Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:26] -[ Gasps] -Jerry! Jerry, come on! Jerry Jerry 快起来
[00:27] We got to go! You got to come with me, Jerry! 我们得走了 你快跟我走 Jerry
[00:29] -Rick? -IVs important, Jerry. – Rick – 非常重要 Jerry
[00:30] [Burps] The fate of the galaxy rests on your shoulders. 你肩负着整个星系的命运
[00:32] Let’s go. Put some pants on. 快走 穿上裤子
[00:33] N-Never mind, there’s no time for pants, Jerry. 算 算了 也没时间穿裤子了 Jerry
[00:36] Ill make you a pair of pants on the way. 路上我再给你做一条吧
[00:37] IVs a Rick and Jerry adventure! 这是Rick和Jerry的冒险
[00:39] Rick and Jerry episode! 这是Rick和Jerry的一集
[01:13] Then I thought, “Hey, what about Jerry? 然后我就想 “嘿 Jerry怎么样
[01:15] He’s — He’s good with regular folk.” 他 他很接地气”
[01:17] This is a real situation where — where — 在这种情况下他 他
[01:19] where Jerry could really shine. 他肯定很吃得开
[01:21] He’s a master convincer.” 他特会说服人
[01:22] Rick, I’m not an idiot. I know what this is. Rick 我不是白痴 我知道你要干嘛
[01:25] Oh. Okay, well, I told Morty, 哦 好吧 我告诉Morty了
[01:27] “Look, parents get divorced. They get sad. He’ll be fine,” “爸妈离婚了 他们很伤心 但他会没事的”
[01:29] but I think he’s worried you’re gonna, you know…Pbht! 但是我怕他担心你会 嘣
[01:32] And you know how Morty gets when he gets emotional. 你也知道Morty有情绪的时候会怎么样
[01:33] It impedes my work. 会妨碍我工作
[01:34] So, I told him I’d take you out and give you a win. 所以我和他说我会带你出来 让你做一回人生赢家
[01:37] Wait. My son asked you to take me 等一下 我儿子让你带我去
[01:38] on some kind of pity adventure 这种施舍同情的冒险
[01:40] to keep me from killing myself? 是为了防止我自杀
[01:42] Wait, w-what did you think it was? 等等 你以为这是要干嘛
[01:43] An execution. 我以为你要处决我
[01:45] Geez! You really do need a win. 天哪 你真得做一回赢家了
[01:47] No! I-I don’t know. 不 我不知道
[01:48] I mean, you never made me the pants, so — 我是说 你也没给我做裤子 所以
[01:50] So, you thought I was gonna drive you 所以 你以为我会载着你
[01:51] into the middle of the galaxy and shove you 去星系中心
[01:53] into the vacuum of space with your dick hanging out? 把你扔到真空的太空里 任你下体外露吗
[01:55] And we’re seeing how you’d act 而且如果这种事真的要发生了
[01:56] if that were about to happen? 我们看到你的反应就是这样的
[01:58] I mean, shit, I’ll make you the pants right now. 妈呀 我这就给你做条裤子
[02:00] Take me two seconds to make you pants. 给我两秒钟的时间
[02:01] -I have pants at home! -Jerry, if I make pants, – 我家里有裤子 – Jerry 我做的裤子
[02:02] they’ll be better than your pants at home. 比你家里的裤子强多了
[02:04] Also, if I wanted to kill you — 而且 如果我想杀你
[02:05] Yeah, I get it. It’d be amazing. 啊 我知道 那肯定特别精彩
[02:07] Please, take me home. 拜托 快载我回家吧
[02:08] I’ll tell my son we had an amazing adventure. 我会告诉我儿子咱们经历了一个超棒的冒险
[02:10] Well, if it’s all the same, 你要是觉得没差
[02:11] could we go get our story straight? 那我们也得找个地方先把故事编好
[02:13] Because you’re a terrible liar. 因为你不会撒谎
[02:14] You called me a master convincer! 你刚才还说我特能说服人呢
[02:15] You believed me? 你还真信了
[02:23] Huh. This seems…kind of fancy. 哈 好像 挺高级啊
[02:24] Jerry, for all you know, this is the equivalent Jerry 告诉你吧 这相当于是
[02:26] of an alien truck sTop. 外星人的公路餐馆
[02:27] You have no frame of reference. 你没得参照
[02:28] You’re in a universe beyond your imagining. 你在一个远超你想象的宇宙里
[02:30] But, yes, it is super fancy. 但是 没错 确实非常高级
[02:32] I mean, my job here is to make Morty happy. 我来这儿就是为了让Morty开心
[02:34] I’m not gonna take you somewhere dangerous. 我不会带你去危险的地方
[02:36] Rick Sanchez -[ Grunts] -Rick Sanchez.
