Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Don’t worry about Jerry. He’s gonna be fine. 别担心了 Jerry会没事的
[00:06] You hear me, Jerry? You’re gonna be fine. 你听得见吗 Jerry 你没事的
[00:09] Ooh, watch out for that stuff. 小心那东西
[00:10] It’ll stain if it gets on your clothes, 会在衣服留下污渍
[00:12] And it’ll send you into a murderous rage 而且如果进入了你的眼睛或嘴巴
[00:13] if it gets in your eyes and mouth. 它还会让你变成杀人狂魔
[00:15] Why would you keep mutant bacteria 为什么你要把变异细菌
[00:17] In a pint of Cherry Garcia? 保存在Cherry Garcia雪糕桶里面
[00:18] I know this isn’t the time, but, you know, technically, 虽然现在提这个不太好 但是 严格来说
[00:20] The second freezer drawer is mine. 冰箱冷冻柜的第二层是归我的
[00:21] – Not anymore. – You’re overreacting! – 再也不是了 – 你反应过度了
[00:23] – We’re losing him. – All right, fine, – 他快不行了 – 好吧
[00:24] but you’re not touching my crisper. 但你们不准碰我的保鲜盒
[00:25] -Is he going to die? -Don’t worry. – 他要死了吗 – 别担心
[00:27] Dr. Glip Glop is the best in the galaxy. Glip Glop是全银河系最厉害的医生
[00:30] Hello, I’m Dr. Glip Glop. 你好 我是Glip Glop医生
[00:32] Oh, my god! Oh, my god! 我的天啊
[00:37] What? 干嘛
[00:37] Every hospital claims to have 每间医院都说他们这儿有
[00:39] The best doctor in the ga–laxy. 全银河系最厉害的医生
[00:40] It’s like those pizza places 就像那些匹萨店
[00:42] That claim to have the best pizza in the world. 每家都说他们的匹萨世界第一
[00:43] What do you think, they have pizza contests? 你以为他们真搞了披萨大赛评出来的吗
[00:45] Have you ever been to a pizza contest? 你真有去过什么匹萨比赛么
[00:46] – Go in the waiting room, dad. – Fine! – 爸 去候诊室等 – 好吧
[00:50] Excuse me. 麻烦一下
[00:51] Coming through. What are you here for? 借过一下 你来看什么病
[00:52] Just kidding. I don’t care. 说笑而已 我才不关心
[00:56] Well, This won’t do. 这可不行
[00:57] – Hey, what are you doing? – A sequel. – 你在干什么 – 弄个续篇
[01:00] – I don’t understand. – yeah, me, neither. – 我听不懂 – 我也不懂
[01:02] We pretty much nailed it the first time. 我们第一次搞得相当不错
[01:25] “MAN vs. CAR,” The newst hit show, “人车大战” 最新最火的秀
[01:28] Where it pits a man… 让一个平凡人类
[01:31] versus a car. 与汽车作战
[01:32] On tonight’s episode, 今晚这集
[01:33] Michael Jenkins fights a regular old car. Michael Jenkins将会对阵一台普通老汽车
[01:37] Here we go. 比赛开始
[01:38] Oh, he’s pushing his way through. 他在使劲儿推
[01:40] He’s trying to fight that car, 他尝试着打败那台汽车
[01:41] But the car seems to have the upper hand. 但汽车似乎占据着上风
[01:43] Oh, he’s got a little bit of pushback there. 不好了 他有点被推回去了
[01:45] Oh, no. 不妙啊
[01:47] He just got ran over and chewed up by the tires. 他被汽车碾成渣了
[01:50] I guess that’s another one for the cars. 看来汽车又赢了一局
[01:55] I mean, wouldn’t the cars always win? 汽车难道还能输不成
[01:59] Samantha, I need to know, Samatha 我想知道
[02:01] That you understand that I have a couple of eyeholes. 你能理解 我有一双眼穴这件事
[02:05] I do. I do understand about your eyeholes. 我理解 我知道你有眼穴
[02:08] Here, look at my eyeholes. 看看我的眼穴
[02:10] Oh, my god. You have eight eye ho– holes. 天啊 你有八个眼穴
[02:15] Ohh, I’m looking through your eyeholes. 我在往你的眼穴里看呢
[02:17] Yes, look through my eyeholes. 就是这样 望穿我的眼穴
[02:26] I’m the eyehole…man. 我是眼穴侠
[02:28] I’m the only one that’s allowed to have eye holes. 只有我才能拥有眼穴
[02:32] Get up on out of here with my eyeholes. 留下我的眼穴滚出去
[02:36] Eyeholes. Get them today. 眼穴 今天就去买吧
[02:39] You got to be careful, Morty. Morty 你要小心点
[02:40] If that guy catches you with a box of his eyeholes, 如果那家伙抓到你拿着一盒他的眼穴
[02:42] He comes bursting in through a window 他会破窗而入
[02:43] And just starts kicking the shit out of you. 然后暴打你一顿
[02:45] But it’s worth the risk. 不过这个险值得冒
[02:46] They melt in your mouth, Morty. They’re delicious. Morty 眼穴入口即溶 十分美味
[02:48] Dad, I can’t believe you’re explaining alien cereal. 爸 你居然还在跟他们解释外星麦片
[02:50] – We’re worried about Jerry. – Well, you’re 39 years too late, – 我们都在担心Jerry – 三十九年后才来担心太晚了
[02:53] Or, you know, however old he is. 反正他已经活了多少年 就晚了多少年了
[02:54] Is he — is he 50? 他 有五十岁了吗
[02:55] Jesus Christ, Beth, is — is Jerry 50? Beth 我的天 他五十岁了吗
