Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Morty Morty?!
[00:04] – Morty – Rick -Morty! -Rick?
[00:06] Hey, Morty?! -Rick? – 嘿 Morty – Rick
[00:08] Are you far away, or are you inside something? 你在远处 还是在什么东西里
[00:11] Is this a camera? 这是相机吗
[00:13] Is everything a camera? 还是说所有东西都是相机
[00:14] RICK: Morty, the garage, Morty. Morty 我在车库里 听见没
[00:16] Come to the garage! 快到车库里来
[00:18] Morty Morty?
[00:19] Rick? W-Where are you? Rick 你 你在哪里
[00:21] On my work bench, Morty. 在我的工作台上
[00:22] Are you invisible and you’re gonna, like, fart on me? 你是打算隐身之后朝我放屁吗
[00:24] Flip the pickle over. 把这根腌黄瓜翻过来
[00:25] What, I’m gonna touch it, 搞什么 我要是碰了它
[00:26] and you’re gonna tell me it’s an alien dick or something. 你是不是要告诉我这是根外星鸡巴之类的
[00:28] Come on, flip the pickle, Morty. 别废话 赶紧把这根腌黄瓜翻过来
[00:30] You’re not gonna regret it. The payoff is huge. 你不会后悔的 包你惊喜
[00:33] I turned myself into a pickle, Morty! 我把自己变成了一根腌黄瓜
[00:35] Boom! Big reveal — I’m a pickle. 大揭秘 我是腌黄瓜
[00:37] What do you think about that? 你觉得怎么样
[00:38] I turned myself into a pickle! 我成功变身成一根腌黄瓜
[00:40] W-What are you just staring at me for, bro? 你就这么盯着我干嘛
[00:42] I turned myself into a pickle, Morty! 我把自己变成了一根腌黄瓜
[00:44] -And? -And? – 还有呢 – 还要什么
[00:45] What more do you want tacked on to this? 你还想我在后面加上句什么
[00:47] I turned myself into a pickle, and 9/11 was an inside job. 我把自己变成了腌黄瓜 还有911事件是自己人干的
[00:50] -Was it? -Who cares, Morty? – 真的吗 – 抓住重点
[00:51] Global acts of terrorism happen every day. 国际恐怖主义天天有
[00:53] Uh, here’s something that’s never happened before — 这件事是前所未有
[00:55] I’m a pickle. 我变成了腌黄瓜
[00:56] I’m Pickle Rick! 腌黄瓜Rick
[01:34] Are you going to, I mean, you know — 你是打算 这要怎么说
[01:37] Is this the first part of some kind of magic trick? 这是什么魔术的第一个环节吗
[01:39] I don’t do magic, Morty, I do science. 我不变魔术 我只搞科学
[01:41] One takes brains, the other takes dark eyeliner. 一个靠脑子 另一个靠黑色眼线
[01:43] Well, can you move? Can you fly? 那你会动吗 还是说你会飞
[01:45] Wouldn’t be much of a pickle if I could. 要是可以的话 我就不能算是一根正宗的腌黄瓜了
[01:47] All right, well, do pickles live forever or — 好吧 那腌黄瓜可以长生不老还是
[01:50] Morty, sTop digging for hidden layers and just be impressed. 别刨根问底了 安静地崇拜我就行
[01:53] -I’m a pickle. -I-I’m just trying – 我现在可是一根腌黄瓜了 – 我 我就想
[01:55] to figure out why you would do this — 搞明白 你为什么要这么做
[01:56] why anyone would do this. 怎么会有人做出这种事来
[01:58] The reason anyone would do this is, if they could, 任何人会这么做的原因 假设他们能做到
[02:00] which they can’t, would be because they could, 事实上他们不能 都是因为他们能做到
[02:03] -which they can’t. -[ Door opens] 但他们不能
[02:04] Morty, we have to get going, or we’re gonna be late. 我们得赶紧出发了 不然就晚了
[02:06] -Where’s your grandpa? -RICK: Right here, sweetie. – 你外公人在哪儿 – 在这儿呢
[02:08] -I’m a pickle! -What?! – 我现在是根腌黄瓜了 – 你搞什么
[02:09] Why would you — Ugh! 你干嘛 算了
[02:11] Look, we’re running late. We have to go. 听着 我们要迟到了 赶紧出发
[02:12] W-Where are you guys going? 你们要去哪里
[02:14] We have an appointment downtown 我们预约了咨询 要进城
[02:16] that was set a week ago and agreed upon by everyone, —周前就定了 全员通过
