Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Don’t let any of those things get away, Morty. 别放过任何一只 Morty
[00:03] It their DNA gets into Earth’s food chain, 如果他们的DNA进入地球的食物链中
[00:05] our entire species could be sterilized. 我们整个物种都可能绝育的
[00:06] Then why aren’t we killing them? 那为什么不杀了它们
[00:08] Right, next time I need a species sterilized, 是哦 等我想让某个物种绝育的时候
[00:10] who’s gonna do it for me, you? 谁能帮我干这活 你吗
[00:11] -[ Humming] -Whoa! Rick! 哇 Rick
[00:12] I-Is that the Vindibeacon? 那 那是守护信号灯吗
[00:14] We’re being called to assemble by the Vindicators! 守护者们召唤我们去集结了
[00:16] I refuse to answer a literal call to adventure, Morty. 这种字面意义上”冒险的召唤” 我拒绝 Morty
[00:18] -Let it go to voicemail. -Rick, – 让它转到语音信箱吧 – Rick
[00:20] the Vindicators only call when the universe itself is at stake. 只有在宇宙受到威胁时 守护者才会发出召唤
[00:23] They’re the first line of defense against evil. 他们是抵挡邪恶的第一道防线
[00:25] They’re the guardians of the unguarded! 他们是无人守卫之人的守卫者
[00:26] They’re the writers of their own press releases, Morty. 他们是自己新闻稿的撰写人 Morty
[00:28] They’re a bunch of drama queens that spend an hour talking 他们是一群戏精 事情闹大时
[00:30] and 20 minutes jumping around while shit blows up. 他们花一个小时嘴炮 二十分钟乱跳
[00:32] They’re a phase. 他们只是昙花一现
[00:33] We did one.It was the big event of that summer.Let it die. 我们搞过一次 那年夏天的大热点 现在就让它安然过气吧
[00:37] I, Morty Smith, invoke my right 我 Morty Smith 援引我的权利
[00:39] to choose one in every 10 Rick and Morty adventures. 每十次Rick与Morty的冒险 自主选择一次
[00:41] -God fuckin’ damn it! -Read ‘em and weep. – 我干他妈啊 – 读了哭去吧
[00:43] Fine. But don’t say I didn’t warn you. 好吧 但是别说我没警告你
[00:46] Yes! Vindicator Command Ship — beacon received. 好耶 守护者指挥舰 信号已接收
[00:49] We’re doing Vindicators Twoooooo! 守护者联盟II要来啦 呜呼
[00:52] -[ Squish! -Whoops. 哎呀
[00:54] Uh, Morty, you might want to freeze some sperm. 呃 Morty 你大概需要冷冻些精子了
[01:29] SUPERNOVA: Vindicators, 守护者
[01:30] Woridender is back, 灭世者回来了
[01:31] and this time he’s out to end more than worlds. 而这次 他要终结的不止是各个世界
[01:34] We have reason to believe his stronghold is located on… 我们有理由相信他的要塞位于
[01:37] -My balls. -Rick! – 我的蛋上 – Rick
[01:38] the Terraneous system. 旱地星系
[01:39] Once in range, Million Ants will scan for pheromone activity, 一旦到达范围内 万蚁将扫描费洛蒙活动
[01:43] which should lead us to the location of the base. 引导我们找到他基地的位置
[01:45] Oh, that’s Million Ants. 哦 那是万蚁
[01:47] I can’t see the ants from over here. 我从这儿看不见蚂蚁
[01:48] I just assumed that was, uh, turd man, 我寻思那就是个 呃 屎人
[01:51] wiggly turd man. 蠕动的屎人
[01:52] -Rick, sTop! -SUPERNOVA: Rick,you have something to add to the briefing? – Rick 别说啦 – Rick 这次会议你还有什么要补充的吗
[01:55] Uh, yeah, just a few more design notes. 有啊 就一些人物设计上的意见
[01:57] Urn, this guy, the, uh — the, uh… 嗯 这个家伙 这个 这 呃
[02:00] I am Crocubot. 我叫机械鳄
[02:02] [Laughs] Right, Crocubot. 对哦 机械鳄
[02:03] So, you’re half cold, unfeeling reptile, half… 所以 你一半是冷血无情的爬行动物 一半是
[02:07] also cold… 同样冷血
[02:08] -equally unfeeling machine. -Yes. – 同样无情的机器 – 没错
[02:10] Wow. So, your origin is what? 哇 所以你的起源故事是
[02:12] Y-You fell into a vat of redundancy? 你你你掉进了装满冗余重复的大缸
[02:14] [ Laughs] Got damn! 牛啊
[02:16] Noob Noob, we’re having a briefing. 菜菜 我们在开会呢
[02:18] If I can continue, Rick. 请容我继续说 Rick
[02:19] I anticipate sophisticated security measures. 我预计会遇到精密的安保设施
[02:22] I trust you can be of service there. 相信这方面你能出力
[02:24] Well, let me check my list of powers and weaknesses. 让我查查我的能力和弱点
[02:26] Ability to do anything but only whenever I want. 能力是能做任何事 但只在我想做的时候
[02:29] Yeah, that sounds like a job for me. 嗯 听着像个适合我的活
[02:30] I wish he had the ability to check his attitude. 我希望他有能力检查下他的态度
[02:33] Alan Rails, ladies and gentlemen. Alan Rails 女士们先生们
[02:34] After his parents’ tragic death in a railroad accident, 自从他的双亲在一次铁路事故中悲惨去世
[02:36] he gained the power to summon ghost trains. 他学会了召唤幽灵列车
[02:38] It’s not all bad, though. 也不全是坏事
[02:39] They were spared having to see their grown son wear a whistle. 至少他的父母不用看到成年的儿子整天挂着个哨子(火车汽笛)
[02:43] Got damn! 太他妈逗了
[02:44] Thanks, Noob Noob. This guy gets it. 谢谢你菜菜 这家伙听懂了
[02:49] Vance Maximus, Renegade Star Soldier. Vance Maximus 变节的恒星战士