[02:59] Where am I? 我这是在哪
[03:01] Relax, Mr. Smith. You’re in an alien hospital. 放轻松 Smith先生 您正身处一所外星医院
[03:04] I mean, to you, it’s an alien hospital. 对你来说是一所外星医院
[03:06] To me, you’re just in a hospital. 对我来说 只是一所医院
[03:07] There’s another matter we need to discuss with you. 我们还需要跟您讨论一个问题
[03:09] Okay. 好
[03:10] An hour ago, Shrimply Pibbles, 一小时前 Shrimply Pibbles
[03:12] The galaxy’s most influential civil rights leader, 银河系最具影响的民权领袖
[03:15] Was brought to this hospital’s emergency room, 被带到了这所医院的急症室
[03:17] Where he is currently fighting for his life. 他现在还没脱离生命危险
[03:19] My god. 天啊
[03:20] Mr. Smith, Shrimply Pibbles’ life Smith先生 我们可以拯救Shrimply Pibbles
[03:22] Can be saved if we replace his heart with your human penis. 只要用你的人类阴茎来替代他的心脏
[03:28] I see. Wait, what? 我懂了 等等 什么
[03:29] It’s perfect. 作为替代品非常完美
[03:31] The configuration of veins, 静脉的分布构成
[03:33] The ratio of thickness to elasticity, 厚度与弹性的比值
[03:35] The delicate asymmetry of what you call your balls, 你所谓”蛋蛋”的细微不对称
[03:38] And with relatively few adjustments, 只需相对少的调整
[03:40] Your genitals can be molded into a functioning heart 您的生殖器就能为全宇宙最重要的人
[03:43] For the most important man in the universe. 塑造一个机能完整的心脏
[03:46] – yeah, but I mean – oh,forget it! – 话是这么讲 – 算了吧
[03:48] I told you this was a waste of time! 早就说了这完全是浪费时间
[03:50] Have respect, Yarp. Yarp 礼貌点
[03:51] The earth man’s world is tiny and undeveloped. 地球上的人类世界又小又落后
[03:53] He knows nothing of the Genocides of Clorgon 他根本不知道Clorgon种族灭绝事件
[03:55] Or the tragic events of 65.3432.23/14. 又或者65.3432.23/14悲剧
[04:01] And even if he did, he wouldn’t comprehend them. 就算知道 他也无法理解
[04:05] I’ve dwelt among the humans. 我曾经在人类世界居住过
[04:07] Their entire culture is built around their penises. 他们的全部文明都围绕着阳物
[04:11] It’s funny to say they are small. 笑它小 能成笑料
[04:13] It’s funny to say they are big. 说它大 也能逗趣
[04:15] I’ve been at parties 我曾经去过他们的派对
[04:17] Where humans have held bottles, pencils, thermoses 人类拿着瓶子 铅笔 暖水壶
[04:21] In front of themselves and called out, 放在他们身前 还叫着
[04:24] “Hey, look at me. I’m Mr. So-and-so-dick. “快来看啊 我是某物丁丁先生
[04:27] I’ve got such-and-such for a penis.” 我的丁丁是个某物
[04:30] I never saw it fail to get a laugh. 然后就是哄堂大笑 从来不会冷场
[04:33] All right! That’s enough! 够了 真是够了
[04:34] You guys are talking about my species. 你们在议论我的种族
[04:36] We understand genocide. We do it sometimes. 我们知道什么叫种族灭绝 我们有时干这种事儿
[04:39] Then you would give your penis 这么说你愿意捐献你的阴茎
[04:41] – So that Shrimply Pibbles might live? – Stop asking! – 来帮助Shrimply Pibbles渡过难关吗 – 别问了
[04:43] Yes, I will! 我愿意捐
[04:44] That’s right, assholes. 没错 混蛋们
[04:46] Take my penis. Take it all! 拿走我的阴茎吧 全拿走
[04:48] And tell Shrimply Pibbles 告诉你们那Shrimply Pibbles
[04:49] That when the galaxy came calling, 银河系有难需要帮助的时候
[04:51] Jerry Smith from Earth didn’t flinch! 地球的Jerry Smith可没有打退堂鼓
[04:57] Hey, w-what’s wrong, Morty? 怎么了 Morty
[04:59] Oh, you’re worried about your dad, huh? 你在担心你爸吗
[05:01] Huh? Oh, no, no, no. 不是
[05:02] I’m just — I’m just looking 我只是在看那个
[05:03] At that lady over there getting coffee. 取咖啡的女人
[05:05] What’s up with her face? 她的脸怎么了
[05:07] Is she human, or is she like Worf? 她是人 还是像Worf一样
[05:09] You know, worf from “Star trek,” 你知道<星际迷航>的Worf吗
[05:10] How he has all that shit all over his face, 他的脸就是一副鬼样子
[05:13] But he’s just a human in a costume, you know? 但只是个穿上戏服的人类
[05:15] – Morty, uh, let’s see what else is on, huh? – Okay. – Morty 看看还有什么别的节目吧 – 好吧
[05:18] And now we’re back to “How did I get here?” 欢迎回到我们的节目 <我怎么到这来的>
[05:20] The only show that makes you ask yourself, 全球唯一一个会让你问自己
[05:23] “How did I get here?” “我怎么到这来的”的节目
[05:26] Here’s our first person. 欢迎第一位参与者
[05:28] Oh. Oh, my god. 我的老天
[05:30] How did I get here? 我怎么到这来的
[05:32] Hello?! 有人在吗
[05:34] How did I get here?! Somebody, help me, please! 我怎么到这来的 来人啊 救命
