Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] – What’s new at school? – Nothing. – 学校有什么新鲜事吗 – 没有
[00:04] Nothing! Oh, uh, one of the lunch ladies died. 没有 呃 有个盛饭的阿姨死了
[00:07] They found her in the gym with, like, two holes in her neck, 在体育馆被发现的 脖子上有两个洞
[00:09] and all the blood drained out of her. 血被吸干了
[00:10] Good lord! Who does something like that? 老天 谁能做出这种事情
[00:12] Obviously a vampire. W-w-where’s the pepper? 显然是吸血鬼啊 胡椒呢
[00:15] Wait, what?! Vampires are real?! 等等 吸血鬼真的存在吗
[00:17] Yes, Summer, vampires are real. Who knew? 当然是真的 谁知道呢
[00:20] Oh, right, all humanity, for hundreds of years, now. 哦对 所有人都知道 几百年了都
[00:22] Yeah, Summer, it’s a big universe. 是啊 宇宙之大 无奇不有
[00:24] Get used to it. R-right, Rick? 早点习惯吧 对吧 Rick
[00:26] Well, what are we going to do?! 那我们要怎么办
[00:27] We’re gonna live our lives until we die. 一直活着 到死为止
[00:29] Possibly by vampire. 可能被吸血鬼吸干
[00:30] More likely auto accident or heart disease, 更可能被车撞扁 或者心脏病而死
[00:33] but possibly vampire. 不过也还是可能死于吸血鬼
[00:34] Grandpa Rick, couldn’t you, like, use your superknowledge 外公 你能不能动用你超人的智慧
[00:37] to turn yourself into a teenager and come to our school 变成青少年混进我们学校
[00:40] and help us hunt the vampire down? 帮我们抓住这只吸血鬼
[00:42] Um– wow. 呃 你这
[00:44] Yeah, pretty specific pitch, Summer. 你想得还挺详细
[00:46] I probably could turn myself into a teenager 我兴许可以变成青少年
[00:49] And hang out in the zit-covered, hormone-addled, 混进满是青春痘和荷尔蒙
[00:52] Low-stakes assworld that is high school. 低端垃圾横行的狗屁中学
[00:54] But here’s my reverse ask– 那我要反问一句
[00:55] Why in the [bleep] would I ever do that, ever? 我[哔]为什么要这么做
[00:58] And how dare you even ask me that? 你凭什么要求我这么做
[01:01] And why aren’t you more ashamed of yourself? 你这样也算是恬不知耻了
[01:03] Dad! 老爸
[01:04] Be ashamed of yourself, sweetie. 要知耻 宝贝
[01:05] Jerry! Do you know what you just said to our daughter? Jerry 你意识到你刚对女儿说了什么吗
[01:07] Sor-ry! I wasn’t paying attention. 对不起 刚才我没在意
[01:09] To a conversation about vampires?! 不在意关于吸血鬼的事情吗
[01:11] Clearly, I didn’t know it was about vampires, 很明显 我不知道是吸血鬼的事情
[01:14] Because I wasn’t paying attention, 因为我就没注意
[01:16] Which you would know, if you ever 你要是对我上点心
[01:18] paid attention to me! 就该知道我刚才没注意
[01:19] Oh, here we go, right to the victim role. 又来了 这就进入受害者的角色了
[01:21] Am I a victim, Beth, 我到底是个受害者
[01:22] Or am I married to a mean, unfair monster 还是娶了一个恶毒无比
[01:25] That always hurts me?! 还总是伤害我的魔鬼
[01:26] Jesus christ! 老天爷
[01:27] Will you fix your marriage or get a divorce already? 你们要是解决不了婚姻问题 赶紧离婚了事
[01:33] Well, we tried a couples’ therapist. 我们试过一次婚姻咨询
[01:35] That’s earth therapy. 那是地球上的心理咨询
[01:36] You might as well ask a horse to fix a merry-go-round. 就好比找一匹马来修旋转木马
[01:38] I mean, he’ll try his best, but mostly, 它再怎么想努力
[01:40] He’s just gonna get horrified. 也只能被吓坏而已
[01:41] I know about a place off-planet with a 100% success rate. 我知道外星球有一个百分百成功的地方
[01:45] Well, we want to make it work, if we can. 我们也想让婚姻继续啊 如果我们能的话
[01:47] – It’s just.. – Then it’s settled. – 但是 – 那就这么定了
[01:48] No need to pack. 不用打包衣物了
[01:49] Let’s go, go, go, go! 出发出发出发
[01:52] Do you think mom and dad are, you know, 你觉得老爸和老妈
[01:55] Gonna get a divorce? 会离婚吗
[01:56] I think it’s okay to dream, Morty. 这么想想还是可以的
[01:58] I’m gonna go make some wooden stakes. 我去做几根木钉
[02:33] I booked you for a two-day intensive at Nuptia Four, 我在婚四所给你们定了两天的强化治疗
[02:36] The galaxy’s most successful couples’ counseling institute. 他家是银河系里最好的婚姻咨询机构
[02:39] They could save the marriage of a dog 他们甚至可以挽救
[02:40] and a bar of dark chocolate. 狗和巧克力的婚姻