[02:53] Sorry I’m late. It was happy hour. 对不起来晚了 之前在享受欢乐时光(酒吧饮料减价)
[02:55] -[ Laughter] -Happy hour. 欢乐时光
[02:57] Uh, I was also late because of my drinking 我也因为喝酒迟到
[02:59] and mentioned it to zero applause. 提到这点的时候 却没得到任何赞赏
[03:01] Rick Sanchez. Tinkerer of Terror. Rick Sanchez 恐怖修补者
[03:03] Man, that’s hard to say. 说起来真饶舌
[03:04] And…Morty, right? 这是 Morty 对吧
[03:06] -Whoa, yeah! -I never forget a kid. – 哇 没错 – 我对孩子从来过目不忘
[03:08] What do you say, Vindicators? Let’s make this three for three. 准备好了吗守护者们 让我们三发全中吧
[03:11] -Haha! -Yes! – 哈哈 – 好
[03:12] Did he say “three for three”? 他说”三发全中”吗
[03:13] Did he say he never forgets a kid? 他说他对孩子从来过目不忘吗
[03:15] You mean two for two, right, Vance? 你说的是二发全中吧 Vance
[03:19] Actually, we assembled a second time last summer 其实我们在去年夏天组织了第二次任务
[03:23] to fight Doomnomitron. 对抗末世毁灭者
[03:25] So this is…Vindicators Three? 所以这是守护者联盟III
[03:27] And you guys did Vindicators Two.. .without us? 守护者II没有邀请我们
[03:33] I sense.. .insecurity. 我感受到了 不安 缺爱
[03:35] Are you sure there’s not just a picnic nearby? 你确定不只是因为附近有野餐吗
[03:39] I guess he found his crowd. 他算是找到观众了
[03:40] Pretty toothless stuff, guys. 真的很没料哎大伙儿
[03:45] I hope you’re happy with the adventure so far, Morty. 我希望你目前险冒得还算满意 Morty
[03:47] These guys are even lamer than last time. 这群人比上次的还无聊
[03:49] We weren’t here last time, remember? 上次我们不在你忘了吗
[03:51] They did a whole Vindicators without us. 上次的守护者任务没有带我们
[03:53] A bunch of them got killed, too. 而且死了很多人
[03:55] They lost Lady Katana, Calypso, Diablo Verde — 武士刀姬 卡吕普索 绿魔神
[03:58] Yikes. Yeah, things did feel less diverse in there. 可惜 刚才的队伍确实不那么多元了
[04:02] This article says the reason we weren’t involved was… 这篇文章说我们没有被邀请的原因是
[04:04] “personality conflicts.” “性格不合”
[04:06] Don’t worry, Morty. They love you. 不要担心 他们很喜欢你 Morty
[04:08] Superheroes need a wide-eyed unremarkable to tag along 超级英雄们都需要一个没见过世面的无名之辈
[04:11] and react to everything 全程跟着对他们做的事大惊小怪
[04:12] like it’s mind-blowing. 好像他们有多了不起
[04:13] l…think the personality conflict might have been… 我想 “性格不合”指的是
[04:16] you? 你
[04:18] [Spits] Jesus. 天啊
[04:20] How awesome is that? 这得多带劲
[04:22] I mean, they wanted to not need me so bad, 他们宁愿牺牲三个有色人种英雄
[04:23] they murdered three innocent heroes of color 也不想要我加入
[04:25] and they still had to bring me back? 结果这次还是得叫我回来
[04:27] Rick, since it’s my adventure and all, Rick 既然这是我的冒险
[04:29] could you do me a favor? 你能不能帮我个忙
[04:30] Uh, the adventure is the favor, Morty. 我来参加这个冒险本身就是在帮你忙 Morty
[04:33] Me sleeping on these linens is the favor. 我睡在这个床单上就是帮你忙
[04:35] I mean, w-w-what — what are we vindicating? Comfort? 我们到底在守护个什么 舒适感
[04:38] Rick, this really bums me out. Rick 这让我很郁闷
[04:39] It-It’s embarrassing to find out these guys don’t like us. 发现这些人不喜欢我们 太丢脸了
[04:42] Why? Morty [burps] I defeat gagoos 为什么 Morty 比他们强得多的Gagoo怪
[04:44] more powerful than these guys every week. 我每周都要手刃好几个
[04:46] Yeah, but not heroes. 对 但它们不是英雄
[04:47] Oh, please, they just call themselves heroes so they can — 得了吧 他们只是叫自己英雄以此
[04:50] I’m calling them that, Rick! They’re my heroes. Mine! 我叫他们英雄 Rick 他们是我的英雄 我的
[04:55] Huh, no accounting for taste. 萝卜青菜各有所爱
[04:58] I’m gonna go get a drink. 我要去喝一杯
[05:08] PA SYSTEM: Good morning, Vindicators. 早上好 守护者们
[05:10] Ship has arrived at Terraneous system. 飞船已抵达旱地星系
[05:12] All Vindicators report to the. . . briefing room. 所有守护者请前往 简报室
[05:16] The — The room from the, uh — the — 那个 那个厅里面的
[05:18] Uh, it’s the d-it’s a different room than –than conference room. 不是那个 呃 会议室
[05:22] I’m sorry, it’s my first day as a PA System. 抱歉 今天是我作为广播系统的第一天
[05:24] First-day jitters. [Imitates radio crackle] 新手日常紧张
[05:29] Oh, God. 哦天呐
[05:30] Good morning. Looks like your grandpa had a long night. 早上好 看样子你外公度过了一个漫长的夜晚啊
[05:33] Crocubot, why don’t you escort Mr. Sanchez 机械鳄 要不你送Sanchez先生
[05:36] to a more comfortable spot 去个更舒服的地方吧
[05:37] so that someone can[Sighs] clean up his diarrhea. 这样别人就能 开始清理他的排泄物了
[05:41] Oooh, I’m nervous about my first mission! 哦 马上就要执行第一次任务了 我好紧张
[05:44] Actually, Noob Noob, you have a new mission. 实际上 菜菜 我们有一个新任务给你
[05:47] – Got damn.- Vindicators, prepare for arrival. – 遵 要命 – 守护者们 准备着陆