[02:38] I told you if I ever saw your face in here again, 我告诉过你 如果再让我看到你出现在这
[02:40] I would stick you like the pig you are. 我就刺死你这猪猡
[02:42] [Coughs] Shnoopy Bloopers, I told you if you tried… Shnoop Bloopers 我也告诉过你 如果你真敢
[02:45] there’d be two funerals. 死的绝不会只有我一个
[02:47] Aaah! 啊
[02:49] Someone? 有人吗
[02:52] Uh, someone? Someone! 啊 有人吗 来人啊
[02:59] My friend! It has been too long. 老朋友 好久不见啊
[03:01] RICK: Oh, it’s great to see you again, buddy! 真高兴又见到你 兄弟
[03:02] -[ Both laughing ] -Yeah, you’re doing it. 没错 就是这样
[03:04] Mr. Sanchez gets anything he wants! Sanchez先生要什么我都请了
[03:06] The resort’s covered in an immortality field. 这个度假村笼罩在永生力场里
[03:08] You can’t die here. That’s the gimmick. 你不会死在这的 这儿的特色
[03:13] Okay, but still — bad parenting. 好吧 但是 这样教育小孩子不好吧
[03:15] Hey, rich a-holes are rich a-holes. 有钱的傻逼不就这样吗
[03:17] They all pay Top dollar to come here 他们花大价钱来这
[03:18] and enjoy a consequence-free vacation. 享受着不用承担后果的假期
[03:20] No death, no disease, no dismemberment. 没有死亡 没有疾病 不会缺胳膊少腿儿
[03:22] -[ Grunting ] -Can’t even have a heart attack. 连心脏病都不会有
[03:24] Got it. The perfect place 我懂你意思
[03:26] to take the most fragile being in the universe. 适合把全宇宙最脆弱生物带去的完美之地
[03:28] I can tell you expect me to refute that, 我看得出来你在期待我的反驳
[03:29] but it’s right on the money. 但你说的确实是真的
[03:30] If I come home without you, 如果我没把你平安带回家
[03:32] I doubt Morty’s gonna let me off the hook. Morty不会善罢甘休
[03:33] Yeah, but what if you came home with Jeff Goldblum? 是啊 但如果你把杰夫高布伦带回家
[03:36] Jeff Goldblum? 杰夫高布伦
[03:36] What the fuck are you talking about, Jerry? 你他妈在说什么 Jerry
[03:38] [Spits] Jesus! 天啊
[03:40] Holy fucking shit! 我操你妈
[03:41] Yo, what’s up, “Big Chill”?! 老兄 最近在干嘛 真是”山水又相逢”啊
[03:43] Don’t go into that telepod! 别进电子传送舱啊(<变蝇人>)
[03:45] Hey, maybe we would have fun on a fake adventure. 也许我们还真能在这次假冒险里找到乐子
[03:48] On a fake adventure. 假冒险
[03:49] Speaking of, what are we gonna tell Morty? 说起这个 我们该怎么跟Morty讲
[03:51] I don’t know. But whatever it is, 我不知道 但不管讲啥
[03:53] we’re gonna need a couple more of these babies! 这宝贝儿我们都还得再来几杯
[03:57] -[ Sobbing] -What’s wrong? 怎么了
[03:59] [Crying] Mom, do you think I’m hot? 妈 你觉得我性感吗
[04:01] I…don’t think that’s something that matters. 呃 我并不觉得这有什么重要的
[04:04] So, I’m not hot?! 所以 我不性感吗
[04:06] I’m saying the part of you that cares about that 我是说 你不该把精力花在
[04:09] is a part you shouldn’t give any energy to. 介意这种事情上面
[04:10] That’s not an answer! 你没有正面回答我
[04:12] Because I’m not an issue of Cosmo, okay? 我又不是时尚杂志好吗
[04:14] I’m your mother and a doctor, and — 我是你妈 我还是个医生 而且
[04:15] I’m hideous! 我好丑啊
[04:18] Geez. What’s with her? 天啊 她是怎么了
