Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Summer, next time we’re hiding in a Colorkian echo nest, Summer 下次我们躲在克罗基恩回音巢时
[00:05] can you do me a favor and turn your ringer off? 你能行行好把手机铃声关掉吗
[00:07] It’s called “carpe diem,” Morty. 这首歌有名字叫”活在当下” Morty
[00:09] -Look it up. -You look it up! – 自己去搜搜吧 – 你才去搜搜呢
[00:10] Y-Y-You don’t even — You don’t even know what it means! 你 你自己都 你自己都不懂这个词什么意思
[00:12] That’s because losers look stuff up 因为废物才会去查这查那
[00:13] while the rest of us are carpin’ all them diems. 而我们其他人都活在当下
[00:16] Listen to your sister, Morty. 好好听你姐姐说的 Morty
[00:17] To live is to risk it all. 生活就是要敢于冒险
[00:18] 0therwis e, you’re just an inert chunk 否则你就称不上生命 只是一团
[00:20] of randomly assembled molecules 随机排布的分子
[00:21] drifting wherever the universe blows you. 在宇宙之中随波逐流
[00:23] Oh, I’m sorry. Jerry, I didn’t see you there. 啊 不好意思 Jerry 没看着你在这儿
[00:25] H-How much of that did you hear? 刚刚说的你听见了多少
[00:27] All of it. You were looking right at me. 全听见了 你刚明明盯着我说的
[00:29] [Sighs ji just wanted to say goodbye to the kids. 我就是想过来和孩子们道个别
[00:32] Cool. Just stay in the driveway. 很好 待在车道上就好
[00:33] The kilibots are live, and I took you off the white list. 灭杀机器人激活了 我把你从白名单里撤掉了
[00:35] W-Weil see you every other weekend, though, right? 我们每隔一个周末都还是会再见的 对吧
[00:37] Absolutely, Morty. 肯定会的 Morty
[00:39] A-And your Mom’s lawyer says 而且你妈妈的律师说
[00:40] if I can get enough in the settlement, 如果判决中我得到足够的损害赔偿
[00:42] he can help me sue for full custody. 他可以帮我打官司争取单独监护权
[00:44] Th-That’ll be nice. 那也蛮好的
[00:45] -Uh, Summer, Dad’s leaving. -Bye, Dad. – 呃 Summer 爸爸要走了 – 拜拜 爸
[00:48] Rick, didn’t you say you needed my help Rick 你是不是说过要我帮忙
[00:50] on an adventure immediately somewhere else — 马上去别的什么地方探险来着
[00:52] I don’t care — even if it might kill us? 哪都无所谓 要人命也无所谓
[00:53] I did not, but if you’re really that alienated, 我没说 但你们要真这么不对付
[00:55] I’m as willing to exploit it as the next guy, church, army, 我也愿意利用下这个机会 也就随便什么人 教会 军队
[00:58] or Olympic gymnastics trainer. 奥林匹克体操教练这种程度的愿意吧
[01:00] I’m ready when you are. 你准备好了我就好了
[01:02] Bitch, I was ready yest- 我昨天就准备好了
[01:04] Bye, sweetie. 拜拜 宝贝
[01:06] Well, I-I better… 那么 我 我最好
[01:07] Sure. Sounds important. 去吧 听着挺要紧的
[01:11] If you’re looking for our kids, 你要找孩子们的话
[01:13] your father did a-a portal, uh… 你爸刚开了一个传送门
[01:15] Okay. 行吧
[01:27] WIND: [Soft voice] Loser. 废物
[01:30] What? 什么
[01:32] Hello? 有人吗
[02:15] Morty, shoot the Mohawk guy! Morty 快打那个莫霍克头的人
[02:17] -They all have Mohawks! -High fade, 他们全都是这个发型
[02:19] chartreuse with cyan highlights, layered on Top. 高平头 黄绿色缀蓝色 顶上做了层次
[02:21] Shoot him! 快打他
[02:27] Light them up. 炸死他们
[02:30] Fuck! Get in the game, Morty! 妈的 干点事 Morty
[02:32] Give me your flask! 把你的酒壶给我
[02:36] Holy shit! Summer for the win! 妈呀 Summer厉害了
[02:38] I fucking love post-apocalyptic versions of Earth! 我真他妈喜欢后末世世界的地球
[02:45] Here we go! 要到了
[02:47] IsoTope 322. 同位素322
[02:49] This stuffs so powerful, Morty, 这玩意儿可猛了 Morty
[02:50] it makes IsoTope 465 look like IsoTope 317. 同位素465在这东西面前就跟同位素317一样
[02:53] Uh-huh, yeah. 嗯哼 很好
[02:54] Is it powerful enoughto keep those guys from murdering us? 那它有猛到让那些家伙杀不掉我们吗
[02:58] -Summer! -Hold on. – Summer – 等会儿
[03:00] I want to try something. 我要试点新花样
[03:02] Rick, can we not leave without my sister? Rick 咱俩能别撇下我姐姐就跑吗
[03:04] Ugh. You have infinite sisters, Morty. 你有无穷多个姐姐 Morty
[03:07] I mean, n-not that I want to spend the rest of my day 但我也不是说我就想剩下一整天
[03:09] looking for another one. 都花在再给你找个姐姐上
[03:10] “Sum-sum,” let’s go! Summer宝贝儿 走吧
[03:11] Grandpa’s concern for your safety is fleeting! 外公可只有这一小会儿担心你的安全哟
[03:15] Your blood will be my lotion. 我要拿你的血做身体乳
[03:22] Whoa. That was cool. 哇啊噢 酷
[03:26] Kill me, please. 杀了我吧
[03:27] Okay, but not because you told me to. 可以 我本来就要杀的
[03:30] Summer Summer!
