午说什么来着 |
[07:02] | Ohh! He’s asking if tiny Rick will be here. | 他还问小Rick会不会来 |
[07:05] | Well, you know what, Summer? | Summer 我转念一想 |
[07:07] | Tell him tiny Rick will be here! | 你告诉他 小Rick会过去的 |
[07:09] | And tell him to bring some brews! | 让他带点酒来 |
[07:10] | For real? Y-y-y-you would stay as tiny Rick, | 真的吗 你 你会以小Rick的身份留下 |
[07:13] | Just so we can have a party? | 就为了留下来开派对 |
[07:14] | Hell, yeah! What’s one more night? | 是啊 多一晚又有什么关系 |
[07:16] | And who can have fun with this old bastard hanging around, huh? | 再说这老家伙在这儿 谁能尽兴啊 |
[07:20] | Wubby lubby doob doob Wubby lubby doob doob! | |
[07:22] | Tiny Rick! | 小Rick |
[07:25] | Moving on. Now, we have beth and jerry smith | 接下来 这边是Beth和Jerry Smith |
[07:28] | From the planet e-arth. | 来自地一球行星 |
[07:30] | My heart is pounding. | 我的心跳得很厉害 |
[07:31] | This is gonna be great. | 一定会很棒 |
[07:32] | The e-arth relationships are simpler. | 地一球的两性关系比较简单 |
[07:34] | It’s a primitive planet, so their dysfunctions are oh — | 它是一个原始星球 所以他们的失调状态 |
[07:37] | W-wait, what? What’s going on? | 等等 发生了什么 |
[07:39] | Where are the smith mythologues? | Smith夫妇的构造体在哪 |
[07:45] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[07:50] | – Oh, my god. – Secure the cell! | – 天啊 – 守住那个牢房 |
[07:55] | Uh, hey! You know what’s fun? Our gift shop. | 谁想参观一下礼品店 很有趣的 |
[07:57] | Why don’t we proceed in an orderly — | 我们何不有序地前往 |
[08:02] | Oh, dear god, no. | 我的老天 |
[08:03] | They’re codependent! | 他们是互利共生的 |
[08:05] | Run! | 快跑 |
[08:15] | Oh, yeah, yeah, you really know how to | 真的 你真的很会驾驭 |
[08:17] | – sport that color blue. – Really? | – 蓝色的衣服啊 – 真的吗 |
[08:19] | – You’re looking real good. – Oh, my god. | – 你今天真的很美 – 我的天啊 |
[08:21] | – Hey, morty. Oh, hey – hey, Jessica. | – 你好 Morty – 你好啊 Jessica |
[08:24] | So, is tiny Rick your brother or cousin, or…? | 那个 小Rick是你的亲兄弟还是表的 |
[08:27] | No, my grandpa just transferred | 都不是 我外公把他的意识 |
[08:29] | His consciousness into a clone of himself | 转移到他自己的克隆体上了 |
[08:31] | So he could be in our high school. | 这样他就可以来我们学校了 |
[08:32] | Cool. | 帅气 |
[08:33] | Hey, tiny Rick’s playing guitar. | 快来看 小Rick在弹吉他 |
[08:35] | All right, everybody. | 各位朋友 |
[08:36] | This next one’s coming straight from the heart. | 下一首来自我的内心 |
[08:38] | Making the lyrics up right off the top of my head. | 想到哪儿唱到哪儿 现场发挥的歌词 |
[08:41] | *Let me out, What you see* | *放我出来 你所见的* |
[08:43] | *is not the same person as me* | *只是一个假的驱壳* |
[08:45] | *My life’s a lie, I’m not who you’re looking at* | *我的生活是个谎言 我不是你望着的那个人* |
[08:48] | *Let me out, set me free,I’m really old * | *放我出来 给我自由 我已年迈* |
[08:51] | *This isn’t me* | *这不是真正的我* |
[08:52] | *My real body’s slowly dying in a vat* | *我的身体在大缸里渐渐死亡* |