[02:42] They could save the marriage of a porn star and a porn star. 两个色情影星的婚姻
[02:44] Well, I know I’m ready to try whatever it takes. 至少我是愿意试一试的
[02:47] Which clearly implies that I’m not. 你这话是说我不愿意咯
[02:49] It’s not a competition, Beth. 又不是要比什么 Beth
[02:50] Oh is that how you’re gonna try to win, 你打赢嘴仗的策略就是
[02:52] By implying I’m competitive? 暗示说我太争强好胜是吧
[02:53] If the shoe fits. 难道你不是吗
[02:54] – My shoe fits up your ass. – You wish! – 是你妈个头 – 呵呵
[02:56] Okay, have fun. See ya Thursday! 你们咨询愉快 周四见
[02:57] Oh! 好疼
[02:59] Jerk. 这老混蛋
[03:00] Don’t insult my father. 别这么说我爸
[03:01] He’s the reason our kids are only half-stupid. 有了他的基因 我们的孩子才只是半蠢而不是全蠢
[03:03] Ha! You just called yourself — 哈 你刚才说自己
[03:06] Oh. 我懂了
[03:06] – Beth and Jerry Smith? – Yes. – Smith夫妇吗 – 是的
[03:08] I’m Glaxo Slimslom. 我是Glaxo Slimslom
[03:09] Welcome to Nuptia Four. 欢迎来到婚四所
[03:11] Your marriage can rest easy now. 这里能解决你们婚姻的烦恼
[03:15] Jerry, go ahead and sit there and put this on. Jerry 坐在这里 把这个戴上
[03:19] This machine isolates the part of the subject’s brain 这个仪器可以扫描提取你大脑中
[03:21] Containing all perceptions of its romantic partner. 关于你对配偶的感知
[03:25] And we will now render Jerry’s perception of Beth 现在扫描Jerry对Beth的感知
[03:28] With artificial biological life. 并具体化为人工生物的形象
[03:35] Interesting. 这个有意思
[03:35] What the hell is that?! Take that back! 这是什么玩意 收回你的想法
[03:38] You do not think that about me! 你竟然把我想成这样
[03:39] I didn’t do anything! 我什么都没做啊
[03:40] They scanned it out of my brain. 他们把我的想法扫描出来了
[03:42] Can I take it back? 我能收回那个想法吗
[03:43] There’s nothing to regret. 没什么好后悔的
[03:44] We’re dealing with unconscious, unhealthy thoughts. 我们就是要处理这些无意识 不健康的想法
[03:47] Beth. 该你了
[03:48] Now, we scan for Beth’s perceptions of Jerry. 现在扫描Beth对Jerry的感知
[03:51] Scan hard. He’s dead to me. 使劲扫 他于我与死人无异
[03:53] Everything’s dead to you. 什么对你来说都是死物吧
[03:54] – What? – Nothing. – 你再说一遍 – 没事
[04:00] Read it and weep, bitch. 好好看看 一边哭去吧
[04:02] Does everybody see what I mean? 你们都看到我是什么意思了吧
[04:04] I think we all see what you both mean. 你们两个的意思 大家都看得很清楚
[04:09] Any leads on the vampire? 吸血鬼的事有什么进展吗
[04:10] No, Summer! I mean, you know, 别这样 我是说
[04:12] I think it might be time that we just l-let it go. 我们就别再在意这事情了
[04:14] Oh, so, now, you’re too cool for this, 你觉得这没什么大不了
[04:16] Just because grandpa Rick is? 就因为外公也这么想吗
[04:17] It’s not that, it’s just that the universe 不是因为这个 宇宙实在太大了
[04:19] is a little too big to care about something so small. 没必要在意这么微不足道的事
[04:22] Aah! 啊
[04:22] What up, my Helsings? 你们好啊 小海辛们
[04:24] Who wants to hunt a vampire? Ha ha ha! 谁想来猎杀吸血鬼 哈哈
[04:26] Rick? How– how did you– Rick 你 你怎么
[04:27] Yeah, I got bored and then, I remembered, 我刚才无聊来着 然后想起来
[04:29] This morning, how I blew Summer off, and I thought, 今早我回绝了Summer 然后我寻思
[04:31] Hey, why are you such a grumpy douche, Rick? 干嘛非得跟个老混蛋似的
[04:33] Go to the garage, 赶紧到车库里
[04:34] transfer your mind into a younger clone of yourself, 把自己的思维传输到少年的克隆体
[04:36] and get embroiled in some youthful hijinks, 然后加入到年轻人的狂欢里吧
[04:38] What’s the BFD? 有什么大不了的
[04:39] So here I am. I’m tiny Rick! 所以我就来了 我是小Rick
[04:40] O-o-okay. 好 好吧
[04:42] Well, it’s good you’re here, Rick. 你来了就好 Rick
[04:43] I was pretty sure we didn’t have what it takes 我们自己肯定搞不定
[04:45] to deal with a bloodsucker on our own. 那个吸血的东西的
[04:46] Don’t short-sell yourself, Summer. 别妄自菲薄 Summer
[04:48] You got everything it takes. But it’ll still be fun 你完全能做到 但是我们[哔]组队的话
[04:50] To do this as a [bleep] team, mother[bleep] tiny Rick! 还是很有趣啊 小Rick[哔]无敌
