Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Anyway, that’s how I escaped from space prison! 总之 我就是这么从太空监狱里逃出来的
[00:03] Oh! Scary place. 啊 瘆人的地方
[00:05] Wow, Rick! That’s — That’s one — one heck of a story. 哇 Rick 真是好一段故事啊
[00:08] I sure do wish I could’ve been there to see it happen. 真希望我当时能在场目睹这一切
[00:10] Oh, come on. 别扯淡了
[00:10] Who wants to watch a mad scientist use handmade sci-fi tools 谁会想看一个疯子科学家用自制黑科技武器
[00:13] to take out highly trained alien guards 撂倒精兵外星守卫的场面啊
[00:15] when we can sit here and be a family at Shoney’s? 不如一家人在肖尼斯餐厅其乐融融
[00:17] Dad, it’s great to have you back, no matter where we are. 爸爸 你能回来真是太好了 不管我们这是在哪儿
[00:20] But wouldn’t you like to go home? 但是你难道不想回家吗
[00:21] Emotionally speaking, honey, Shoney’s is my home. 宝贝儿 要说感情上 肖尼斯就是我的家
[00:23] Yeah, but you just got out of prison. 好吧 但是你刚刚从监狱出来
[00:25] I mean, how much of a step up from that is — 这儿也不比那儿好得了多少
[00:27] Jerry, get out of the booth, take all your clothes off, Jerry 从卡座站起来 脱掉全身衣服
[00:29] and fold yourself 12 times. 对折自己十二次
[00:30] You got it. 听你的
[00:37] Six folds, huh? 只能对折六次是吧
[00:38] W-What, have you guys got me in a Series 9000? 你们就把我关在一台9000系列析脑仪里吗
[00:40] You cheap insect tucks didn’t think I was worth your best equipment? 你们这些贱胚虫子觉得我配不上你们最好的设备吗
[00:43] [Chuckles] Man, I told the money bugs. 我都跟那些管钱的说了
[00:46] I said, “You know who this guy is, right? 我说 “你们都知道他是谁 对吧
[00:48] You want me to get intel out of the smartest mammal 若是想要我从银河里最聪明的哺乳动物那儿套情报
[00:50] in the galaxy, you’d better give me a decent brainalyzer.” 你们最好给我配台先进的析脑仪”
[00:53] Well, you might as well order some pancakes, 你是不是也点几个煎饼
[00:55] because I don’t see the need to leave this part of my brain. 我反正是不急离开我脑里现在这个场景
[00:57] Oh, I think you do. 怎么不急呢
[00:58] Eventually, you’re either gonna relax your cerebellum… 毕竟要么是你放松你的小脑
[01:01] – Shoney’s. – or the Series 9000 is going to turn it into mush. – 放松我的肖尼斯 – 要么9000把你的脑子融掉
[01:04] -[ Farts] -Relaxed enough? [Chuckles] 够放松了吗
[01:06] -l admire you, Rick. -[ Farts] 我欣赏你 Rick
[01:09] -When I — -[ Farts I 当我
[01:10] -Rick, here’s — -[ Farts] Rick 听我说
[01:15] What’s going on? 进展怎么样
[01:16] It’s hard to tell.He may have manifested some sort of butt. 尚不明朗 他好像臆想出了某种屁股
[01:19] He can do that? 他还有这本事
[01:20] He is the smartest man in the universe. 他可是宇宙里最聪明的人
[01:59] I tell you, the Galactic Federation taking over Earth — 我跟你们讲 银河联邦接管地球
[02:02] best thing that’s ever happened to this family. 就是我们家遇到过最好的事
[02:04] I just got my sixth promotion this week, 这个星期我刚被提拔了第六次
[02:06] and I still don’t know what I do. 而我都还不知道上班是干嘛
[02:07] Who cares how high they promote you? 谁在乎你被提拔得多高啊
[02:09] Everyone just gets paid in pills. 给所有人发的工资都是药丸
[02:10] Well, when you’re not sure what you do for a living, 等你自己靠不知道干什么挣钱了
[02:12] you can make your own rules. 你想干什么都随你
[02:14] Summer, show your father some respect. Summer 对你爸爸尊敬点儿
[02:16] He’s pulling down a six-chewable-figure income. 他挣的可是六”味”数的收入呢
[02:18] -[ Glass shatters] -I’ll get that in a moment.How are everyone’s pills? 待会儿我来收拾 大家的药丸味道怎么样
[02:22] Oh, Morty, you’ve hardly touched your pills. 噢 Morty 你都没怎么吃你的药丸啊
[02:23] I kind of had big pills for lunch, and I… 午餐药丸吃的有点儿多 而且我
[02:25] wasn’t gonna eat any more pills. 再也不想吃药丸了
[02:28] Thank you, Conroy. 我谢你啊 Conroy
[02:30] You spoil us, Conroy. 你会宠坏我们的 Conroy
[02:31] Grandpa Rick wouldn’t put up with this! 这要是外公绝对忍不了
[02:33] STop saying his name. He abandoned us. 别提他的名字 他抛弃了我们
[02:36] Willem Dafoe! 原来是Willem Dafoe!