[04:19] Teenage-girl stuff. 青春期少女那一套吧
[04:21] Is that a.. .hoof collage? 这个是 马蹄拼的吗
[04:24] It’s perfectly legal, if that’s what you’re wondering. 这是完全合法的 如果你想问这个的话
[04:27] Cool.. .zies. 酷呃
[04:30] “We just don’t have anything in common anymore, Summer.” “我们只是再也没什么共同语言了 Summer”
[04:32] Oh, yeah, Ethan? 哦 是吗 Ethan
[04:34] What do you have in common with Tricia Lange? 那你和Tricia Lange又有什么共同语言啊
[04:36] A mutual love of French cinema? 都喜欢法国电影吗
[04:38] The belief that a carbon tax 都认为碳排放税
[04:39] is the only viable solution to climate change? 是解决气候变暖的唯一可行方案吗
[04:42] Or could it be her massive stripper titties?! 或者只是因为她有脱衣舞女一样的大咪咪吧
[04:45] [Gasps] There it is. 在这儿
[04:49] Boob-ya! 大咪咪来啦
[04:50] And that’s when Malakai the Squid King 就在这时 鱿鱼马拉凯来了
[04:52] rips off his face, and beneath it is my face. 撕下了他的脸 然后我的脸就露出来了
[04:58] -l liked it. -Thank you, sir. – 我喜欢这个故事 – 谢谢 先生
[05:00] Yeah, of course he likes it. Look at him. 是哦 他当然喜欢了 看看他
[05:01] Motherfucker got two heads and three trunks. 这傻逼有两个头和三个象鼻子
[05:03] All right, we’ll put a pin in it. 好吧一会儿再说
[05:04] I’m gonna go take a leak. 我得先去尿个尿
[05:14] What the… 这什么
[05:21] Ah! My hands are dry! My hands are dry! 我的手吹干了 我的手吹干了
[05:27] My name is Risotto Groupon. 我叫Risotto Groupon
[05:29] I am the assistant general manager of the restaurant. 我是这家餐厅的总经理助理
[05:32] Do you have any comment cards? 你有食客意见卡吗
[05:33] Because I might have some thoughts. 我可能有些建议想提
[05:35] My kingdom was usurped 我的王国被别的势力所霸占了
[05:38] by force with weapons and technology 使用的武器和科技
[05:39] supplied by your father-in-law! 就是你岳父提供的
[05:41] Hey, he usurped my kingdom, too, man. 喂 他也霸占了我的王国啊
[05:43] He basically got me kicked out of my home, stole my family. 他基本上害得我被赶出了自己家 他偷走了我的家人
[05:46] Then we are brothers, and you have wondered 那么我们就是同一阵营的 你就没想过
[05:48] what your life could have been without Rick. 没有Rick 你的生活会是怎样的吗
[05:50] Wondered? Sure. 想过 当然想过
[05:51] I mean, I’ve wondered about having a vagina. 我还想过着个阴道会是怎样的呢
[05:54] Would you help me kill him? 你会帮我杀了他吗
[05:55] What? No! 什么 不
[05:56] He’s my wife’s father. Move on. 他是我老婆的爸爸 别想了
[05:58] Do you.. .Iike theme-park rides? 你喜欢主题公园游吗
[06:00] Oh, you really moved on. 你还真没想了啊
[06:02] There is a popular attraction here called the Whirly Dirly. 那儿有个热门项目叫旋风狂翻
[06:06] Between the first whiny and the third dirly, 在第一个旋儿和第三个翻儿之间
[06:09] the ride dips just outside the immortality field. 乘坐的位置刚好会降到永生力场之外
[06:12] You’re asking me to lure Rick to his death? 你是要我把Rick引向死亡吗
[06:14] I’m only asking you to go on a ride with Rick, 我只是要你和Rick去玩一下而已
[06:17] get off the ride without Rick, and go home to your family, 一个人下来 没有Rick 然后回家