[05:37] Holy crap! Look, it’s that lady with the shit on her face 妈呀 这不是那个脸上一坨鬼玩意儿的女的吗
[05:40] Like Worf from “Star trek” That was getting coffee! 跟<星际迷航>里Worf似的 在拿咖啡那女的
[05:43] How did she get there?! 她怎么到那了
[05:44] Oh, my god, Morty, how did she get there? 我的天 Morty 她怎么到那的
[05:46] How did she get there? 她怎么到那的
[05:49] Is that something we should be concerned about? 这事儿我们是不是应该小心点儿啊
[05:51] Just stay away from the coffee machine. 离那台咖啡机远点就好
[05:54] Calling all Jan-Michael Vincents. 呼叫全体Jan-Michael Vincents
[05:56] Calling all Jan-Michael Vincents. 呼叫全体Jan-Michael Vincents
[05:58] In a world 在这个世界
[05:59] Where there’s eight Jan-Michael Vincents… 有八个Jan-Michael Vincents
[06:01] We need one Jan-Michael Vincents 我们需要一个Jan-Michael Vincents
[06:03] To quadrant “C.” 到C区
[06:04] We need two Jan-Michael Vincents to quadrant “E.” 我们需要两个Jan-Michael Vincents到E区
[06:07] …and 16 quadrants, 还有十六个区
[06:09] There’s only enough time for a Jan-Michael Vincents 现在只够时间让一个Jan-Michael Vincents
[06:12] To make it to a quadrant. 到一个区
[06:14] He can’t be at two quadrants at once. 他不能同时出现在两个区
[06:16] Hey, Rick, who — who is Jan-Michael Vincents? Rick 谁是Jan-Michael Vincents
[06:18] Oh, man. 我的天
[06:19] I’m trying to remember, Morty. Morty 我在努力回想
[06:20] Jan-Michael Vincents are used up. Jan-Michael Vincents已经被耗尽了
[06:24] I need a goddamn Jan-Michael Vincents. 我需要一个Jan-Michael Vincents
[06:27] Is it important that we know who Jan-Michael Vincentswas 我需要知道谁是Jan-Michael Vincents
[06:30] – in order to get this? – nope. – 才能看懂这部剧吗 – 不用
[06:32] I-I refuse to send the legislation that allows 我拒绝通过这项法案来允许
[06:35] More than Jan-Michael Vincents 超过八个Jan-Michael Vincents
[06:37] To a precinct. 出现在同一个片区的议案
[06:38] This Jan-uary, 这个一(jan)月
[06:40] It’s time to Michael down your Vincents. Michael掉你的Vincents的时候到了
[06:44] “Jan quadrant Vincent 16” “Jan quadrant Vincent 16.”
[06:48] That’s Jan-Michael. 是Jan-Michael啊
[06:49] Excuse me, nurse, can you take my temperature 麻烦护士小姐 可以测一下我的体温吗
[06:52] Because I think I have 因为我可能得了
[06:53] Jan quadrant Vincents fever over here. Jan quadrant Vincents热
[06:56] All right, Morty! You’ve done it. 很棒 Morty 真不错
[06:58] So, we’ll be detaching your sexual organ at the base 我们会移除你的性器官
[07:00] By making incisions here, here, and here. 通过切开这里 这里和这里
[07:03] Got it. 明白
[07:04] Leaving a partial length of severed urethra 留下部分长度的切断的尿道
[07:06] – to be threaded through — – 引其穿过
[07:08] Oh, you know what, I got to — I got to laugh at myself here. 等等 我要稍微嘲笑一下自己
[07:11] I’m having a little laugh at myself 我要稍微嘲笑一下自己
[07:12] Because I just realized I haven’t run 因为我意识到我还没
[07:15] This whole decision past my wife. 我还没和老婆商量过
[07:16] Oh. Do you think she’ll be okay with this? 你觉得她会不会有什么意见
[07:18] Oh, absolutely. 当然不会
[07:19] Beth’s automatically on board always 我做出的任何决定
[07:21] With every decision I make. Beth都百分百支持
[07:24] Hey, I’m Stealy. 嗨 我是阿偷
[07:25] Follow me on my adventure through this office. 和我一起在这间办公室探险吧
[07:28] 和阿偷 一起 大冒险
[07:30] All right, here we go. 开始咯
[07:31] We’re gonna just steal a couple of things. 我们就偷点东西
[07:34] Excuse me. Can I help you? 不好意思 有什么能帮你的吗
[07:35] Starting with common office objects. 先从日常办公用品开拿
[07:37] Hey, hey, hey! That’s my stuff! 停 打住 那是我的
[07:39] Such as staplers and pens, 订书机啊 笔啊之类的
[07:41] And all sorts of things like–such as that. 杂七杂八的东西
[07:43] That’s it. I’m calling security. 我要叫保安了
[07:44] No! 不要
[07:51] All right, 好了
[07:51] Okay, now we’re in the quiet safe room 这屋子安静又安全
[07:54] Where none of the people whose stuff I stole 而且刚才那些丢东西的人
[07:56] Can get to us. 都找不到这里
[07:57] Now, let’s look at all the stuff we got. 来清点一下战利品吧
[07:59] We got a bag of bobbish. 一包开心豆
[08:02] That’s eight Brapples. 价值八个Brapple
[08:04] We got a plumbus. 一个Plumbus
[08:06] That’s 6 1/2 brapples. 价值六个半Brapple
[08:08] We got, uh, crushed red party cups. 还有 呃 挤扁的饮料杯
