Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] I got to tell you, Rick. It’s pretty great Rick 在这个宇宙飞船里
[00:04] To be in this spaceship, just the two of us, you know? 就我们两人 真是挺好的
[00:06] Just cruising around, Rick and Morty style. 就到处这样游荡 这风格才对嘛
[00:08] I agree, Morty. 我同意 Morty
[00:09] It’s nice to get back to the basics 这样返璞归真挺好的
[00:10] After a pretty intense, mixed-bag of a year. 经过了过去紧张的 混乱的一年
[00:12] – Ohh! – Relax. – 哦 – 放松
[00:13] That’s what windshields are for. 挡风玻璃就是干这个用的
[00:15] I didn’t know that there were bugs out in space. 我都不知道太空里还有虫子呢
[00:17] Well, w-what did you think, Morty? 好吧 那你怎么想的 Morty
[00:18] Life just developed on earth by itself? 生命难道是地球自己进化出来的
[00:20] Here, let me take care of this. 我处理处理
[00:23] Geez, Rick, that’s disgusting. 天呐 Rick 真恶心
[00:25] I don’t want to look at that. 我不想看
[00:26] Yeah, guess I’m out of fluid. 好像没有清洁液了
[00:27] L-let me find a place to stop. 让我找个地方停一下
[00:34] Hey, muchacho, does your planet have wiper fluid yet, 嘿 你们星球有擦挡风玻璃的清洁液吗
[00:36] Or are you gonna freak out and start worshipping us? 还是说你们已经吓傻了要把我们当神拜了
[00:38] – The general store ought to have what you need. – Thanks. – 杂货店里应该有你要的东西 – 谢谢
[00:41] Of course, you’ll be wanting to be gone from here by sundown. 你肯定想要在日落前离开这里
[00:44] Yeah, sure thing. Wait a minute. What? Why? 是啊 当然 等一下 什么 为什么啊
[00:46] Sundown is when the festival begins. 日落以后节日就开始了
[00:48] The festival? 节日
[00:49] Ooh, well, for Millennia, 哦哦哦 好吧 对于我们Millennia人来说
[00:52] Our society has been free of crime and war, 我们的社会已经完全没有犯罪和战争了
[00:55] – Living in perfect peace. – Oh, I know what this is! – 我们生活在和平之中 – 哦 我知道这是什么了
[00:57] You’ve been able to sustain world peace 你们维持世界和平
[00:59] Because you have one night a year where you all run around 靠的是每年有一天晚上 能到处
[01:01] Robbing and murdering each other without consequence. 抢劫杀人 还不用承担任何后果
[01:03] – That’s right. – What?! – 是这样的 – 什么
[01:04] It’s like “The purge,” Morty. That movie “The purge”? 就像是<人类清除计划>那电影 Morty
[01:06] Oh, have you been here before? 噢 你以前来过这里么
[01:08] No, no, but I’ve been to a few planets with the same gimmick. 不不 但是我去过好几个星球都有这样的东西
[01:10] You know, sometimes it’s called “the cleansing” or “the red time”. 你知道么 有时候这事也叫作”大净化”或者”红色时间”
[01:13] There was this one world that called it just murder night. 有这么个世界就直接管这叫”杀人夜”
[01:15] I-it’s a purge planet. 这 这是个搞大清除的星球
[01:16] They’re peaceful, and then, you know, they just purge. 他们一片和平 然后 他们搞清除
[01:19] T-that’s horrible! 这也太可怕了
[01:20] Yeah. 是啊
[01:22] You want to check it out? 你想看看么
[01:55] So, what do you do during the festival? 所以 你在节日上一般都干什么啊
[01:57] You lock yourself in, or you go out and do some stuff? 你是把自己锁在屋里 还是出去干点什么呀
[01:59] Oh, I do some pretty bad stuff. 哦 我干一些很坏很坏的事
[02:01] Oh, I bet you do, old timer. 哦 我估计也是 老爷子
[02:04] Gee— Rick, come on. The sun is setting. 天呐 Rick 快走吧 太阳快下山了
[02:06] W-we got to get out of here. 我们得离开这里啊
[02:07] All right, well, w-what do I owe you for the wiper fluid? 好的 好吧 这个玻璃清洗液多少钱
[02:09] It’s on the house. Oh, and, uh, 免费的 哦 还有
[02:12] Why— why don’t you have some candy bars, as well? 你再拿点糖吧
[02:14] Oh, no way. That’s really nice of you. 噢 不会吧 你真好
[02:16] I’m a nice guy… for now. 我是个好人 至少现在是
[02:18] Ohh, I don’t doubt it. 哦哦 这我不怀疑
[02:20] – Rick! – Yeah, yeah. – Rick – 好啦好啦
[02:22] Hey, have a good festival, old timer. 嘿 节日上好好玩呀 老爷子
[02:24] I intend to. 我也是这么打算的
[02:28] Rick, unlock it! Rick 快开门
[02:29] Just a second, Morty. 就等一下 Morty
[02:31] Oh, look at that sunset. 啊 快看那夕阳
[02:32] Stop screwing around. 别闹了
[02:36] There we go. Much better. Now we can see. 好了 好多了 现在能看清楚了
[02:39] Great. 呵呵