[02:19] including you. 也包括你
[02:20] Oh, my God. Beth, oh, it totally slipped my mind. 哦 天呐 Beth 我全忘光了
[02:23] Geez, oh, man. I’m a pickle. 哎呀 我成了腌黄瓜
[02:25] I mean, I don’t know jf I can — Ooh, geez. 我不知道我能不能 哎呀
[02:27] Rick, did you do this on purpose to get out of family counseling? Rick 你是不是故意这样做 想逃掉家庭心理咨询
[02:30] -Morty! -It’s okay, Beth. – Morty – 没事的 Beth
[02:32] I understand Morty’s suspicion. 我能理解Morty的猜疑
[02:33] I’ve misled him before. 毕竟我以前骗过他
[02:35] Morty, turn me so we’re making eye contact. Morty 帮我翻个身 好让我看着你的眼睛
[02:38] Morty, I assure you, Morty 我向你保证
[02:39] I would never find a wayto get out of family therapy. 我永远不会”找法子”来”逃避”家庭咨询
[02:43] I hope my lack of fingers doesn’t prevent the perception of my air quotes. 希望即便我没有手指 你也能领会到我打引号的动作
[02:47] Can’t you just turn yourself back into a human? 你就不能把自己变回人吗
[02:48] Great question, Summer. 问得好 Summer
[02:49] The unfortunate answer is 但不幸的是
[02:51] I did this to challenge myself. 我这是为了挑战自我
[02:52] And it could take hours or even days 可能会花上几小时 甚至几天
[02:54] before I’m able to figure out how to return to human form. 我才能搞清 要如何变回人类形态
[02:57] But, I mean, you know, your mom could put me 但是 我是说
[02:58] your mom could put me in a purse or a pocket, you know, 你妈妈可以把我放在钱包或口袋里
[03:00] if she really needs me to go. 如果她真的需要我过去的话
[03:01] Nobody needs anything. Okay, it’s fine. 什么都不需要 没事的
[03:03] I mean, you should just stay here and figure out 你就待在这儿
[03:05] how to sTop being a pickle, okay? 然后搞清楚怎样变回来 行吧
[03:06] Hey, Rick, why is there a syringe of mysterious fluid Rick 为什么有支装着神秘液体的注射器
[03:09] hanging directly over you? 悬在你的正上方
[03:11] Also, why is the string attached to it running through 还有 为什么栓着它的绳子
[03:13] a pair of scissors attached to a timer? 要穿过一把连接有计时器的剪刀
[03:15] And why is the timer set to 10 minutes from now, 以及为什么时间定在十分钟以后
[03:18] exactly when we would have left for therapy? 正好是我们出发去做心理咨询的时间
[03:21] Well, Morty, if you must know, Morty 如果你非要知道
[03:23] the syringe is completely unrelated to this discussion 这支注射器完全和此次讨论无关
[03:26] and, therefore, does not warrant further explanation. 因此 根本不值得更进一步的解释
[03:28] Enough. Kids, it’s time to go. We don’t want to be late. 够了 孩子们 该走了 别迟到
[03:31] W-W-What are you doing there, Beth? 你 你 你在干什么 Beth
[03:32] W-What are you doing there, sweetie? 你在干什么 宝贝儿
[03:33] Well, I mean, you don’t want to get pierced by a needle 你也不想被一根里面充满了与你的处境
[03:35] full of liquid unrelated to your situation. 无关的液体的针扎到对吧
[03:37] How’s that gonna help? 毕竟没有什么用
[03:39] Can’t argue with that. 无法反驳
[03:40] Great. We’ll see you later. 很好 我们回头见
[03:41] Hey, hey, be careful with that. 嘿 嘿 小心点
[03:43] -It’s for something else. -[ Car doors open, close] 它有其他用处
[03:44] -[ Engine starts] -It’s really important, 真的挺重要的
[03:45] so don’t break it. 别打碎了
[03:47] Okay, I may have fucked up here. 好吧 我他妈可能搞砸了
[03:51] Dup ap ap pap ut dah pap pap pap pah Dup, ap, ap, pap, Ut, dah, pap, pap, pap, pah.
[03:54] T-t-tah tah T-T-Tah, tah.