[08:57] | *Is anybody listening, can anyone understand* | *有人听到我的呐喊吗 有人明白我吗* |
[09:01] | *Stop Looking at me like that and actually help me* | *别再傻盯着我了 救救我吧* |
[09:04] | *Help! Help me, I’m gonna die* | *救我 救救我 我要死了* |
[09:08] | Tiny Rick! Thanks, everybody! | 我是小Rick 谢谢捧场 |
[09:09] | This guy’s amazing! | 这家伙太赞了 |
[09:10] | – I love tiny Rick! – Bad ass. | – 我爱小Rick – 帅飞了 |
[09:35] | What the [bleep]? | 搞什么[哔] |
[09:36] | Yeah, I know! What kind of operation are you running? | 就是 你们这机构怎么搞的 |
[09:39] | Us?! What the hell kind of relationship do you have?! | 我们 你们两夫妇是什么的婚姻关系啊 |
[09:41] | Oh, right, blame this on us. | 真好 怪在我们的头上 |
[09:43] | Okay, uh, I can and I am! | 对 没错 我就怪在你们头上 |
[09:46] | Your demonized mythologizations of each other are cooperating. | 你们的恶魔化构造体居然在合作 |
[09:49] | Isn’t that good? | 这不是好事吗 |
[09:51] | No. No! It’s bad! | 才不是 糟透了 |
[09:53] | You have the single worst marriage I’ve ever witnessed. | 你们的婚姻是我见过最糟的 |
[09:56] | It shouldn’t exist! | 根本不应该存在 |
[09:57] | You should never, ever, ever, have gotten together | 你们根本完全彻底不应该在一起 |
[10:00] | And I do not understand how, or why, | 我还很不懂你们是怎么以及为什么 |
[10:03] | You would ever stay together. | 会走到一起 |
[10:06] | Well, this is just bad couples’ therapy. | 你这婚姻咨询也太烂了吧 |
[10:08] | Totally. | 可不是嘛 |
[10:15] | Wait for us! | 等等我们 |
[10:15] | There’s only room for one more. | 位置只够再多一人了 |
[10:17] | I’m a therapist. I’ll talk to them. | 我是心理咨询师 我跟他们说说 |
[10:19] | They’re not therapists. Go, go, go! | 他们不是咨询师 马上走 |
[10:22] | There’s gotta be a way to contact my dad. | 肯定有办法联系上爸爸的 |
[10:23] | Let’s find a control room or something. | 我们找个控制室什么的 |
[10:31] | Beth! You’ll want to see this. | Beth 快来看看 |
[10:33] | What is it? | 这是什么 |
[10:34] | It’s a small, hinged panel | 这是个小型可拆卸面板 |
[10:35] | With a tiny amount of space behind it. | 后面有一些空间 |
[10:39] | If you can find one, too, | 如果你也能找到一个 |
[10:40] | We should be safe for hours, maybe days! | 接下来几个小时或几天我们就安全了 |
[10:44] | You stay put, Jerry. | Jerry 你在这里待好 |
[10:46] | I’ll send help, if I make it. | 我去求救 假如我能活着的话 |
[10:47] | You don’t want to find your own little hatch? | 你不找个地方自己躲起来吗 |
[10:50] | Jerry, I believe that, if you hide by yourself, | Jerry 我相信你独自躲好的话 |
[10:53] | You might survive and I believe I, | 你可以活下去 |
[10:55] | By myself, have a shot of getting out of here, | 同时我也相信 我独自也能逃出这里 |
[10:57] | But the two of us, together? | 但是我们两人一起 |
[11:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:02] | Look, maybe the shrink was right. | 可能那个心理医生是对的 |
[11:04] | Good luck. | 祝你好运 |
[11:09] | All right, now, you listen to me. | 你给我听好了 |
[11:10] | Oh! Or don’t. | 其实不听也可以 |
[11:11] | Hey! Don’t! Please! | 别 求你了 |
[11:16] | Oh, god, oh, god, oh, god! | 天啊 别过来 |