[05:50] Morty, the Vindicators and I had a chat this morning, Morty 我跟其他守护者今天早上聊了一下
[05:53] and I’m afraid we need to make a little change. 恐怕我们要做一点小小的改变了
[05:55] [Sighs] I-I totally get it. I-I’m so sorry. 我 我完全能理解 实在太抱歉了
[05:58] You should be, 你的确应该说抱歉
[05:59] running around in a yellow T-shirtlike 因为你成天穿着那件黄色T恤
[06:01] you’re not one of us.Disgraceful. 好像你不是我们的一员那样 太丢脸了
[06:03] I-I-I’m not a superhero. 我 我不是个超级英雄啊
[06:05] Cop a squat, chief. 请坐 老大
[06:07] Everyone in the universe is a hero. 宇宙中的每个人都是英雄
[06:08] All you have to do is know the difference between good and bad 你所要做的 就是辨明正义与邪恶
[06:11] and root for good. 然后坚持正义
[06:12] Rick says good and bad are artificial constructs. 但Rick说正义与邪恶都是人造的概念
[06:14] Yeah, well, I get the feeling…he kind of needs that to be the case. 嗯 我觉得 他可能需要这么想吧
[06:19] Not coming, Noob Noob? 不一起来了吗 菜菜
[06:20] [Grunts] Ohh! No, uh, I got stuff to do here. 哦 不了 我在这还有事要做
[06:32] VANCE: Security drones inbound. 警卫无人机来袭
[06:34] [Echoing ] Star grant me your Mother, wrath. 众星之母 赐予我你的愤怒
[06:40] -All aboard! -[ Whistle blows] 全体上车
[06:54] -Gun turret. -Are you all right? – 机枪炮台 – 你没事吧
[06:56] Yes. I only lost 400 ants. 没事的 我只损失了400只蚂蚁
[06:58] My queen is laying more. 我的蚁后正在产下更多蚂蚁
[07:00] I am back to…one Million Ants. 我已经再次恢复到 “万蚁”了
[07:03] Someone wake up Sanchez. 谁把Sanchez叫醒吧
[07:07] Ugh! Oh, Christ. 哦 天呐
[07:08] -Rick. You’re up. -Barely. – Rick 你醒了 – 勉强算吧
[07:10] We’re taking fire from an automated turret. 有一个自动机枪炮台在向我们开火
[07:12] -Can you bring it offline? -U h-huh. – 你能让它失灵吗 – 嗯嗯
[07:23] -Uh, my God, that’s better. -SUPERNOVA: Rick! – 天呐 现在好多了 – Rick
[07:25] Hey, I can’t help if I can’t see. 嘿 如果我看不见我是没办法帮忙的
[07:47] I could’ve just used a ghost train. 其实我用幽灵列车也行的
[07:48] Really? You don’t say. You would’ve used a ghost train? 是吗 真没想到 你原本可以用幽灵列车的啊
[07:51] Hey, everybody, the ghost train guy 嘿 大家伙 这个幽灵列车男
[07:53] would have used a ghost train. 本来可以用幽灵列车的呢
[07:55] -Man, fuck you. -Is there coffee? – 老兄 去你妈的 – 有咖啡吗
[07:57] Hey, Morty, can you be a pal? 嘿 Morty 能帮个忙吗
[07:58] Grandpa left his coffee maker on the ship, 外公把他的咖啡壶落在飞船上了
[08:00] you know, the French press thing — 你见过的 那个法压壶
[08:01] Get it yourself. 自己去拿吧
[08:06] Little extra [burps] snippy this morning, aren’t you? 今天早上有点暴躁啊 是不是
[08:09] Just focus on the mission, all right? 咱们把注意力集中在任务上 行不行
[08:10] Oh, oh, oh, I’m sorry. Oh, you’re right. 哦哦 对不起 你是对的
[08:12] Ohh, real serious. Gotta take it real serious, huh? 好的 严肃认真 要特别严肃对待这个任务 对吧
[08:17] Son of a Steam Engine. They’re all dead. 去他个蒸汽机车 他们全都死了
[08:20] Why would Worldender do this to his own men…-and several women? – 为什么灭世者要这样对他自己的人 以及几个女人
[08:24] Well, he is the Worldender. 嗯 他是灭世者嘛
[08:25] The guy ends worlds. Kind of his thing. 终结世界的家伙 这就是他做的事
[08:27] Ohh, real scared. Real fuckin’ on alert, – 哦 真是可怕 – 真要保持警惕
[08:31] high alert over here. 在这里要高度警戒
[08:33] Watch out! 当心
[08:35] What the tuck?! 这他妈是什么
[08:36] It’s Woridender! What happened to him? 是灭世者 他怎么了
[08:40] I sense his life force is fading. 我感应到他的生命力正在衰退
[08:42] RICK: Million Ants, ladies and gentlemen. 万蚁 女士们先生们
[08:43] The ant colony with the power of two human eyes. 其能力和一双人类肉眼没差别的蚁群
[08:48] RICK: All right. Short mission. Good mission. 好吧 短暂的任务 不错的任务
[08:50] Remember when Alan wanted to use a ghost train? 记得Alan想用幽灵列车的吗
[08:52] See you guys in Vindicators Four. Morty? 在守护者联盟IV的时候再见吧 Morty
[08:54] Rick, whoever did this is an even bigger threat than Woridender. Rick 不管是谁做了这些都是比灭世者更大的威胁
[08:57] We can’t leave now. 我们不能现在离开
[08:58] He’s right. This is far from over. 他说得对 这事还远没有结束
[09:01] Well, have fun with that, 好吧 你们好好玩
[09:02] but Morty and I have to meet a Lady Comet, a Monorail Man, 但是Morty和我得去见一个彗星女 一个单轨列车人
[09:04] Two Assholes, and a Full Alligator in like an hour. 俩屁眼儿和一完整的鳄鱼 一小时内就要见
[09:20] Shit. 妈的
[09:21] I sense the presence 我感应到了
[09:23] of a greater evil. 一个更邪恶的存在
[09:25] DRUNK RICK: Check, check. One, two. 试音 检查 一 二
[09:27] Okay. Is it recording? Good. 好了 在录了吗 很好
[09:30] Hello, Vindicators. 你们好 守护者
[09:32] Welcome to your reckoning, baby! 欢迎来到你们的审判日 宝贝