[04:05] -[ Cat meows] -Oh, great. 哦 真棒
[04:08] Stupid cat. 蠢猫
[04:12] Whoa, whoa, whoa, whoa! 喔 喔 喔 喔
[04:13] I know what it looks like to you, Izzy, but I’m not a snake! 我知道这看起来像什么 Izzy 但我不是蛇
[04:15] I’ve seen the YouTube videos. I know cats are scared 我看过油管视频 知道猫咪害怕青黄瓜和腌黄瓜
[04:16] of cucumbers and pickles because they think they’re snakes. 因为看上去像蛇
[04:18] -[ Hisses] -I’m not a snake! 我不是蛇
[04:20] I’m a pickle, I’m a pickle! 我是根腌黄瓜 我是根腌黄瓜
[04:21] Whoa! [ Grunts ] 哇啊
[04:23] Oh! Whoa, whoa, whoa! 哇啊啊啊啊啊
[04:26] Oh, crap, that sun is bright. 我靠 完了 太阳太大了
[04:30] Okay, come on. 好吧 振作点
[04:31] This can’t really be the way I go out. 我不可能就这么完蛋了
[04:33] This is the mega-genius equivalent 这就是超级天才版本的
[04:34] of dying on the toilet. 死在马桶上
[04:38] So hot. 太热了
[04:40] This is how I’m gonna die. 我就要这么死了
[04:52] Oh, God, moisture. 老天啊 水分
[04:54] Oh, God, the moisture. Dial it back, God. 我的天啊 水分 悠着点儿 老天爷
[04:56] Dial it back a little bit here! 太过了 回去点儿
[04:58] Oh! Oh. 呃 哦
[05:03] Oh, God! 我的天啊
[05:04] Perpendicular, perpendicular! 悬崖 悬崖来了
[05:06] Oh, shit! 我靠靠靠
[05:08] Oh! Oh! 啊 啊
[05:18] Oh! 啊
[05:27] Come on. That’s it. 来啊 这就对了
[05:29] Come get this delicious brine. 来喝口美味的盐水
[05:31] Aah! 啊呀
[05:34] [Muffled ] Come on! Come on, motherfucker! 来啊 来啊 操你妈的
[05:36] Come on! 来啊
[05:59] Yes! 太好了
[06:01] How is this even family therapy 这怎么能算家庭心理咨询呢
[06:03] if Dad’s not invited and Grandpa won’t come? 没叫上爸爸 外公又不来
[06:06] Yeah, and what’s courageous about eating a hot dog? 吃个热狗又有什么勇不勇敢的
[06:08] It’s nobody’s choice to be here, you knobs. 没人想来这儿 逼崽子们
[06:10] The family was told to get counseling by your principal, 是你们的校长要求我们一家来做心理咨询
[06:13] even though it’s not the family that was 虽然不是整家人都
[06:15] huffing pottery glaze in the art room 在美术教室里吸陶釉
[06:17] and desk wetting in history class. 或者在历史课上尿了一桌子
[06:19] -[ Door opens] -Oh, the Smith family, 噢 Smith—家
[06:21] minus a dad. 少了个爸爸
[06:22] You’re patients of Dr. Wong, too? 你们也是王医生的病人吗
[06:24] Temporarily — by order of the school. 暂时而已 这是学校的要求
[06:26] Me too. How long have you all been eating poop? 我也是 你们吃了多久的大便了
[06:30] We.. .have never.. . 我们 从来没
[06:32] eaten poop. 吃过大便
[06:34] Uh, me, neither. 呃 我也没有
[06:35] Say, where did my family get off to? [Chuckles] 咦 我的家人都到哪儿去了
[06:38] Smith family, I’m Dr. Wong. Smith一家 我是王医生
[06:40] Come on in. 进来吧
[06:46] I was told there was a grandpa that might be joining us? 我听说还有个外公也会来加入我们
[06:49] He got wrapped up in an experiment. 他在忙一个实验 抽不开身
[06:51] He’s a scientist. 他是个科学家
[06:52] Like, legit, like on a an inter-galactic, 正经科学家 跨星系
[06:55] sci-fi level. His work is very– 科幻小说的那种水平 他的工作非常
[06:56] He turned himself into a pickle. 他把他自己变成了一根腌黄瓜
[06:58] Morty, Mom’s talking. I’m sorry. Morty 你妈还在讲话 对不起
[07:00] I suppose that’s a good segue 我想这对于我们谈及家庭纪律问题
[07:02] into our little discipline cases here. 是个很好的过渡
[07:04] Does Grandpa turn himself into a pickle a lot? 外公会经常把自己变成腌黄瓜吗
[07:07] What?! No! What kind of question is that? 什么 不会 这问的都什么问题
[07:10] The kind that wasn’t designed to attack or hurt you in any way. 问出来绝对不是用来攻击或伤害你的问题
[07:13] Oh, Jesus Christ, one of these. 噢天哪 又来了
[07:15] No, my father has never turned himself into a pickle before. 不 我爸从来没把自己变成腌黄瓜过
[07:19] He’s unpredictable and eccentric. 他难以预料而且比较古怪
[07:21] The whole family is. Speaking of which… 我们全家都是这样 说到这个
[07:23] Okay, let’s open things up to the whole family, 好吧 那全家都来聊聊
[07:26] and let me ask this. 容我问问这个问题
[07:29] Why do we think Grandpa turned himself into a pickle? 你们觉得外公为什么要把自己变成一根腌黄瓜
[07:41] Wow. Ugh! 哇哦 恶
[07:46] Hey, listen, I know this is your world, not mine. 听着 我知道这是你的地盘 不是我的
[07:48] The sooner I can get out, the sooner I can go back 我尽快离开 就能尽快回去
[07:50] to taking big craps, and you can go back to subsisting on them. 大泡拉屎 你也能继续吃屎维生了
[07:54] You are one driven rat. 你真是只卖力的老鼠
[07:56] Could you be a little more driven? 你能再卖力一点吗
[07:59] To the right. 往右来点
[08:03] Yes, yes, yes! 好好好
[08:04] Come on, come on, come on! Fresh, fresh, fresh! 快快快 新鲜新鲜新鲜的
[08:06] Whoa, whoa, whoa, was this your friend? 哇哦哦哦 这是你们的朋友吗