[02:37] T-That’s the guy I couldn’t think of this morning. 我 我今早想不起名字的就是这个人
[02:39] Don’t make my mistake, Summer. 别重蹈我的覆辙 Summer
[02:41] Don’t deify the people that leave you. 别神化弃你而去的人
[02:43] You’ll end up a horse surgeon in a world controlled by aliens 你的下场就是个马外科医生 活在外星人统治的世界
[02:46] whose medicine keeps horses… healthy forever. 而外星药物会让马儿们 永葆健康
[02:50] Horses live longer than tortoises now! 现在马比王八命还长
[02:52] Is that what you want for yourself? 你想要沦落于此吗
[02:53] Maybe I just want you to care if I run away yelling! 也许我要的只是在我大叫着跑掉的时候你还会在乎
[02:56] Who saved room for pill brülée? 谁要来些药丸布蕾
[02:59] I can see why you chose this family-friendly restaurant 我能理解你为什么选了这间家庭餐厅
[03:01] to represent your cerebellum. 来显现你的小脑
[03:03] So safe, so comfortable, so Shoney’s. 给人安全感 又舒适温馨 很有肖尼斯的感觉
[03:06] But admit it, Rick — You’re going crazy cooped up in here. 但是承认吧 Rick 一直待在这儿你会疯掉的
[03:09] Let’s go visit some memories. 我们去别的记忆里头逛逛吧
[03:11] Oh, any particular ones? 哦 想看特定的哪一个吗
[03:12] You want to see my first boner 你想看我第一次勃起吗
[03:13] or should we go straight to the moment 还是要直接去看
[03:15] I discovered interdimensional travel? 我发现次元穿越方法的那一刻
[03:17] Ooh. Your little flappy doodles are twitching. 你那下垂的两根在抽呢
[03:19] Does that mean you’re aroused, 这是性奋了
[03:20] or did you just get a signal that one of your buddies found a grape? 还是你收到信号 有同伴找到了一串葡萄
[03:23] It’s arousal. 是兴奋
[03:24] Yes, I’d like very much to visit the memory 是的 我很乐意去看看
[03:26] of you inventing your portal gun. 你发明传送门枪的那段记忆
[03:27] -Yeah. Well, tough titties. -[ Rumbling, glass breaking ] 你给我的山芋很烫手啊
[03:30] There’s no tougher titty than a psychotic break, Rick. 有比神经崩溃更烫手的山芋吗 Rick
[03:33] Well, that depends on who breaks first — me or the titty. 好吧 那就要看是什么先崩溃了 我 还是 山芋
[03:39] Someone special you remember? 这是某个你记忆里特别的人吗
[03:41] Is that your memory of her out there — 你对她的记忆就放在这儿吗
[03:43] between where you were on 9/11 and your favorite sports blooper? 排在911惊魂未定和最爱的体育糗事之间
[03:48] If we stay here, you’ll die, along with all your memories. 如果我们呆在这儿 你会死的 同所有的记忆一起死去
[03:51] If you take me where I want to go, 如果你带我去我想去的地方
[03:54] she’ll be there, too, won’t she? 她也会在那儿 对吗
[03:55] The day I invented the portal gun is the day I lost her. 我发明传送门枪的那天就是我失去她的那天
[03:58] Oh, that sounds cool. 听起来不错啊
[03:59] I can get what I want and you can say goodbye. 我能弄到我想要的 你也能道个别
[04:02] [Sighs] Fine, but I’m driving. 好吧 但是我来开车
[04:05] .as an excuse to strip away our freedom. 作为剥去我们自由的借口
[04:08] Huh? What are you — What are you doing? 你这是 你这是在干嘛
[04:11] Grandpa Rick must have some secret lab, right? 外公肯定有秘密实验室 对吧
[04:14] With, like, laser guns and jets packs and a space tank! 藏着镭射枪 喷气背包 还有太空坦克
[04:17] And we can go break him out of prison! 然后我们可以去劫他出狱
[04:18] Look at these dead flies! 你看这些死苍蝇
[04:20] Maybe if we arrange them in a certain order, 说不定按照一定的顺序排列
[04:21] it plays a hologram or it opens a secret door. 就会放一段全息图 或者打开一扇暗门
[04:23] Summer, you’re freaking me out! Summer 你吓着我了
[04:25] I know things have changed a lot, and I know you miss Rick, 我知道世界变了样 也知道你想念Rick了
[04:27] but getting him back wouldn’t make things better. 但是把他弄回来也不会有所好转
[04:29] And, you know, we’re not doing so bad. 而且 我们过得也不算糟糕
[04:31] We’re miserable, Morty! 过得糟糕透了 Morty
[04:32] There’s a mandatory curfew, their weird calendar made me 47, 不仅强制宵禁 按他们奇怪的历法算起来我有47岁
[04:35] and they weapon ized the Eiffel Tower! 埃菲尔铁塔被变成了武器
[04:37] I like being 35. I-I can rent a car now. 我觉得35岁挺好 我 我现在都可以租车了
[04:40] Because you suck! 因为你就是个烂人
[04:41] You’ve been keeping your lip zipped about it since Grandpa got arrested, 外公被捕之后你就一言不发
[04:44] but the fact is,you’re freaking stoked to bail on him. 甩掉了他你其实爽得不行
[04:46] He bails on everybody! 是他甩掉了所有人
[04:48] He bailed on Mom when she was a kid! 他甩掉了当时还是个小孩的妈妈
[04:49] He — He bailed on tiny planet! 他甩掉了小小星球
[04:51] And in case I never made this clear to you, Summer, 如果我以前没说清楚 Summer
[04:53] he bailed on you. 他也甩掉了你
[04:54] He left you to rot in a world that he ruined 他把你撇在一个被他毁了的世界里自生自灭
[04:56] because he doesn’t care! 因为他不在乎
[04:57] Because nobody’s special to him, Summer, 因为他不在乎任何人 Summer
[04:59] not even himself. 连他自己也不在乎