[09:35] Weip, it’s official. 这下坐实了
[09:37] I had too much to drink last night. 昨晚我喝得太多了
[09:40] If you guys are watching this,you’re, you know, the Vindicators. 你们在看这个吗 你们是守护者
[09:44] -So, now that we know… -Rick? What’s going on, buddy? – 所以 现在我们知道 – Rick 到底怎么回事 老兄
[09:47] Obviously, I came here last night during a blackout. 显然 我昨晚喝大了跑来这里
[09:51] “0bviously”? “显然”
[09:52] You came here and defeated our arch nemesis 你到这里打败了我们的宿敌
[09:54] while so drunk, you don’t remember doing it? 全程醉得根本不记得做了这事
[09:56] That’s something “obvious” to you? 你觉得这叫”显然”
[09:59] Look, I’m a Iit[burps] — little more complex than you guys, 听着 我是比你们更复杂了点
[10:01] and, no offense, but I’ve always suspected 而且 无意冒犯 但我一直怀疑
[10:03] that a lot of what you do in a year 你们花一年做的很多事
[10:04] could be knocked out in a couple of hours. 其实都能花几个小时就解决
[10:06] So I thought why not just do your job for you 所以我就想 为什么不帮你们把你们的工作干了呢
[10:08] so we can have a little fun game. 这样我们就能来玩一个有趣的小游戏了
[10:12] Rick, is — is this a “Saw” thing? Rick 这 这是在玩”电锯惊魂”吗
[10:14] Are you seriously Sawing the Vindicators? 你真的要拿守护者玩电锯惊魂
[10:17] Morty, I’m a drunk, not a hack. Morty 我是一个酒鬼 不是一个杀人狂魔
[10:19] If you break the rules, lose the game, or try to leave, 如果你违反规则 输掉游戏或者试图离开
[10:21] you will die. 你将会死
[10:23] Like in [burps] “Sawwww.” 就像在”电锯惊魂”里一样
[10:25] Well, I-I-I think we’ve seen enough. 我觉得我们已经看够了
[10:26] Ill just figure out how to unplug this. 我来看看怎么关掉这个
[10:28] Okay, here we go. Room number one. 好了 我们开始吧 第一间房
[10:29] The Vindicators are known throughout the galaxy, 银河系无人不知守护者们
[10:31] but do they know yourselves — do you know yourselves? 但是他们了解他们自己吗 你了解你自己吗
[10:34] Match your — your shit, your — your gimmicks, 匹配你的 你的狗屁 你的 你的花招
[10:36] with your faces, and y-you get it.It’s a matching thing. 和你的脸 就能解开 这是一道连线题
[10:40] And do it in three minutes or you’ll [burps] all die. 而且要在三分钟内完成 否则你们都会死
[10:45] Screw this. I’m not playing his game. 去他的 我不会玩他的游戏
[10:47] I’m gonna find us a way out of here. 我会为我们找到离开这里的路
[10:48] Whoa, whoa, whoa. Hold on, Vance. 哇喔 哇喔 哇喔 等等 Vance
[10:49] He said you’d die if you tried to leave. 他说过了 你要是离开的话就会死
[10:51] That means there’s booby traps. 说明这里有诱杀装置
[10:52] Why are you acting like that’s not you? 你怎么能表现得好像 那个人不是你一样
[10:54] What part of “blackout” don’t you understand? 我”断片儿”了 你听不懂吗
[10:56] I thought you drank. 你不是喝酒吗
[10:57] Like cool drinking! Like sexy drinking, 喝酒应该是很拽酷 或者很性感的那种
[11:00] not this psycho, trailer-park shit! 而不是你这种 喝得像个发神经的拖车公园流氓
[11:02] Vance, stay calm. Vance 冷静点
[11:04] Oh, so you’re the leader now, because we gave you a jacket? 你现在是老大了是吧 就因为我们给了你件夹克
[11:06] You’re the learning-disabled kid we do photo ops with. 你是那个有学习障碍的小孩 拍宣传照才用得上
[11:08] -Okay, ouch, but — -Okay, this — – 好吧 – 我去 – 但是 – 好吧
[11:10] this is triggering me. I need space. 这里让我浑身难受 我需要空间
[11:13] I-I need space from this! 我我要离开这里
[11:40] -[ Grunts] -Give me one reason 给我一个
[11:41] why I shouldn’t crush your windpipe. 不捏爆你的气管的理由
[11:43] Because my epidermis is laced with a nanofiber defense mesh. 因为我的表皮交织了纳米纤维防护网
[11:47] And because, like I said, I don’t remember last night. 而且 我说了 我不记得昨晚的事了
[11:49] I told you not to invite this mummified motherfucker back. 都让你别他妈把这个老干尸请回来了
[11:52] Alan, I’m not proud of what’s happening here, Alan 我并不以我在这里所做的事为傲
[11:53] but if you keep coming at me, 但如果你继续攻击我
[11:54] there’s gonna be another passenger on that ghost train. 那辆幽灵火车上又要多一位乘客了
[11:57] Guys! I figured it out. 大伙儿 我做出来了
[11:59] Congrats! You did i[burps]t! 恭喜你 回答正确
[12:02] It was a bit. All of the descriptors apply to all of you. 就是个梗 所有的描述词对你们每个人都适用
[12:05] Drunk Rick’s point 醉酒Rick是想说
[12:06] is that none of you are very special or different. 你们彼此并没有多么特别或多么不同
[12:09] That’s always his point. 这也是他一直的观点
[12:10] Let’s just get through this as quickly as possible. 我们赶紧通过这里
[12:13] Then we’ll deal with the two of you. 然后再慢慢跟你们俩算账
[12:15] The two of us? I hope you’re proud of yourself. 我们俩 看你做的好事
[12:17] Uh, I kind of am. I saved the goddamn universe. 的确是好事啊 我他妈的拯救了全宇宙
[12:20] That’s not the issue, Rick! 这不是问题所在 Rick
[12:21] Ahh, it would’ve been if I hadn’t! 我要是没救下来 那不就是了吗