[08:08] Don’t worry, he died doing what he loved,being a dumb fucking rat. 别操心 他做着他钟爱的事死掉的 做一只蠢老鼠
[08:33] Oh, yeah! 好耶
[08:58] Aaaah! 啊啊
[09:00] I didn’t say my father is perfect, 我不是说我爸是完美的
[09:01] I said his work is important. 我是说他做的事很重要
[09:03] And she’s saying what’s important is 她所谓重要的事是
[09:05] that Grandpa lied to you to get out of coming here. 外公因为不想来而撒了谎
[09:07] Oh, he did not! 噢 他才没
[09:08] Let’s do an experiment here. 我们来做个实验
[09:09] I get the impression this family values science. 我想你们家重视科学
[09:12] So raise your hand if you feel certain 如果你确信你知道
[09:14] you know what was in the syringe. 注射器里是什么 请举手
[09:17] Raise your hand if you know for certain 如果你确信你知道
[09:19] the syringe does not contain anti-pickle serum. 注射器里没有抗腌黄瓜血清 请举手
[09:24] Beth, your hand did a little thing there. Beth 你的手刚刚动了一下
[09:26] Do you really not see what’s happening here? 你真的看不出这是怎么回事吗
[09:27] -Tell me. -Well, Dr. Wong — – 你讲 – 王医生
[09:29] by the way, racist name — 顺带说下 这名字种族歧视
[09:31] obviously, Morty and Summer are seizing on your 很明显 Morty和Summer在利用
[09:33] arbitrary pickle obsession as an end run 你这莫名其妙执着于腌黄瓜这点
[09:35] around what was supposed to be their therapy. 来避开本来是他们的心理治疗
[09:37] Oh, I think this pickle incident 噢 我觉得这个腌黄瓜的事
[09:39] is a better path than any other 比其他问题都更接近
[09:41] to the heart of your family’s dysfunction. 你们家庭失调的核心
[09:43] I think it’s possible that you and your father 我认为有可能你和你父亲的关系
[09:45] have a very specific dynamic. 被一种非常特别的心理动力驱动着
[09:47] I don’t think it’s one 我认为这种动力
[09:48] that rewards emotion or vulnerability. 不鼓励表达情感和脆弱
[09:50] I think it may punish them. 表达这些可能会受到惩罚
[09:51] I think it’s possible that dynamic eroded your marriage 我觉得它可能损害了你的婚姻
[09:54] and is infecting your kids with a tendency 而且影响了你的孩子们 他们倾向于
[09:56] to misdirect their feelings. 把他们的情感发泄在别处
[09:59] Fuck you. 滚你丫的
[10:00] -Mom! -Mom! – 妈 – 妈
[10:01] Fuck both of you, too. 你俩也滚丫的
[10:04] By the way, you might notice that in spite of 另外 你可能也注意到了
[10:06] your numerous distinctive features 虽然你有诸多显眼的特点
[10:08] [growls] I never gave you a name like Scar or Stripe or Goliath. 但我可没管你叫刀疤脸 条纹鼠 或者哥利亚这样的名字
[10:11] That’s because, to me, you aren’t special. 因为对我而言 你一点都不特别
[10:14] You were special to rats. Now they’re dead. 对这帮老鼠而言你很特别 但它们都死了
[10:16] I guess it was me you should have impressed. 我猜你本更应该来讨好我的
[10:19] God damn it, I love myself. 靠 我太爱自己了
[10:31] Pickle Rick! 腌黄瓜Rick
[10:47] Get that parkour. Get that parkour! 跑酷搞定 搞定
[10:53] -[ All gasp ]-Hey, it’s cool.Just need to find the nearest exit. 嘿 淡定 我只是想找到最近的出口而已
[10:56] Whoa, whoa, whoa! No need to freak out. 哇哇哇 别慌啊你们
[11:02] Who in the fuck’s toilet is this? 这他妈到底是谁家的厕所啊
[11:11] What is it? 那是个什么东西
[11:12] [Russian accent] A pickle? A rat? Both. 一根腌黄瓜 一只老鼠 二者皆是
[11:15] [Russian accent] It says it’s a scientist. 它说它是个科学家
[11:16] Where is it? 它在哪
[11:17] It seems to be using the air ducts 它好像在用通风道
[11:19] and the mail tubes to get around. 跟邮件管道到处乱窜
[11:21] It’s been gathering office supplies, we think, 我们认为它正在收集办公用品
[11:23] to build weaponry. 来造武器
[11:25] But look what it did on the mezzanine. 不过看看它在办公楼夹层干了什么好事
[11:27] It transferred a bottle from the trash to the recycling bin. 它把一个瓶子从不可回收桶扔到了可回收桶里
[11:31] Whatever this thing is, it’s shaming us. 不管这东西是啥 它都在羞辱我们
[11:35] We have 34 armed guards, and we can’t kill a pickle? 我们有三十四个全副武装的警卫 但是却杀不死一个腌黄瓜
[11:37] 32 armed guards. 三十二个全副武装的警卫
[11:39] He killed two. 他杀了两个
[11:41] It’s on the phone. 它打电话过来了
[11:42] Put him on, and locate the phone he’s using. 接起来 然后对他的电话进行定位
[11:45] -[ Phone beeps] -Hello. 喂
[11:47] Hi, urn, can you, uh [belches] please let me out? 嗨 你能不能 呃 麻烦让我出去
[11:50] Your mere presence in this building 你光是出现在这栋建筑里
[11:51] violates international law. 就已经违反国际法了
[11:53] I couldn’t let you out even if you hadn’t killed two men. 即使你没有杀那两个人我也不能让你离开
[11:56] You should know those men killed themselves. 那两人算是自杀
[11:59] PAVEL: And how is that? 怎么讲
[12:00] They didn’t [belches] let me out. 他们不让我离开
[12:02] Solen’ya Solen ‘ya.