[05:00] So if you really want your grandpa back, grab a shovel. 所以你要是真想找回你的外公 拿把铁锹
[05:02] The one that won’t let you down is buried in your backyard! 不会让你失望的那个外公 就埋在你家后院里
[05:05] You’re right! 你说对了
[05:06] What?! No! I’m not right! 什么 不是 我才没说对
[05:08] I-I was using ghoulish overkill! 说气话激你而已
[05:10] Ghoulish overkill, Summer! 都是气话 Summer
[05:14] Oh, God! Oh, God! 天呐 天呐
[05:21] Where are we going? 我们这是去哪儿
[05:22] To the day it all began and ended. 去所有一切开始的那天 也是终结的那天
[05:24] The moment that changed everything. 所有事情转折的那一刻
[05:28] MAN: Welcome to McDonald’s. Can I take your order? 欢迎来到麦当劳 请问您想点些什么
[05:30] Yeah, I’d like to get a 10-piece McNugget and, uh, a bunch of the Szechuan sauce. 我要十块麦乐鸡 多给点川香酱
[05:34] Like, as much as you’re allowed to give me. 能给多少酱就给多少酱
[05:35] In 1998, they had this promotion for the Disney film “Mulan,” 在1998年 麦当劳给迪士尼电影<花木兰>做宣传
[05:38] where they — where they — 当时他们 当时他们
[05:39] they created a new sauce for the McNuggets 他们给麦乐鸡配制了一种新的蘸酱
[05:41] called Szechuan sauce, and it’s delicious! 叫做川香酱 超级好吃
[05:44] And then they got rid of it, and now it’s gone. 后来他们就取消了 现在都没了
[05:46] The only place we’re gonna be able to try it is in my memory. 只有在记忆里能让我们尝到了
[05:48] Rick, you’re doing this bit while your brain is melting. Rick 你做这件事的同时你的大脑在融化
[05:50] Okay. All right, all right. 好吧 好的 好的
[05:54] Is that…Me. – 那个是 – 我
[05:56] I used to wear blue pants. 我以前穿蓝色裤子
[06:03] When’d you make the leap to interdimensional travel? 你什么时候实现跨次元旅行的
[06:05] I didn’t. I did. 我没有 是我做的
[06:08] Well, well, well. If it isn’t us. 哦 哦 哦 这不是我们嘛
[06:11] You know the worst part about inventing teleportation? 你知道发明传送技术最糟糕的一点是什么吗
[06:13] Suddenly you’re able to travel the whole galaxy, 突然间 你能够穿梭于整个银河
[06:15] and the first thing you learn is 然后你发现的第一件事情就是
[06:16] you’re the last guy to invent teleportation. 你是最后一个发明了传输技术的人
[06:18] Fortunately, you’re about to invent something much more powerful. 幸运的是 你将发明一件更加厉害的东西
[06:22] What? 什么
[06:30] Summer, nobody has to know about that. Summer 这事儿没必要让别人知道
[06:33] We could put it right back and pretend we never saw it, 我们可以把它放回去 然后假装从来没看见过
[06:35] like we did with Dad’s mannequin leg. 就像我们也没见过老爸的塑料假人大腿一样
[06:36] Fine. Stay here. I’ll rescue Grandpa myself. 好吧 你留在这儿 我自己去救外公
[06:39] -How are you gonna do that?! -l don’t know yet. – 你要怎么做 – 我还不知道
[06:41] I’ll make it up as I go. That’s what Grandpa Rick does. 船到桥头自然直 外公不就是这样吗
[06:43] That’s what heroes do. 英雄不就是这样吗
[06:45] You want to see what a hero Rick is? 你 你想要看Rick是什么样的英雄吗
[06:46] I-Ill bring you somewhere, Summer! 我 我带你去个地方 Summer
[06:48] -Urn… -My goodness, children. – 嗯 – 我的天呐 孩子们
[06:52] [Sternly] Relinquish the illegal technology 放下那个非法科技
[06:53] to the nearest Federation representative. 交给最近的联邦议员
[06:55] [Normal voice ] And then we’ll all play Balderdash. 然后我们来玩”胡言乱语”猜谜游戏
[07:13] [Grunts] Oh, my goodness!Oh! Oh! My goo- 哦 我的天呐
[07:20] Oh, my God. 哦 我的天呀
[07:22] I have that exact same Top. 我有一件一模一样的上衣
[07:24] What is this place? 这是哪里
[07:26] And what’s with “Hunger Games” Summer? 还有这个<饥饿游戏>版的Summer是怎么回事
[07:28] That’s my sister. This used to be my home. 这是我的姐姐 这里原来是我的家
[07:31] Imagine doing anything you want, 想想看 任何事情你都能做到
[07:33] then hopping to a timeline where you never did it. 跳到一个你从未到过的时间线
[07:35] Imagine going anywhere, anytime, with nobody able to sTop you. 去任何地点 任何时间 没人能拦住你
[07:38] Sounds lonely. 听起来挺孤单的
[07:40] Lonely?Dude, you have yourself — 孤单 老兄 你有你自己
[07:42] your infinite selves. 无数个你自己
[07:43] It’s a nonsTop party 一场永不散场的聚会
[07:44] where all the guests are the only person we like. 所有的来宾都是我们唯一喜欢的那个人
[07:46] You think it’s cool being the smartest man on Earth, 你认为做地球上最聪明的人是一件很酷的事情
[07:48] but once we give you this technology, 但是一旦我们给你这项技术
[07:49] you become the smartest thing in every conceivable universe — 你就变成每个可构想的世界里最聪明的人了
[07:52] the Infinite Rick, a god. 无限的Rick 一个神
[07:55] Enh, pass. 算了吧
[07:56] Excuse me? Bro, Ricks don’t pass on this. 什么 老兄 Rick们不会就这样算了的
[07:59] Who do you think you are? 你认为你是谁
[08:00] A different kind of Rick, I guess. —个不一样的Rick 我猜
[08:02] Well, we’ll see how long that lasts. 好吧 我们来看看这能持续多久
[08:07] I heard sci-fi noises. 我听到了挺科幻的声音