[02:40] Hey, you know what, Morty? 嘿 Morty
[02:41] Why don’t we christen our squeaky-clean windshield here 现在玻璃已经擦得锃光瓦亮了
[02:44] By watching a little of this purge through it? 我们正好看看大清楚怎么样
[02:45] What?! No! What is your problem?! 什么 不 你有病么
[02:47] Morty, grow up. If you don’t want to watch, Morty 成熟点吧 你要是不想看
[02:49] Don’t watch, but, you know, it’s my car. 就别看 但是 你知道 这是我的车
[02:51] Also, if you tell your mom about this, 还有 你要是告诉你妈
[02:53] – I’ll purge you. – You’re the worst. – 我就把你给清除了 – 你太差劲了
[02:55] And this planet is the worst. How can you be into this? 这个星球也是 你怎么会喜欢这种东西
[02:57] You know, people are gonna kill each other. 看这种互相残杀的戏码
[02:58] So, what, y-y-you trying to sit here and tell me that 怎么 你坐这儿就是想告诉我
[03:01] I-if — if there’s a video online 如果有个在线视频
[03:03] With someone getting decapitated, 内容是有人被砍头的那种
[03:04] – You don’t click on it? – No! – 难道你不会点进去看看 – 不
[03:05] Why— why would I do that? You do that? 为什么啊 为什么我要点进去看啊 你为什么要看啊
[03:07] I don’t, because it would bore me. 我不看 因为太无聊了
[03:09] I see [bleep] like that for breakfast, Morty. 我吃早点的时候才看那种[哔]玩意儿 Morty
[03:11] But if you don’t do it, I say it’s because 但是你不点进去看 我说就是因为
[03:12] You’re afraid of your own primal instincts. 你惧怕你的原始冲动
[03:14] So you stuff them down and— 所以你极力压制他们然后
[03:15] OH, OH! Shh. Shh. It’s starting. 哦 哦 嘘 嘘 开始了
[03:17] – Oh-ho-ho! Here we go. – I’m not watching. – 哦吼吼 开始啦 – 我不看
[03:19] Yeah, yeah, yeah, your medal’s in the mail. 好 好 好 你的奖牌已经寄家去了
[03:21] – I’m gonna get a closer look. – Oh, okay, sure. – 我要离近点看 – 哦 好吧 随便
[03:23] And then someone’s gonna throw a rock 等下就会有人扔石头
[03:24] And hit the car and then we’re gonna crash 打中我们的车 然后车子坠毁
[03:26] And we’re gonna be stuck down there 然后我们就困在下面了
[03:27] And it’s gonna be what we deserve. 剩下的就都是我们活该了
[03:32] Whoa, they are purging the [bleep] out of each other. 哇 这真是[哔]的互相残杀
[03:36] Oh, my god! 哦我的天呐
[03:37] Oh [bleep] 哦[哔]
[03:39] That was— okay, yeah. T-that was gross. 那真是 好吧 那真是恶心
[03:44] Man, I think my eyes were bigger than my stomach 看来我的胃还是没有我的眼睛坚强
[03:45] On this one, Morty. Ugh. 受不太了这个 Morty
[03:47] My appetite for purge-spectating got filled pretty quick. 我对杀戮的观赏欲一瞬间就已经满足了
[03:49] Oh, god. 哦天呐
[03:55] Get away from me! 离我远点
[03:57] No! No! Help! 不 不 救命
[03:58] Somebody help me! Aah! 快来人救我呀 啊
[03:59] All right, Morty. L-let’s get out of here. 好了 Morty 咱 咱们走吧
[04:01] Wait, wait, wait. Hold on. W-we have to go down there. 等一下 等一下 我们得下去
[04:03] What? Why? 什么 为什么啊
[04:05] That poor girl. W-we have to save her. 那个可怜的女孩子 我们得救她
[04:07] Uh, Morty, in space, we have something we call 唉 Morty 在宇宙里 有一种东西叫做
[04:09] The non-interference policy. We got the wiper fluid. 不干涉原则 我们拿到了玻璃清洗液
[04:11] We watched them kill each other. We’re leaving. 我们也看了他们互相残杀 我们要走了
[04:13] Help me save that girl, or I’m telling mom you brought me here. 帮我救那个女孩 要不我就告诉我妈你把我带这来了
[04:16] You little turd. 你这个小贱逼
[04:19] Please! Leave me alone! 求你了 放过我吧
[04:20] Leave you alone? During a purge? 放过你 在大清除上
[04:23] I don’t think so, baby. 我觉得不行啊 宝贝
[04:27] It’s okay. We’re not gonna hurt you. 没事的 我们不会伤害你的
[04:29] My name is Morty. This is my grandpa. 我叫Morty 这是我外公
[04:31] – We’re tourists. – Not anymore. – 我们是来旅游的 – 不再是了
[04:35] Oh, my god. This is [bleep] awesome! 哦天呐 这太[哔]爽了
[04:37] Morty, this is really cool. Morty 这太酷了
[04:39] Hey, y-you want to help me out here and kill some people? 嘿 你 你想帮我杀几个人不
[04:42] It’s fun. We’re totally justified 很好玩的 而且绝对正当
[04:43] Because we’re saving a little girl. 因为我们是为了救一个小女孩啊
[04:45] I mean, w-w-we’re both free and clear to murder these people. 就是说 这些人我们可以随便杀 完全没问题
[04:48] – Are you okay? – Yes. – 你没事吧 – 是的