[12:23] The Vindicators say their job 守护者说他们的工作
[12:25] is to fight evil wherever it hides, 是与隐藏在各处的邪恶势力斗争
[12:27] but they don’t — pick the location you’ll — 但他们没有做到 选出那个
[12:30] you’ll never hear them even mention, 他们从来不提的地名
[12:33] because to fight darkness is to fight yourself 因为与黑暗斗争 就是与自己斗争
[12:36] Oh! I know this. Dorian 5! 哦 我知道 多里安5号星球
[12:38] Crocubot, don’t! 机械鳄 别过去
[12:39] There’s no other possible answer. 不可能是别的答案
[12:41] My mechanical and reptilian logic are certain of it. 我的机械和爬虫类逻辑非常有把握
[12:45] -[ Squish! -Oh! 哦
[12:46] Huh! I’m seeing more croc than bot here. 看来他鳄的部分比机械的部分多
[12:48] God damn it! 该死
[12:49] -Uh, what happened on Dorian 5? -Nothing! – 多里安5号星球上发生了什么 – 没什么
[12:52] Nothing? We exterminated a planet. 没什么 我们灭杀了一整个星球
[12:56] W-Wait. Huh? 等等 什么
[12:57] Doomnomitron was hiding there! He’s a shapeshifter. 末世毁灭者当时藏在那里 他会变形
[13:00] Destroying Dorian 5 was the only way to kill him. 毁灭多里安5号是杀死他唯一的方法
[13:03] Come on, guys, we’re all thinking it. 同志们 大家都知道是什么了
[13:04] Don’t — [Coughs] 别
[13:06] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[13:07] Oh, okay. This again. 好吧 又得我上
[13:08] You know [burps] I could have made you a device 其实 我可以帮你做一个装置
[13:10] to detect Doomnomitron from orbit like [snaps fingers] that. 从轨道上探测出末世毁灭者的位置 小菜一碟
[13:13] I’m not the one that didn’t want you back. Alan was. 我是想要你回来的 是Alan不想
[13:16] If you lay those deaths at my doorstep one more time — 如果你再敢把这些死人的帐 算在我的头上
[13:19] Do not threaten her. 不准威胁她
[13:22] -[ Ding! ] -Congrats, you did it. 恭喜你 回答正确
[13:24] What the hell is “Israel”? “以色列”又是个什么鬼
[13:26] I-It’s just something Rick starts talking about 就是个Rick喝大了后喜欢
[13:28] when he’s blackout drunk. 念叨的东西
[13:29] W-What? In w– In w-w-what way? 啥 什么意思
[13:31] Like, w-w-what’s my point? 我想说什么
[13:33] In a way that has no point. 某种意义上你什么都没说
[13:34] You just babble about defense budgets and the United Nations 你只会念叨一些军事预算和联合国的事情
[13:36] and then you pass out. 然后就不省人事了
[13:37] So, to be clear, I sometimes reference 说清楚了 我有时候
[13:40] the geopolitical complexities of the Topic, 会提及该话题在地缘政治上的复杂性
[13:43] which is not the same as going to an anti-Semitic place. 但这和反犹太可不是一回事
[13:45] I have no stake in this. 这事和我根本没关系
[13:46] I don’t, either. I’m — I’m just saying, if anything, 我也是 我只是说 恰恰相反
[13:48] the drunk version of me is probably so supportive of Israel 喝醉的那个我或许超级支持以色列
[13:51] he wants what’s best for it and — 他想要给它最好的
[13:52] Hey, man, I’m not touching this. You do you. 嘿 我可不管这种事 你自己操心去吧
[13:58] Aloha.. .means hello and goodbye in Hawaii. Aloha 在夏威夷的意思是哈喽和拜拜
[14:02] But, uh, aloha means — 但是 aloha的意思
[14:05] has nothing to do with this room. 和这间屋子没什么关系
[14:07] [Coughs] I’m so fuckin’ drunk. 我真是喝高了
[14:09] Ugh, okay. Here’s the deal. 好啦 是这样的
[14:11] I-I want to rest my eyes for a little bit. 我想歇会儿眼睛
[14:13] I’m — I’m not going to sleep. 我不会睡着
[14:14] I just — just need to rest my eyes, 我只是需要休息一下眼睛
[14:16] so let’s make this one simple. 所以这次简单点
[14:17] Just. . . try to hit some three-pointers. 只需要 投几个三分球
[14:20] Let’s say.. .you have to hit. . . five three-pointers 这样吧 你必须射中 五个三分球
[14:22] in. . . five minutes. . . or — I don’t know — 在 五分钟的时限之内 要么 我也不知道
[14:25] the whole place — the whole planet will get blown up 整个这个地方 整个星球都会
[14:27] -with a n-neutrino bomb. -[ Beep] 被一个中微子炸弹炸上天
[14:29] And try to make it a-a lesson about yourselves, 而且你们要以此反省自己
[14:31] like — like how selfish you are — 比如 想想自己多么自私
[14:32] are or something. 之类的事情
[14:34] And also Hawaii. 还有 夏威夷
[14:35] [Sighs] You guys hit the baskets. 你们这些人去投篮
[14:37] I’ll disarm the drunkenly improvised neutrino bomb. 我去拆那个借酒性装上的中微子炸弹
[14:40] There’s a 40% chance it’s a dud, 有40%的可能这是个哑弹
[14:41] but y-you should still stay back. 但你们还是应该离远点
[14:43] Morty, how many of these — Morty 你拆过多少
[14:44] Too many, Rick! Too many! 太多了 Rick 太多了
[14:46] Man, I am really getting high-roaded today. 老天 我今天真被说教了不少次
[14:52] -[ Ding ] -That’s a three-pointer. 三分球进了
[14:54] -Nice shot. -Thank you. – 好球 – 谢谢你
[14:55] You two make quite a team. 你们两个配合得很好
[14:57] -[ Groans] -We all do. 我们都配合的很好
[15:00] Yeah, I guess. 我想是的