[08:12] 15 1/2 Brapples. 价值十五个半Brapple
[08:16] Welcome back to “Funny songs”. 欢迎回到”搞笑即兴歌”
[08:17] It’s all improvised. It’s very funny. 都是即兴创作 乐趣无穷
[08:20] I need a volunteer from the audience. 我需要一个观众配合
[08:22] Um, longtime fan of the show. Uh– 我是节目的忠实粉丝
[08:25] What do you do? What’s your profession? 你是做什么的 什么职业
[08:27] I am a tax attorney. 我是个税务律师
[08:29] Okay, here we go. Hit–hit the music. 有了 来 来音乐
[08:33] *I’m a tax attorney* *我是税务律师*
[08:34] *Oh, geez, oh * *哦哼哼哈兮*
[08:36] *Forget about everybody else* *忘掉别人吧*
[08:38] *Forget about Jesus Christ* *快忘掉上帝*
[08:40] *Forget about Muhammad* *忘掉买买提*
[08:42] *Forget about, uh…* *忘掉 呃*
[08:44] *All those religions* *所有的宗教*
[08:46] *Ba-da-ba-ba-da-ba-bop* *噼里啪啦嘭*
[08:49] The end. 结束
[08:50] Oh, my god. Oh, that was so, so funny. 哈哈哈 真搞笑
[08:53] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 客气
[08:54] Hey, um, security guards, take him out. 保安 把他赶出去
[08:56] – Get him out of here. – What? – 把他撵出去 – 你说什么
[08:57] Get the orthodontist out of here. 把这个矫形牙医赶走
[08:58] No! Why? 不要 为什么
[08:59] Take him out of the audience. Kill him. Sic him. 从观众席拖走 宰了他 弄他
[09:04] Demons… 恶灵们
[09:05] Suck his life out. 把他魂也吸了
[09:06] I don’t give a shit. 老子不鸟这些
[09:07] – Smith family? – Yes? – Smith的家人吗 – 是
[09:09] I wanted to let you all know that Jerry is doing just fine. 告知你们一下 Jerry情况很好
[09:12] – Yay! Called it! – Whoo-hoo! That’s good news! – 耶 我早就说了 – 真是好消息
[09:14] But, uh, Mrs. Smith, could you come with me? 但是夫人 你能和我来一下吗
[09:18] Hi, honey, so, here’s the thing… 宝贝 有个事情
[09:20] These guys–they want to completely 他们想 想把我的阴茎切除
[09:21] Remove my penis and use it as an alien’s heart. 然后作为心脏移植到一个外星人身上
[09:24] And we just need you to sign off on it. 需要你签一下字
[09:27] What?! 什么玩意
[09:28] Uh oh, maybe we got a problem here after all, guys. Yikes. 不妙 还是有了一个意见不统一的事 哎呀
[09:32] His penis will be replaced with a sophisticated prosthetic. 切除后 我们会给他装一个高级义肢
[09:35] Now, there’s a wide range of options to choose from. 并且有多种样式供你选择
[09:38] They’re all in this catalogue. 都在这个清单上
[09:39] I don’t care about prosthetics. This is insane. 老娘才不在乎什么义肢 这事太扯了
[09:41] What do you people think you’re doing? 你们这些人以为自己在干什么
[09:43] I understand your feelings, Mrs. Smith. 我理解你的感受 夫人
[09:45] Oh, I don’t think you do. 我觉得你并不能理解
[09:46] I, I bring my husband in for emergency treatment. 我带丈夫来看急诊
[09:48] He’s gone an hour. 人就推走了一个小时
[09:49] And now you want his penis, 你们现在就要把他老二切掉
[09:51] And you hand me some…catalog. 还给我什么 什么样品目录
[09:53] It’s–it’s–it’s– it’s–I mean… 这也太 太 太 哇哦
[09:55] Well, there you go. Sorry. 就是这么个情况 抱歉
[09:57] I know it’s hard to understand, 我知道有点难以理解
[09:59] but on earth, love comes first. 但在地球上 爱高于一切
[10:01] There are those that believe, Mr. Smith, Smith先生 有一些人认为
[10:03] That Shrimply Pibbles represents love between all life. Shrimply Pibbles代表了所有生命之间的爱
[10:07] His fate will determine 他的命运决定着
[10:08] The fate of hundreds of billions of sentient life-forms. 上千亿有神智的生命的命运
[10:12] Whoa! Whoa. So, billions of life-forms? 天呐 有好几十亿生命啊
[10:15] Hundreds of billions. 上千亿
[10:17] I mean, Jerry, y-you didn’t explain Jerry 你也 也没跟我解释清楚
[10:20] The full gravity of the situation. 整件事的重要性
[10:22] Uh, well, Beth, I don’t think your decision Beth 我觉得做决定的时候
[10:24] Should be based on politics. 不能把政治什么的掺和进来
[10:26] Who could argue with a wife’s decision 一个女人想保持他爱人的身体完整
[10:28] To keep her lover intact? 谁能违背她的意志
[10:30] Well, I don’t think that’s fair at all, Jerry. At all. Jerry 这么说不太公平吧 非常不公平
[10:33] In fact, the whole paradigm has sexist overtones. 整个就透着一股性别歧视的味道
[10:36] Beth, can we talk about this privately. Beth 这些能不能咱们私下说
[10:38] You know, I think the bottom line is, Jerry, 最起码的 Jerry
[10:40] If you want to keep your penis, you should say, out loud, 如果你想留着老二 那你就大声说
[10:43] “I prefer to keep my penis.” “我想留着老二”