[04:49] I have to find somewhere to hide. 我得找个地方躲一下
[04:51] Well, you can hide with us. Rick? 好吧 你可以和我们一起啊 Rick
[04:53] – Yeah? – Do you think we could take— – 怎么了 – 你觉得我们可以
[04:55] – W-what’s your name? – Arthrisha. – 你 你叫什么名字 – Arthrisha
[04:56] Could we take Arthrisha up in the ship 我们可以带Arthrisha上车么
[04:58] And, you know, just wait out the purge? 然后 你懂的 就等着大清除结束
[04:59] Oh, Morty, how can I refuse 哦 Morty 我怎么能拒绝呢
[05:01] After all you’ve done to blackmail me? 就你刚刚那么威胁过我之后
[05:07] Your vehicle— is it from the gods? 你的交通工具 是神赐的么
[05:10] -No. -Yes. – 不 – 是
[05:13] So, uh, you know, when the purge started, 所以 大清除最开始的时候
[05:16] Did people get into it right away, 大家是一下就进入现在这种状态
[05:18] Or were they like, “Wait, what? 还是 “等等 什么
[05:20] This is gonna stop crime how, exactly?” 这也能阻止犯罪么 到底什么原理啊” 那样的
[05:22] Yeah, it took some time for people to accept it. 是啊 最开始人们花了不少时间接受这件事
[05:25] Yeah, I bet. I bet. 是啊 我猜也是
[05:27] Yeah, it’s kind of like cellphones, you know? 是啊有点像手机
[05:29] At first, everyone was like, 一开始 大家都
[05:30] “Look at those douchebags purging,” “看那几个傻逼在那搞清除”
[05:32] And then the next thing you know, 然后就变成了
[05:33] They’re like, “It’s just so convenient.” “这真方便啊”
[05:34] Geez, you working on your tight five 天呐 Morty你这是在为了喜剧俱乐部
[05:36] For the comedy store, Morty? 准备单口相声么
[05:42] Whatcha doing? 你干什么呢
[05:43] Watching some TV, playing on your phone? 看电视 玩手机吗
[05:45] – Is that a real question? – Just making conversation. – 你是认真在问我 – 就是想聊聊天
[05:48] Are you? What part of that gives me anything to work with? 是么 你说的哪句话让我能接着聊下去啊
[05:51] My choice is to say nothing, be sarcastic, 我的选择要么是不作回答 要么冷嘲热讽
[05:54] Or bark “Yes” Like a trained animal. 或者喊一句 “是啊” 就像个训练过的动物一样
[05:56] It’s not a conversation. 这也不能算对话
[05:57] You’re holding me verbally hostage. 你这是语言绑架我啊
[05:59] Okay, ass-face. I’ll go in the kitchen. 好吧 混蛋 我去厨房了
[06:01] – Hey, dad. – Yeah? – 嘿 爸 – 嗯
[06:03] Whatcha doing? Going into the kitchen? 你干什么呢 进厨房吗
[06:05] Okay. 好吧
[06:05] – Yeah, you like that? – Screw you. – 是么 你喜欢这样 – 去你的
[06:08] So, uh, do most people wear masks when they purge? 所以 大多数人清除的时候都戴面具么
[06:12] I-I don’t want to answer any more purge questions. 我 我不想再回答任何关于清除的问题了
[06:14] All right, hey, hey, that’s cool. 好吧 没事的
[06:16] I can roll with that. 我没关系的
[06:24] – My nana! – Huh? – 我的外婆 – 哈
[06:25] My nana! We have to save her! 我外婆 我们得救她
[06:29] You just now remembered your nana exists. 你刚想起来你外婆还在呢
[06:32] I-I was traumatized. 我 我受到了心理创伤
[06:34] Haven’t you been through like 15 purges? 你大概经历过15次大清除了吧
[06:36] I mean, some as a child? 有些小时候就经历了
[06:37] Will somebody just help me get her? 有人能帮我救救她吗
[06:39] Fine, whatever. Morty, stay. 好吧 随便 Morty 留下
[06:50] Oh, god. Oh, crap. Oh, crap! 哦天呐 哦我靠 我靠
[06:53] – Get out! Get out! – Hey, whoa, whoa, whoa! – 滚出来 滚出来 – 嘿 喔 喔 喔
[06:55] Get the [bleep] out of the flying machine! [哔]滚出那个飞行机器
[06:57] Oh, my god! O-okay! Okay! 哦我的天呐 好 好的 好的
[06:59] – back up, asshole. – Ahh – 退后 混蛋 – 啊啊啊
[07:00] – Back up. – Ohh. – 退后 – 哦
[07:02] – Back the up! – Aah! – [哔]退后点 – 啊
[07:05] For what it’s worth, I’m sorry, 如果这么说有用的话 我很抱歉
[07:07] But that’s not really worth anything tonight, is it? 但今晚说什么都没有用
[07:09] Y-you can’t leave us here. You’re killing us! 你 你不能把我们扔在这 你这是在谋杀我们
[07:13] You hear me? Come back. 你听到了么 回来
[07:15] Y-you got to come back. Change your mind. 你 你得回来 快改变你的主意
[07:19] Oh, geez. 哦 天呐
[07:20] Morty! Aah! The [bleep] Amish bitch shot me! Morty 啊 那个[哔]阿米什婊子射了我
[07:20] 阿米什人 美国北美宗教社群 拒绝现代设施 过着简朴的生活
[07:24] She tried to purge me, Morty. 她想清除我 Morty
[07:25] You let your wiener do the walking, and now I’m dead. 你跟着自己的小弟弟走 现在我要死了