[11:18] | Now, I know I’ve said, in the past, | 我明白我以前说过什么 |
[11:19] | That math is important — and it is! — | 数学很重要 确实是 |
[11:22] | But I also think that, one day, you’ll all look back | 我还认为 总有一天 你们会回想起 |
[11:24] | On being in high school with tiny Rick and Morty, | 跟小Rick和Morty做同学的日子 |
[11:28] | Who I hear had a great party last night. | 因为听说他们昨晚搞了一个超级棒的派对 |
[11:31] | So, class dismissed. | 那么 下课 |
[11:33] | You’ve got the day off! | 今天放你们假 |
[11:34] | All right! Good work, mr. Goldenfold! | 干的好 Goldenfold先生 |
[11:36] | Yeah, get outside. Read a book. | 没错 到外面转转 多读书 |
[11:38] | Put on some sunscreen, Danielle! | Danielle 涂点防晒霜 |
[11:40] | Hey, what’s up, Summer? Ooh, nice top. | Summer 你好 上衣真漂亮 |
[11:42] | Thanks. Tiny rick, you think you might be | 谢谢你 小Rick 你觉得 |
[11:44] | Getting back into your old body tonight? | 你今晚可以回到老的身体里去吗 |
[11:45] | No can do. Tonight’s the big dance | 不行喔 今晚是舞会之夜 |
[11:47] | And Morty’s bringing Jessica. He needs his tiny wing man. | Morty还会带Jessica出席 他需要这架小僚机 |
[11:50] | Tiny Rick! | 小Rick |
[11:52] | Okay, but if not tonight, when? | 今晚不行的话要等到什么时候 |
[11:54] | I don’t know. When I feel like it? | 不清楚 等我想回去了 |
[11:56] | Damn, girl! You need to chill out! | 你别这么咄咄逼人的 |
[11:58] | This whole thing was your idea, in the first place, | 这件事是你先想出来的 |
[12:00] | And, now, you’re trying to rush it along. | 现在又是你想尽快结束 |
[12:02] | Yeah, and you know what? I like high school. | 可不是嘛 我喜欢高中 |
[12:03] | I like hanging out. Tiny rick! | 我喜欢跟大家玩 小Rick万岁 |
[12:05] | But what if the you that likes it isn’t you? | 但是如果喜欢这样生活的人不是真正的你呢 |
[12:11] | Oh, Summer! | 别傻了 Summer |
[12:12] | It’s just Rick in a younger body. | 这就是有个年轻驱壳的Rick |
[12:13] | What’s the — what’s — what’s — what’s — | 会 会 会 会 |
[12:15] | What’s the — what’s the problem? | 会有什么问题啊 |
[12:16] | Look at his art, Morty. | 看看他的画 Morty |
[12:18] | I’ve got an emo streak. | 我最近走情绪摇滚风 |
[12:19] | It’s part of what makes me so rad. | 也算是我这么酷炫的部分原因 |
[12:21] | Why does it say “Help me morty and summer!”? | 为什么这里写着”救救我 Morty和Summer” |
[12:24] | Come on, Summer, that’s the title of the art. | Summer 这是画的题目 |
[12:26] | Why was knight rider called knight rider? | 为什么<霹雳游侠>叫霹雳游侠 |
[12:28] | The car’s name was kitt. Nobody rode Michael Knight. | 车的名字明明是Kitt 被人开的不是Michael Knight. |
[12:30] | You’re overthinking it, summer. I’m tiny rick! | 你想多了 Summer 我是小Rick |
[12:33] | Grandpa, I think that, when you put your mind | 外公 我觉得 你把意识 |
[12:35] | Into this body’s young brain, | 放进这个年轻的躯体了 |
[12:37] | It did what young brains do — | 他就做年轻人做的事 |
[12:38] | It shoved the bad thoughts into the back | 这副躯体把坏的想法压在心底 |
[12:40] | And put a wall around them. | 掩藏起来 |
[12:42] | But those bad thoughts are the real Rick. | 但那些想法属于真正的Rick |