[08:09] Did you make a breakthrough? 你有了进展吗
[08:11] Sort of. 有点吧
[08:12] I just took a long look at myself, 我仔细地看了看自己
[08:13] and I don’t think this science thing is gonna pay off. 我想科学这条路或许走不通
[08:16] Well, why don’t I get Beth and we’ll go out for ice cream? 好吧 为什么不带上Beth 然后一起出去吃冰淇淋呢
[08:20] That, Diane, is the last great idea Dianne 那是在这间车库里面
[08:22] that will ever be had in this garage. 会诞生的最后一个好主意了
[08:27] Good roasted Cronenberg, I assume. 这柯南伯格怪烤得挺好的
[08:30] Mom, you’re looking…feral. 妈妈 你看起来 很野性
[08:34] I can’t believe Rick did this. 不敢相信Rick居然做了这种事情
[08:36] These are the parts of Rick’s adventures Rick的冒险里的这一部分
[08:37] you don’t get to see — the parts he leaves behind. 就是你见不到的 他抛下不管的那部分
[08:40] All right. IVs been great, guys. 好吧 谢谢款待
[08:41] Urn, I really only wanted to sTop by here for a quick “I told you so.” 我就是来跑一趟 实地展示下”我就跟你说吧”
[08:45] -So, uh… -Looking for this? – 所以 嗯 – 在找这个吗
[08:47] What are you doing with that?! 你拿着这个要干嘛
[08:48] It stinks of Rick. 它有Rick的臭味
[08:51] [ Grunts] -No! Why?!Why would you do that?! 不 为什么 为什么你要这么做
[08:53] W-What is the matter with you people?! 你 你 你们这些人有什么毛病
[08:55] You’re a bunch of back savages –backwood savage morons! 你们这帮野蛮人 原始的野蛮傻逼
[08:59] You can never leave. She cannot remain. 你永远不能离开 她不能留下
[09:02] She stinks of Rick. 她有Rick的臭味
[09:07] Hold your fire! Hold your fire! 别开枪 别开枪
[09:08] I’m Morty 0-137. 我是Morty C-137
[09:11] We detected a compromised portal gun.Where is your Rick? 我们探测到一个被毁坏的传输枪 你的Rick哪去了
[09:14] -He’s in prison. – Summer. – 他被捕了 – Summer
[09:15] He got captured by the Federation, 他被银河联邦抓住了
[09:17] and we were going to rescue him. 我们打算去救他
[09:18] Very troubling.We can’t risk Citadel secrets 真是令人烦恼 我们不能让大本营的秘密
[09:21] falling into the Federation’s hands. 犯险落入银河联邦的手中
[09:22] We’ll dispatch S.E.A.L. Team Ricks immediately 我们马上派Rick海豹突击队
[09:24] to break into the prison holding 0-137… 闯入关押C-137的监狱
[09:26] Boo-yah….and assassinate him. – 超帅 – 然后刺杀他
[09:29] Boo-nah? 超衰
[09:31] -[ Horn honks] -Come on, girls!The ice cream’s gonna melt! 来吧 姑娘们 冰淇淋要化掉了
[09:45] N o-o-o-o-o-o-o! 不
[09:49] Wow. This sauce is tucking amazing. 哇哦 这酱真他妈好吃
[09:52] You said it was promoting a movie? 是为了宣传一部电影是吗
[09:57] Carry the 3, add a 2. 把3移项 再加2
[10:00] I got it.I tucking got it! 成了 他妈的成了
[10:03] Whoa. I-Is that it — the portal gun? 哇哦 就 就是这个吗 传送枪
[10:05] Yeah.That’s the three lines of math 是的 就是那三行公式
[10:07] that separates my life as a man 分隔了我的人生
[10:09] from my life as an unfeeling ghost. 一边是生活中的人 一边是无知无觉的鬼魂
[10:11] Awesome possum. 棒棒的
[10:13] Mission Control, you getting this? 控制中心 你们拿到这个了吗
[10:15] Holy shit, yes!Yes! We got it! 天呐 是的 是的 我们拿到了 是的
[10:18] Yeah! All right! Thanks, Rick.I’ll try to remember to shut off the brainalyzer. 谢谢 Rick 我会试着记住关掉析脑仪的
[10:20] Actually, I think it shuts off automatically 其实 我想它会自动关闭的
[10:23] once your brain is liquid. 等你的大脑液化以后
[10:24] Don’t know, don’t care. 我不知道 也不在乎
[10:25] Pull me out. 让我出去
[10:27] Hey, pull me out. Can you hear me? 嗨 让我出去 你们能听到吗
[10:29] – Nope, they cannot.-Why not? – 不 他们不能 – 为什么不能
[10:31] Because the code you uploaded 因为你刚刚上传的代码
[10:32] wasn’t actually my portal-gun formula. 实际上并不是我的传送门枪公式
[10:34] It was a virus giving me full control over the brainalyzer. 它是一个能让我完全控制析脑仪的病毒
[10:37] What are you talking about? This is a memory. 你在说什么 这是一段记忆
[10:39] Y-You can’t alter details of a memory. 你 你不能更改记忆中的细节
[10:40] True, but you can alter anything you want 是的 但是你可以改变任何东西
[10:43] about a totally fabricated origin story. 在一个完全伪造的原创故事里
[10:46] It’s a trap! Abort! I’m still in his Shoney’s! 这是一个圈套 计划中止 我还在他的肖尼斯餐馆里
[10:48] Repeat — We never left his Shoney’s! 重复一遍 我们从来没有离开他的肖尼斯餐馆
[10:50] Mission accomplished, boys. Pull me out. 计划完成 小伙子们 让我出去
[10:52] Roger that. 收到
[10:53] Have fun in what’s left of my brain. 好了 在我的大脑的剩余部分中尽情享受吧
[10:55] I’m gonna transfer to yours. 我将转去你的大脑中
[10:56] Oh, there’s not enough room for all my genius, 哦 没有足够空间容纳我的聪明才智
[10:58] so I’m leaving you with my fear of wicker furniture, 所以我给你留着我对柳条家具的恐惧
[11:00] my desire to play the trumpet, 对吹奏喇叭的渴望
[11:02] my tentative plans to purchase a hat, 买顶帽子的暂定计划
[11:03] and six years of improv workshops. 还有六年的喜剧即兴表演研讨班