[07:27] – Rick, she took the car! – You [bleep] kidding me, Morty?! – Rick 她把车给抢了 – 你[哔]逗我呢 Morty
[07:29] She took my car and the gun. 她把我的枪和车都抢走了
[07:31] We’re like the rest of these assholes now. 我们现在跟这群混球没区别了
[07:32] W- w- we’re gonna get purged, Morty. 我 我们要被他们屠了
[07:34] Help me up. 扶我起来
[07:35] Oh, geez, geez! 老天 要命了
[07:36] Wait a minute, Rick. 等等 Rick
[07:37] Why don’t we just use your portal gun? 为什么不用你的传送枪
[07:38] It’s in the car, dip-ass. 在飞船里 蠢货
[07:40] Oh, god, it hurts. 疼死我了
[07:41] She got me right in the goddamn liver, Morty. 她正好射中我的肝
[07:43] It’s the hardest-working liver in the galaxy, Morty, 这是银河系最辛勤工作的肝了
[07:45] And now it has a hole in it. I hope it was worth it. 现在上面破了个洞 希望这血没白流
[07:47] I was just trying to do right. 我只是想做对的事
[07:49] Yeah, well, that’s not really the theme of tonight’s party. 那可不是今晚狂欢的主题
[07:51] Heads up. Rapists. 小心 一群强奸犯
[07:52] Well, don’t just stand there, Morty. 别傻站着了
[07:54] – Purge ’em. – Me? – 弄死他们 – 我上吗
[07:55] No, me. Should I rub my liver hole on them? 难不成我上 我拿肝上的窟窿套他们吗
[07:57] Pick up a stick or something and kill them. 捡根棍子什么的敲死他们
[07:59] Um, w- we come in peace. 呃 我们为和平而来
[08:01] Oh, my god. 真是扶不上墙
[08:05] There’s more where that came from! 那玩意我还多的是
[08:07] You want to get purged, you bring it! 你们想被清除掉吗 放马过来
[08:08] Drop, drop your shit! Drop it all. 把家伙放下 全都放下
[08:11] Morty, go get their shit. Hurry up. Morty 把他们的家伙抄了 赶紧
[08:13] I only had one of those things I threw. 刚才扔的玩意 我就剩一个了
[08:14] I’m holding a box of tic tacs right now. 现在拿的是一盒糖
[08:19] – Want some crackers? – No, thank you. – 要吃饼干吗 – 不要吃
[08:21] Are you ready to be nice to me? 你什么时候能对我态度好起来
[08:23] In exchange for crackers? 为了区区一盒饼干吗
[08:25] What happened to you? 你到底怎么了
[08:26] Dad, get a job. 赶紧找个工作吧 老爸
[08:27] You’re trying to create drama because you’re bored. 你的生活太无聊了 才在这里找事
[08:30] Oh. 有电话
[08:32] It’s the space phone grandpa gave us. 外公给我们的太空电话
[08:35] – Hello? – Hey, Summer, it’s grandpa. – 喂 – Summer 我是外公
[08:37] I need you to do me a favor. 你得帮我个忙
[08:38] – I can barely hear you. – Who is it? – 我听不清楚 – 谁啊
[08:40] Morty and I are on a planet that’s purging. 我跟Morty在一个正在搞大清除的星球
[08:41] – I need you to take down… – A plan that’s what? – 你要记下 – 什么锡球
[08:44] We’re on a planet that’s purging, Summer. Purging. 我们在一个正在大清除的星球 大清除
[08:46] We lost our car and my gun, and we’re in a purge. 我的飞船和枪都被抢走了 我们正在一场大清除中
[08:48] Ooh, is it Taddi Mason? 是Taddi Mason打来的吗
[08:49] Like the movie “The purge”? 就像那部电影一样吗
[08:51] Yes, I- I need you to take… 是的 你得记
[08:52] That movie sucked. 那部电影烂透了
[08:53] Oh, my god. Hold on. 天呐 等一下
[08:55] It’s not Taddi Mason? 不是Taddi Mason吗
[08:56] Dad, who the [bleep] is Taddi Mason? 老爸 Taddi Mason[哔]是谁
[08:58] – My friend. – Aah! – 一个朋友 – 啊
[08:59] Are you okay? I’m putting you on speaker. 你还好吗 我开免提了
[09:01] – Taddi? – Yes, Jerry, it’s Taddi, – Taddi吗 – 是啊Jerry 我是Taddi
[09:03] A person no one’s ever heard of until now, 以前从来没人听说过的人
[09:04] Calling you on a space phone. 现在正拿太空电话打给你呢
[09:06] I can’t tell if you’re being sarcastic. 我分不出你是不是在讽刺
[09:13] Reload, fast. 装弹 赶快
[09:15] Summer, w- we need you to take down this number. Summer 你得记下这串数字
[09:17] – Quit screwing around. – Morty? Are you all right? – 别扯别的 – Morty吗 你没事吧
[09:19] – No! – Why are you with Taddi Mason? – 当然有事 – 你怎么和Taddi Mason在一起
[09:21] Holy [bleep] Dad! Shut the [bleep] up! 我[哔] 你[哔]闭嘴吧老爸
[09:23] Okay. I guess I’m just this entire family’s toilet paper. 好吧看来 我就是全家人的出气筒
[09:27] Are you writing this down? Will you please write this down? 你有在记吗 快把数字记下来
[09:29] – Yes, yes. – 7, 7, 1, 9, 8… – 好好 – 7 7 1 9 8
[09:32] 3 6 4 2 1 1 2 5 3, 6, 4, 2, 1, 1, 2, 5.