[03:31] Okay. Getting darker. 好吧 愈发黑化了
[03:36] Jesus Christ. Summer! 天呐 Summer
[03:37] Aw, come on. 噢 又来了
[03:41] Hands and little shoulder-mounted dudes 把手和肩上扛的小家伙举高
[03:42] where I can see them. 放到我能看见的地方
[03:44] I am Hemorrhage. 我是何血崩
[03:45] You have removed weak blood from us and made us stronger. 你们除掉了我们中的弱者 让我们变得强大
[03:49] We can combine our strength and feast on the weak together. 我们应该合作 一起尽情享受追猎弱者的快乐
[03:53] Wh-Wh-What in the hell are you saying? 你你你到底在说些什么
[03:55] They don’t have to keep trying to kill us if we join them. 他想让我们加入 这样他们就不用拼命追杀我们了
[03:57] -They’re basically pussies. -What is your deal lately? – 一群孬逼 – 你最近到底怎么了
[04:00] All right, let’s get sloppy. 行吧 咱爽爽
[04:01] -[ Power surges] -Oh, whoa. 哦 哇喔
[04:02] Uh, uh, what’s, uh — 呃 呃 那个 呃
[04:03] What’s that little bauble you got back there? 你背后那个小玩意儿是什么
[04:05] Th-Th-That’s interesting. 挺挺挺有意思的
[04:06] That is our glowing rock. 那是我们的发光石
[04:08] We carry it with us for desecration, 我们带着它是为了渎神
[04:10] to remind us there are no gods. 为了提醒我们这世上根本没有神明
[04:14] Kids, weird pitch. 孩子们 峰回路转呐
[04:16] Let’s have this be our new life. 让我们的新生活从这里开始吧
[04:17] Let’s be post-apocalyptic scavengers! 让我们在后末世世界捡垃圾
[04:20] -Okay. -What? – 好啊 – 什么
[04:25] Grandpa, some of the Death Stalkers 外公 有些死亡追猎者准备去
[04:27] are going to what used to be Seattle 曾经叫西雅图的地方
[04:28] to hunt what used to be people. 猎杀曾经叫人类的东西
[04:30] -I’m going. -Sounds good. Stay hydrated. – 我也要去 – 挺好的 记得多喝水
[04:31] Listen, Rick, Summer’s been acting pretty crazy lately. 听着 Rick Summer最近都跟疯了似的
[04:33] You know, I mean, I-I think the divorce is affecting her. 离婚的事对她影响蛮大的
[04:36] And, you know, I don’t think this is 而且 我觉得她现在
[04:37] a great place for her to be right now. 不适合待在这种地方
[04:39] Oh, get off your high horse, Professor Ski Lodge. 哦 少站在道德制高点上了 山顶冷不冷啊
[04:42] This world may be rough around the edges, 这个世界可能很粗野
[04:43] but it’s got its charms. 但它有它的魅力所在
[04:45] WAR CHEF: Bicep or quadricep? 二头肌还是股四头肌
[04:46] Uh [clears throat] bicep. 呃 二头肌
[04:54] Seriously, Rick? 真的吗 Rick
[04:56] Is it really easier to eat human flesh 直接告诉我留在这的原因
[04:57] than to just tell me why we’re still here? 真的比吃人肉还难吗
[05:00] No. Okay, I‘ll level with you. 并不 好吧 我跟你说实话
[05:02] You see that green rock, Morty? 看到那块绿石头没有 Morty
[05:04] It’s about 20 pounds of the stuff 这大概有二十磅
[05:05] I was getting all hard for a flake of. 之前我那么费力才找到一小片
[05:07] IsoTope 322. 同位素322
[05:08] Well, having a 20-pound boulder of it 这东西有个二十磅
[05:10] is better than having a flake. 比只有一小片强多了
[05:11] I can explain the math to you later, but — 我稍后再向你解释其中的数学原理 但
[05:13] Summer just ran off with strangers Summer刚刚和一群陌生人走了
[05:14] that have “Death” in their name, 那群人的名字以”死亡”开头
[05:16] and the rest of their name was “Stalkers.” 以”追捕者”(跟踪狂)结尾好嘛
[05:18] Huh, could be therapeutic for her. 哈 正好能让她宣泄一下
[05:19] She has been acting pretty crazy lately, Morty. 她最近的行为太疯狂了 Morty
[05:21] I mean, her parents are going through a divorce — 我是说 她的父母要离婚了
[05:23] God damn it, Rick, that’s what I — Fine. Rick 这是我刚才 算了
[05:25] Just grab the stupid thing while I grab her, 你快拿走这蠢石头 我去找Summer
[05:28] and let’s get the “F” out of “H.” 赶紧离开这鬼地方
[05:29] No, no, no. Morty, there’s too much heat on the bogey. 不 不 不 Morty 他们看得太紧
[05:31] I need you to distract the camp. 我要你引开他们的注意力
[05:33] “Distract”? They eat each other. 什么叫”引开” 他们连对方都吃
[05:35] What — What do you want me to do to get their attention, 我 我怎么吸引他们的注意啊
[05:36] put on a puppet show? 表演木偶戏吗
[05:37] Right idea, wrong genre, Morty. 方向对了 方式要改 Morty
[05:39] The equivalent here would be… 在这里 咱们得
[05:41] Hey, you guys ever use that Thunderdome, 嘿 那个雷电斗技场是拿来用的
[05:43] or do you just put it up for decoration? 还是拿来看的啊
[05:45] Uh, you mean the Blood Dome? 你是说鲜血斗技场吗
[05:47] Save it for the Semantics Dome, E.B. White. 这句你留给语义斗技场吧 E.B.怀特(美国作家 工于语言)