[15:01] -[ Ding ] -That’s a three-pointer. 三分球进了
[15:02] But you guys have always had a — an unspoken bond. 但是你们之间一直有种 无言的默契
[15:07] I mean really unspoken. 我是指 真的 不可言说
[15:09] Like, let’s-not-tell-my-husband unspoken. 是那种 不要告诉我丈夫的那种 不可言说
[15:14] We aren’t married anymore, Alan. 我们现在不是夫妻了 Alan
[15:17] Sure, but were we married 没错 但你俩”滞留”在德尔菲6号星
[15:19] when you two were “stranded” on Delphi Six for three days? 整整三天时 我们是夫妻吗
[15:23] Because I sensed something was weird when you came back, 因为我在你回来的时候感应到了异样
[15:28] but what do I know about sensitivity? 但我哪懂什么感应能力
[15:30] I’m just a phantom train conductor. 我只不过是一个幽灵列车员罢了
[15:32] You’re the pile of ordinary bugs that fucked my wife! 你才是日了我老婆的那堆虫子
[15:36] -[ Ding ] -That’s a three-pointer. 三分球进了
[15:38] Where the fuck is the lead wire? 导线他妈在哪儿
[15:39] You always put it in the weirdest place. 你总是把它放到最奇怪的地方
[15:40] Urn, uh, over here maybe? 会不会在这儿呢
[15:42] Jesus Christ, what a shitty neutrino bomb. 天呐 这个中微子炸弹质量可真差
[15:44] It’s a miracle I ever actually destroy anything. 要真能用这玩意毁掉什么东西也是奇迹了
[15:46] Oh, I don’t know. 噢 是吗
[15:47] You managed to destroy just about everything today. 你今天可毁了不少东西呢
[15:49] The villains, the heroes, 坏人 好人
[15:50] the lines between them, my childhood. 他们之间的界限 还有我的童年
[15:52] Thank you. I appreciate it, Morty. 谢谢了哈 Morty 我很感激
[15:54] I know you were sucking the Kool-Aid 我知道你含着守护者的鸡巴
[15:55] out of the Vindicators’ dicks, 尝到了不少甜头
[15:56] so the fact that I was right about them 所以要承认我说的是对的
[15:58] must be pretty hard to admit. 对你来说肯定很难吧
[15:59] Yeah, it is. You know why, Rick? 没错 Rick 知道为什么吗
[16:01] Because when you’re an asshole, 因为当你犯浑的时候
[16:02] it doesn’t matter how right you are. 不管你说得多有道理
[16:03] Nobody wants to give you the satisfaction. 没人会乐意让你得意的
[16:05] I know. Everyone wants people they like to be right. 我知道 大家都希望自己喜欢的人是正确的
[16:08] That’s why popular people are fucking dumb. 所以受欢迎的人才他妈那么蠢
[16:10] And why your pretentious, poorly written, 所以你那帮装模作样 人设差劲
[16:11] high-budget friends back there 预算成堆的朋友们
[16:12] can eat a double-decker shit sandwich. 才能吃到双层夹便三明治
[16:14] Disarmed. 成功拆除
[16:16] Holy shit. You’re jealous. 天呐 你嫉妒他们
[16:18] Yes! Is that what you want to hear?! 对 这下你开心了吧
[16:20] Did it feel good? 感觉爽吗
[16:22] Did you like his six million wriggling legs 你是喜欢他的六百万条蠕动的腿
[16:24] more than my tragedy-stricken, 胜过喜欢我饱经悲剧
[16:26] – half-ghost, half-tumescent penis?! – Guys, sTop! – 半魂半肿的巨根吗 – 停下来
[16:29] You’re just proving my asshole grandpa right! 你们只是在证明我的混蛋外公是对的
[16:31] You wish this was about sex! We loved each other! 你竟然以为这都是为了性 我们可是相爱过的
[16:35] -We had a child together! -What?! – 我们曾经有过孩子 – 啥
[16:37] I conceived a child with Million Ants,and it died inside me 我和万蚁孕育出一个孩子 但胎死腹中
[16:41] because it was half a million ants and half collapsing star! 因为那里面除了一半的万蚁 还有一半的塌缩恒星
[16:45] And yes. He was better than you. 而且 他确实比你强
[16:49] Yeah? 是吗
[16:50] One million times better. 比你强一百万倍
[16:52] All aboard, motherfucker! 全体上车 傻逼
[16:55] [Echoing ] STop! 停
[17:00] Oof! Didn’t see that coming. 没想到会这样
[17:02] Is that sarcasm? 还说风凉话
[17:03] I don’t want you slipping away when this is over. 等这一切结束后 我不会放过你的
[17:05] All of these deaths are on your hands. 这些人都是被你害死的
[17:07] Okay, come on, maybe a couple of them, 好吧 可能有几个吧
[17:09] but definitely not the Train Guy. 但这位列车员可不怪我
[17:10] -Oof! -All of them. 全都是
[17:11] Okay. 好吧
[17:12] -[ Dinging -Congrats. You did it. 祝贺 你成功了
[17:17] All right, by now, I’ve been pretty clear 现在我很清楚了
[17:18] that I think the Vindicators are [coughs] full of shit. 守护者满嘴喷粪
[17:21] But.. .you do have one thing that I’ll never have. 但你们确实有一样东西独一无二
[17:24] And that thing is the only part of the Vindicators 这也是对我来说唯一一个
[17:26] with any value to me. 有价值的东西
[17:27] If you know what it is, place it on the platform. 如果你们知道是什么 把它放在平台上
[17:30] Guess wrong, and the pla-planet will explode. 要是猜错了 这个星球就会爆炸
[17:32] And probably the solar system, 也许整个太阳系都会毁灭
[17:34] ‘cause I kind of fuckin’ eyeballed the neutrino bombs 因为我这次有他妈仔细检查过这上面的
[17:36] on this one. 中微子炸弹
[17:37] So what’s the trick? Morty, you’re the Drunk Rick expert. 他在耍什么花样 Morty 你是最了解醉酒Rick的