[11:05] -Comedy comes in threes. 喜剧成三(喜剧创作的准则)
[11:06] It’s a trap!Abort! We never left his — -[ Farts] 这是一个圈套 计划中止 我们从来没有离开他的
[11:10] No! 不
[11:14] Another day, another dollar. 照以前一样
[11:16] Am I a great insect creature or what?! 我是伟大的昆虫生物 不然呢
[11:18] Congratulations, Agent. 祝贺你 特工
[11:19] You’ll be highly commended for this. 你会因此大受赞扬的
[11:20] Always wait for permission to [burps]feel accomplishment . 时刻等待着获许拥有成就感
[11:22] — That’s my motto.- One thing still perplexes me — – 我的座右铭 – 我还有一件事想不通
[11:25] Why would Rick Sanchez turn himself in? 为什么Rick Sanchez会来自首
[11:27] Well, I’m just a dumb-ass bug, but it’s possible Rick knew 这个嘛 我只是个蠢虫子 但是Rick有可能早就知道
[11:29] he’d be interrogated at this facility, 他会被用这个装置审问
[11:31] where we not only keep our most wanted, 而这个装置不仅有我们最想要的信息
[11:32] but our most sensitive data. 还保存着我们最敏感的数据
[11:34] Anyone here with level-9 access could [burps] 这里任何拥有九级授权的人就可以
[11:36] I don’t know. Collapse the government. 说不准 瓦解一个政府
[11:38] I’m just gonna go take a dump. 我要去拉屎
[11:39] Is it cool if I use the Ievel-9 bathrooms? 介意我用一下九级的洗手间吗
[11:41] W-What’s the Ievel-9 master access code again? 九级核心授权密码是多少来着
[11:43] Oh, that’s easy — 8-3 — 哦 简单 8 3
[11:45] Oh, yeah! 耶
[11:47] S.E.A.L. Team Ricks in the house! 这里是Rick海豹突击队
[11:51] Hi, Rick. 你好 Rick
[11:52] Bye, Rick. 再见 Rick
[11:58] D-99, y-you okay? D-99 你还好吗
[12:01] I’m bummed I didn’t get to give that insect dick a test drive. 真扫兴 我还没来得及试用下虫屌呢
[12:04] Wait, wait, wait, wait! T-The Council of Ricks sent us. 等等 等等 等等 等等 我们是受Rick委员会指示
[12:06] We have your Morty and Summer. 我们手里有你的Morty和Summer
[12:07] They’re prisoners on the Citadel. 他们作为俘虏关押在大本营
[12:09] -Great. -[ Grunts] 很好
[12:10] -Security breach in room 6755. -[ Alarm blaring ] 6755号房间发生安保事故
[12:12] Lovely. 这下好了 不但我的计划被搞砸了
[12:13] Not only is my plan screwed up, I also forgot how to improvise. 关于即兴表演的记忆也全没了
[12:16] -All security people approach. -[ Grunts] 所有安保人员立即前往
[12:18] Security breach. 安保事故
[12:26] A city of Grandpas? 这是一座全是外公的城市吗
[12:28] It’s the Citadel of Ricks. 这是Rick的大本营
[12:30] All the different Ricks from all the different realities 所有来自不同时空的不同Rick
[12:32] got together to hide here from the government. 一起聚在这里躲避政府
[12:33] But if every Rick hates the government, 但是如果政府每个Rick都痛恨政府
[12:35] why would they hate Grandpa? 为什么他们还会恨我们的外公
[12:37] Because Ricks hate themselves the most. 因为Rick最痛恨的是他们自己
[12:39] And our Rick is the most… himself. 而我们的Rick最是他自己
[12:41] Not anymore, homey. 已经不是了 小屁孩
[12:42] S.E.A.L. Team Ricks turned his unibrow Rick海豹突击队把他的一字眉
[12:44] into two brows — with a bullet. 分成了两根眉毛 用子弹分的
[12:47] Your Rick’s dead! Your Rick’s dead! 你们的Rick死了 你们的Rick死了
[12:53] Sir, Rick D-99 is returning from the mission alone. 长官 Rick D-99 正单独返回
[12:56] Apparently, S.E.A.L. Team Ricks suffered heavy casualties. 很显然 Rick海豹突击队损失惨重
[12:59] Bring him in. 让他进来
[13:00] He says he’ll only talk to a Rick with higher clearance. 他说他只愿意与一名更高级别的Rick通话
[13:03] La-d i-da. Give me that. 真矫情 把那玩意儿给我
[13:05] D-99, this is the commander in chief of the Citadel’s militia. D-99 我是大本营自卫队的总司令
[13:09] Go– [Burps] Good enough. 够好了
[13:12] He’s a spy. Blow him up. I’m gonna go take a shit. 他是个间谍 炸了他 我要去拉屎
[13:15] Operating an unregistered portal gun, 操作一支未注册的传送枪
[13:17] radicalizing a Summer, 将一名Summer转变为激进分子
[13:19] conspiring with a traitorous Rick. 并且与一个叛徒Rick合谋
[13:21] How do you plead? 对此你如何辩护
[13:22] How is this a fair trial? 这怎么算得上是个公平的审判啊
[13:23] 0-Our lawyer is a Morty! 我们的辩护律师是个Morty
[13:25] It’s not fair, you have no rights, and he’s not a lawyer. 这不公平 你们没有权利 他也不是个律师
[13:27] We just keep him here because he’s fun. 我们让他待在这里是因为他很逗
[13:29] Look at him go. [ Laughs] 瞧他那傻样
[13:30] [ Laughs I Yeah! 哈哈 耶
[13:31] We’ll be lenient if you renounce your Rick. 如果你与你的Rick断绝关系我们就从宽办案
[13:34] What say you, Summer? 你怎么说 Summer
[13:35] I say fuck you! 滚你丫的
[13:37] My grandpa was my hero. 外公是我的英雄
[13:38] You killed him because you were jealous of him. 你们杀了他是因为你们都嫉妒他
[13:40] That’s pretty obvious from the haircuts. 这点从发型就明显看得出
[13:42] So do what you want to me, but let my brother go. 所以你们把我怎么样都行 但是要放我弟弟走
[13:44] He already renounced Rick. 他已经跟Rick断绝关系了
[13:46] Morty Morty?