[12:03] Shut your mouth and do your jobs,you fucking children! 闭嘴 好好做你的事 他妈的小屁孩
[12:06] Uh, is this not a good time or… 呃 现在是不太方便说话吗还是
[12:08] Some of my men are calling you “Solen’ya” — 我的一些手下叫你”Solen’ya”
[12:10] the Pickle Man, an old wives’ tale. 意思是腌黄瓜人 一个愚蠢的传说
[12:14] He crawls from bowls of cold soup 他会从冷掉的汤里爬出来
[12:15] to steal the dreams of wasteful children. 去偷浪费东西的小孩的梦
[12:18] That’d be a lucky break for you. 要真是那样你可是走运了
[12:19] Go, shoot to kill. 行动 直接射杀
[12:35] [Russian accent] We got him. 我们把他拿下了
[12:38] Because this pickle 因为本腌黄瓜
[12:39] doesn’t care about your children. 根本不在乎你的孩子们
[12:41] And I’m not gonna take their dreams. 而且我让他们失去的不是梦
[12:43] I’m gonna take their parents. 是他们的父母
[13:02] Solen ‘ya! He’s coming! Solen’ya 他来了
[13:04] It’s because I threw halfway my sandwich! 都是因为我把我吃了一半的三明治扔了
[13:07] He’s just a pickle! 他就是一根腌黄瓜
[13:09] He’s a monster. 他是个怪物
[13:10] He’s not the only one. 他不是唯一的一个
[13:21] You can stay dead to the world and die in this room. 你可以待在这 不问世事直到死在这个房间里
[13:25] Or you can kill a pickle for me and earn your freedom. 或者为我杀掉一根腌黄瓜来重获自由
[13:29] There is no freedom while your leader breathes. 只要你的领袖还有一口气在 就没有自由可言
[13:33] Our country is a prison. 我们的国家就是一座监狱
[13:35] Then Catarina is a prisoner. 那么Catarina就是个囚犯
[13:37] Perhaps I could arrange her escape, as well. 也许我也能安排她逃走
[13:40] She lives, Jaguar. 她还活着 Jaguar
[13:43] Where is this pickle? 那根腌黄瓜在哪
[13:46] What do you think is in the syringe, Beth? 你认为注射器里是什么 Beth
[13:48] You’re the one that costs $200 an hour. You tell me. 你是那个每小时收两百美元的人 你来告诉我
[13:51] -Anti-pickle serum. -It’s anti-pickle serum. – 抗腌黄瓜血清 – 是抗腌黄瓜血清
[13:52] Your kids think it might be anti-pickle serum. 你的孩子们认为可能是抗腌黄瓜血清
[13:55] My kids pee their desks and suck on unbaked vases. 我的孩子尿在书桌上 吸没烧过的花瓶
[13:59] They’re just angry at me for divorcing their father. 他们只是气我和他们的父亲离婚
[14:01] I never said I was angry at you. 我从没说过我生你的气
[14:03] That’s the point of pottery-enamel huffing, Summer. 所以你才会吸珐琅 Summer
[14:05] You do it so you don’t have to say, 你这样做是为了不用把
[14:07] “I’m angry at Mommy,” out loud. “我生你的气 妈妈”大声说出来
[14:09] Oh, my God! Oh, there — 哦 我的天啊 哦 这
[14:10] there’s pictures of people eating poop in there! 里面有人吃屎的照片
[14:13] It’s not my job to take sides or pass judgment. 表明立场或者做出批判并不是我的工作
[14:16] Do you think when your father asks for that syringe, 你认为当你的父亲向你要注射器的时候
[14:19] – you could ask him. – He won’t have to ask for it, okay? – 你可以问他 – 他没必要问我要 好吗
[14:21] He won’t need it. 他不需要
[14:22] He’ll just make more. 他只用再造就好了
[14:23] He doesn’t need anything from anyone. 他不需要问任何人要任何东西
[14:26] You admire him for that. 你很崇拜他这一点
[14:29] It’s better than making your problems 这总比把你自己的问题
[14:30] other people’s problems. 变成别人的问题要好
[14:49] Oh, come on! [Grunts] 噢 该死
[15:01] Pickle Man, you should know this isn’t personal! 腌黄瓜人 你应该知道这不是私人恩怨
[15:04] You should know that isn’t original. 你也应该知道这句话多没新意
[15:06] They have my daughter. 他们抓走了我的女儿
[15:07] There’s nothing I won’t do to see her again. 为了再次见到她我愿意做任何事
[15:09] Yeah, there’s lots I wouldn’t do to see my daughter, 好吧 为了见我女儿很多事我不会做
[15:11] but killing you gets me to her quicker 但是杀死你能让我快些见到她
[15:13] than your derivative bulishit. 而不是听你毫无创意的屁话
[15:20] I never bulishit, Pickle Man. 我不说屁话 腌黄瓜人
[15:22] This can only end with one of us dead, 只有我们中的一个死了才能有个了结
[15:24] and I have never died. 而我从没死过
[15:26] That will be your downfall, Jaguar, 那你就要死在这上面了 Jaguar
[15:28] not being open to new experiences. 不愿接受新的经历
[15:41] Is it done? 搞定了吗
[15:43] Jaguar Jaguar?!