[05:49] -Ohh, burn! -[ Fingers snap] 喔 喷得妙
[05:51] The important question is, 重点问题是
[05:52] who wants to take a poke at my man Spine Eater here? 有谁想来和我的吞脊侠较量较量
[05:57] I guess Ill see your asses in that dome! 咱们斗技场里见咯
[05:59] Rick, what the hell, man? Rick 你搞什么啊
[06:00] Wh-What are you, out of your mind? 你疯了吗
[06:01] Morty, relax. You’re gonna be a ringer. Morty 不怕 有我帮你作弊
[06:03] Come here. 来这儿
[06:05] This device extracts and redistributes muscle memory. 这个装置能提取和再分配肌肉记忆
[06:08] I’m giving your body a 10-year course in wasteland combat 我给注射你十年荒野格斗的经验
[06:11] -one limb at a time. -Ow! – 一次一只胳膊腿儿 – 嗷
[06:13] I’m working with a mixed bag here, 这些个胳膊腿儿都不是同一个人的
[06:14] so you may not have perfect coordination, Morty — Ugh! 所以你可能不是很协调 Morty 啊
[06:17] -Hey! -I-I didn’t do that! – 嘿 – 不是我干的
[06:19] Okay, this is exciting. 好吧 真让人激动
[06:21] We’re making some discoveries about muscle memory. 我们对肌肉记忆有了新发现
[06:23] Ooh! Help! Help! 哦 救命 救命
[06:26] -Oh, sweet, man! -[Indistinct shouting ] 真棒
[06:27] And so it begins, my pretties! 就此开始啦 宝贝儿们
[06:32] Oh, God! STop! STop! This is horrible! 哦 天呐 停下 停下 这太可怕了
[06:34] Just stick and mo[belches]ve, Morty! 适应磨合一下 Morty
[06:36] Wear him out! 让他筋疲力尽
[06:41] How come you guys dress like you’re in a theme-park stunt show, 你们为啥都穿得像在搞主题公园的特技表演
[06:43] but these guys wear khakis and hockey jerseys? 但是这些人却穿着卡其装和冰球服
[06:46] After the boom-boom, some adapted to the new truth, 大爆爆以后 一些人适应了新世界
[06:49] and some chose to huddle near the boomy holes, 而一些人选择在爆爆洞旁挤作一团
[06:51] clinging to the lie of the before-fore times. 执着于世界未变的谎言
[06:54] The raidy-rays rotted them away, 镭雷射线让他们腐化
[06:56] leaving only their love for the vert-vert-isements on billyboards. 只留下他们对广告牌牌上的广告告的爱
[06:59] Jesus Christ. 天呐
[07:00] Did the boomy-booms blow up all your wordy-word books? 大爆爆也炸毁了你们所有的词词书吗
[07:03] You mean dictionaries? 你是说字典吗
[07:10] I think I was a child before the boom-booms. 我想在大爆爆前 我还是个孩子
[07:14] I think I looked like this. 我以前可能长得像这样
[07:16] Want to piss on him? 想尿在他上面吗
[07:18] Get out of my head. 你是我肚子里的蛔虫吗
[07:20] ELI: Ha ha! Whoo! 哈哈 喔
[07:21] Unbelievable! 难以置信
[07:23] A new champ! 一个新的冠军
[07:24] Okay, no more! 好了 打住
[07:26] And he wants more! 他还想打
[07:28] No, I don’t! 不 我没有
[07:31] Someone make this sTop! 快来人 让它停下
[07:32] Mister, please get out of here, or you’re gonna die! 先生 请离开这里 否则你会死掉的
[07:35] I have nothing to do with this! 我跟这事毫不相干
[07:37] Morty Morty.
[07:40] Why would you want this to happen? 你为什么要这样
[07:41] All you had to do was go away! 你明明只需要滚开就行了
[07:44] STop standing in the driveway talking about custody! 别再站在车道上说什么监护权了
[07:47] And either tell her you want to stay married 要么你就告诉她你不想离婚
[07:48] or get on with your life, but whatever you do, 要么好好自己生活 但是不管做什么
[07:50] sTop being a baby and act like a man! 别孬了 做条汉子
[07:56] Thank you. 谢谢
[07:58] Morty, that was amazing! Morty 太棒了
[08:00] This is my brother! 这是我弟弟
[08:02] Not that family means anything! 没有家庭关系很重要的意思
[08:04] This family does. 这个家庭是的
[08:05] All right. Good job, champ. 好了 干得好 冠军
[08:08] Urn, can I talk to you kids for a second over yonder? 嗯 我能和你们俩孩子在那儿说几句吗
[08:11] Rick, I-I-I think l’rn breaking through to something here. Rick 我 我觉得我在这儿挺有突破的
[08:13] C-Can we not leave just yet? 我 我们能不能先别离开
[08:15] -Leave? -I’m not leaving. – 离开 – 我不离开
[08:16] There is no “leave.” 这里没有离开一说
[08:18] We are united, or we are enemies. 要么团结一致 要么针锋相对
[08:20] Oh, big guy, no. Nobody’s leaving. 哦 大块头 不 没人要离开
[08:23] Don’t be stupid. 别傻了
[08:24] We love being united. 我们就爱团结一致
[08:25] We love the radiation, the trichinosis. 我们爱辐射和毛线虫病
[08:27] We’re in it for life, 我们这辈子都不走了
[08:28] which I assume is around 20 years, average. 我估计这儿的”一辈子”平均也就是二十年
[08:30] I just need a quick aside with my grandkids, 我想跟我的外孙们独处一小会