[12:44] | The fact that you’re old, the fact that | 你已经年迈的事实 |
[12:46] | We’re all going to die, one day, the fact that | 我们终有一天会死的事实 |
[12:48] | The universe is so big, nothing in it matters, | 宇宙很大 任何事都很渺小的事实 |
[12:50] | Those facts are who you are. | 这些事实才造就真正的你 |
[12:52] | So you’re trapped in there and you can only | 所以真正的Rick被困住了 |
[12:54] | Come out in the form of tiny rick’s teen angst! | 你只能通过小Rick的青少年焦虑表现出来 |
[12:57] | Well, Summer, I hear | Summer 我听说 |
[12:59] | Toby Matthews isn’t into psycho chicks. | Toby Matthews 不喜欢神经兮兮瞎分析的女孩 |
[13:02] | Can’t think of anyone that is. | 没有人喜欢这类女孩 |
[13:03] | I’ll see you mother at the dance! Tiny rick! | 舞会上见啦 兔崽子们 小Rick万岁 |
[13:06] | Morty, you have to help me! | Morty 你要帮我 |
[13:07] | Summer, he’s happy! I’m happy! | Summer 他很开心 我也很开心 |
[13:10] | I-I-is that why you’re doing this, | 这就是你的目的吗 |
[13:11] | You don’t want me and rick to be happy? | 不让我们开心 |
[13:13] | No. | 不是 |
[13:14] | Well, then get your shit together! | 那就把你这些逼事儿收拾收拾 |
[13:15] | Get it all together and put it in a backpack. | 全收起来放到书包里 |
[13:18] | All your shit, so it’s together. | 所有的逼事儿 好好收拾收拾 |
[13:21] | And if you gotta take it somewhere, | 如果你想把它们带走 |
[13:23] | Take it somewhere, you know? | 就快带走 懂吗 |
[13:24] | Take it to the shit store and sell it | 带到逼事儿店卖了 |
[13:26] | O-or put it in a shit museum. I don’t care what you do! | 或者在逼事儿博物馆展览 我不管 |
[13:28] | You just gotta get it together. | 总之 收拾好你的破逼事儿 |
[13:31] | Get your shit together. | 收拾好 |
[13:39] | Get back! | 别过来 |
[13:41] | Wait, for real? | 等等 不是吧 |
[13:44] | You’re how Beth sees me? | 你是Beth对我的看法 |
[13:47] | Oh, my god. | 天啊 |
[13:48] | Turn around! | 转过身去 |
[13:49] | I said turn around! | 我说转过身去 |
[13:51] | How can beth have these thoughts about me?! | Beth怎么会这样想我 |
[13:53] | That judgmental monster bitch! | 那个狗眼看人低的贱人 |
[13:56] | I’m not taking this. | 我可不接受 |
[13:57] | I want to know where my wife is. | 我想知道我的妻子在哪 |
[13:59] | You are going to help me. | 你要协助我 |
[14:01] | No! Nobody’s doing that! | 停 别再这样了 |
[14:07] | Stay. | 别动 |
[14:08] | What do you want? | 你想干嘛 |
[14:09] | Jerrys. | 更多Jerry |
[14:12] | You want jerry? | 你想要Jerry |
[14:13] | I don’t even want jerry. | 我都不想要Jerry |
[14:14] | I want Jerrys. | 我要很多Jerry |
[14:18] | An army. | 一支Jerry军队 |
[14:21] | An army of jerrys. | Jerry军队 |
[14:23] | The value of his subservience is wasted on you. | 他的顺从的价值都浪费在你身上了 |
[14:26] | I will use it to dominate the universe. | 我要利用它来征服宇宙 |
[14:29] | Ah ha ha. Boy, Jerry must think | 天啊 Jerry肯定觉得 |
[14:31] | I’m pretty stupid, for you to be this stupid. | 我得多愚蠢 你才会这么蠢 |
[14:33] | Wouldn’t it make more sense to put my dumbass husband | 你把我那个笨蛋丈夫放在 |
[14:36] | In this chair, so you can make | 这椅子上不更合理吗 |