[04:53] Oh, my god, Toby Matthews! 天呐 Toby Matthews来了
[04:55] Hey, Toby. I’m tiny Rick. I’m new. 嗨 我是小Rick 我新来的
[04:57] Hey oh– go easy on me. Ha ha. Just kiddin’. 别欺负我哦 哈哈 开玩笑的
[05:01] I like your straightforward style. 我就喜欢你这种直接的性格
[05:02] And that lab coat’s pretty cool. 你这实验服的行头挺酷的
[05:05] Summer. 好啊Summer
[05:06] He knew my name! 他知道我的名字
[05:07] Why wouldn’t he? You’re great! 他怎么会不知道 你长这么美
[05:09] But, listen, just be careful. 但是我们还是小心为妙
[05:10] We can’t rule anybody out as the vampire, 我们不能排除任何人是吸血鬼的嫌疑
[05:12] Not even the dreamboats. 男神也不行
[05:14] Stop, tiny Rick. 讨厌
[05:15] Huntin’ a vampire with my grandkids! 跟孙子孙女杀吸血鬼去啦
[05:18] [bleep]tiny Rick! 小Rick[哔]无敌
[05:20] The next step is to watch your mythologues 下一步是观察你们的构造体
[05:22] interact together and, uh– big surprise– 观察他们之间的互动 “意外”的是
[05:25] It’s never pretty. 场面从来都不好看
[05:27] Here we have Garrrh and Zharbidar Gloompfschs, 这是Gloompfschs夫妇
[05:30] Or, should I say, here we have the way 换种说法
[05:32] Garrrh and Zharbidar perceive each other. 这是这对夫妇对对方的感知
[05:37] As we can all see, 很明显
[05:38] This is hardly the real Garrrh and Zharbidar. 这根本不是他们本来的样子
[05:40] Which is good, because the relationship 不过这很好 因为在他们脑海里
[05:42] In their heads is not only ugly, 他们的婚姻关系不仅丑恶
[05:45] It’s unsustainable. 而且难以维系
[05:50] You may already be learning something important– 你们可能已经学到了重要的一课
[05:53] All of these relationships are different, 我们看到的所有婚姻关系都各不相同
[05:55] None of them are real, and none of them work. 都不真实 而且没有一对能行的通
[05:59] We are not the monsters we sometimes see each other as, 我们并不是对方时常认为的魔鬼模样
[06:02] Because we are real and we are functional. 因为我们是真实的 我们是协调的
[06:06] That’s what makes us better than them. 正因为此 我们比这些怪物好多了
[06:09] We can find solutions. 我们能解决问题
[06:12] We can adapt. 能相互适应
[06:13] We can communicate. 能相互交流
[06:17] And, most importantly, 最重要的是
[06:20] We can work together. 我们能相互合作
[06:25] Well, it was a tough adventure, but it paid off — 虽然颇有坎坷 最后终于苦尽甘来
[06:27] Our school is vampire-free! 学校里没有吸血鬼啦
[06:29] Man, who would’ve suspected coach Feratu? 没想到Feratu教练竟然是吸血鬼
[06:32] You did great, guys. Couldn’t have done it without ya. 你们做得很好 功不可没
[06:33] You know, we– w-we should be proud of ourselves. 我们要为自己感到骄傲
[06:35] We killed a vampire and a gym teacher. 我们杀了一个吸血鬼 同时干掉一个体育老师
[06:38] Ha ha ha. Talk about two-for-one, right?! 哈哈 也算一石二鸟
[06:40] So, how, exactly, is your old body 你原本的身体是
[06:42] living in there, grandpa Rick? 怎么在这里面维持生命的啊
[06:43] Oh, you know, hyperbaric quantum fluid, 这是高压氧量子液体
[06:45] That kind of thing. 乱七八糟的东西
[06:46] It preserves living tissue. 可以保存生物组织
[06:48] Not that there was much to preserve. 也没多少东西要保存的了
[06:49] Look at that mummy! Ha! Ha ha! 你看那皮包骨跟木乃伊似的
[06:51] And I guess it’s time for me to get back inside the old-timer. 我该回到那老家伙的身体里了
[06:55] Oh, my god. Toby Matthews is asking if my parents 天呐Toby Matthews问我父母在不在家
[06:58] Are still out of town and if we can have a party! 还问我能不能开派对
[07:00] All right, way to go, Summer! What did I tell you? 真棒 Summer 你看我上午说什么来着
[07:02] Ohh! He’s asking if tiny Rick will be here. 他还问小Rick会不会来
[07:05] Well, you know what, Summer? Summer 我转念一想
[07:07] Tell him tiny Rick will be here! 你告诉他 小Rick会过去的
[07:09] And tell him to bring some brews! 让他带点酒来
[07:10] For real? Y-y-y-you would stay as tiny Rick, 真的吗 你 你会以小Rick的身份留下
[07:13] Just so we can have a party? 就为了留下来开派对
[07:14] Hell, yeah! What’s one more night? 是啊 多一晚又有什么关系
[07:16] And who can have fun with this old bastard hanging around, huh? 再说这老家伙在这儿 谁能尽兴啊
[07:20] Wubby lubby doob doob Wubby lubby doob doob!