[15:45] Jaguar couldn’t make it. Jaguar失败了
[15:47] PAVEL: Do it. 动手吧
[15:48] Okay, you win, Pickle Man. 你赢了 腌黄瓜人
[15:50] I’m unsealing the building. 我现在就把这幢楼解封
[15:52] No, thanks. I’m coming for you now. 不用了 谢谢 我来找你了
[15:54] Pickle Man, there’s $100 million worth of bonds 腌黄瓜人 二楼的保险箱里
[15:57] in a safe on level two. 有价值一亿美元的债券
[15:58] Ill give you the combination. 我把密码告诉你
[16:00] That money belongs to the people. 那些钱属于人民
[16:02] Shut up and call me a helicopter, you prick! 闭嘴蠢货 给我叫直升机
[16:04] Do we have a deal?! 成交吗
[16:05] Take that money, give it to Jaguar’s daughter 把那钱给Jaguar的女儿
[16:07] when you set her free. 把她放了
[16:08] Or I’ll be visiting you. 否则我不会放过你
[16:09] PAVEL: Jaguar’s daughter is dead. Jaguar的女儿已经死了
[16:11] Huh, so you’re a liar. 所以你是骗子
[16:12] PAVEL: Jaguar was an animal. Jaguar是头野兽
[16:14] You’re an intelligent pickle. 而你是根聪明的腌黄瓜
[16:15] We can do business. 我们两个能谈生意
[16:17] I don’t think so. See you soon. 我看不行 一会儿见
[16:19] -Is the helicopter here? -Yes. – 直升机到了吗 – 到了
[16:20] And the police are on the way. 警察也在路上了
[16:22] What do we tell them? 要怎么跟他们说
[16:23] -Ooh! -Aah! 啊啊啊
[16:24] Tell them we were robbed. 跟他们说我们被抢了
[16:30] Hey! Hey, what are you doing?! 嘿 你在干什么呢
[16:32] I’m right here! 我在这儿
[16:49] Farewell, Solen’ya. 永别了 Solen’ya
[16:55] F-15s are scrambled. F-15战斗机出动了
[16:57] This helicopter will be shot down in seven minutes. 这架直升机七分钟之内会被击毁
[16:59] Well, my daughter is about five away, 嗯 我五分钟后能见到我女儿
[17:01] and I’ve got about eight to live. 我还有八分钟可以活
[17:02] Pickle Man, it’s too late for me to tell my daughter 腌黄瓜人 我已经来不及和女儿说
[17:05] I love her, but not for you. 我爱她了 但你可以
[17:06] Oh, well, uh, she knows. 哦 没事 她知道的
[17:08] I mean, we don’t really buy into that kind of crap. 我们不相信那种废话
[17:10] To the extent that love is an expression of familiarity over time, 如果爱是表达慢慢建立的熟悉感
[17:11] my access to infinite timelines 那向我敞开的无尽的时间线
[17:14] precludes the necessity of attachment. 使得建立情感依赖根本没有必要
[17:16] In fact, I even abandoned one of my infinite daughters 我甚至在某个地球上
[17:18] in an alternate version of earth 抛弃了我无数多女儿中的一个
[17:20] that was taken over by mutants. 因为那个地球全是变异体
[17:22] Okay. Good luck with that. 好吧 祝你好运
[17:25] Wait. Do I have infinite daughters? 等等 我有没有无数多个女儿
[17:27] Huh? Uh, no. No, nope, sorry about that. 没有 不好意思
[17:30] Nope, just me. 只有我有
[17:33] Yeesh! 妈呀
[17:36] I 我
[17:38] am… 担
[17:39] afraid… 心
[17:41] that my kids will get expelled. 我的孩子们会被开除
[17:43] Good. Summer, you go. 很好 Summer 轮到你
[17:44] I am mad… 我很不爽
[17:46] that I can’t huff enamel 大家都觉得我吸珐琅
[17:48] without people assuming it’s because my family sucks. 是因为我的家庭有问题
[17:51] I hope to be seen one day 我希望有一天 在大家眼中
[17:55] as someone that just likes getting high. 我只是个单纯喜欢嗨的人
[17:57] Good job. 很好
[17:58] Morty, do you have an “I” statement? Morty 你要来说说”我”的宣言吗
[18:00] I am sad… 我为
[18:03] that I peed. 尿尿难过
[18:05] I’m sad that I peed in class instead of a toilet. 我为我在课堂上而不是在厕所里尿尿感到难过
[18:08] Look at this family go. You guys are pros. 瞧瞧这一家子 你们真棒
[18:11] What do you guys think about doing this once a week? 你们觉得每周进行一次心理咨询怎么样