[10:45] But, Beth, what kind of man would say something like that 如果整个宇宙都需要这跟老二 我还那么说
[10:48] If the universe needed his penis?! 那我就成什么人了
[10:50] Well, Jerry, what kind of wife would I be 如果我事事都阻拦着你
[10:52] If I did anything to stand in your way? 那我又是哪门子的妻子
[10:59] Hey, listen, 听我一言
[11:00] Is your mouth tiny and small? 你拥有樱桃小嘴吗
[11:01] Then why don’t you come to Lil’ bits 那就快来”一点点”餐馆吧
[11:04] Where the food is tiny. 这里食物都是迷你型
[11:05] It looks like regular food, but really tiny. 都是寻常食物 就是特别迷你
[11:07] You can put it in your mouth and eat it. 送到嘴里 尽情吃吧
[11:09] Nothing gets stuck in your lips. 不会因为太大卡住嘴唇
[11:11] It’s just tiny and tiny and fits right– 就是那么迷你 大小正好
[11:13] Fits right in. 尺寸正合适
[11:15] We got tiny lasagna, tiny pizza, tiny pie. 迷你千层面 迷你披萨 迷你派
[11:19] Mmm! Little, tiny fried eggs. 还有迷你煎蛋
[11:22] Oh, shit. We got tiny people. 哎呀 还有迷你小人
[11:24] Lil’ Bits! 一点点餐馆
[11:26] You hungry? Come on down. 你饿了吗 快来这里吧
[11:27] Lil’ Bits. 一点点
[11:28] Eat some [bleep] shit, you [bleep] stupid bitch. 吃[哔]屎吧 臭傻[哔]
[11:32] Just kidding. 开玩笑啦
[11:33] You’ve got some time to kill before the procedure, 手术之前还能打发下时间
[11:35] So I assume you’d like to, uh, 所以我估计你
[11:37] Use your penis one last time. 想最后再使用一下你的阴茎
[11:39] Here’s my computer. 我的电脑在这
[11:41] It’s got the alien internet on it. 可以联外星网
[11:44] Here’s some porn. 这有小黄片
[11:45] And there’s an alien towel. 还有外星毛巾
[11:46] I actually got that on another planet. 这是我在另一个星球搞到的
[11:48] So it is an alien towel to me. 对这个星球来说就是外星毛巾
[11:50] – Good luck. – Thanks. – 好运 – 多谢
[12:01] What is this? 这是什么
[12:03] Hmm. 有意思
[12:04] Hey, wait a minute. 等一下
[12:06] Oh, uh, Mr. Smith? 对了 Smith先生
[12:08] Uh, yeah, just masturbating! 啊 我在自慰呢
[12:09] I forgot to mention, 忘了跟你说
[12:11] There are extensive medical records open on my desktop, 我电脑桌面上还打开着别的医疗记录
[12:13] But I trust you to confine your activities 我相信你能约束自己
[12:16] – To the purely pornographic. – Absolutely! – 专注于看黄片 – 必须的
[12:18] Good luck. 好好享受
[12:22] My god! 我的老天
[12:24] Mr. Pibbles, you just wrote my penis Pibbles先生 你这是刚给了我的
[12:27] A one-way ticket to staying on my body town. 丁丁一张永留我身的单程票啊
[12:31] It’s the opposite news with Michael Thompson. 接下来是Michael Thompson带来的”没发生”新闻
[12:34] Hey, everybody. It’s me, Michael Thompson. 大家好 我是Michael Thompson
[12:36] Today the pope didn’t get killed. 今天教皇没有遇刺
[12:39] He’s perfectly fine. And he’s on vacation in Aruba. 他状况正佳 在阿鲁巴度假
[12:43] In other opposite news, information… 另一则”没发生”新闻中
[12:44] Hey, Rick, what’s the deal with this guy? Rick 这家伙怎么回事
[12:46] W-why is his body, like, sloping off 为 为什么他的身子
[12:48] To the right side of the screen like that? 从右边伸到屏幕外面去了
[12:50] I don’t know, Morty. See what else is on, huh? 我也不知道 Morty 看看还有什么新鲜节目
[12:53] Hey, welcome to “Cooking things”. 欢迎收看”煮遍万物”
[12:55] I’m Pichael Thompson. 我是Pichael Thompson
[12:56] Hey, wait a minute, Rick. 等一下 Rick
[12:57] This guy’s body is, like, sloping down 这个家伙的身子好像
[12:59] And leaning off to screen left. 从左边伸到屏幕外面去了
[13:00] Oh, my god, and his name’s Pichael. 而且他还叫Pichael
[13:02] I’m cooking a little bit of this. 煮点这个
[13:03] I’m gonna cook a little bit of that. 煮点那个
[13:05] Oh, oh, hey! Stop tugging, Michael! 你别拽我啊Michael
[13:08] Oh, my god! Siamese twins! 天呐 连体双胞胎
[13:10] They’re–they’re siamese twins! 这两个人是连体的
[13:11] You quit tugging. I-I’m in the middle of my news. 你别拽我 我正播着新闻呢
[13:14] Oh, oh, it’s always about you, isn’t it? 什么事都得围着你转 是吧
[13:16] Can you believe this guy, ladies and gentlemen? 这人简直不可理喻
[13:17] He’s got his own news show. 他有自己的新闻节目
[13:19] He’s got a normal name. 还有个正常名字
[13:20] – Hey, flip back to the news. – Oh, yeah, yeah, yeah. – 换台看那个新闻 – 好好好
[13:22] You could tell our parents started with naming with him. 你可以看出来 我爹妈先给他起的名
[13:24] It’s like, “Oh, Michael.” “就叫Michael”
[13:26] They had that one planned 我估计他们在怀我们之前
[13:27] Before they even got pregnant, I bet. 就已经想好这个名字了