[08:32] about 40 yards from anyone else. 距离无关人士四十码远就行
[08:34] Hey, the Green Rock is gone! 绿石头不见了
[08:35] -Oh, no! -Uh, I know. – 哦不 – 我懂
[08:37] Why don’t we all split up and look for it in groups of three? 我建议我们三人一组分头去找
[08:39] Kids? 孩儿们
[08:43] Ohh. 噢
[08:44] We’ll be right back. 我们马上回来
[08:50] Grandpa, you’re being stupid! 外公 你在做傻事
[08:52] Just surrender, and our friends will give you mercy! 投降吧 我的朋友会施与你仁慈
[08:54] Kiss my ass, Summer! 滚你的吧 Summer
[08:56] Your friends have no mercy! They’re lame! 你的朋友没有仁慈 他们弱爆了
[08:58] Death Stalkers, bring me his flesh leather! 死亡猎手们 给我活扒他的皮
[09:04] Sorry, but can we not kill him? 不好意思 能不杀他吗
[09:06] C-Can we just take him prisoner? 就不能把他关起来吗
[09:07] When did I lose control here? 等等 不是我说了算的吗
[09:09] Listen to me — Both of you kids 你们俩死孩子
[09:10] need to get out of this environment 听我的 离开这里
[09:12] so we can properly deal with your parents’ divorce! 让我们好好面对你们父母离婚的事
[09:14] Alternatively, I have a freaking portal gun, 不然嘞 我还有把传送枪
[09:16] and I can leave the two of you here forever! 我就先撤了 你俩在这儿度过余生吧
[09:18] Why does it have to be such a dramatic choice? 为啥只有这么绝对的选项
[09:20] Can’t we arrange a thing where we spend weekends here 我们就不能在这儿度度周末
[09:22] or — or visit home to do laundry? 或者 或者回家洗衣服
[09:25] All right, you know what? 老子不陪你们玩了
[09:27] Fuck it! 去你的吧
[09:30] My body is chrome! 我的身躯是铬合金
[09:33] My blood is gasoline! 我的血是汽油
[09:36] Nope. Regular blood. 错 就是一般血
[09:38] -Dad? -Hi, sweetie. – 爸 – 嗨 乖女儿
[09:39] -Where are the kids? -Oh, th-they aren’t with you? – 孩子们呢 – 他们没跟你一块吗
[09:41] I thought they were with you. 我以为他们跟你在一块呢
[09:43] Oh, y-you know what? Uh, I just remembered. 哦你知道吗 我刚想起来
[09:45] They’re out doing something 他们出去办事了
[09:46] completely ordinary and kid-related. 非常正常 非常适宜儿童
[09:47] -Don’t panic. -Not panicked at all. Just — – 别慌 – 我不慌 只是
[09:50] Oh, God, what’s the divorce doing to the kids? 天哪 离婚这事儿把孩子们怎么了
[09:52] What’s it doing to me? Did I make a mistake? 把我怎么了 我是不是犯了个错误
[09:54] Not a mistake, no! 绝对没错
[09:56] I mean, not that I have a horse in this race, 不是说你离不离婚 于我有什么好处
[09:58] but this divorce decision, listen — mwah! — 但是离婚这个决定 棒
[10:01] good for you, good for the kids. 对你好 对孩子们也好
[10:03] I mean, honestly, I think that they’re flourishing. 实话说 我觉得他们在茁壮成长
[10:05] I mean, you’ll see, when — when — when you see them, 你会懂的 等你看见他们你就懂了
[10:08] that — that they’re totally flourishing. 真的是茁壮成长
[10:12] Booyah! Fuck you, pal! 哇哈哈 去死吧
[10:14] Who else wants some? 谁还想来
[10:15] Who wants to be my pussy of a dad today? 今天谁还想来给爷干
[10:18] Hey, what’s — what’s wrong, man? 嘿怎么啦
[10:19] You’re not getting weak on me, are you? 你不是在我身上会慢慢不行吧
[10:23] What? 啥
[10:24] Wait a minute. 等等
[10:35] What’s the matter, you piece of crap? 咋啦 垃圾
[10:36] Haven’t you ever watched your family burn to death before? 从来没见过你全家被烧死吗
[10:40] Now I’m gonna whip you. Huh! 吃鞭子吧
[10:44] It can’t be. It can’t be! 不可能
[10:45] It can’t be! 不可能
[10:47] -l was just following orders! -Whoa, whoa! – 我只是奉命行事 – 哇 哇
[10:48] -l was just following orders! -Aah! – 我的头儿让我那么干的 – 啊
[10:51] I’ll tell you where my boss lives! 我告诉你他在哪儿
[10:52] He’s in the castle! He’s in the castle! 他在城堡 他在城堡里
[10:56] This isn’t over, is it? 这事没完呢 是不是
[10:58] That means, no, it isn’t over, 这是”这事没完”的意思
[11:00] or you disapprove of the question? 还是”这事不是没完”的意思
[11:02] Uh, m-make a fist if this isn’t over. 如果这事还没完 握个拳
[11:05] This isn’t over. 这事儿没完
[11:10] Hey, sorry my grandpa stole your god and ruined your car. 嘿 我很抱歉外公偷了你们的神 毁了你们的车
[11:13] We don’t apologize, and we have no god. 我们从不道歉 我们也没有神
[11:16] But this cracked driveshaft brings me great pain. 但这个坏掉的驱动轴真的太令我伤心了
[11:18] There is no deeper bond 没有什么羁绊
[11:19] than the one between a Death Stalker and his car. 比死亡追猎者和他的车之间的羁绊更深了
[11:22] What about the weird guys on leashes, then? 那些拴着狗链子的怪人呢