[18:16] Ugh.. 呃
[18:25] -You must be Rick. -Mm-hmm. – 想必你就是Rick – 没错
[18:27] I’ve heard a lot about you today. 我今天听了很多关于你的事
[18:29] Your family is crazy about you. 你的家人都对你很上心
[18:31] Your daughter holds you in very high regard. 你对于你女儿来说很重要
[18:32] You’re a lucky fella. 你真是个幸运的人
[18:34] Yeah, thank you. 是啊 谢谢
[18:35] Uh, sweetie, 呃 亲爱的
[18:35] you don’t still happen to have that syringe in your purse? 你包里不会碰巧还装着那个注射器吧
[18:41] Dad… 爸
[18:43] I would like you to tell me what’s in the syringe. 我希望你能告诉我注射器里是什么
[18:47] It’s a serum that I need to, uh — to stay alive. 一种我 呃 赖以存活的血清
[18:52] I have had a rough day. 我今天诸事不顺
[18:55] And, uh, I’ve sustained a lot of damage. 而且 呃 我还身负重伤
[18:58] I’m pretty close to death, which the serum will prevent. 我濒临死亡 这管血清能救活我
[19:01] By changing you from a pickle to a human. 通过让你从腌黄瓜变回人类
[19:04] Yes. 是的
[19:05] Rick, why did you lie to your daughter? Rick 你为什么要骗你女儿呢
[19:08] So I wouldn’t have to come here. 这样我就不用来这儿
[19:10] Why didn’t you want to come here? 你为什么不愿意来这儿呢
[19:12] Because I don’t respect therapy, because I’m a scientist. 因为我看不起心理咨询 因为我是个科学家
[19:14] Because I invent, transform, create, and destroy 因为我以发明 改造 创造 和毁灭为生
[19:16] for a living, and when I don’t like something 只要我不喜欢这个世界的某些部分
[19:18] about the world, I change it. 我就去改变它
[19:19] And I don’t think going to a rented office in a strip mall 我并不认为 到一个商业街里租来的办公室来
[19:21] to listen to some agent of averageness 听一个典型的平庸之辈
[19:23] explain which words mean which feelings 给我解释哪个词表达哪种感受
[19:25] has ever helped anyone do anything. 可以解决问题
[19:27] I think it’s helped a lot of people get comfortable 我觉得这能让很多人安心
[19:29] and sTop panicking, which is a state of mind 并且不再恐慌 这是一种
[19:31] [burps] we value in the animals we eat 待宰动物才需要的心态
[19:32] but not something I want for myself. 这不是我想要的
[19:34] I’m not a cow. 我又不是头牛
[19:35] I’m a pickle — when I feel like it. 我是个腌黄瓜 只要我愿意我就是
[19:37] So…you asked. 所以 这就是你要的答案
[19:40] Rick, the only connection between Rick 你无可置疑的智识
[19:43] your unquestionable intelligence and the sickness 与破坏你家庭的疾病之间的唯一联系
[19:45] destroying your family is that everyone in your family, 就是你家庭中的所有人
[19:48] you included, use intelligence to justify sickness. 包括你 都用智识证明这种病态是合理的
[19:51] You seem to alternate between viewing your own mind 你似乎时而认为你的心智
[19:54] as an unsToppable force and as an inescapable curse. 是一种无法阻挡的力量 又认为它是一种无法避免的诅咒
[19:58] And I think it’s because the only 我觉得那是因为 对你而言
[19:59] truly unapproachable concept for you 唯一真正难以理解的概念
[20:01] is that it’s your mind within your control. 是掌控自己的心智
[20:04] You chose to come here. 你选择来到这里
[20:06] You chose to talk, to belittle my vocation, 你也选择用谈话来贬低我的职业
[20:09] just as you chose to become a pickle. —如你选择成为一个腌黄瓜
[20:11] You are the master of your universe, 你是你自己宇宙中的主宰
[20:13] and yet you are dripping with rat blood and feces, 可你却浑身滴着老鼠血和排泄物
[20:16] your enormous mind literally vegetating by your own hand. 你强大的心智因你自己像真正的植物一样无力
[20:19] I have no doubt that you would be bored senseless 我一点不怀疑你会无意识地对心理咨询感到厌烦