[13:28] I don’t want to be that girl, 不是我多管闲事啊
[13:30] But maybe there would be less conflict 但是如果他们不同时给这两个人录节目的话
[13:31] If they didn’t shoot their shows at the same time. 就不会有这种破事儿了吧
[13:33] Oh, Summer, you have no idea 你根本想象不到
[13:34] How much money that must save production. 这样能省下多少制作经费
[13:36] And then they found out I was attached along for the ride, 然后他们发现后面还连着个我
[13:38] And they said, “Ah, shit” 于是说”这什么玩意”
[13:40] Well, just [bleep] it, call him Pichael.” “[哔]的 干脆叫他Pichael算了”
[13:42] [bleep] you, Pichael. You’re a [bleep] piece of shit. [哔]你啊 你[哔]就是坨屎
[13:46] Good afternoon. 下午好
[13:47] I know all of you are wondering 我知道你们都想知道
[13:49] About the condition of our dear, beloved Pibbles. 我们敬爱的Pibbles的情况
[13:52] Which would you prefer between the XP-20 and the XP-20 XS? 你想要XP-20还是XP-20 XS
[13:55] I prefer my own penis, and so should you! 我还是想要原装的 你也应该这么想
[13:58] The brave earth man whose sacrifice 这个勇敢的地球人做出了无畏的牺牲
[14:01] Is going to allow Shrimply Pibbles to live. 使Shrimply Pibbles的生命得以延续
[14:03] Mr. Jerry smith. 有请Jerry Smith先生
[14:06] Hello, everyone! 大家好
[14:08] Let’s hear it again for Shrimply Pibbles, huh? 咱们再为Shrimply Pibbles欢呼一次吧
[14:10] He’s a good guy, isn’t he? 他可真是个好人
[14:12] I’ve only just been learning about his accomplishments, 我也刚刚才听说他的伟大事迹
[14:15] From his march on Flirk Blirk square 从他在Flirk Blirk广场上的示威游行
[14:17] To his ongoing battle with heroin dependency. 到他那持续不断的与海洛因依赖的斗争
[14:20] He’s the best. 他最棒了
[14:24] Um, yeah. 是啊
[14:27] Well, I-it occurs to me that his heroin addiction 好吧 我刚想到 他的海洛因成瘾
[14:29] May not have been a matter of public record. 可能还不为公众所知
[14:32] You realize heroin makes up 10% of the atmosphere 你知道Shrimply Pibbles的母星的大气层的10%
[14:36] On Shrimply Pibbles’ home planet. 都是由海洛因构成的吧
[14:38] His planet was destroyed by Clorgon death squads. 他的整个母星都被Clorgon的敢死队毁掉了
[14:40] He can’t live outside of it without breathing heroin. 他要是不吸入海洛因的话根本没法在母星外生存
[14:43] Right. I know that. I just think… 是的 我知道 我就是觉得
[14:46] This guy’s trying to get out of giving away his penis! 这人想耍小伎俩保住自己的阴茎
[14:54] Today on “How They Do It”… 今日播出 “如何制成”
[14:56] Plumbuse Plumbuses.
[14:57] Everyone has a plumbus in their home. 每个人家里都有一个plumbus
[15:01] First, they take the dinglebop, 首先 取一些dinglebop
[15:03] And they smooth it out with a bunch of schleem. 撒上一些schleem并且碾平
[15:07] The schleem is then repurposed for later batches. schleem可以取出来留着下一批接着用
[15:12] They take the dinglebop, 然后将dinglebop
[15:13] And they push it through the grumbo, 挤进grumbo里面
[15:15] Where the fleeb is rubbed against it. 再拿fleeb摩擦其表面
[15:17] It’s important that the fleeb is rubbed 用fleeb摩擦的这一步非常关键
[15:19] Because the fleeb has all of the fleeb juice. 因为fleeb上富含fleeb汁
[15:22] Then a schlami shows up, 然后会有一个schlami
[15:25] And he rubs it and spits on it. 揉一下dinglebop 朝上面吐口水
[15:28] They cut the fleeb. 然后切开fleeb
[15:30] There’s several hizards in the way. 其间会有一些hizard
[15:32] The blamfs rub against the chumbles. 然后blamf们摩擦chumble
[15:35] And the ploobis and grumbo are shaved away. 然后削掉ploobis和grumbo
[15:39] That leaves you with a regular, old plumbus. 你就得到了一个普通的 plumbus
[15:42] I always wondered how, uh, plumbuses got made. 我一直想知道 嗯 plumbus是怎么制成的
[15:47] Hey, welcome back to “Personal Space.” 嘿 欢迎回来继续收看”私人空间”
[15:49] I’m your host Phillip Jacobs, 我是你们的主持人Phillip Jacobs
[15:51] And let me tell you, I care about my personal space. 我告诉你们 我很关心我的私人空间
[15:54] Whoa, whoa. Hey. Who’s around me right now? 喔 喔 嘿 谁在我附近呢
[15:57] Who’s around me? 都谁呢
[15:59] Now, why don’t we step up here and everybody get stepped up 现在 我们为什么不站上面来 每个人都站上去一点
[16:03] And let’s get some stepped-up personal space 然后每个人都来点更上一层的私人空间
[16:06] Up in this place. 在这上面
[16:07] Here we go. 我们开始
[16:09] We get a one, personal space. 我们有 一 私人空间
[16:10] Two, personal space. 二 私人空间