[17:41] I think…no matter what we put on there, we die. 我觉得 不管放什么上去 我们都会死
[17:45] He said it’s the part of the Vindicators he values. 他说这是守护者让他看重的一点
[17:47] That means nothing. 这就意味着没有
[17:48] He wants our last moment alive 他想让我们活着的最后时刻
[17:50] to be spent knowing how few fucks he gave. 都用在弄清我们在他眼里一文不值
[17:52] Jesus! Okay, open to second opinions. 老天 好吧 其他人的意见呢
[17:54] It could — It could be Morty. 有可能 有可能是Morty
[17:56] -What? -Hey, I don’t know. – 啥 – 嘿 我不清楚
[17:57] I mean, look, when I get drunk, 我的意思是 当我喝醉的时候
[17:59] I get stupid and emotional, and there’s no logic to it. 我会变蠢 情绪化 毫无逻辑可言
[18:01] It’s, like, it’s possible I got so drunk 就像是 我很有可能喝太醉了
[18:03] I felt like I was losing Morty to the Vindicators, 以至于我感觉守护者抢走了 Morty
[18:05] and maybe this is my way of saying, “Okay, 也许这就是我的表达方式
[18:08] you can have him, but only if you know how important he is. “好吧 你们可以带走他 只要你们明白他有多重要的话”
[18:10] Otherwise, I’ll kill you.” “否则的话 我杀了你们”
[18:12] That is a… really specific guess. 这真是一个 非常具体的猜想
[18:14] Look, I-I — There’s nothing in the room but us. 听着 我 因为这房间里只有我们
[18:17] I’m just using logic to connect some dots. 我只是用逻辑稍作分析
[18:19] It’s the best guess I’ve got. 想不出更好的可能性了
[18:20] But you’re betting our lives on it. 但你这是在赌我们的命
[18:22] I’ll cover that bet. I get it. 我来赌 我懂的
[18:25] Well, Morty, I think you’re doing that smirky face Morty 我想你挂着一脸得意的笑
[18:27] because you’re misinterpreting the moment. 是因为你对当前有错误的理解
[18:28] I am not being coy about some hidden love for you. 我不是因为我对你有什么隐藏的爱而忸怩
[18:31] I want to be really clear that if anyone has a better guess, 我想说清楚 如果有人有更好的想法
[18:33] like, if I gave you an amulet last night or — 像是 如果我昨晚给了你个护身符 或者
[18:37] -Phew. -[ Both sigh ] 呼
[18:40] Oh, shit. 糟糕
[18:44] Sorry. I’m… not good at goodbyes, 对不起 我 并不擅长说再见
[18:46] and I’m drunk, so, you know, I just… 而且 我醉了 所以 你知道的 我只是
[18:49] It looks like I’m never going to see you again. 看起来我再也不会与你相见了
[18:52] I can’t really roll with the hero types. 我受不了英雄这种东西
[18:54] And I don’t — They — They don’t want me around. 而且 我不 他们也不想我出现
[18:56] But I want you to know, even if I didn’t show it at the time, 但是我想让你知道 尽管有时候我没有表现出来
[18:59] I really appreciated you sticking by me. 我真的很感谢你陪在我身边
[19:02] God damn it, why am I crying? It makes no sense. 该死的 为什么我在流泪 这说不通
[19:06] Ugh, you’re — you’re probably confused 你 你可能有些困惑
[19:08] because we barely knew each other, 因为我们对对方所知甚少
[19:09] but you really stuck your neck out 但你真的有为了我犯险
[19:11] [burps] when you gave me props for my awesome jokes 给我超棒的笑话撑场
[19:13] in the briefing room. 在那个简报室里
[19:14] Everybody else had their head so far up their ass. 所有人都把他们的脑子搁屁眼里
[19:16] Even my own grandson is like, 甚至我自己的外孙都是
[19:18] “Oh, the Vindicators, they’re so cool.” “哇 守护者 他们好酷”
[19:20] I mean, he’s a moron. That’s their demographic. 我是说 他是个白痴 他们就是这种人
[19:23] But you’re different, Noob Noob. 但是你不一样 菜菜
[19:25] Motherfucker. 这老逼
[19:27] You’re fucking cool. And you’re smart. 你他妈的很酷 你也很聪明
[19:29] [Crying ] And I bet we could’ve hung out and shit. 我打赌我们可以哪天一起出去嗨
[19:31] And I hope you get to be a full-fledged Vindicator, 我希望你能正式成为守护者的一员
[19:34] and — and do — do me a favor. 还有 就是 帮我个忙
[19:36] Don’t — Don’t let them know I-I got emotional. 不要 不要让他们知道我变得这么情绪化
[19:38] But you can tell them one thing. 但是你可以告诉他们一件事
[19:40] Tell them i said-Oh, 告诉他们我说了
[19:42] fuck. Okay. I just shit myself Okay, later. 卧槽 我屎拉身上了 晚点说
[19:50] -W– Dude, Morty, what happened? -Shut up. – 什 兄弟 Morty 发生什么了 – 闭嘴
[19:55] I sense this means we are not dying. 我感到这意味着我们不会死了
[19:57] Not all of us. 不是我们所有人
[19:58] -[ Both choking ] -Sweetheart. 甜心
[20:00] Just let Titty Bean do this, Snuzzles. 就让你的咪咪豆下手吧 我的蹭蹭
[20:02] IVs for the greater good. 这是为了大家好
[20:03] -Greater good? -Titty Bean? – 大家好 – 咪咪豆
[20:04] It’s like you said, Morty. 就像你说过的 Morty
[20:05] -There’s no right or wrong. -Never said that. – 不存在什么对与错 – 从没说过这种话
[20:07] It’s the galaxy’s faith in the Vindicators 正是银河系给予守护者的信念
[20:10] that keeps the galaxy secure. 确保了星系的安全
[20:13] Yeah, I feel safer already. 真对 一下就感觉安全了
[20:14] No doubt. Who do we make the check out to? 那可不 这下活儿干的好不好该问谁啊