[20:22] by therapy, the same way I’m bored when I brush my teeth 如同我在刷牙和擦屁股时
[20:25] and wipe my ass. 感到厌烦一样
[20:26] Because the thing about repairing, 因为修补
[20:28] maintaining, and cleaning is it’s not an adventure. 维持和清理这些事都不是冒险
[20:32] There’s no way to do it so wrong, you might die. 做这些事就算犯再大的错也不至死
[20:34] It’s just work. 只是工作罢了
[20:36] And the bottom line is, 而结果是
[20:37] some people are okay going to work, and some people… 有些人觉得去工作挺好 而有些人
[20:41] well, some people would rather die. 有些人宁愿去死
[20:43] Each of us gets to choose. 我们每个人都可以选择
[20:48] -[ Watch beeps] -That’s our time. 时间到了
[20:49] I’m going to give you guys my card 我会给你们我的名片
[20:51] and hope to hear from you again. 期待你们的消息
[20:52] And if you have any friends or family that eat poop 如果你们有任何吃大便的朋友亲戚
[20:54] and would like to sTop, give them my number. 且想要停止的话 给他们我的号码
[20:59] I, um… 我
[21:01] I’m sorry I lied to get out of the thing. 不好意思为了脱身我撒谎了
[21:03] -I — I shouldn’t lie to you. 我 我不该对你撒谎的
[21:04] Oh, it’s fine. 没事的
[21:05] I mean, thank you, and, yeah, you shouldn’t. 谢谢 不过没错 你不该撒谎
[21:08] But I hope you know that’s not what 但我希望你明白这次咨询
[21:09] that session was supposed to be. 本不该是这样的
[21:11] Oh, no, I mean, I know it was Morty peeing his pants 不不 我知道是有关Morty尿裤子
[21:14] and Summer snorting glue or whatever… Summer吸胶还是什么事的
[21:17] She huffed enamel, and we never even talked about it. 她吸了珐琅 我们竟然从来没谈过这事
[21:20] RICK: Well, there was so much more at stake. 还有那么多要紧事呢
[21:22] RICK: I mean, that shrink, what a monologuist. 那心理医生 真能说
[21:26] Are we gonna go back? 我们以后还会去吗
[21:29] Sweetie, could I get — get that syringe now? 宝贝 能给我那个注射器了吗
[21:31] Oh, my God, yes! Dad, it’s in my purse. 天啊 当然能了爸 它在我包里
[21:33] Oh, I’m sorry. You must be in agony. 真不好意思 你一定很痛苦
[21:35] Eh. 哎
[21:43] Jesus. 天啊
[21:45] Jesus Christ. Therapists, man. 老天啊 这些个心理咨询师
[21:48] Weird breed. 怪胎一堆
[21:49] Man, I missed having hands… 我真怀念有手臂
[21:51] and blood and a stomach. 有血还有胃
[21:54] We should get a drink. 我们应该喝一杯
[21:55] Really? Like, go somewhere? 真的吗 找个地方喝一杯
[21:57] Yeah, let’s drop the kids off and go tie one on. 对 把孩子们送下车 去喝个酩酊大醉
[21:59] Absolutely. 妥妥的
[22:02] I-I liked her. 我 我挺喜欢她的
[22:04] So what are you thinking, like, Smokey’s Tavern? 那你怎么想 去斯莫奇酒馆
[22:07] Maybe Shoney’s? 或者肖尼斯
[22:08] Yeah, either one. Either one. 哪个都行 哪个都行
[22:42] RICK: You’ll never get away with this, Concerto. 你不可能逍遥法外的 协奏怪人
[22:44] That is where you’re mistaken, Mr. Sanchez. 这就是你所犯的错了 Sanchez先生
[22:46] This shall be my greatest performance of all time! 这将是我有史以来最精彩的演出
[22:52] RICK: This is it, Morty. We’re goners. 完了 Morty 我们死定了
[22:54] We’re not getting out of this one. 这次我们逃不掉了
[22:55] After everything we’ve been through, 我们一起经历了那么多
[22:57] this is how we’re gonna die. 我们就要这么死掉了
[22:58] Make peace with your god. 向神祈求安息吧
[22:59] Oh, geez, Rick, I-I-I don’t want to die! 天啊 Rick 我我我不想死
[23:01] And now for the E-splat! 现在 最后一砸
[23:07] Jaguar Jaguar!
[23:12] Who — Who was that, Rick? 谁 那是谁啊 Rick
[23:14] That, Morty, is why you don’t go to therapy. 那就是为什么别去心理咨询
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号