[16:12] Three, stay out of my personal space. 三 远离我的私人空间
[16:15] Four, keep away from my personal space. 四 不要靠近我的私人空间
[16:17] Five… 五
[16:18] Get out of that personal space. 从那私人空间里滚出去
[16:20] Six… 六
[16:21] Stay away from my personal space. 离我的私人空间远远的
[16:23] Seven… 七
[16:24] Keep away from that personal space. 离开那个私人空间
[16:26] Eight, personal space. 八 私人空间
[16:28] Nine, personal space. 九 私人空间
[16:31] You know, I take personal space pretty seriously, 你们知道么 我对私人空间非常重视
[16:34] Up to the point that I don’t even care about this— 某种意义上来说 我甚至不喜欢
[16:37] I’m not even interested in having this skin 我甚至不希望在我的私人空间里
[16:39] On my personal space. 有这张人皮
[16:42] Oh, my god! 哦天呐
[16:46] Oh, it hurts! 啊啊 好疼
[16:48] Gross! 好恶心
[16:49] What an asshole! 真是个混蛋
[16:50] Ohh, tune in next week… 哦哦 下周同一时间继续收看
[16:53] …to the best show ever, 史上最佳的节目
[16:54] The show we all grew and love— 我们都最爱的节目
[16:56] “The personal space show.” “私人空间”
[16:58] More “Personal Space” next Tuesday at 8:00. 更多”私人空间” 尽在下周六8点钟
[17:00] Up next, the heat is turning up 接下来 Samantha与男孩子们
[17:01] With Samantha and the boys on “The northsiders.” 正持续升温 请关注”北方人”
[17:24] If you could all just stop screaming and chanting 你们能不能别一边尖叫一边呼喊
[17:27] And making whatever that gesture means— 还做那个不知道什么意思的手势
[17:29] – Excuse me. – Come on. – 不好意思 – 让开
[17:29] Please, everyone, I have news about Shrimply Pibbles. 大家 我有关于Shrimply Pibbles的新闻
[17:34] Word of Jerry Smith Jerry Smith的那些
[17:35] Trying to weasel out of his penis donation 试图让自己躲过捐献阴茎的话
[17:37] Has spread across the galaxy. 已经传遍整个星系
[17:39] Beings everywhere have come together 星系各处的生命们都团结了起来
[17:41] To offer what little they have to help save Shrimply’s life. 希望能贡献他们的微薄的力量来拯救Shrimply的生命
[17:45] Enough to pay for a brand-new, state-of-the-art synthetic heart 募捐的善款已经足够买一个全新的 最尖端的 人造心脏了
[17:50] That will be even better than Mr. Smith’s pathetic penis. 比Smith先生的可悲的阴茎还要好
[17:53] Wait! That was an option the whole time?! 等一下 一直还有这么个选项啊
[17:56] You guys suck! 你们太烂了
[17:57] Yeah. We suck. Are you still here? 是啊 我们烂 你还待在这干嘛
[18:00] Okay, Jerry. Let’s head home. 好了 Jerry 咱们回家吧
[18:01] I can’t leave now. Everyone hates me. 我现在不能走 大家都恨我
[18:03] Unfortunately, there’s no surgical procedure 不幸的是 这个问题
[18:06] That can fix that. 外科手术可解决不了
[18:09] Or is there? 真的么
[18:12] – scalpel. – scalpel. – 手术刀 – 手术刀
[18:14] – nano-doctor. – nano-doctor. – 纳米医生 – 纳米医生
[18:16] Nano-scalpel. 纳米手术刀
[18:17] Nano-scalpel. 纳米手术刀
[18:18] Okay. We’re ready. 好了 准备好了
[18:20] Not so fast! 慢着
[18:21] Mr. Smith? What are you doing? Are you insane?! Smith先生 你在干什么 你疯了么
[18:23] I’m a good person, 我是个好人
[18:25] And I demand that you cut off my penis 我要求你们切掉我的阴茎
[18:28] And put it in that man’s chest. 然后放进这个人的胸腔里
[18:30] That’s not how it works! 手术不是这么做的
[18:31] Well, you’re gonna make it work. 那你就得想法子这么做了
[18:39] I’m octopus man! 我是个章鱼人
[18:42] I’m octopus man! 我是个章鱼人
[18:45] I’m a marine biologist who was bitten by an octopus. 我是个被章鱼咬了的海洋生物学家
[18:52] And now I’m— I help people. 然后现在我 我帮助人们
[18:54] I save people. 我救人
[18:56] I’m a troublesome octopus person. 我是个讨厌的章鱼人
[18:59] Uh-oh. 啊哦
[19:00] I got to save some trouble 我得去做些能免掉麻烦的事了
[19:02] ’cause here comes a trouble mite. 因为这里来了一个小麻烦
[19:06] Gross! 好恶心
[19:07] Does all interdimensional tv 所有的跨维电视节目
[19:08] Have to rely on juvenile violence? 都依赖于这种幼稚的暴力么
[19:10] Well, Summer, maybe people that create things 好吧 Summer 可能制作人
[19:12] Aren’t concerned 根本不关心
[19:13] With your delicate sensibilities, you know? 你那敏感脆弱的感情 你知道么
[19:15] Maybe the species that communicate with each other 依靠考虑个人感受而过滤过的信息
[19:17] Through the filter of your comfort 来交流的种群就是没那些
[19:18] Are less evolved than the ones that just communicate! 直接交流的种群进化的好吧
[19:21] Maybe your problems are your own to deal with, 可能你的问题只能你自己解决
[19:22] And maybe the public giving a shit about your feelings 让公众去关心你的感情