[07:22] Tiny Rick! 小Rick
[07:25] Moving on. Now, we have beth and jerry smith 接下来 这边是Beth和Jerry Smith
[07:28] From the planet e-arth. 来自地一球行星
[07:30] My heart is pounding. 我的心跳得很厉害
[07:31] This is gonna be great. 一定会很棒
[07:32] The e-arth relationships are simpler. 地一球的两性关系比较简单
[07:34] It’s a primitive planet, so their dysfunctions are oh — 它是一个原始星球 所以他们的失调状态
[07:37] W-wait, what? What’s going on? 等等 发生了什么
[07:39] Where are the smith mythologues? Smith夫妇的构造体在哪
[07:45] Oh, my god. 我的天啊
[07:50] – Oh, my god. – Secure the cell! – 天啊 – 守住那个牢房
[07:55] Uh, hey! You know what’s fun? Our gift shop. 谁想参观一下礼品店 很有趣的
[07:57] Why don’t we proceed in an orderly — 我们何不有序地前往
[08:02] Oh, dear god, no. 我的老天
[08:03] They’re codependent! 他们是互利共生的
[08:05] Run! 快跑
[08:15] Oh, yeah, yeah, you really know how to 真的 你真的很会驾驭
[08:17] – sport that color blue. – Really? – 蓝色的衣服啊 – 真的吗
[08:19] – You’re looking real good. – Oh, my god. – 你今天真的很美 – 我的天啊
[08:21] – Hey, morty. Oh, hey – hey, Jessica. – 你好 Morty – 你好啊 Jessica
[08:24] So, is tiny Rick your brother or cousin, or…? 那个 小Rick是你的亲兄弟还是表的
[08:27] No, my grandpa just transferred 都不是 我外公把他的意识
[08:29] His consciousness into a clone of himself 转移到他自己的克隆体上了
[08:31] So he could be in our high school. 这样他就可以来我们学校了
[08:32] Cool. 帅气
[08:33] Hey, tiny Rick’s playing guitar. 快来看 小Rick在弹吉他
[08:35] All right, everybody. 各位朋友
[08:36] This next one’s coming straight from the heart. 下一首来自我的内心
[08:38] Making the lyrics up right off the top of my head. 想到哪儿唱到哪儿 现场发挥的歌词
[08:41] *Let me out, What you see* *放我出来 你所见的*
[08:43] *is not the same person as me* *只是一个假的驱壳*
[08:45] *My life’s a lie, I’m not who you’re looking at* *我的生活是个谎言 我不是你望着的那个人*
[08:48] *Let me out, set me free,I’m really old * *放我出来 给我自由 我已年迈*
[08:51] *This isn’t me* *这不是真正的我*
[08:52] *My real body’s slowly dying in a vat* *我的身体在大缸里渐渐死亡*
[08:57] *Is anybody listening, can anyone understand* *有人听到我的呐喊吗 有人明白我吗*
[09:01] *Stop Looking at me like that and actually help me* *别再傻盯着我了 救救我吧*
[09:04] *Help! Help me, I’m gonna die* *救我 救救我 我要死了*
[09:08] Tiny Rick! Thanks, everybody! 我是小Rick 谢谢捧场
[09:09] This guy’s amazing! 这家伙太赞了
[09:10] – I love tiny Rick! – Bad ass. – 我爱小Rick – 帅飞了
[09:35] What the [bleep]? 搞什么[哔]
[09:36] Yeah, I know! What kind of operation are you running? 就是 你们这机构怎么搞的
[09:39] Us?! What the hell kind of relationship do you have?! 我们 你们两夫妇是什么的婚姻关系啊
[09:41] Oh, right, blame this on us. 真好 怪在我们的头上
[09:43] Okay, uh, I can and I am! 对 没错 我就怪在你们头上
[09:46] Your demonized mythologizations of each other are cooperating. 你们的恶魔化构造体居然在合作
[09:49] Isn’t that good? 这不是好事吗
[09:51] No. No! It’s bad! 才不是 糟透了
[09:53] You have the single worst marriage I’ve ever witnessed. 你们的婚姻是我见过最糟的
[09:56] It shouldn’t exist! 根本不应该存在
[09:57] You should never, ever, ever, have gotten together 你们根本完全彻底不应该在一起
[10:00] And I do not understand how, or why, 我还很不懂你们是怎么以及为什么
[10:03] You would ever stay together. 会走到一起
[10:06] Well, this is just bad couples’ therapy. 你这婚姻咨询也太烂了吧
[10:08] Totally. 可不是嘛
[10:15] Wait for us! 等等我们
[10:15] There’s only room for one more. 位置只够再多一人了
[10:17] I’m a therapist. I’ll talk to them. 我是心理咨询师 我跟他们说说
[10:19] They’re not therapists. Go, go, go! 他们不是咨询师 马上走
[10:22] There’s gotta be a way to contact my dad. 肯定有办法联系上爸爸的
[10:23] Let’s find a control room or something. 我们找个控制室什么的
[10:31] Beth! You’ll want to see this. Beth 快来看看
[10:33] What is it? 这是什么
[10:34] It’s a small, hinged panel 这是个小型可拆卸面板
[10:35] With a tiny amount of space behind it. 后面有一些空间
[10:39] If you can find one, too, 如果你也能找到一个
[10:40] We should be safe for hours, maybe days! 接下来几个小时或几天我们就安全了
[10:44] You stay put, Jerry. Jerry 你在这里待好
[10:46] I’ll send help, if I make it. 我去求救 假如我能活着的话
[10:47] You don’t want to find your own little hatch? 你不找个地方自己躲起来吗
[10:50] Jerry, I believe that, if you hide by yourself, Jerry 我相信你独自躲好的话
[10:53] You might survive and I believe I, 你可以活下去
[10:55] By myself, have a shot of getting out of here, 同时我也相信 我独自也能逃出这里
[10:57] But the two of us, together? 但是我们两人一起
[11:00] I don’t know. 我不知道