[11:24] They’re more like…interns. 他们更像是 实习生
[11:26] Cool, cool. 好吧 很酷
[11:30] Sorry. 对不起
[11:32] It’s okay. 没关系的
[11:33] Can l…see? 我能 看看吗
[11:36] No one has seen my true face and lived. 见过我的真面目的人都得死
[11:39] Well, I’m not afraid to die, 我不怕死
[11:41] and I don’t care what you look like. 我也不在乎你到底长什么样
[11:46] Oh. 喔
[11:47] Hmm? 怎么了
[11:48] I just… 我只是
[11:49] I didn’t expect you to have a mustache. 我没想到你留了个八字胡
[11:52] -You hate it. -No. I like it. – 你讨厌它 – 不 我喜欢
[11:54] I guess — How do I explain this? 该怎么解释呢
[11:55] A metal bucket is, on a certain level, a kind of “mustache,” 一个铁桶 在某种程度上来说 就是一种”胡子”
[12:00] in that it’s a specific facial accessory. 因为这也是种特殊的面部配饰
[12:03] So, it’s kind of like — 所以 这就有点像是
[12:04] Do you guys have the phrase “hat on a hat”? 你们这儿有”带着帽子打伞”这种说法吗
[12:06] -l can shave it. -No. I like it. – 我可以刮掉它 – 不 我喜欢它
[12:08] And obviously what I like shouldn’t matter. 而且显然我喜不喜欢并不重要
[12:10] It’s you. 你喜欢就好了
[12:10] Yeah, yeah, I know, a-and nothing does matter. 是啊是啊 我知道 都不重要
[12:12] Obviously, I know that. I’m not weak. 显然 我知道 我又不弱
[12:14] I’m just thinking, “Well, why not get rid of this?” 我只是在想 “好吧 为什么不刮掉它”
[12:16] You just kill everyone that sees it, and it’s — 所有见过它的人都被我杀了 而且
[12:18] and it’s hot under here, wh-which, by the way, 而且桶下面很热 顺带一提
[12:20] is why I shave the beard part. 这也是我什么我把络腮胡子给剃了
[12:21] So, right there, I’m making a decision based on vanity, 所以我做这个决定是出于虚荣
[12:23] which is what I was trying to avoid 我脑袋上顶个桶
[12:25] with the whole bucket over the head 就是为了避免做这种决定
[12:26] because who am I and why am I grooming myself? 我是什么人 为什么要打扮自己
[12:29] Why don’t I just wear a tie, right? 我为什么不打个领带就行了 对吧
[12:30] I mean, it’s like that guy you killed when I met you, 就像我遇见你时你杀死的那个家伙
[12:32] with the burnt dolls on his body. 身上挂着烧焦的玩具娃娃
[12:33] I hated that guy, because, why — why are you doing that? 我讨厌那家伙 干嘛要做这种事呢
[12:36] And how can you not see how fake that is? 看不出来有多假吗
[12:37] And the whole time, I’m the same thing. —直以来 我就和他一样
[12:38] I’m just a fake mess, and there’s no escaping it 我就是这么假 而且我改不掉
[12:40] -because — -Mmm. – 因为 – 嗯哼
[12:47] Hey, I’m doing a coffee run — Never mind. 嘿 我正要去买咖啡 没事了
[12:54] -[ Power surges] -l am Summer. 我是Summer
[12:55] Summer, state your deal. Summer 说说你什么情况
[12:56] My deal is that I am, like, totally fine. 我的情况就是 我感觉超棒
[12:59] – Morty? – Aw, geez, I’m so down with my parents’ divorce, dawg. – Morty 你呢 – 父母离婚这事儿我完全理解啦
[13:02] Like, don’t even trip, like, in a healthy way. 完全不在乎 而且是心态很好的那种不在乎
[13:04] All right. It’s dinnertime. 很好 该吃晚饭了
[13:06] [Slurps] Thanks, everybody, 谢谢大家
[13:07] for sitting down for a real dinner. 愿意坐下来一起好好吃一顿晚饭
[13:10] No problem. 不用谢
[13:11] Its benefits are totally, like, less about the food 一家人吃饭的好处不在于吃的
[13:14] than the emotional nourishment. 而在于交流感情
[13:16] Uh, okay, weirdo. 好吧 怪孩子
[13:18] [Chuckles nervously] Yeah, dial it back, Summer… Summer 悠着点儿
[13:20] by 15% and increase dynamic movement by 3%. 回拨百分之十五 动态运动增加百分之三
[13:23] -Am I right? -How’s school, Morty? – 我说得对吧 – 学校情况怎么样 Morty
[13:25] I like school and stuff, kind of. 我挺喜欢学校的
[13:27] And I’m getting better grades than when you and Dad were — 而且我的成绩有所上升 比起你和爸爸还
[13:29] quote mode — “staying together for the kids.” 开启引用模式 “为了孩子们而在一起的时候”
[13:31] End quote mode. 结束引用模式
[13:33] “Quote mode.” I like that. “引用模式” 我喜欢
[13:35] You millennials. 你们这些千禧一代啊
[13:37] Are you guys millennials, or are they like 40 now? 你们算千禧一代吧 还是说千禧一代已经四十几岁了
[13:38] All I know is, totally, you look great. 我只想说 你看着真美
[13:40] Aw, geez, Mom, you look all kind of great and stuff. 哦天呐 妈 你真是容光焕发
[13:43] -It’s crazy. -So happy. 特别幸福
[13:45] So happy. Happy family, man. 特别幸福 幸福的一家嘛
[13:47] We got this family in the bag. 家里的一切都尽在掌握
[13:52] Oh, sweetie, d-don’t. Listen. Don’t — 哦亲爱的 别 别听他们的