[14:37] | An army of your bad-ass self? | 你就可以制造一堆厉害的自己了 |
[14:40] | There could never be more than one of me. | 我永远独一无二 |
[14:42] | I’m the strongest, smartest being alive | 我是世上最强最聪明的生物 |
[14:45] | Because jerry thinks you’re that much stronger | 因为那就是Jerry所认为的你 |
[14:48] | And smarter than you are! | 比你要聪明和强大的程度 |
[14:52] | Okay, ouch. | 好吧 嗷 |
[15:01] | Morty, Jessica, what’s up? | Morty Jessica 干嘛呢 |
[15:02] | Check out the new dance I made up. | 快来欣赏一下的我的自创舞蹈 |
[15:04] | It’s called “Ooh let me out!” | 叫做”啊 放我出去” |
[15:06] | *Let me out. Let me out. This is not a dance.* | *放我出来 放我出来 我不是在跳舞* |
[15:10] | *I’m begging for help, I’m screaming for help* | *我乞求帮助 我需要帮助* |
[15:12] | *Please come let me out* | *请放我出来吧* |
[15:14] | *Let me out, let me out, this is not a dance* | *放我出来 放我出来 我不是在跳舞* |
[15:18] | *I’M I’m beging for help, I’m screaming for help* | *我乞求帮助 我需要帮助* |
[15:20] | *Please come let me out* | *请放我出来* |
[15:22] | *I’m dying in a vat in a garage* | *我在一个车库的大缸中正在死去* |
[15:27] | Okay, that last part was really weird. | 好吧 最后那段真挺怪的 |
[15:29] | Maybe summer’s on to something here. | 也许Summer这回说得对 |
[15:30] | I don’t know. It was fun. | 我不知道 这事挺好玩的 |
[15:32] | You want to slow dance? | 你想来段慢舞不 |
[15:38] | Tiny rick, hey, great dancing as usual. | 小Rick 一如既往的舞技高超呀 |
[15:40] | Moment of your time? | 能占用你一点时间不 |
[15:42] | Tiny rick, this conversation | 小Rick 我来找你谈话 |
[15:44] | Is gonna break my heart wide open. | 让我心碎得一片一片的 |
[15:46] | You’re a great student and the fact that | 你是个很棒的学生 而且你是个 |
[15:47] | You’re an 80-year-old man in a clone body, | 思想植入克隆身体内的80岁老人这事 |
[15:49] | It never bothered me. | 对我来说从来不是事 |
[15:50] | But this here is another matter. | 但是这里有这么个事 |
[15:53] | You recognize this? | 认得这个么 |
[15:54] | We got a tip it was in your locker. | 我们收到线报说这个是从你的更衣柜里找到的 |
[15:56] | Yeah, now, because the gym coach was a vampire, | 是吧 现在 因为体育老师确实是个吸血鬼 |
[15:58] | The school board is embarrassed | 学校董事会觉得很丢脸 |
[15:59] | And won’t take it public, however, | 并且决定不会公之于众 但是 |
[16:01] | They can’t have students killin’ teachers. | 他们不能容忍学生杀掉老师这件事 |
[16:03] | I gotta expel you for this one, tr. | 我这回必须得开除你了 小瑞 |
[16:05] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:08] | I just got expelled, summer! | Summer 我被开除了 |
[16:10] | Oh! So I guess there’s no need to stay young. | 哦 所以说你没必要保持年轻了吧 |
[16:13] | My top! | 我的上衣 |
[16:14] | Screw your top! | 去你的上衣 |
[16:15] | You ratted on me?! I’m tiny rick! | 你告我密 我可是小Rick |
[16:17] | Fine! Yes! Because I love you | 好吧 是这样的 但是是因为我爱你 |
[16:19] | And I’m trying to save your life! | 我想救你一命 |
[16:21] | High school is my life! | 高中就是我的命 |
[16:23] | Summer Smith is a [beep] psycho nerd | Summer Smith是个[哔]呆子神经病 |