[11:02] Look, maybe the shrink was right. 可能那个心理医生是对的
[11:04] Good luck. 祝你好运
[11:09] All right, now, you listen to me. 你给我听好了
[11:10] Oh! Or don’t. 其实不听也可以
[11:11] Hey! Don’t! Please! 别 求你了
[11:16] Oh, god, oh, god, oh, god! 天啊 别过来
[11:18] Now, I know I’ve said, in the past, 我明白我以前说过什么
[11:19] That math is important — and it is! — 数学很重要 确实是
[11:22] But I also think that, one day, you’ll all look back 我还认为 总有一天 你们会回想起
[11:24] On being in high school with tiny Rick and Morty, 跟小Rick和Morty做同学的日子
[11:28] Who I hear had a great party last night. 因为听说他们昨晚搞了一个超级棒的派对
[11:31] So, class dismissed. 那么 下课
[11:33] You’ve got the day off! 今天放你们假
[11:34] All right! Good work, mr. Goldenfold! 干的好 Goldenfold先生
[11:36] Yeah, get outside. Read a book. 没错 到外面转转 多读书
[11:38] Put on some sunscreen, Danielle! Danielle 涂点防晒霜
[11:40] Hey, what’s up, Summer? Ooh, nice top. Summer 你好 上衣真漂亮
[11:42] Thanks. Tiny rick, you think you might be 谢谢你 小Rick 你觉得
[11:44] Getting back into your old body tonight? 你今晚可以回到老的身体里去吗
[11:45] No can do. Tonight’s the big dance 不行喔 今晚是舞会之夜
[11:47] And Morty’s bringing Jessica. He needs his tiny wing man. Morty还会带Jessica出席 他需要这架小僚机
[11:50] Tiny Rick! 小Rick
[11:52] Okay, but if not tonight, when? 今晚不行的话要等到什么时候
[11:54] I don’t know. When I feel like it? 不清楚 等我想回去了
[11:56] Damn, girl! You need to chill out! 你别这么咄咄逼人的
[11:58] This whole thing was your idea, in the first place, 这件事是你先想出来的
[12:00] And, now, you’re trying to rush it along. 现在又是你想尽快结束
[12:02] Yeah, and you know what? I like high school. 可不是嘛 我喜欢高中
[12:03] I like hanging out. Tiny rick! 我喜欢跟大家玩 小Rick万岁
[12:05] But what if the you that likes it isn’t you? 但是如果喜欢这样生活的人不是真正的你呢
[12:11] Oh, Summer! 别傻了 Summer
[12:12] It’s just Rick in a younger body. 这就是有个年轻驱壳的Rick
[12:13] What’s the — what’s — what’s — what’s — 会 会 会 会
[12:15] What’s the — what’s the problem? 会有什么问题啊
[12:16] Look at his art, Morty. 看看他的画 Morty
[12:18] I’ve got an emo streak. 我最近走情绪摇滚风
[12:19] It’s part of what makes me so rad. 也算是我这么酷炫的部分原因
[12:21] Why does it say “Help me morty and summer!”? 为什么这里写着”救救我 Morty和Summer”
[12:24] Come on, Summer, that’s the title of the art. Summer 这是画的题目
[12:26] Why was knight rider called knight rider? 为什么<霹雳游侠>叫霹雳游侠
[12:28] The car’s name was kitt. Nobody rode Michael Knight. 车的名字明明是Kitt 被人开的不是Michael Knight.
[12:30] You’re overthinking it, summer. I’m tiny rick! 你想多了 Summer 我是小Rick
[12:33] Grandpa, I think that, when you put your mind 外公 我觉得 你把意识
[12:35] Into this body’s young brain, 放进这个年轻的躯体了
[12:37] It did what young brains do — 他就做年轻人做的事
[12:38] It shoved the bad thoughts into the back 这副躯体把坏的想法压在心底
[12:40] And put a wall around them. 掩藏起来
[12:42] But those bad thoughts are the real Rick. 但那些想法属于真正的Rick
[12:44] The fact that you’re old, the fact that 你已经年迈的事实
[12:46] We’re all going to die, one day, the fact that 我们终有一天会死的事实
[12:48] The universe is so big, nothing in it matters, 宇宙很大 任何事都很渺小的事实
[12:50] Those facts are who you are. 这些事实才造就真正的你
[12:52] So you’re trapped in there and you can only 所以真正的Rick被困住了
[12:54] Come out in the form of tiny rick’s teen angst! 你只能通过小Rick的青少年焦虑表现出来
[12:57] Well, Summer, I hear Summer 我听说
[12:59] Toby Matthews isn’t into psycho chicks. Toby Matthews 不喜欢神经兮兮瞎分析的女孩
[13:02] Can’t think of anyone that is. 没有人喜欢这类女孩
[13:03] I’ll see you mother at the dance! Tiny rick! 舞会上见啦 兔崽子们 小Rick万岁
[13:06] Morty, you have to help me! Morty 你要帮我
[13:07] Summer, he’s happy! I’m happy! Summer 他很开心 我也很开心
[13:10] I-I-is that why you’re doing this, 这就是你的目的吗
[13:11] You don’t want me and rick to be happy? 不让我们开心
[13:13] No. 不是
[13:14] Well, then get your shit together! 那就把你这些逼事儿收拾收拾
[13:15] Get it all together and put it in a backpack. 全收起来放到书包里
[13:18] All your shit, so it’s together. 所有的逼事儿 好好收拾收拾
[13:21] And if you gotta take it somewhere, 如果你想把它们带走
[13:23] Take it somewhere, you know? 就快带走 懂吗
[13:24] Take it to the shit store and sell it 带到逼事儿店卖了
[13:26] O-or put it in a shit museum. I don’t care what you do! 或者在逼事儿博物馆展览 我不管
[13:28] You just gotta get it together. 总之 收拾好你的破逼事儿