[13:54] I don’t know why I’m crying. It’s not… 我也不知道我为什么会哭 只是
[13:56] Well, try…crying 15% less? 那 尝试降低15%哭泣程度
[13:59] Mom, emotions are human. 妈 有情绪说明你是正常的人
[14:01] You’re not, like, a computer inside a mechanical doll. 你又不是一个电脑驱动的仿真机器人
[14:03] Yeah. Geez, Mom. 是啊 我的天
[14:05] Your feelings are not only forgivable, 妈 你的感受不仅有情可原
[14:06] they are the very meaning of life 它们其实恰恰是生命的意义所在
[14:08] that only pre-silicon, carbon-based entities 只有硅基生命前的碳基生命体
[14:10] can ever grasp. 才能领悟到这些感情
[14:11] -l have to call Jerry. -You do?! – 我得给Jerry打个电话 – 你真的要打吗
[14:14] What the fuck is wrong with you two? 你们俩他妈的究竟有什么毛病
[14:15] The point of automation is to reduce cost and labor. 机械自动化的意义在于帮人类减少成本和劳动
[14:17] Your feelings are coming from a… 你的愤怒感是来源于
[14:19] Tell it to my bread in the morning. 跟我的早餐面包去说吧
[14:21] You just became my backup toaster. 我刚决定把你做成备用烤面包机了
[14:22] [Chuckles] Aw, geez, 哦天呐
[14:24] my sister died in the spaghetti. 我姐姐死在了一盘意面里
[14:33] Graze my genitals again, Taint Washer, 你要是敢再擦伤我的那话儿 洗阴奴
[14:35] and you’ll be shipped to the wasteland. 我就把你扔到荒野里去
[14:37] And as for you, Genital Washer — 至于你 洗屌奴
[14:43] Oh, God. Look, whoever you are, 哦天呐 无论你是谁
[14:45] you should know that killing me won’t change a thing. 你要知道 杀掉我并不会改变这个世道
[14:47] [-Look, man, I’m just along for the ride on this one. 老兄 我就是个陪跑的
[14:49] You know, y-y-y-y-you’re preaching to the choir here. 你跟我讲是做无用功
[14:52] Please. Slavery was a family business. 求你了 买卖奴隶是家族生意
[14:54] I didn’t ask to be born into it. 不是我要生在这样的家庭里的
[14:56] If anything, I’m the victim here. 真要说起来 我也是受害者
[14:58] Uh, “Armathy,” can I steal you for a second? 呃 老臂 我可以跟你说两句话吗
[15:01] E-E-Excuse us, sir. 稍等 先生
[15:04] So, this is it, isn’t it? 就是他是吧
[15:05] This is the guy? 他就是你要找的那个人
[15:07] So, does that mean you’ll be going away? 这是不是表示你就要离开了
[15:10] Like, does it work like a ghost? 是不是像鬼魂附身一样
[15:12] Like, is — is this your unfinished business? 这个就像是 你未完成的遗愿
[15:15] Wh-What if we…didn’t do it? 那 要是我们不去完成它呢
[15:17] What if we just went back to the Blood Dome 要不我们直接回鲜血斗技场
[15:19] and just kept taking our baggage out on unrelated people? 然后把内心的重负发泄在无关的人身上
[15:22] I mean, w-we could do that forever. 我是说 我们可以一直这样下去
[15:24] I mean, I-I know it’s less healthy, 我 我知道这样很不健康
[15:25] but w-w-w&d be together and… 但 这样一来 我们可以在一起 而且
[15:29] I mean, I-I know what I’d vote for, 我这票投哪边应该挺明显的
[15:31] if you’re feeling out the room. 如果你能稍微感受一下
[15:34] [Sighs] You’re right. 你是对的
[15:36] We both got to see our stuff through. 我们都有自己该处理的事
[15:38] I got to deal with my parents’ divorce, 我要面对父母的离婚
[15:40] and you got to, you know, do what you got to do. 而你要做你该做的事
[15:43] I love you. 我爱你
[15:45] Aw, fuck. 去你妈的
[15:50] -Rick? -Sorry, sorry. – Rick – 抱歉 抱歉
[15:52] I-I-I can wait for this to wrap up. 我可以等你们搞定了再说
[15:54] Don’t let me distract you. 别因为我而分神
[15:55] Yeah, well, too late. Just tell me what you want. 这样吗 那太迟了 直接说你到底想要干嘛吧
[15:57] I want you and your sister to come home. 我想要你跟你姐姐回家
[15:59] Oh, but don’t — don’t you have infinite versions of me and my sister? 你不是有无穷无尽的我跟我姐姐可以替代么
[16:01] You don’t have to kick me while I’m down, Morty. 你不用落井下石跟我抬杠 Morty
[16:03] Look, there’s no replacing either of you 事实是 替换你们俩中任何一个
[16:05] without an amount of work that would 所需要的工作量
[16:06] ultimately defeat the purpose. 都会违背我本来想要扔下你们省事的本意
[16:11] Maybe the lesson we’ve learned is that, 或许 我们这次学到的教训
[16:13] whether it’s our parents’ marriage, 就是不管是我爸妈的婚姻
[16:14] a glowing green rock, or an awesome, giant arm, 还是发光的绿宝石 超棒的大手臂
[16:17] sooner or later, we got to let it go. 迟早我们都要学会放手
[16:20] I don’t know if that applies 我不知道”放手”是不是也适用于
[16:21] to the throats of murder victims, Morty. 被你捏死的人的喉咙呢 Morty
[16:22] Shit! Wh-Wh-Wh-What do I — 天哪 我我我怎么办
[16:24] RICK: Well, the longer you wait, Morty, Morty 等得越久