[20:16] I will say we are getting some good licks in 我得说 边被掐死
[20:18] -while choking to death — -Right? – 我们嘴炮还是打得响亮 – 是吧
[20:20] Titty Bean. Listen to me. 咪咪豆 听我说
[20:22] When you came to me, 在你走近我之前
[20:23] I was merely a sentient colony of ants. 我只是个勉强有知觉的蚁群聚落
[20:25] It was your beliefs, your pursuit of justice 是你的信仰 你对正义的追求
[20:28] that taught me to be a man. 教会了我成为一个真正的人
[20:31] When did it get so complicated? 一切何时变得这么复杂的
[20:33] Who knows? But we can make it simple again. 谁知道呢 不过我们可以让它重归单纯
[20:36] You were always the romantic. 你总是这么浪漫
[20:38] Which is why you can’t leave, either. 所以你也不能留下
[20:44] I’m sorry, my love. 我很抱歉 亲爱的
[20:46] Damn! She double-crossed Snuzzles! 卧槽 她居然背叛了蹭蹭
[20:49] Silence! I’m going to enjoy this. 安静 我要好好享受
[20:51] ANNOUNCER: Let’s give a huge thanks to Rick Sanchez 让我们衷心感谢Rick Sanchez
[20:54] for killing Worldender, putting this awesome party together, 感谢他除掉了灭世者 举办了这样一个酷炫的派对
[20:57] and for booking one of the hottest talents out there — 而且请来了最火辣的天才之一
[21:00] -Logic! -LOGIC: Aw, yeah. – Logic – 噢 耶
[21:04] -Look at that. -LOGIC: It’s going down. – 瞧瞧这阵势 – 要开始了哦
[21:05] Geez, I must have planned a whole party. 天哪 我肯定策划了一整个派对
[21:07] -LOGIC: It’s Logic, y’aII. -Invited a bunch of people. – *这里是Logic 大家好* – 还请了一大堆人
[21:08] – Not bad, Drunk Rick, not bad.- Shout out to my boy, Rick. – 还不错 酒鬼Rick 还不错 – *向我的兄弟Rick致敬*
[21:10] Are you ready? *准备好了吗*
[21:11] There’s a choo-choo train man, *吭哧吭哧火车人*
[21:13] he’s rolling down tragedy *他转动着悲剧*
[21:14] Everybody knowing Supernova fights gravity. *人人皆知超新星反抗重力*
[21:16] -Rick, Supernova’s getting away. -Eh, who cares? – Rick 超新星要逃跑了 – 呃 谁在乎啊
[21:18] But…she was trying to kill us. 可是 她刚刚想要杀我们啊
[21:20] Morty, 20 people try to kill me every week. Morty 每周都有20个人想杀我
[21:22] I end up getting high with half of them. 我最后跟其中一半的人嗨起来了
[21:23] I mean, check it out. Gearhead’s here. 你看那边 机头也来了
[21:25] Hmm. Well, that’s gonna shoot through me. 嗯 那玩意儿估计会射穿我
[21:28] Morty, you’re wearing a Vindicator jacket. Morty 你穿了件守护者的外套耶
[21:30] Are you a little superhero now? 你现在是小超级英雄了吗
[21:32] Everyone in the universe is a hero, Mom. 宇宙里的所有人都是英雄 妈
[21:34] Which is why we don’t need jackets. 所以我们根本不需要这些外套
[21:35] And I’m pretty sure we don’t need Vindicators. 我很确定我们也不需要守护者
[21:37] Don’t mind if I do. 你不要我要
[21:39] Hey, everybody! Look who’s a Vindicator! 嘿 各位 瞧瞧谁当上了守护者呀
[21:41] – Man, Grandpa Rick must have gotten shitfaced. – Shut up, Summer. – 天哪 Rick外公这一看就是宿醉脸 – 闭嘴 Summer
[21:45] Can’t forget about the one who never seems to get a chance *忘不了那个似乎永远没机会的人*
[21:47] Noob Noob! *菜菜*
[21:48] All the bitches come around for *婊子们熙熙攘攘都是为了*
[21:49] Noob Noob! *菜菜*
[21:50] His dick gets more visits than *他大屌的访问量胜过*
[21:52] YouTube *油管*
[21:53] Who the tuck is Noob Noob? 菜菜是他妈的什么人啊
[21:54] Noob Noob! *菜菜*
[21:55] LOGIC: Say, everybody, everybody is *大家都是 大家都是*
[21:57] Yo, it’s Logic once again, y’ all. *哟 Logic又来了 大家好*
[21:59] Don’t forget the name. *别忘了我的名字*
[22:00] Make sure you get home safe. *确保你们安全到家*
[22:01] And, man, we gotta all give it up for Rick, *还有 天哪 我们都得为Rick鼓掌*
[22:03] ‘cause, I mean, what kind of motherfucker *因为 这个老混蛋多棒*
[22:05] just sets up a whole festival like this *喝得不省人事的时候*
[22:07] when he’s completely loaded, man? *给我们安排了这样一整场的狂欢*
[22:09] And all that stuff I said about Vance, that’s not real. *所有说过关于Vance的事 都不是真的*
[22:13] Vance, fuck that guy. That guy sucks dick. *Vance那个人 那个人最逊*
[22:16] Whoo! *喔*
[22:18] Yeah! *耶*
[22:21] Yo… *哟*
[22:22] D-Did I get paid yet? Whoo! *我能领工钱了吗 喔*
[22:28] I can’t believe we’re getting Gear Cream with a Vindicator. 我简直不敢相信我们在跟一个守护者吃冰机凌
[22:30] So, you girls in Gear college or Gear — 你们是在上齿轮大学还是齿轮
[22:34] -[ Explosion] -Alien terror attack! 外星人恐怖袭击
[22:37] Okay. Sounds like a job for.. .me. 好吧 听起来是我的任务
[22:41] I better go get into my alter ego. 我最好改换我的秘密身份
[22:44] -[ Gasps] So cool. -I know. – 真酷 – 是啊
[22:46] Wait, what alter ego? 等一下 什么秘密身份
[22:48] He was already wearing the jacket. 他已经穿着外套了啊
[22:52] Gotta know when to hold ‘em and — 要学会何时拿起何时
[22:54] Aaaaah! 啊
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号