[16:25] | And she just got me kicked out of school! | 而且她刚刚害我被开除啦 |
[16:33] | Boo! | 切 |
[16:34] | Summer, I thought you were cool! | Summer 我还以为你很酷呢 |
[16:36] | I’m sorry, okay? | 我很抱歉 好么 |
[16:37] | How can you be such a bitch? | 你怎么可以这么婊啊 |
[16:39] | Oh, my god, Morty. | 我的天啊 Morty |
[16:41] | Your sister crossed tiny Rick? | 你姐姐背叛了小Rick |
[16:44] | Talk about self-destructive. | 论什么叫自毁 |
[16:46] | Yeah. | 是啊 |
[16:49] | Hey, jerry-lover! | 嘿 那边那个Jerry迷 |
[16:51] | How about a taste of the real thing? | 要不要尝尝本尊的厉害 |
[16:54] | Jerry Jerry! | |
[17:01] | Not on my watch. | 有我在你就别想得逞 |
[17:05] | That’s it! | 有了 |
[17:06] | Beth, it’s me, your husband! | Beth 是我 你的丈夫 |
[17:09] | I’m here to save you. | 我来救你了 |
[17:11] | Or my name isn’t Jerry Smith! | 不然我就不叫Jerry Smith |
[17:14] | – Aha! – yes! | – 啊哈 – 是的 |
[17:15] | Jerry Smith Jerry Smith! | |
[17:16] | – Yeah, here. -aha! | – 耶 来了 – 啊哈 |
[17:18] | Okay, fair enough. | 好吧 你狠 |
[17:26] | Say goodnight, old man. | 说晚安吧 老头 |
[17:29] | – What the hell are you doing?! – Put it down! | – 你干嘛呢 – 快放下 |
[17:32] | Summer, you bitch! | Summer 你这个婊子 |
[17:33] | Don’t talk to her that way! She’s your granddaughter! | 不许这么跟她说话 她是你孙女 |
[17:35] | I don’t need a granddaughter! I’m tiny ri-I-ck! | 我不需要什么孙女 我是小Rick |
[17:38] | She’s my sister! And if tiny rick | 她是我姐姐 如果小Rick对待我姐姐 |
[17:40] | Is gonna be an asshole to my sister, then, | 要是这么混蛋的话 |
[17:42] | You know, y-y-you may as well be old again. | 你知道么 你你你还不如变老吧 |
[17:44] | You think you’re tough, huh, Morty? | 你觉得你特厉害 是吧 Morty |
[17:45] | What are you gonna do? I’m tiny rick. | 你能怎么样 我可是小Rick |
[17:47] | I’m the coolest kid in your school. | 我是你们学校最酷的学生 |
[17:49] | How are you gonna just make me do whatever you say, huh? | 你怎么让我对你言听计从啊 |
[17:51] | I’m gonna do what real rick would do if he was here— | 我能做真正的Rick会做的事 |
[17:53] | I’m gonna kick your ass! | 我要揍你 |
[17:58] | Rick, I know you’re in there! | Rick我知道你在 |
[18:00] | I know you’re trying to get out! | 我知道你想要出来 |
[18:01] | That’s it, morty! Hold him down! | 就这样Morty 按住他 |
[18:09] | Listen to it, tiny rick. | 听 小Rick |
[18:11] | Listen to Elliott Smith. | 听 艾略特史密斯的歌 |
[18:13] | Ugh! No! | 不要 |
[18:14] | Feel what he’s feeling. | 感受他的感受 |
[18:15] | Ugh! Noooooooo! God! | 不 天呐 |
[18:19] | Oh, God, what is life? | 哦天呐 生命是什么 |
[18:22] | How can someone so talented die so young | 如此有才华的人为何英年早逝 |
[18:25] | What is being young? | 年轻是什么 |
[18:26] | I’m not young. I’m old. | 我不年轻了 我老了 |
[18:28] | I’m— I’m gonna die. | 我 我会死 |
[18:29] | My body isn’t real. | 我的身体不是真的 |
[18:30] | Morty Summer Morty! Summer! | |
[18:32] | It’s me! It’s Rick! | 是我 是Rick |
[18:33] | Regular Rick! | 真Rick |