[13:31] Get your shit together. 收拾好
[13:39] Get back! 别过来
[13:41] Wait, for real? 等等 不是吧
[13:44] You’re how Beth sees me? 你是Beth对我的看法
[13:47] Oh, my god. 天啊
[13:48] Turn around! 转过身去
[13:49] I said turn around! 我说转过身去
[13:51] How can beth have these thoughts about me?! Beth怎么会这样想我
[13:53] That judgmental monster bitch! 那个狗眼看人低的贱人
[13:56] I’m not taking this. 我可不接受
[13:57] I want to know where my wife is. 我想知道我的妻子在哪
[13:59] You are going to help me. 你要协助我
[14:01] No! Nobody’s doing that! 停 别再这样了
[14:07] Stay. 别动
[14:08] What do you want? 你想干嘛
[14:09] Jerrys. 更多Jerry
[14:12] You want jerry? 你想要Jerry
[14:13] I don’t even want jerry. 我都不想要Jerry
[14:14] I want Jerrys. 我要很多Jerry
[14:18] An army. 一支Jerry军队
[14:21] An army of jerrys. Jerry军队
[14:23] The value of his subservience is wasted on you. 他的顺从的价值都浪费在你身上了
[14:26] I will use it to dominate the universe. 我要利用它来征服宇宙
[14:29] Ah ha ha. Boy, Jerry must think 天啊 Jerry肯定觉得
[14:31] I’m pretty stupid, for you to be this stupid. 我得多愚蠢 你才会这么蠢
[14:33] Wouldn’t it make more sense to put my dumbass husband 你把我那个笨蛋丈夫放在
[14:36] In this chair, so you can make 这椅子上不更合理吗
[14:37] An army of your bad-ass self? 你就可以制造一堆厉害的自己了
[14:40] There could never be more than one of me. 我永远独一无二
[14:42] I’m the strongest, smartest being alive 我是世上最强最聪明的生物
[14:45] Because jerry thinks you’re that much stronger 因为那就是Jerry所认为的你
[14:48] And smarter than you are! 比你要聪明和强大的程度
[14:52] Okay, ouch. 好吧 嗷
[15:01] Morty, Jessica, what’s up? Morty Jessica 干嘛呢
[15:02] Check out the new dance I made up. 快来欣赏一下的我的自创舞蹈
[15:04] It’s called “Ooh let me out!” 叫做”啊 放我出去”
[15:06] *Let me out. Let me out. This is not a dance.* *放我出来 放我出来 我不是在跳舞*
[15:10] *I’m begging for help, I’m screaming for help* *我乞求帮助 我需要帮助*
[15:12] *Please come let me out* *请放我出来吧*
[15:14] *Let me out, let me out, this is not a dance* *放我出来 放我出来 我不是在跳舞*
[15:18] *I’M I’m beging for help, I’m screaming for help* *我乞求帮助 我需要帮助*
[15:20] *Please come let me out* *请放我出来*
[15:22] *I’m dying in a vat in a garage* *我在一个车库的大缸中正在死去*
[15:27] Okay, that last part was really weird. 好吧 最后那段真挺怪的
[15:29] Maybe summer’s on to something here. 也许Summer这回说得对
[15:30] I don’t know. It was fun. 我不知道 这事挺好玩的
[15:32] You want to slow dance? 你想来段慢舞不
[15:38] Tiny rick, hey, great dancing as usual. 小Rick 一如既往的舞技高超呀
[15:40] Moment of your time? 能占用你一点时间不
[15:42] Tiny rick, this conversation 小Rick 我来找你谈话
[15:44] Is gonna break my heart wide open. 让我心碎得一片一片的
[15:46] You’re a great student and the fact that 你是个很棒的学生 而且你是个
[15:47] You’re an 80-year-old man in a clone body, 思想植入克隆身体内的80岁老人这事
[15:49] It never bothered me. 对我来说从来不是事
[15:50] But this here is another matter. 但是这里有这么个事
[15:53] You recognize this? 认得这个么
[15:54] We got a tip it was in your locker. 我们收到线报说这个是从你的更衣柜里找到的
[15:56] Yeah, now, because the gym coach was a vampire, 是吧 现在 因为体育老师确实是个吸血鬼
[15:58] The school board is embarrassed 学校董事会觉得很丢脸
[15:59] And won’t take it public, however, 并且决定不会公之于众 但是
[16:01] They can’t have students killin’ teachers. 他们不能容忍学生杀掉老师这件事
[16:03] I gotta expel you for this one, tr. 我这回必须得开除你了 小瑞
[16:05] I’m sorry. 我很抱歉
[16:08] I just got expelled, summer! Summer 我被开除了
[16:10] Oh! So I guess there’s no need to stay young. 哦 所以说你没必要保持年轻了吧
[16:13] My top! 我的上衣
[16:14] Screw your top! 去你的上衣
[16:15] You ratted on me?! I’m tiny rick! 你告我密 我可是小Rick
[16:17] Fine! Yes! Because I love you 好吧 是这样的 但是是因为我爱你
[16:19] And I’m trying to save your life! 我想救你一命
[16:21] High school is my life! 高中就是我的命
[16:23] Summer Smith is a [beep] psycho nerd Summer Smith是个[哔]呆子神经病
[16:25] And she just got me kicked out of school! 而且她刚刚害我被开除啦
[16:33] Boo! 切
[16:34] Summer, I thought you were cool! Summer 我还以为你很酷呢
[16:36] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好么
[16:37] How can you be such a bitch? 你怎么可以这么婊啊
[16:39] Oh, my god, Morty. 我的天啊 Morty
[16:41] Your sister crossed tiny Rick? 你姐姐背叛了小Rick
[16:44] Talk about self-destructive. 论什么叫自毁
[16:46] Yeah. 是啊
[16:49] Hey, jerry-lover! 嘿 那边那个Jerry迷
[16:51] How about a taste of the real thing? 要不要尝尝本尊的厉害
[16:54] Jerry Jerry!