[13:46] -[ Whispers indistinctly] -What? 什么
[13:48] N-No, I don’t want to see your pog collection. 不 我才不要看你的游戏币收藏
[13:51] I don’t renounce Rick, and I never have. 我没有与Rick断绝关系 我从来都没有
[13:53] I was just trying to protect my sister. 我只是想保护我的姐姐
[13:56] I wanted you to have a normal life. 我想让你有正常的生活
[13:57] That’s something you can’t have when Rick shows up. 这是每次Rick出现时你就无法拥有的生活
[13:59] Everything real turns fake. Everything right is wrong. 所有真实的都变得虚假 所有正确的都变成错误
[14:02] All you know is that you know nothing and he knows everything. 你只知道你一无所知而他无所不知
[14:05] And, well — well, he’s not a villain, Summer, 他虽然不是坏蛋 Summer
[14:08] but he shouldn’t be your hero. 但是他也不应该成为你的英雄
[14:09] He’s more like a demon or a super fucked-up god. 他更像是个魔鬼或者是个一塌糊涂的上帝
[14:13] Let’s not suck the ghost of his dick too hard. 别他妈这么深情地缅怀他
[14:15] He was a terrorist, and now he’s dead. 他是个恐怖分子 现在他死了
[14:17] Oh, yeah? If you think my Rick’s dead, he’s alive! 是吗 你以为我的Rick死了 其实他还活着
[14:19] And if you think you’re safe, he’s coming for you! 你们要是觉得你们安全了 就等着他给你好看吧
[14:27] Hey! Whoa, whoa! What are you doing in here? 嘿 喔 喔 你来这里干什么
[14:29] This area is for teleporting the entire Citadel 这个区域只需要几个按钮和表盘
[14:31] to somewhere else using only buttons and dials. 就可以把整个大本营传送到别处
[14:34] Yeah? Well, it’s a bad idea 那一开始设计成这样
[14:35] to have it designed that way then, isn’t it? 就很不明智了对不对
[14:44] -[ Screaming] -What the tuck? 这他妈是怎么搞的
[14:45] We just teleported into a Galactic tederal prison! 我们被传送到了银河联邦监狱
[14:48] -I’m gonna go take a shit. -[ Alarm blaring ] 我要去拉屎
[14:50] Order in the court! 法庭内请保持秩序
[14:52] Whoa! What the hell?!Oh, my God! 喔 这是怎么回事 我的天哪
[14:57] Wait, wait, wait, wait! No, no, no! 等等 等等 等等 等等 不 不 不
[15:04] Whoa! 喔
[15:13] The Citadel has been teleported to [burps] Federation space. 大本营被传送到了联邦的地盘
[15:17] It’s doomed. This has to be C-137, you guys. 完蛋了 这一定是C-137干的
[15:20] -What are we gonna do?! -You know he’s coming for us. – 我们该怎么办 – 他要找我们算账了
[15:21] All right! Calm down! We have his Summer as a hostage. 行了 都冷静 我们可以把他的Summer当做人质
[15:23] Obviously, I get her. 很显然 我抓住她了
[15:25] You guys play Rick, Laser, Scissors for the Morty. 你们用”瑞克 激光 剪刀”决定谁抓住Morty
[15:28] W-What the hell is that? 你这是出的什么
[15:30] Payback. 报复
[15:34] Grandpa Rick! 外公
[15:36] -Duh. -You’re alive! – 还用说吗 – 你还活着
[15:37] -Rick! -Morty, take this.You’re gonna need it later. – Rick – Morty 拿着这个 待会儿用得上
[15:44] Hold on. Hold on. Whoa! 等等 等等 喔
[15:46] COUNCIL MEMBER: That’s enough, Rick. 够了 Rick
[15:48] What — What’s this supposed to accomplish? 你这是想干什么
[15:49] We have infinite grandkids. 我们的外孙多得用不完
[15:51] You’re trying to use Disney bucks at a Caesars Palace here. 你这好比是想在凯撒宫酒店里花掉迪士尼代币
[15:53] [Gasps ] That’s a bluff. He’s bluffing, sir. He loves me. 他在唬你 他很爱我的
[15:56] You’re a rogue Rick — irrational, passionate. 你不按套路出牌 不理性又感情用事
[15:58] You love your grandkids. You came to rescue them. 你爱你的外孙 你来这儿就是要救他们
[16:01] I came to kill you, bro. 我是来杀你的 哥们
[16:03] That’s not even my original Summer. 这都不是我原装的Summer
[16:05] Oh, my God. He’s not bluffing. He’s not bluffing! 妈呀 他不是在唬人
[16:06] -R-Rick? -Why not shoot through her? – Rick – 干嘛不直接射穿她
[16:08] Twenty yards, nine-gauge plasma pistol. 20码的距离 9口径脉冲手枪
[16:11] My first shot would liquify her insides and injure you, 我的第一枪会液化她的内脏 但只能打伤你
[16:13] second shot adds recoil. 第二枪后坐力会增加
[16:14] The risk to me is minimized if I wait for you to shoot her, 如果我等你枪毙她 我的风险就会降到最低
[16:17] which I’m encouraging you to do. 我就希望你这么做
[16:18] -What the fuck?! -Or let her go, – 搞什么啊 – 或者放了她
[16:20] which I will reward with a quicker death. 这样我就可以让你死得痛快些
[16:21] Because you love her! 因为你爱她
[16:23] Because it’s incentive for you to give me my cleanest shot, 这样你才能让我给你最利索的一枪
[16:26] which will be your least painful death. 死得不那么痛苦
[16:28] But if you want to die slower than that, I’m super into it. 但如果你想要死得慢些 我也很有兴趣陪你玩
[16:30] All you got to do to get that started is kill the girl. 你想这么做的话你只需要杀了那个女孩
[16:32] -I hate you! -Not an issue, sweetie. – 我恨你 – 我才不在乎 亲爱的
[16:34] That’s enough! Drop the gun, Rick! 够了 把枪放下 Rick
[16:36] Morty, I know you’re too stupid to get this, Morty 我知道你太蠢了 不懂我在干嘛
[16:38] but you’re really fucking this up right now. 但是你现在真他妈是在捣乱
[16:40] I’m not letting you let my sister die!Drop the gun! 我不能让你害死我姐姐 把枪放下
[16:43] I wasn’t gonna let her die, you fucking moron! 我才没想让她死 你这傻逼
[16:44] -Ha! -Aww. – 哈 – 噢