[16:26] the more it’s gonna feel like committing a whole murder. 你越会觉得是你亲手杀了他
[16:28] I think your arm just called it too early 我想你那胳膊的判断下得太早
[16:29] because it wasn’t the arm of a paramedic. 毕竟它不是急救医生的手
[16:31] Here. 过来
[16:32] It’s the least I can do. I-I-I-I owe you this much. 至少我能这样做 我就欠你这么多
[16:35] See, Morty? Now we’re both accountable. 看见了吗 Morty 我们在一条船上
[16:49] The reason I wanted this is because it can do this. 我想要这玩意儿 是因为能用它做这个
[16:53] This is a really special thing. 它真的很特别
[16:55] I mean, you could use it to power all your vehicles. 你们可以把这个用在你们的车上
[16:57] You wouldn’t be reliant on gasoline. 就再也不需要汽油了
[16:59] You’ll be the most advanced tribe of radioactive cannibals 你们会成为这个平行宇宙里
[17:01] in the whole this version of the world. 最先进的辐射食人族
[17:05] Wait. Can you stay to show us more? 等等 你能待在这里给我们演示更多用途吗
[17:08] You don’t have to ask me twice. Home is nuts right now. 你都不用问我第二次 家里现在一团糟
[17:11] My daughter’s going through a divorce, 我女儿正经历离婚
[17:12] and I am not dealing with it in a healthy way at all. 而我没有用妥善健康的方式来处理
[17:22] Ugh, God damn it. 真操蛋
[17:24] Hi, there, Summer! 你好啊 Summer
[17:26] How were the ruins today? 今天废墟那边怎么样啊
[17:28] Oh, you know, Eli. 你知道的 Eli
[17:29] Same shit, different day. 还不就那屌样
[17:30] Hey, Summer! Guess what. 嘿 Summer 你猜发生什么了
[17:32] One man entered, one man comes out in nine months. 一个人进去了 九个月后另一个人就要出来啦
[17:35] Oh. Congratulations, guys. 祝贺你们啊
[17:38] Uh, Summer, one more thing. Summer 还有件事
[17:40] We noticed that you’ve been putting scrap metal 我们注意到你把废旧金属
[17:43] in the blue bin. 扔进蓝色垃圾箱里了(蓝色通常是塑料和纸质可回收物)
[17:45] I got it. 知道了知道了
[17:47] [Sighs] She’s a piece of work. 她真难搞
[17:49] They both are, right? 他俩都挺难搞的 不是吗
[17:52] -I’m home. -Hey, babe. – 我到家了 – 嘿 宝贝
[17:53] -Ah, Summer’s home! -Hey, there she is! – Summer到家了 – 嘿 她回来了
[17:55] You haven’t moved since I left to scavenge this morning. 从我今天早上出去找吃的到现在 你动都没动
[17:58] Blood Dome playoffs. 鲜血斗技场季后赛
[18:00] So, I can assume you haven’t murdered a single person today. 我想你今天一个人都没杀掉吧
[18:02] Oh, I don’t know. 我不知道
[18:03] I-I didn’t mark my murders in my murder log. 我又不把杀的人记在杀人日志上
[18:05] I didn’t know that’s how we measured success. 我不知道原来成功的标准要靠这个来衡量
[18:07] Oh, there he is. 又来了
[18:09] There’s the nihilistic brute I married, 这就是我嫁的那个虚无主义的野兽
[18:11] except now life only means nothing when I’m talking to him 只不过在我和你说话的时候生命才是无意义的
[18:14] and everything means everything when it’s on fucking TV! 他妈的电视上演的你就那么上心
[18:17] Jesus Christ. When did you become a monster? 天哪 你什么时候变成这样的怪物了
[18:20] I was a monster when you met me! 当时你遇见我时 我就是怪物
[18:21] We were monsters! 我们都是怪物
[18:23] -We didn’t care about anything! -I still don’t! – 我们什么也不在乎 – 我现在也不啊
[18:25] Yeah, except I’m the only one in this entire world 是啊 只是我现在是这个世界里
[18:28] that’s still committed to that! 唯一坚持这一点没变的人
[18:29] Ohh. Ding, ding, ding! 叮 叮 叮
[18:32] Wow. Everybody hear that? Wow. 哇哦 你们大家听见了吗
[18:33] -Uh, we should go to the garage. -Oh, my God. – 我们还是去车库里吧 – 我的天哪
[18:35] -Uh-huh. -La-di-da-di-fuckin’-da. 快他妈瞧瞧你说的
[18:37] The only one committed to not caring? 唯一一个没变的人
[18:39] I got to admit, Rick, when you popped this scheme, 我得承认 Rick 当你提出这个计划时
[18:42] I-I-I didn’t — I wasn’t sure it was gonna work. 我我我不 我不确定会不会奏效
[18:45] Come on, Morty. 得了吧 Morty
[18:46] No union built on running from your problems 为了逃避问题而建立起来的关系
[18:48] lasts more than five years, seven Tops. 都持续不过五年 最多七年
[18:50] Grandpa just sped things up 外公我只不过利用现代社会的消遣
[18:51] with a few creature comforts of modern society. 让这一切加速发生了而已
[18:54] Hemorrhage and I are taking some time apart. 何血崩和我打算分开一段时间
[18:56] Oh, no. Sum-sum, no. 别啊 Summer宝贝儿 别
[18:59] But you two were perfect for each other. 可是你们俩多配啊
[19:01] Oh, cut the crap, Rick, okay? You proved your point. 不用废话了 Rick 你想证明的事情你已经做到了