[19:24] – Is a one-way ticket to extinction! – Geez, Morty. – 无异于一张通往灭绝的单程票 – 天呐 Morty
[19:27] I take it Cathrine Hefflefinger hasn’t texted you back yet. 我看是Cathrine Hefflefinger还没回你短信吧
[19:30] I don’t want to talk about it. 我不想聊这个
[19:31] Okay, guys, let’s go home. 好吧大家 咱们回家吧
[19:32] – where’s dad? – Breaking news. – 爸呢 – 插播新闻
[19:34] Shrimply Pibbles is being held hostage Shrimply Pibbles 正被挟持
[19:35] By the human known as Jerry Smith. 绑匪是一名叫做Jerry Smith的人类
[19:37] Remove my penis! 切掉我的阴茎
[19:38] – Ah – Holy crap! – 啊 – 我靠
[19:39] It’s cool. It’s fine. 没事的 没事的
[19:41] It’s got to be from an alternate reality, right? 肯定是别的平行宇宙的节目 是吧
[19:43] – Are you sure? -I don’t know. – 你确定么 – 我不知道啊
[19:46] Do it! Do it! 快点 快点
[19:47] Remove my penis! 切掉我的阴茎
[19:48] Sir, put the gun down 先生 放下枪
[19:50] And step away from Mr. Pibbles! 然后远离Pibbles先生
[19:52] – Jerry! – Dad, what are you doing?! – Jerry – 爸 你干什么呢
[19:53] I’m a good person. I’m a good person. 我是个好人 我是个好人
[19:56] Where did he get a gun? Who gave him a gun? 他从哪弄的枪啊 谁给他的枪啊
[19:58] That’s not a gun. That’s the xp-20 xs. 那不是枪 那是个xp-20xs
[20:01] Ah! 啊
[20:07] Oh, my god. 哦 我的天呐
[20:08] I’m a good person. 我是个好人
[20:16] No! 不
[20:17] Nooooo! 不
[20:27] Hey, how’s it going? 嘿 过得怎么样
[20:28] This is my butthole ice cream parlor. 这是我的屁眼冰激凌店
[20:31] I got all kinds of ice cream— peanut butter and jelly… 我有各种各样的冰激凌 花生酱加果冻的
[20:34] …vanilla… 还有香草的
[20:35] …chocolate… 巧克力的
[20:36] …and every flavor 还有各种各样的口味
[20:37] Served out of a butthole… 从屁眼里为您挤出来
[20:39] …just like you’re back home. 让您宾至如归
[20:41] – Dad! -Dad! – 爸 – 爸
[20:42] What happened? Where am I? 发生了什么 我在哪
[20:44] Was it all a dream? 我是在做梦么
[20:45] No, you were shot like 50 times. 不 你被打了能有50来枪
[20:47] 57. Thankfully, you’re in a super-sophisticated 57枪 幸好你在一个非常完备的
[20:50] Alien hospital, 外星医院里
[20:51] So it was basically like getting a splinter removed. 所以这事就跟取出个小碎片差不多
[20:53] All— all I wanted was for everyone to like me. 我 我只不过是想让所有人都喜欢我
[20:56] Jerry, remember that time you left a comment Jerry 你还记得那次你在一个youtube视频
[20:58] underneath that YouTube video and someone replied 下面留言然后有人回复你
[21:00] And called you a dumbass, so you replied and told them, 说你是个傻逼 然后你回复了他们说
[21:02] “It takes one to know one,” And you stayed up all night “傻逼才看谁都像傻逼” 然后你整晚都在
[21:03] Hitting “Refresh” On your browser 刷新网页
[21:05] Waiting for them to reply and then you fell asleep crying? 等他们回复 最后还哭着睡着了么
[21:07] I remember it differently. 我记得不是这么回事
[21:09] This is like that. You can’t make people like you. 这次跟那回一样 你没法让所有人都喜欢你
[21:11] You just have to wait for hating you to bore them. 你就只能等着他们恨你恨腻了
[21:15] You know, you’re right. 你知道么 你说的对
[21:16] I shouldn’t be motivated 我不应该为了
[21:16] By other people’s opinions of me. 别人对我的意见而激动
[21:18] All right, guys, let’s go home. 好了大家 咱们回家吧
[21:19] If it’s all the same to you, Rick, 如果对你来说没区别的话 Rick
[21:21] I’d like to go to the zoo… 我要去动物园
[21:23] – with my family. – What?! – 跟我的家人一起 – 什么
[21:25] – What are you talking about?! – Why would we do that?! – 你说什么呢 – 我们为什么要去动物园啊
[21:26] – It’s a stupid idea! – What’s the matter with you!? – 这是个蠢想法 – 你有毛病么
[21:27] Don’t be a piece of shit, Jerry! 别这么傻行不行 Jerry
[21:28] Okay, I’m sorry. I’m sorry. We’ll go home. 好吧 我错了 我错了 咱们回家
[21:30] What the hell is he talking about?! 他想什么呢
[22:11] -Aah! – I’m the eyehole man! – 啊啊啊 – 我是眼穴侠
[22:13] – What is going on? Aah! – Give me my eyeholes! Give me my eyeholes! – 发生了什么 啊 – 把眼穴给我 把眼穴给我
[22:16] Give me my eyeholes! – That part of the cupboard is mine, Jerry! – 把眼穴给我 – 橱柜的这一半是我的 Jerry
[22:18] – I’m eyehole man! – Why do you even have those?! – 我是眼穴侠 – 你是怎么会有这个
[22:20] – give me my eyeholes! – help me, please! – 把眼穴给我 – 快救我 求你们了
[22:21] Get up on out of here with my eyeholes! 留下我的眼穴滚出去
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号