[16:45] The point is he thought I was going to. 关键是让他以为我打算这么做
[16:47] I totally did, by the way. 顺便说一句 我确实被你骗到了
[16:49] You’re a fucking moron, Morty. 你真傻逼 Morty
[16:50] Morty, you fucking idiot! Morty 你这智障
[16:52] You’re a serious fucking idiot, Morty! 你真他妈的是个智障 Morty
[16:53] You basically killed us all! 你这等于是害死了我们所有人
[16:54] -You’re the worst! -You’re dumb as a bag of sand! – 你太烂了 – 你傻得和一袋沙子没啥区别
[17:02] Who’s stupid now, bitch?! 看现在到底是谁傻
[17:04] Morty! We just got him back! Morty 他才刚回到我们身边
[17:06] [Laughs I That was amazing, Morty. 干得漂亮啊 Morty
[17:08] Oh, my God. Wow. 我的天啊 你可真棒
[17:10] Okay. Let’s wrap this — 好吧 现在我们来做个了结
[17:13] Good job, Morty. Let’s go, kids. 干得好 Morty 我们走吧 孩子们
[17:15] What?! What happened? 啥 刚才是怎么回事
[17:16] Oldest Rick trick in the book. 不过是我的老把戏罢了
[17:18] “Fake gun. Shoot me in standoff.” “枪是假的 僵持时朝我开枪”
[17:20] —Brilliant! -Ha! Yeah. – 太机智啦 – 哈 没错
[17:21] G-Good thing I saw that note. 幸好我看见字条了
[17:30] Couldn’t we just portal home? 我们就不能直接传送回家吗
[17:32] Not until I finish what I started. 等我收拾好我搞出来的烂摊子再说
[17:34] And that is how you get Ievel-9 access without a password. 这就是不用密码就能获得九级权限的办法
[17:38] Freeze! 别动
[17:39] Employee of the month, ladies and gentlemen. 大家请看 月度最佳员工
[17:41] So what are you doing with level-9 access anyways? 所以你到底要用九级权限做什么
[17:44] – Destroying the [burps] Galactic government.-Awesome! -Whoa! Cool! – 毁掉银河联邦啊 – 棒极了 – 哇 太酷了
[17:47] Are you going to set all their nukes to target each other? 你是要让他们用核武器自相残杀吗
[17:49] Ooh, or — or reprogram their military portals 啊 还可以重新设定他们军队的传送门
[17:50] to disintegrate their entire space fleet? 来毁掉他们所有的太空舰队
[17:52] Good pitches, kids. I’m almost proud. 好主意 孩子们 快要为你们骄傲了
[17:54] But watch closely as Grandpa Topples an empire 不过你们看仔细点 外公马上要摧毁一个帝国了
[17:56] by changing a one…to a zero. 只要把这个1改成0
[18:03] Mr. President, the Blemflarck’s value just dropped to nothing. 总统先生 咱们货币刚刚跌到一文不值了
[18:05] What do you mean? 什么意思
[18:06] I mean our single centralized Galactic currency 我是说 银河联邦的唯一货币
[18:08] just went from being worth one of itself to zero of itself. 刚刚还一块钱值一块钱 现在一块钱的价值是零
[18:12] -Dear God, no. -Calm down, people. 冷静点 同志们
[18:14] Deploy the Galactic militia and declare martial law. 启用银河联邦自卫队 颁布戒严令
[18:16] Yes, sir. 长官 遵命
[18:17] Uh, what should I pay them with? 不过 我们用什么付他们工资啊
[18:19] Their payment is the honor they’ll feel to serve their — 为国家效劳的荣耀就是他们的报酬
[18:22] Wait. Who’s paying me to yell at this guy? 等等 我凭啥对他大喊大叫 谁付我钱啊
[18:24] I can answer that — for money. 我能回答 如果给我钱的话
[18:27] I never thought I’d live to see this day. 我从没想到我还能看到这么一幕
[18:28] Gentlemen! Gentlemen! 同志们 同志们 别吵了
[18:30] There’s a solution here you’re not seeing. 其实还有个你们没想到的方法
[18:35] -Give me your jacket! -Give me those pants! – 把你的夹克给我 – 快把裤子扒下来给我
[18:43] Insectoid Employee: There’s no rich people or poor people! 现在没有贫富之分了
[18:45] I want more jackets! 我想要更多夹克
[18:47] He who controls the pants controls the galaxy! 得最多裤子者得天下
[19:04] No longer will the insects have domain over surface world! 决不给虫子再次统治地表世界的机会
[19:16] Jerry, what the hell is happening?! Jerry 到底发生什么了啊
[19:18] The Galactic government collapsed. 银河联邦垮台了
[19:20] Are you okay? 你还好吗
[19:21] Look.I’m not proud to share this, but the truth is, 听着 虽然说出来并不光彩 但是
[19:23] I just kept crawling, and it kept working. 我刚才一路爬回来的 这招真管用
[19:25] -[ Exhales deeply] -Oh, I’m glad you’re okay. 你没事就太好了
[19:27] Are we ever going to sTop paying for indulging your father? 我们一直纵容你爸爸 是不是就要一直为此付出代价
[19:31] Our children, our planet, our jobs. 我们已经失去了孩子 地球 和工作
[19:34] Is there anything left to lose? 现在我们还拥有什么呢
[19:35] Just each other, and I’ll never let you go. 只剩彼此了 而且我永远不会离开你的
[19:38] And I’m so sorry I ever did this to us. 对不起我做了这些事
[19:41] Guess who dismantled the government. 猜猜是谁把政府搞垮了
[19:43] -Please don’t leave me again. -l never will, baby. – 求求你别再离开我了 – 再也不会了 宝贝
[19:46] I was right! He turned himself in on purpose! 我是对的 他是故意自首的
[19:47] It was all part of his plan! 都在他的计划之中
[19:49] Jerry, is there any light beer left? Jerry 还有淡啤酒吗
[19:50] It’s insane what you miss in prison. 你根本想不到你在监狱里会想念什么
[19:52] Urn, okay. No. 好吧 没有
[19:54] No, no, no. Foot-down tirne. 不 不 没有 很明确地告诉你
[19:56] No. You’re right. Where’s the vodka? 好吧 你是对的 有伏特加吗
[19:58] Beth, it’s him or me! Beth你来选吧 有他没我 有我没他
[20:04] Seems like you guys need some privacy. 看起来你们需要单独谈谈
[20:06] Ill, uh, I’ll be in the garage. 我 我还是去车库吧