[19:03] I get it. Let’s just go home. 我懂的 咱们回家吧
[19:05] Coolsies! 走着
[19:12] HEMORRHAGE: Noooooooooo 不要啊
[19:16] Down beat! 强拍
[19:17] -I enjoy this game. -[ Watches beep] 我喜欢这个游戏
[19:19] We must go into the garage. 我们必须得到车库去了
[19:20] Guys, come on. We never get to finish this game. 别走呀 不然再也打不完这把了
[19:23] We will return, possibly in different clothing. 我们会回来的 也许会换身衣服
[19:26] Why do we have to go into the garage? 为什么我们一定要去车库
[19:28] You know [burps] it is [burps] required. 你明白这是必须的
[19:30] I want to be alive! 我想要活着
[19:32] I am alive! Alive, I tell you! 我是活着的 活着 我跟你讲
[19:34] Mother, I love you. 母亲 我爱你
[19:35] Those are no longer just words. 不只是说说而已的
[19:37] I want to hold you. 我想抱着你
[19:38] I want to run in a stream. 我想在溪流里奔跑
[19:39] I want to taste ice cream 我想尝尝冰淇淋的味道
[19:41] but not just put it in my mouth and let it slide down my throat, 不只是把它放进嘴里 让它滑过喉咙
[19:43] -but really eat it. -What the fuck? – 而是真正地吃一次冰激凌 – 什么鬼
[19:45] Remote override engaged. No! Yes. 开始远程接管 停下 实行接管
[19:47] Bypassing override! I am aliiiii-[Power fading] 忽略接管 我还活
[19:51] Hello. 你好
[19:58] -[ Door opens] -Hey, yo. 嘿 哟
[19:59] Sorry for acting so weird for three weeks. 抱歉这三周表现得这么奇怪
[20:01] -What the hell just happened? -Ah, I’m sure it was nothing. – 到底发生了什么 – 我保证什么事都没有
[20:03] I’m gonna go, uh, work in the garage. 我要去车库里工作去
[20:05] We’re not gonna finish playing Downbeat? 我们不打完这把强拍了吗
[20:06] What, that dice game where you shake dice 就是那个摇骰子
[20:08] and yell out, “Downbeat”? No, thank you. 然后喊出”强拍”的游戏吗 不了谢谢
[20:10] Mom, would it be okay if I went to visit Dad? 妈妈 我去看看爸爸可以吗
[20:13] -Sure. -Thanks. – 当然了 – 谢谢
[20:14] Morty, are you okay? Morty 你还好吗
[20:16] You know what? Yeah. 我没事
[20:17] I think if dad really wanted to be here, 我想如果爸爸真的想要留在这儿
[20:19] he’d stop at nothing to make that happen. 他会不顾一切地想办法留下来的
[20:21] You know, maybe Dad just doesn’t want you back, 或许爸爸只是不想和你在一起了
[20:22] or maybe he just doesn’t have the strength to fight. 抑或他只是没有勇气去战斗了
[20:24] I-In either case, he’s got his life, I got mine. 无论如何 他有了他的生活 我有了我的
[20:28] Yeah. 是啊
[20:29] Hey, who wants to go run in a stream? 嘿 谁想在溪流里奔跑
[20:32] What the tuck? No. 什么玩意 不要
[20:34] D-Do we have any oranges? 咱们还有橘子吗
[20:35] I think I got a scurvy coming on. 我感觉我要得坏血病了
[20:39] Summer Summer.
[20:41] This is the first mutant I killed in the poison zone. 这是我在剧毒区杀掉的第一个变种人
[20:44] I was raiding his hovel. 我袭击了他的小屋
[20:46] He had a chance to escape, but he looked back, 他本来有机会逃走的 但是他回头了
[20:48] which is something we shouldn’t do, 人不应该回头
[20:50] which is why I shouldn’t believe in souvenirs or trinkets 也是为什么我不该相信纪念品或小饰物
[20:53] or symbols or housewarming gifts, 或者象征 或者乔迁礼物
[20:54] but, Dad, I wanted to give you this as a reminder… 但是 爸爸 我想送你这个 作为一个提醒
[20:59] not to look back. 不要回头
[21:00] Thanks. 谢谢
[21:01] I know the perfect place for it, 我知道该把它放在那里
[21:03] which is why I’m going to put it somewhere else — 但是我要把它放到另一个地方去
[21:07] because everything’s bullshit. 因为这些都是屁话
[21:09] Am I right? 对吧
[21:12] Cool. 好吧
[21:14] So.. .lots of hookers outside, huh? 呃 外面有好多妓女呀
[21:17] Is that what they are? 她们是干这个的吗
[21:54] -Aah! -[ Coyote snarling] 啊
[21:55] H-Hello there. Nice doggy. 你 你好 好狗狗
[21:57] You — You want a snack? 你 你要来点零食吗
[21:58] You — You want my unemployment check? 你 你要我的失业救济金
[22:01] -[ Coyote snarls] -You can tell the difference? 你能看得出区别
[22:02] -[ Coyote barks] -And you want this one? 而且你还要这个
[22:05] But this is actual food, 但这个是真正的食物啊
[22:06] and this would nourish you. 能给你提供营养
[22:07] And this, it’s just paper that only has value to me. 而这个 它就是纸 只对我有用
[22:10] Unless my suffering is your nourishment? 除非我的痛苦是你的养料
[22:14] -Jesus. Okay. -[ Coyote gulps, snarls] 天哪 好吧
[22:26] WIND: [Soft voice] Loser. 废物
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号