[09:42] You son of a bitch! 你这狗日的
[09:43] Morty, I don’t want to be the “A little help” Guy, Morty 我也不想求助
[09:45] But a little help? 不过你能搭把手吗
[09:49] Okay, I have a pen. Go. 好了 我找到笔了 说
[09:54] A spoon, Morty? 就给我个勺子吗
[09:55] – A spoon?! – I’m sorry. – 你搞什么 – 对不起
[09:57] There’s a pile of silverware next to you, 你旁边这么多餐具
[09:58] And you throw me the one thing that can never kill anything? 你给我个最没杀伤力的东西
[10:01] All right, okay! 我错了还不行吗
[10:02] Summer, on the shelf above my workbench in the garage, 车库里我工作台上有个架子
[10:05] There’s a red box with a keypad on it. 有一个带键盘的红盒子
[10:07] You’re gonna take that box outside, 你把盒子拿到外面
[10:08] and you’re gonna type the number I just gave you into the keypad. 输入我刚才给你报的数字
[10:10] – Got it? – Got it. – 明白吗 – 明白
[10:11] Is it just part of growing up to hate your dad? 恨自己的老爸是成长的一部分吗
[10:14] I’m ignoring you. 懒得搭理你
[10:16] Morty, if I can get to the top of that lighthouse, 如果我能到那个灯塔顶上
[10:18] I can send the beacon, and your sister can launch our package. 就可以发射信标 你姐就能把东西送过来
[10:20] Just remember, if there’s people in there 记住了 如果那里有人
[10:22] And they try to purge us, we got to purge them first. 而且他们想杀我们的话 我们先把他们弄死
[10:24] We’re not purging anyone, Rick, all right? W- will you stop it? 我们谁也不弄死 Rick 能不能别这样
[10:27] Morty, if we’re gonna survive tonight, 如果还想看见明天的太阳
[10:28] You’re gonna need to harness your repressed rage. 你得学会驾驭你压抑的愤怒
[10:30] I don’t have any! 我没有压抑的愤怒
[10:31] Spoken like a person with repressed rage. 你这语气就挺压抑的
[10:38] I take no part in the festival. 我没有参加节日
[10:39] If you desire to kill me, I only ask you do it quickly. 如果你们想杀我 只求下手麻利点
[10:41] No such agenda, chief. 没这个打算
[10:43] We’re not too keen on the purge, either, sir. 我们对大清除也没什么兴趣
[10:45] We were just hoping to get on the roof of your lighthouse 我们只想到你灯塔顶上
[10:47] So we can send a beacon to my sister on earth. 为我在地球的姐姐设一个信标
[10:49] – It’s a different planet. – By the way, – 那是另外一个星球 – 顺便说一句
[10:50] Life on other planets exists. Don’t let it distract you. 别的星球也存在生命 不过重点不在这儿
[10:53] I’ll let you use my lighthouse for shelter and beacon-sending 你们可以藏在我的灯塔里 设信标
[10:56] On the condition that you listen to my tale. 不过条件是 你们得听听我写的故事剧本
[10:57] – Okay. – Deal. – 好 – 成交
[10:58] All right, I’m gonna go to the roof and set things up. 我去楼顶把东西弄好
[11:00] – Morty, you listen to his tale. – Okay. – Morty 你听他读 – 好
[11:10] “Fade in. Exterior. Unnamed city. Day.” “镜头淡入 外景 不知名的城市 白天”
[11:14] “The hustle and bustle is a symphony of progress.” “进步的路上 熙熙攘攘”
[11:16] “We pan past windows, each of which contain a different story,” “镜头略过形形色色的窗户 每扇中都是一个故事”
[11:18] “To find Jacey Lakims,” “最终定格在Jacey Lakims身上”
[11:19] “28, hot, but doesn’t know it.” “这个年方二八的惹火少妇丝毫没有意识到自己的美丽”
[11:21] “Jacey stops when her high heel gets caught” “Jacey不得不停了下来”
[11:23] “In the grating of a sewer.” “因为高跟鞋卡在了下水道格栅里”
[11:24] “Suddenly, a man steps into frame and points a gun at her.” “突然一个男人出现 用枪指着她”
[11:27] “This is not her day.” “她今天不走运”
[11:30] “Fade to black.” “镜头淡入黑暗”
[11:31] Title–‘three weeks earlier’. 几个字浮现 “三周前”
[11:37] You really don’t want to talk to me about this. 你真的不想谈谈吗
[11:39] Dad, grandpa and Morty are in danger. 老爸 外公和Morty情况危险
[11:41] You’re unemployed, and you’re bored. 而你 正失业中 只是无聊
[11:43] – They’re a higher priority. – Stop saying I’m unemployed! – 孰轻孰重自有分晓 – 别再说失业的事好吗
[11:50] Aah! 怎么回事
[11:50] Good lord! Now what? 这什么东西 又闹哪出
[11:54] Look, I’m your father, and I love you is all I’m saying. 听着 我是你的父亲 我只是想说 我是爱你的
[11:57] – I’ll leave it at that. – Fine, dad! – 仅此而已 – 说完你就满意了吧
[12:01] Oh, he might have said to take it outside. 外公好像说过要先拿到外面去
[12:04] Come on, Summer. 快点啊 Summer
[12:05] How hard is it to type some numbers into a box? 往盒子上输几个数字有什么难的
[12:07] Target locked. 目标锁定
[12:09] Oh, thank god. 谢天谢地
[12:10] Well, I did my job. Summer did her job. 我跟Summer这边都万事俱备
[12:13] Now all Morty has to do is finish listening to that tale. 只欠Morty听完他的剧本了
[12:17] Blaine: Maybe I don’t need a new friend. Blaine说”可能我不需要新朋友”
[12:19] Jacey: Maybe you’re the only friend I need. Jacey说”可能你是我唯一需要的朋友”
[12:21] Blaine: Need, or want? Blaine说”需要还是想要”
[12:24] Jacey: I’ve never been much for wanting. Jacey说”我从未如此渴望过”
[12:26] Blaine: Spoken like someone with needs.” Blaine “这语气像是有迫切需求的人”
[12:28] – Oh, geez. – Hmm? – 老天爷 – 什么
[12:30] Uh, sorry. K-keep going. 抱歉 请 请继续
[12:32] “Jacey reaches out and touches his face.” “Jacey伸手拂过他的脸颊”
[12:34] “It’s clear he needs what she wants.” “很明显他所需正是她所想”
[12:35] “She’s a woman. He’s a man.” “男女相遇 干柴烈火”