[18:34] | Rick! How do we get you back into your body? | Rick 我们怎么把你放回你的身体里 |
[18:36] | Okay, listen carefully. There’s a set of diodes | 好吧仔细听着 那个大桶的仪表盘上 |
[18:38] | On the vat’s control panel, a blue one and a red one to. | 有一套二极管 有一个蓝的 有一个红的连到 |
[18:41] | Oh, god, what kind of world is this? | 哦天呐 这是个什么世道啊 |
[18:42] | I didn’t ask to be born. I need you to connect | 不是我要出生在这个世界上的 把那个 |
[18:44] | The blue one to my left temple and the red one to— | 蓝的连在我的左太阳穴 然后红的 |
[18:47] | Why doesn’t anyone really like me? | 为什么大家都不是真的喜欢我 |
[18:48] | Focus, grandpa! Just put the stupid | 集中注意力 姥爷 快把那破电线 |
[18:49] | Wires on my head! I hate being a teenager! | 连我头上 我讨厌做个青少年 |
[19:07] | Jerry, you can’t bend metal. | Jerry 你是掰不动金属的 |
[19:09] | Then make a me that can! | 那就造一个能掰动的我 |
[19:11] | How can I do that while I’m watching you | 我这边看着你根本掰不动金属呢 |
[19:12] | Totally fail to bend metal? | 我怎么想象啊 |
[19:14] | Good old beth! | 这就是咱们的Beth |
[19:15] | The mind of a robot and the heart of an insect! | 冷如机器 毒如蛇蝎 |
[19:18] | Don’t talk that way about her. | 不许这么说她 |
[19:20] | What? | 什么 |
[19:21] | Oh, it hurts! | 啊 疼啊 |
[19:24] | Oh, god. | 哦 天呐 |
[19:28] | Stop. | 停下 |
[19:30] | This representation displeases me. | 这个形象让我很不悦 |
[19:40] | Good lord. How did you…? | 天呐 你是怎么 |
[19:41] | Well, I had a feeling that, in your mind, | 这个 我感觉 在你心目中的 |
[19:43] | The ideal version of me is one smart enough | 那个理想的我应该足够聪明到可以 |
[19:45] | To see you as… | 在心里把你当做 |
[19:47] | A goddess. | 女神 |
[19:48] | Not such a stupid worm now, are you? | 你现在可不是什么蠢虫子了 是吧 |
[19:51] | Honey, when it comes to the subject of your ego, | 亲爱的 在有关于你的自尊心的课题上 |
[19:54] | I’m Stephen [beep] Hawkinson. | 我可称得上史蒂芬[哔]霍金 |
[19:56] | Ugh, it’s — never mind. | 我去 应该是 算了 |
[19:59] | I love you. | 我爱你 |
[20:08] | Rick! Pants! | Rick 裤子 |
[20:09] | Holy shit! | 我靠 |
[20:10] | Thanks, kids. You figured it out. | 谢谢了孩子们 你们解决了问题 |
[20:12] | Well, summer did. | 好吧 其实是Summer解决的 |
[20:13] | Kind of weird that you were that willing | 真是挺怪的 Morty你能那么愿意为了个妞 |
[20:15] | To sell my existence out for some trim, Morty. | 把我的整个存在给卖了 |
[20:17] | – What?! – Pants! | – 什么 – 裤子 |
[20:18] | But listen— I forgive you both because you know what? | 但是听着 我原谅你们俩 知道为什么不 |
[20:20] | I learned, today, something important— | 我今天学到了重要的东西 |
[20:22] | The teenage mind is its own worst enemy. | 青少年的心就是它自己最大的敌人 |
[20:24] | Oh, I also learned this… | 哦 我还学到了 |
[20:27] | Operation phoenix is not the fallback I thought it would be. | 凤凰计划根本不可靠 不像我想的那样 |
[20:31] | I guess it’s back to the drawing board. | 看来一切都要从头开始了 |
[20:33] | Oh, my god! | 哦天呐 |
[20:35] | Oh, my god. Put some pants on! | 哦我的天呐 穿裤子去 |
[20:38] | Put pants on. | 穿裤子 |
[20:39] | Grandpa’s back, baby! | 外公回来了 宝贝 |
[20:41] | Grandpa’s — | 外公 |