[17:01] Not on my watch. 有我在你就别想得逞
[17:05] That’s it! 有了
[17:06] Beth, it’s me, your husband! Beth 是我 你的丈夫
[17:09] I’m here to save you. 我来救你了
[17:11] Or my name isn’t Jerry Smith! 不然我就不叫Jerry Smith
[17:14] – Aha! – yes! – 啊哈 – 是的
[17:15] Jerry Smith Jerry Smith!
[17:16] – Yeah, here. -aha! – 耶 来了 – 啊哈
[17:18] Okay, fair enough. 好吧 你狠
[17:26] Say goodnight, old man. 说晚安吧 老头
[17:29] – What the hell are you doing?! – Put it down! – 你干嘛呢 – 快放下
[17:32] Summer, you bitch! Summer 你这个婊子
[17:33] Don’t talk to her that way! She’s your granddaughter! 不许这么跟她说话 她是你孙女
[17:35] I don’t need a granddaughter! I’m tiny ri-I-ck! 我不需要什么孙女 我是小Rick
[17:38] She’s my sister! And if tiny rick 她是我姐姐 如果小Rick对待我姐姐
[17:40] Is gonna be an asshole to my sister, then, 要是这么混蛋的话
[17:42] You know, y-y-you may as well be old again. 你知道么 你你你还不如变老吧
[17:44] You think you’re tough, huh, Morty? 你觉得你特厉害 是吧 Morty
[17:45] What are you gonna do? I’m tiny rick. 你能怎么样 我可是小Rick
[17:47] I’m the coolest kid in your school. 我是你们学校最酷的学生
[17:49] How are you gonna just make me do whatever you say, huh? 你怎么让我对你言听计从啊
[17:51] I’m gonna do what real rick would do if he was here— 我能做真正的Rick会做的事
[17:53] I’m gonna kick your ass! 我要揍你
[17:58] Rick, I know you’re in there! Rick我知道你在
[18:00] I know you’re trying to get out! 我知道你想要出来
[18:01] That’s it, morty! Hold him down! 就这样Morty 按住他
[18:09] Listen to it, tiny rick. 听 小Rick
[18:11] Listen to Elliott Smith. 听 艾略特史密斯的歌
[18:13] Ugh! No! 不要
[18:14] Feel what he’s feeling. 感受他的感受
[18:15] Ugh! Noooooooo! God! 不 天呐
[18:19] Oh, God, what is life? 哦天呐 生命是什么
[18:22] How can someone so talented die so young 如此有才华的人为何英年早逝
[18:25] What is being young? 年轻是什么
[18:26] I’m not young. I’m old. 我不年轻了 我老了
[18:28] I’m— I’m gonna die. 我 我会死
[18:29] My body isn’t real. 我的身体不是真的
[18:30] Morty Summer Morty! Summer!
[18:32] It’s me! It’s Rick! 是我 是Rick
[18:33] Regular Rick! 真Rick
[18:34] Rick! How do we get you back into your body? Rick 我们怎么把你放回你的身体里
[18:36] Okay, listen carefully. There’s a set of diodes 好吧仔细听着 那个大桶的仪表盘上
[18:38] On the vat’s control panel, a blue one and a red one to. 有一套二极管 有一个蓝的 有一个红的连到
[18:41] Oh, god, what kind of world is this? 哦天呐 这是个什么世道啊
[18:42] I didn’t ask to be born. I need you to connect 不是我要出生在这个世界上的 把那个
[18:44] The blue one to my left temple and the red one to— 蓝的连在我的左太阳穴 然后红的
[18:47] Why doesn’t anyone really like me? 为什么大家都不是真的喜欢我
[18:48] Focus, grandpa! Just put the stupid 集中注意力 姥爷 快把那破电线
[18:49] Wires on my head! I hate being a teenager! 连我头上 我讨厌做个青少年
[19:07] Jerry, you can’t bend metal. Jerry 你是掰不动金属的
[19:09] Then make a me that can! 那就造一个能掰动的我
[19:11] How can I do that while I’m watching you 我这边看着你根本掰不动金属呢
[19:12] Totally fail to bend metal? 我怎么想象啊
[19:14] Good old beth! 这就是咱们的Beth
[19:15] The mind of a robot and the heart of an insect! 冷如机器 毒如蛇蝎
[19:18] Don’t talk that way about her. 不许这么说她
[19:20] What? 什么
[19:21] Oh, it hurts! 啊 疼啊
[19:24] Oh, god. 哦 天呐
[19:28] Stop. 停下
[19:30] This representation displeases me. 这个形象让我很不悦
[19:40] Good lord. How did you…? 天呐 你是怎么
[19:41] Well, I had a feeling that, in your mind, 这个 我感觉 在你心目中的
[19:43] The ideal version of me is one smart enough 那个理想的我应该足够聪明到可以
[19:45] To see you as… 在心里把你当做
[19:47] A goddess. 女神
[19:48] Not such a stupid worm now, are you? 你现在可不是什么蠢虫子了 是吧
[19:51] Honey, when it comes to the subject of your ego, 亲爱的 在有关于你的自尊心的课题上
[19:54] I’m Stephen [beep] Hawkinson. 我可称得上史蒂芬[哔]霍金