[12:36] “The city burns in the background as he takes her in his arms.” “他将她揽入怀中 城市废墟在身后熊熊燃烧”
[12:39] “Fade out.” “镜头淡出”
[12:41] Title–‘The End’. 几个字浮现 “剧终”
[12:43] “Question mark.” “再加个问号”
[12:44] – Wow. – Yeah? – 哇 – 可以吧
[12:45] It’s…g-good job. Good job. 这真是 不错 写得好
[12:48] – You liked it? – Of course I did. – 你喜欢吗 – 当然喜欢
[12:50] You didn’t laugh at the scene in the bar. 酒吧那部分你没有笑
[12:51] I…thought it was funny, but I wanted to hear the rest. 那段挺搞笑的 但是我想听后面的部分
[12:55] Do you have any thoughts? Notes? 有什么想法吗 意见呢
[12:56] No. I-I just enjoyed it. 没有 仅仅是乐在其中
[12:59] That’s my note, you know? Please write more. 这就是我的意见 请再多写一点
[13:01] – Seems a little insincere. – What? No. – 感觉你在敷衍 – 不不
[13:03] You don’t have to mollycoddle me. 你不用好言哄我
[13:04] I want to improve my writing. Tell me your real thoughts. 我想改进我的写作 说出你的真实想法
[13:07] All right. Well, um, I’m not a huge fan, personally, 好吧 呃 从我个人角度来说
[13:10] Of the whole “Three weeks earlier” teaser thing. 我不是很喜欢那个”三周前”开场戏的倒叙
[13:12] I feel like, you know, 我觉得
[13:13] We should start our stories where they begin. 应该从故事开始的地方下笔
[13:15] Not start them where they get interest– 不是从有趣的地方开
[13:16] – Get out. – Um, what? – 滚出去 – 你说什么
[13:18] No, I’m sick of this. You bang on my door, 我已经厌倦了 你砸我房门
[13:20] You beg me to help you, I share something personal with you, 向我乞求帮助 我和你分享我个人的一些东西
[13:22] And you take a giant shit on it. 你把它贬得狗屁不如
[13:23] Hey, man, we asked if we could put up a beacon– 我们就问你能不能在这放个信标
[13:25] Well, you can’t. I want you out of here. 不能 你们给我出去
[13:26] You’re a petty person, and you’re insecure, 你这个没有安全感 小肚鸡肠的无赖
[13:28] And you’re taking it out on me. That’s a good script. 你还发泄到我头上 明明就是个好剧本
[13:29] What the hell?! 什么鬼东西
[13:31] I don’t care. I want you out. 我不管 你要求你们离开
[13:32] – What? – Take that thing down. – 你说什么 – 把那玩意拆下来
[13:33] Your grandson is a shitty person. Leave now. 你外孙是个小瘪三 快离开
[13:35] – Morty! – Rick, I didn’t do anything. – 你怎么搞的 – 我什么都没做
[13:37] I sat through his entire screenplay– 我熬着听完了他的整个剧本
[13:39] You “sat through it”? 你”熬着”听完的吗
[13:40] Yes! Did you want me to weep with joy? 废话 难不成你还想让我留下幸福的泪水
[13:42] – It’s terrible! – Whoa! Morty! We’re guests here. – 写得狗屎一样 – 注意言行 Morty 我们是客人
[13:45] I tried to be a good guest! He dragged it out of me! 我已经努力做到有礼貌了 这都是他逼的
[13:48] – I’m taking down this beacon. – No, stop! That’s not fair! – 我这就把信标拆了 – 不行 这不公平
[13:50] Just because you hate your own writing 你讨厌自己的作品
[13:52] Doesn’t make me a bad person! 并不说明我是个坏人
[13:56] You like that? You want me to cut to three weeks earlier 满意了吧 你想让我切到三周之前
[13:59] When you were alive? 你还活着的时候吗
[14:00] Whoa, Morty. You just purged. Morty 你把他清除了
[14:03] Beacon arriving. 信标即将到达
[14:05] Okay, time to go. 该出动了
[14:06] Well, terrific. 这下好了
[14:09] Dad, what’s going on? What’s the deal here? 老爸 怎么回事 你这是搞什么
[14:11] I just wanted to spend some time with my daughter. 我只想陪陪女儿而已
[14:14] You’re growing up so fast. 你长大得太快了
[14:15] – You used to be my little girl. – Yeah. – 过去你就是我的小甜妞 – 是啊
[14:18] Remember when we used to go to the playground, 你还记得过去我们经常去操场玩
[14:19] And I’d push you on the swings? 我推你荡秋千的事吗
[14:21] Oh, you could push me higher than all the other kids. 当然 你总是能推得让我比其他的孩子高
[14:23] You were so small and cute. 那时候你小小的 很可爱
[14:25] I thought you were gonna fly right off into the street. 我还以为你会被甩飞到街上去
[14:27] I used to pee my pants. 我还会吓到尿裤子
[14:29] I know, and now look at you! 可不是嘛 我家闺女长大了
[14:31] You have a job. You’re making really good money. 有份能挣到钱的好工作
[14:33] You’re not paying any rent, 也不用付房租
[14:35] So you have plenty of disposable income. 所以你就有大把可支配收入
[14:37] Oh, god, dad. Please, don’t. 天啊 爸 别这样
[14:38] I just need a few hundred dollars 我只需要几百块
[14:40] To get through the month. I have some interviews coming up. 来熬过这月而已 很快我就有面试了
[14:42] Something’s gonna come through. I can feel it. 我能预感到事情肯定很快就会有转机了
[14:44] I’m going inside. 我要进去了
[14:47] I guess this is what rock bottom feels like, Jerry. Jerry 看来这就是人生低谷的感受
[14:50] It’s okay, Morty. It’s the Purge, you know? 没事 Morty 今天是大清除
[14:53] Pushing old lighthouse keepers down the stairs is totally cool. 把守灯塔的老人推下楼梯这种事完全没问题
[14:56] It’s not cool, Rick. I-I’m not like these people. Rick 这样很有问题 我不是那些人
[14:58] I can’t run around chopping people’s heads off 我不能在某一天到处砍人
[15:00] One day a year and then sleep well the rest of the time. 然后剩下的日子还能安心地抱头大睡
[15:02] Well, you better start getting used to it, little bitch, 你最好快点习惯 小傻逼
[15:04] Because we got some [bleep] company. 因为[哔]有人找上门了
[15:07] Hey, there he is. 看 他来了
[15:09] Here I am. 我来了
[15:19] Morty Morty.