[20:11] What the fuck?! Not cool, Jerry! 搞什么啊 Jerry
[20:14] A man’s garage is his castle. 车库是男人的城堡
[20:23] Jerry’s going to spend some time.. .divorced. Jerry会花一些时间回归单身了
[20:28] Oh. Oh, I-I’m sorry to hear that, sweetie. 噢 那太遗憾了 宝贝
[20:30] I hope I had nothing to do with that. 这个决定不是因为我吧
[20:32] Oh, God. Dad, that is not your burden to bear. 哦 天啊 爸爸 别想太多 和你没什么关系
[20:34] I feel terrible that I misjudged you. 我感觉很内疚 把你想得这么坏
[20:37] This is gonna be good for Jerry. 这样对Jerry也好
[20:39] -For everybody. -For everybody. – 对所有人都好 – 对所有人都好
[20:41] -[ Celiphone whooshes] -I better tend to Jerry 我最好去看看他
[20:44] before he changes his mind and doesn’t move out. 以免他改变主意 不想搬出去了
[20:47] I will leave you two to your adventures. 就不打扰你们两个的小冒险了
[20:49] Oh, my God. 老天爷
[20:50] Nancy says they’re drawing and quartering aliens in the school courtyard, Nancy说他们正在学校操场里对那些外星人用刑
[20:53] and it technically counts as patriotism. 而且这算是爱国行为
[20:55] Geez! Are my parents seriously gonna get divorced? 天啊 我的父母真的要离婚吗
[20:58] All right, Rick. I’m gonna go to my — Gah! 好吧 Rick 我要去
[21:00] Not so fast, Morty. You heard your mom. 哪也别去 Morty 你听见你妈妈说的了
[21:02] We’ve got adventures to go on, Morty, just you and me. 我们还要去一起冒险呢 Morty 就你和我
[21:04] And sometimes your sister and sometimes your mom, 有时带上你姐姐 或者你妈妈
[21:06] but never your dad. 但绝不带你爸爸
[21:07] You want to know why, Morty? Because he crossed me. 你想知道原因吗 Morty 因为他惹恼我了
[21:09] Okay. Take it easy, Rick. T-That’s dark. 等会儿 Rick 这有点黑暗
[21:11] Oh, it gets darker, Morty. 噢 还会更黑暗的 Morty
[21:13] Welcome to the darkest year of our adventures. 欢迎来到冒险中最黑暗的时刻
[21:15] – First thing that’s different —no more Dad, Morty. -Oh, geez. – 第一个改变 你爸爸出局了 – 哦 天啊
[21:17] He threatened to turn me in to the government, 他威胁说要把我交给政府
[21:19] so I made him and the government go away. 所以我设计让他和政府都滚蛋了
[21:21] Oh, fuck. 什么
[21:21] I’ve rep[burps]Iaced them both as the de facto patriarch 政府还有他现在都被我取代了
[21:24] of your family and your universe. 现在你家和这个宇宙都是我做主
[21:26] Your mom wouldn’t have accepted me – 如果我不带着你和你姐姐回家 – 哦天
[21:27] if I came home without you and your sister, 你妈妈就不会接受我
[21:29] so now you know the real reason I rescued you. – 所以你现在知道我救你们的真正原因了 – 噢
[21:31] I just took over the family, Morty, 我刚刚掌控了整个家 Morty
[21:32] and if you tell your mom or sister I said any of this, 如果你向你妈妈或者你姐姐告密
[21:34] I’ll deny it, and they’ll take my side,because I’m a hero, Morty. 我绝不承认 他们会相信我 因为我是英雄 Morty
[21:37] Now you’re gonna have to go and do whatever I say, Morty,Forever! 现在你不得不乖乖按我说的做了 Morty 永远
[21:40] And I’ll — I’ll go out and I’ll find some more of that 现在我要出去 再找点那个
[21:42] “Mulan” Szechuan teriyaki dipping sauce, Morty. 为了<花木兰>电影推出的川香酱了 Morty
[21:45] What are you talking about? 你在说什么啊
[21:46] Because that’s –that’s what this is all about, Morty! 因为一切都是为了川香酱 Morty
[21:47] -Szechuan? -That’s my one-armed man! – 川香 – 那才是一切背后的动力
[21:49] I’m not driven by avenging my dead family, Morty! 我并不是为了给死去的妻女复仇 Morty
[21:51] That was fake! 这是假的
[21:52] I-I’m driven by finding that McNugget sauce. 一切都是为了麦乐鸡的蘸酱
[21:54] I want that “Mulan” McNugget sauce, Morty! – 麦乐鸡 – 我要吃那个<花木兰>的麦乐鸡蘸酱 Morty
[21:56] -That’s my series arc, Morty! -What the hell? – 这才是串起一切的主线 Morty – 你在胡说什么
[21:57] If it takes nine seasons, I want my McNugget dipping sauce — 如果这个要拍九季 我一定要找到这个麦乐鸡蘸酱
[22:00] -Szechuan sauce, Morty. -What are you talking about? – 川香酱 Morty – 你到底在胡言乱语些什么
[22:02] That’s what’s gonna take us 这个蘸酱会一路让我们走到最后
[22:03] -all the way to the end, Morty. -What are you talking about?! – Morty – 你在说什么啊
[22:05] Nine more seasons, Morty. 还有九季 Morty
[22:06] Nine more seasons until I get that dipping Szechuan sauce. 还要九季 直到我找到川香酱
[22:09] -What is that?! -For 97 more years, Morty! – 那是什么啊 – 也就是还要97年 Morty
[22:10] What are you talking about?! 你在说什么啊到底
[22:11] I want that McNugget sauce, Morty! 我说我要那个麦乐鸡的蘸酱 Morty
[22:49] Is it ready? 准备好了吗
[22:50] Yes. We can bring it online now. 是的 现在就可以让它上线
[22:51] Do it. 来吧
[22:56] I am Phoenix Person. 我是凤凰人
[22:59] Phoenix Person? Is that what we settled on? 凤凰人 这是我们决定好的名字吗
[23:01] I thought we all agreed on Cyber Bird. 我还以为我们说好的是赛博鸟
[23:03] Y-You said you didn’t care what he was called 你说你不在意他叫什么名字的
[23:05] as long as we brought him back. 只要我们把他救回来就行
[23:06] Yeah, but Phoenix Person? 我是这么说的 但是凤凰人也太不像话了吧
[23:07] Fine. Fuck it. Who cares? 好吧 随他去吧 随便了
[23:10] Ka-kaw! 起飞
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号