[19:56] Ugh, it’s — never mind. 我去 应该是 算了
[19:59] I love you. 我爱你
[20:08] Rick! Pants! Rick 裤子
[20:09] Holy shit! 我靠
[20:10] Thanks, kids. You figured it out. 谢谢了孩子们 你们解决了问题
[20:12] Well, summer did. 好吧 其实是Summer解决的
[20:13] Kind of weird that you were that willing 真是挺怪的 Morty你能那么愿意为了个妞
[20:15] To sell my existence out for some trim, Morty. 把我的整个存在给卖了
[20:17] – What?! – Pants! – 什么 – 裤子
[20:18] But listen— I forgive you both because you know what? 但是听着 我原谅你们俩 知道为什么不
[20:20] I learned, today, something important— 我今天学到了重要的东西
[20:22] The teenage mind is its own worst enemy. 青少年的心就是它自己最大的敌人
[20:24] Oh, I also learned this… 哦 我还学到了
[20:27] Operation phoenix is not the fallback I thought it would be. 凤凰计划根本不可靠 不像我想的那样
[20:31] I guess it’s back to the drawing board. 看来一切都要从头开始了
[20:33] Oh, my god! 哦天呐
[20:35] Oh, my god. Put some pants on! 哦我的天呐 穿裤子去
[20:38] Put pants on. 穿裤子
[20:39] Grandpa’s back, baby! 外公回来了 宝贝
[20:41] Grandpa’s — 外公
[20:42] Oh, man, I gotta pick up your parents. 唉 我还得去接你们的爸妈
[20:44] They have been blowin’ me up. 他俩快把我电话打爆了
[20:46] One last swing for the road! 走前再砍一刀
[20:49] For the love of god, get dressed! 我的天呐 穿点衣服行么
[20:53] So, what do you think? You wanna 所以说 你怎么想的 你想
[20:55] Keep this marriage going a while longer? 咱俩再维持这段婚姻一段时间不
[20:57] At least until morty has graduated high school. 至少也得坚持到Morty高中毕业呀
[21:01] Oh. Mm. 哦 嗯
[21:04] Aha, you see? What did I tell you two? 啊哈 你看 我怎么说的来着
[21:06] It worked. 有效果吧
[21:07] You know what, rick? I guess, in a way, maybe— 你知道么Rick 我想 从某种程度上来讲 可能
[21:09] Already lost interest. Get in the car. 没兴趣 上车
[21:11] I’ve been inside a kid all day and, now, 我一整天都待在一个孩子的体内
[21:13] I can feel my bones scraping each other. 我现在都能听到我骨头相互摩擦的声音
[21:15] Uh, just so you’re prepared, 让你有点心理准备
[21:17] There’s a bunch of dead mes in the garage. 车库里有一堆我的尸体
[21:19] Huh! Sounds like our stories were connected by a theme. 哈 听起来咱们的故事有一个共通的主题了
[21:24] Not really, jerry. 不可能 Jerry
[21:25] Probably a cosmetic connection your mind mistakes for thematic. 有可能就是表面上的联系而你的脑子觉得这是主题上的联系
[21:28] Oh. 哦
[21:29] Old rick! Ruinin’ everything! 老Rick 毁掉一切
[22:07] Master. 主人
[22:07] Speak. 说
[22:09] Coach Feratu’s presence Feratu教练的真身
[22:10] Was discovered by the humans. 被人类识破了
[22:12] He has been destroyed. 他被杀掉了
[22:13] No bother. 没事
[22:14] The mortals shall soon— 凡人们很快就会
[22:16] I’m sorry, what did you say his name was? 不好意思 你说谁来着
[22:17] – Coach Feratu. – Coach Feratu. – Feratu教练 – Feratu教练
[22:19] That was his real name, like his actual vampire name? 那是他的真名么 他的吸血鬼真名
[22:21] No no no no. His vampire name was balik alistane. 不不不不 他的吸血鬼命叫Balik Alistane
[22:24] Why the [beep] would he name himself 他怎么[哔]给自己起这么个名啊
[22:25] after a famous vampire movie? Was he doing a bit? 跟那么有名的吸血鬼电影一样的 他演什么戏呢
[22:27] I do not know, your unholiness. 我不知道 我不洁的主人
[22:28] Jesus [beep] Christ. 耶稣[哔]基督啊
[22:30] From now on, no more of this clever-name bullshit. 从现在开始不许再有这些自以为机智乱起名的破事
[22:33] When a vampire is pretending to be a human, 吸血鬼假装人类的时候
[22:34] They can just call themselves 他们只能给自己起像什么
[22:35] Alan Jefferson or something like that. Alan Jefferson之类的名
[22:37] It’s crazy, right? 真有病 是不是
[22:39] I mean, am I being an asshole? 我是说 我这么做很混蛋么
[22:40] Okay, I feel like everybody in the room 好吧 我觉得屋里每一个人
[22:42] Is looking at me like I’m the buzzkill. 都跟看着个扫兴鬼 一样看着我
[22:43] I’m not? 我不是
[22:44] Good. Okay. Great. 好 挺好 很好
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号