[15:21] Time to purge. 清除时候到
[15:40] Geez. Wow, Morty. Now you’re getting into it. 老天 Morty 你还真开始熟路了
[15:43] Never expected that out of you. 真想不到啊
[15:44] All right, uh, let’s go find my ship. 好了 去找回我的飞船
[15:51] Hey, hey, Morty, Morty. There it is down there — my ship. Morty 飞船就在那
[15:54] It looks to me like the… Morty? 看起来好像 Morty
[15:57] Suck my [bleep].Eat this. 舔我的[哔] 尝尝这招
[16:00] Ooh, boy, you’re really, uh… 小子 你真的
[16:02] You’re really going for it over there, huh? 你真是大开杀戒啊
[16:05] I, uh I think, uh 我觉得
[16:06] I think those people were just hiding. 我觉得那些人 只是想躲着
[16:08] I don’t give a [bleep] 我[哔]才不管
[16:09] Okay, Morty, now you’re just shooting corpses. 够了 Morty 你在射一群尸体
[16:11] – How do you like this? – Okay, buddy. – 喜欢这招不 – 够了 伙计
[16:13] All right. That’s good. Good job. 好了伙计 够了
[16:15] Time to go home. 是时候回家了
[16:22] Wait, stop! Please, don’t kill me! 等等 住手 求你们别杀我
[16:24] I-I never intended to harm you, I swear. 我没想过伤害你们的 我发誓
[16:26] I am trying to end the festival. 我只想结束这个节日
[16:28] – w-what do you mean? – I was going to use your ship – 什么意思 – 我想利用这艘飞船
[16:31] To destroy the rich assholes that run our society 去干掉那帮掌控这个社会的混蛋
[16:34] And save my people from the horrors of this yearly festival. 拯救我们这些被这个节日折磨的老百姓
[16:37] [bleep] that, Rick! We got to kill her! Kill her! Kill her! [哔]她的 Rick 杀了她 杀了她 杀了她
[16:40] Whoa! Geez, Morty, purge it down a little. 天啊 Morty 清除掉一点杀气
[16:42] “Purge! Don’t purge!” “清除 别清除 “
[16:44] You’re sending me mixed messages, Rick. Rick 我不懂你想表达什么
[16:45] Morty you’re acting like Morty 你表现得
[16:47] A freaking lunatic. 完全像个神经病
[16:48] – calm down. – screw you, Rick! – 冷静点 – 去你的 Rick
[16:50] I’ll purge you, too, you old, rickety piece of crap! 我还要杀了你这只老弱鸡Rick
[16:53] This has been a long time coming! 想了很久了
[16:54] I’m gonna rip your [bleep] guts out 我要[哔]把你的内脏挖出来
[16:56] And smear them all over your face! 涂在你那张傻逼脸上
[16:57] I ain’t taking no sh– 我才不会
[16:58] Okay, s-sorry about that. 抱歉让你见笑了
[17:00] Now, where are these rich people? 那帮有钱人在哪
[17:08] To another successful year of the festival, 敬又一年成功举办的节日
[17:11] Pitting poor people against each other for thousands of years. 让穷人们自相残杀几千年
[17:17] Wait, w-where is that music coming from? 等等 这音乐从哪里来的
[17:19] What is the meaning of this? 你什么意思
[17:21] Here’s the deal. I’m not here to judge. 事情是这样的 我不想评价你们的做法
[17:23] I’m just a guy from another planet. 我只是个从别的星球来的普通人
[17:24] But this girl is one of your poor people, 但是这女孩是你们穷人中的一员
[17:26] And I guess you guys felt like it was okay 我猜你们很心安理得地
[17:27] To subject her to inhuman conditions 让她处在毫不人道的环境中
[17:29] Because there was no chance of it ever hurting you. 因为这样永远没有机会能伤害到你们
[17:31] It’s sort of the socio-political equivalent 这在社会政治层面上
[17:33] Of, say, a suit of power armor around you. 就好比有一身武装盔甲
[17:36] But now things are evened out, so, Arthrisha? 但现在情况算是扯平了 那么 Arthrisha
[17:41] Happy festival [bleep] suckers! 节日快乐 [哔]烂人们
[17:43] Suck my [bleep]! Chew my balls! 尝尝老娘的[哔]吧
[17:46] Suck my huge [bleep]. 吸我的超大[哔]
[17:48] You want to get in on this, Rick? Rick 你想来掺一脚吗
[17:50] No, I really — honestly, I-I’ve had my fill. 说真的 我已经够了
[17:52] It’s gratuitous at this point. 现在再杀就是毫无理由了
[17:54] You sure you don’t want to join in? 你真的不想来吗
[17:55] This is really amazing. 感觉非常棒
[17:56] Yeah, but –Ah, all right.[bleep] it. 但是 还是好吧 [哔]它的
[18:02] Yeah, bitch,what’s up? 有意见么 贱人们
[18:17] Okay, now it’s time we do a little dancing 现在让我们热舞起来吧
[18:19] To — To Tony! toni! tone! 随着tony! toni! tone!的歌跳舞
[18:21] Look at my [bleep] feet, mother[bleep] 快看我的[哔]脚步 [哔]们
[18:26] Arthrisha, what do you got? Arthrisha 露一手
[18:27] Check this out. 看我的厉害
[18:31] I don’t know what song that is, but I [bleep] love it! 不知这是什么歌 但我就[哔]喜欢
[18:34] “Feels good” “Feels good.”