[20:42] | Oh, man, I gotta pick up your parents. | 唉 我还得去接你们的爸妈 |
[20:44] | They have been blowin’ me up. | 他俩快把我电话打爆了 |
[20:46] | One last swing for the road! | 走前再砍一刀 |
[20:49] | For the love of god, get dressed! | 我的天呐 穿点衣服行么 |
[20:53] | So, what do you think? You wanna | 所以说 你怎么想的 你想 |
[20:55] | Keep this marriage going a while longer? | 咱俩再维持这段婚姻一段时间不 |
[20:57] | At least until morty has graduated high school. | 至少也得坚持到Morty高中毕业呀 |
[21:01] | Oh. Mm. | 哦 嗯 |
[21:04] | Aha, you see? What did I tell you two? | 啊哈 你看 我怎么说的来着 |
[21:06] | It worked. | 有效果吧 |
[21:07] | You know what, rick? I guess, in a way, maybe— | 你知道么Rick 我想 从某种程度上来讲 可能 |
[21:09] | Already lost interest. Get in the car. | 没兴趣 上车 |
[21:11] | I’ve been inside a kid all day and, now, | 我一整天都待在一个孩子的体内 |
[21:13] | I can feel my bones scraping each other. | 我现在都能听到我骨头相互摩擦的声音 |
[21:15] | Uh, just so you’re prepared, | 让你有点心理准备 |
[21:17] | There’s a bunch of dead mes in the garage. | 车库里有一堆我的尸体 |
[21:19] | Huh! Sounds like our stories were connected by a theme. | 哈 听起来咱们的故事有一个共通的主题了 |
[21:24] | Not really, jerry. | 不可能 Jerry |
[21:25] | Probably a cosmetic connection your mind mistakes for thematic. | 有可能就是表面上的联系而你的脑子觉得这是主题上的联系 |
[21:28] | Oh. | 哦 |
[21:29] | Old rick! Ruinin’ everything! | 老Rick 毁掉一切 |
[22:07] | Master. | 主人 |
[22:07] | Speak. | 说 |
[22:09] | Coach Feratu’s presence | Feratu教练的真身 |
[22:10] | Was discovered by the humans. | 被人类识破了 |
[22:12] | He has been destroyed. | 他被杀掉了 |
[22:13] | No bother. | 没事 |
[22:14] | The mortals shall soon— | 凡人们很快就会 |
[22:16] | I’m sorry, what did you say his name was? | 不好意思 你说谁来着 |
[22:17] | – Coach Feratu. – Coach Feratu. | – Feratu教练 – Feratu教练 |
[22:19] | That was his real name, like his actual vampire name? | 那是他的真名么 他的吸血鬼真名 |
[22:21] | No no no no. His vampire name was balik alistane. | 不不不不 他的吸血鬼命叫Balik Alistane |
[22:24] | Why the [beep] would he name himself | 他怎么[哔]给自己起这么个名啊 |
[22:25] | after a famous vampire movie? Was he doing a bit? | 跟那么有名的吸血鬼电影一样的 他演什么戏呢 |
[22:27] | I do not know, your unholiness. | 我不知道 我不洁的主人 |
[22:28] | Jesus [beep] Christ. | 耶稣[哔]基督啊 |
[22:30] | From now on, no more of this clever-name bullshit. | 从现在开始不许再有这些自以为机智乱起名的破事 |
[22:33] | When a vampire is pretending to be a human, | 吸血鬼假装人类的时候 |
[22:34] | They can just call themselves | 他们只能给自己起像什么 |
[22:35] | Alan Jefferson or something like that. | Alan Jefferson之类的名 |
[22:37] | It’s crazy, right? | 真有病 是不是 |
[22:39] | I mean, am I being an asshole? | 我是说 我这么做很混蛋么 |
[22:40] | Okay, I feel like everybody in the room | 好吧 我觉得屋里每一个人 |
[22:42] | Is looking at me like I’m the buzzkill. | 都跟看着个扫兴鬼 一样看着我 |
[22:43] | I’m not? | 我不是 |
[22:44] | Good. Okay. Great. | 好 挺好 很好 |