[18:35] It’s a [bleep] hit song. 一首[哔]热单
[18:37] Topped the charts, I think. HO, HO! 可能还是一首冠单
[18:39] *Oh, it feels good.* *感觉很好*
[18:43] Hey, thanks for helping me, Rick. 非常感谢你的帮助 Rick
[18:45] You’re a pretty great guy. 你是个好人
[18:46] Yeah, yeah, yeah. [bleep] you for shooting my liver. [哔]你射爆我的肝
[18:48] I’ll see you around. 有机会再见
[18:50] Oh, man. What — what happened? 天啊 发生了什么事
[18:52] Don’t worry about it, Morty. 别担心 Morty
[18:53] Listen, if you wanted to try to get a piece, 听好了 如果你想打一炮的话
[18:55] You better hurry up. Now’s your last chance. 行动起来 最后的机会了
[18:58] Hey, hey, Arthrisha, um, maybe I could — Arthrisha 可能我
[19:00] Uh, I have a boyfriend. 我有男朋友了
[19:02] – Okay. – I’m not trying to be rude. – 好吧 – 我不是想冒犯你
[19:03] I just — I don’t want to lead you on. 我只是不想你误会
[19:05] I-I-I understand. 我懂的
[19:06] I mean, thank you so much for helping end the festival, 我非常感谢你帮忙终结了这个节日
[19:10] But I have a boyfriend, and, uh, he’s just — 但我已经有男朋友了 他只是
[19:12] Okay, okay, you can stop saying it. 好了 你不用再说下去了
[19:14] I took it okay the first time, 你第一次说的时候我就懂了
[19:15] And now you’re just repeating stuff. 你不用再说了
[19:17] – oh, I’m sorry. – it’s okay. – 很抱歉 – 没事
[19:18] Oh, you’re so sweet, I just — oh, but I can’t. 你很好人 但我不能
[19:22] Yeah, you’re still doing it. 你还在说
[19:24] It won’t be easy creating a new society from the ground up. 从头开始建设一个社会不容易
[19:27] Well, a helpful rule might be if you need something, you get it. 简单有效的原则 想要什么就去弄什么
[19:30] – pretty simple, right? – I need food. – 很简单 对吧 – 我需要食物
[19:32] – who’s got food for that guy? – I do, but this is for me. – 谁有给这家伙的食物 – 我有 但那是我的
[19:35] Can’t you make some more? 你不能多做点食物吗
[19:37] Oh, sure. And while I’m making food for everyone, 当然可以 我为所有人做食物的时候
[19:39] Who takes care of my kids? 谁来照顾我的孩子呢
[19:41] I’ll take care of your kids, if I get some extra food for it. 我来帮你照顾孩子 前提是我要有额外的食物
[19:46] Extra food? 额外的食物
[19:47] Well, I’m not gonna do extra work if we all get the same. 人人所得一样的话 我可不会花额外的功夫
[19:50] All right, okay, fair is fair. 好吧 公平至上
[19:51] If you do extra work, you get extra food. 多劳者多得
[19:55] Who’s gonna keep track 那谁来记下
[19:56] Of who gets how much food for how much work? 每个人”劳”多少”得”多少呢
[19:59] Hello. I can do that. 你好 我可以
[20:00] I’ll keep track of everyone’s food, 我来记录每个人应得的食物
[20:02] You know, in exchange for food. 用来换取食物
[20:04] That’s not a real job! 那根本不是真正的工作
[20:05] Oh, and making food is? 难道做食物就是吗
[20:08] You son of a bitch! 你个混蛋
[20:10] Eat this! 尝尝这招
[20:13] Guys, guys, guys, guys, whoa, whoa. 好了 伙计们
[20:16] Cool it, now. Take it easy. 淡定点 别激动
[20:18] There’s too much aggression here. 别这么好战
[20:20] What if we designate a period of time 要不我们制定一段时间
[20:23] During which we can all get this hate, murder, 尽情释放我们
[20:26] And rage out of our system — 内心的憎恨 杀欲和愤怒
[20:29] I can’t help but feel ashamed 我很惭愧
[20:30] About what I did back there, Rick. 我今天居然干了这种事 Rick
[20:32] I guess you were right. I’ve got a lot of repressed stuff 你是对的 我的内心太压抑了
[20:34] – I need to deal with. – Don’t worry about it, Morty. – 我需要好好处理 – 别担心 Morty
[20:36] Remember those candy bars earlier 还记得那些糖吗
[20:37] – that we got in the first act? – yeah, what about them? – 我们刚来的时候拿的那些 – 怎么了
[20:40] Turns out they have a chemical in them called purgenol 原来它们含有一种化学成分叫”清除醇”
[20:42] That amplifies all your violent tendencies. 这种物质会加重你的暴力倾向
[20:44] Oh, boy. Whew! Thank goodness for that, huh? 天啊 真是感谢天感谢地
[20:47] That’s a relief. 松了一口气
[20:48] Yep. Don’t even sweat. 没错 冷汗都不用冒一滴
[20:49] You’re still the same old Morty. 你还是那个Morty
[20:50] Your character’s totally protected. 你的人格没有受到损害
[21:30] Jerry, what is “Taddi Mason llc,” Jerry 什么是”Taddi Mason llc”
[21:32] And why is our phone bill $700? 还有为什么电话费要七百块
[21:35] Uh… hey, are you bored… 你很无聊吗
[21:36] Uh… …lonely, just looking for a friend? 你孤单吗 只想找个朋友
[21:39] Uh… call me, taddi mason. 打给我吧 Taddi Mason
[21:41] It’s only $1.99 a minute to talk. 每分钟1.99元而已
[21:43] Uh… sign up today, 今天注册
[21:44] And I’ll even call you on a regular basis… 我还会定期打给你
[21:46] Uh… …for just $1.99 a minute. 也是每分钟1.99元
[21:48] That’s a steal because I’m a great pal. 划算极了 我是一个好朋友
[21:50] Uh… we could talk about sports or barbecue. 我们可以谈体育 谈烧烤
[21:55] Jerry, get a job. Jerry 快找份工作
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号