[06:20] where you can… wonder about having a vagina. 继续猜想如果有个阴道 生活会怎样
[06:23] Okay, okay, that was a very specific example 好了好了 这个过于具体的例子
[06:24] pulled from thin air. 我就是凭空瞎举的
[06:25] I don’t want to be known as the vagina guy. 我可不想被称作是阴道男
[06:27] Risotto, you’re needed. Someone ordered Risotto 我们需要你 有人点了
[06:29] the Nuzzy Guzzy Fresh and Fluzzy Special. 新鲜疯儿傻傻和毛毛骚套餐
[06:32] [Sighs dejectedly] Look, I’m not like Rick, 我不是Rick
[06:35] so you’re free to do as you please. 你可以自己选择要做什么
[06:37] But there comes a time in every man’s life 但是每一个人在生命中都要作出决定
[06:39] when he must choose the foundation 他贡献给世界的价值
[06:41] on which his legacy will be built — 到底是建立在
[06:43] one of compromise or one of blood. 是妥协之上 还是真刀真枪
[07:00] Oh, yeah. 真棒
[07:03] That’s what I’m talking about. 这就对了
[07:05] Oops! Okay, a little more on the other side, then. 啊呀 那另一边也多来点儿
[07:09] Oh, come on! 噢 别这样
[07:10] [Gasps] Oh, geez! 天啦
[07:12] Aah! STop! 啊快停下
[07:13] So, the hospital just let you walk right out of there 那医院就让你带着一包马身上的部件
[07:17] with horse parts in a bag? 大摇大摆走出去了吗
[07:18] For Christ’s sakes, Morty, 真是够了 Morty
[07:19] women going through a divorce 经历离婚的女人需要
[07:20] need a creative outlet. 通过创作发泄
[07:21] -[ Crash ] -What was that? 什么动静
[07:25] Summer Summer!
[07:29] I’m coming, Summer! 我来了 Summer
[07:32] What the hell happened?! 这他妈是怎么了
[07:38] How do we get her back to normal?! 我们怎么把她变正常
[07:39] I don’t know, man! This thing is pretty complicated. 我不知道 这东西很复杂
[07:42] I-I’m gonna call Rick. 我 我来打给Rick
[07:43] Well, hold on. We can’t just call your grandpa 等一下 我们不能碰到一点问题
[07:45] whenever there’s a problem. 就打电话给外公
[07:46] We can handle this ourselves. 我们可以自己处理
[07:48] I mean, I don’t see the point in trying to. 我不懂我们为啥要尝试自己处理
[07:50] This is obviously Rick-level shit. 这显然是Rick级别的烂摊子
[07:52] I have a medical degree. 我有医学学位
[07:53] Is that what this is about? 所以这是你的目的吗
[07:55] [-Like, you want to prove yourself? 你想证明自己
[07:56] Oh, it’s not about anything, Morty. How dare you? 没什么别的目的 Morty 怎么说话的
[07:59] Okay, good. Then I’ll just call — Ow! 那就好 那我就打给…嗷
[08:00] Morty, I need this. Morty 我需要这个机会
[08:03] Hey, Jerry, triple trunks here says he knows a place 嘿Jerry 三象鼻说他知道一个地方
[08:05] where the ladies drop panties for anyone bi-pedal. 姑娘们都上赶着睡两脚兽
[08:07] Yeah, I’m not really interested. 我没什么兴趣
[08:09] My heart still belongs to Beth. 我的心依然属于Beth
[08:10] Oh. Huh. Okay. 哦 好吧
[08:13] What, you don’t think I have a shot? 怎么 你觉得我没有机会
[08:15] I didn’t say that. 我可没说
[08:16] Excuse me. May I have another one of these? 劳驾 我可以再来一杯这个吗
[08:18] Coming right up. 马上就来
[08:20] Hmm, things weren’t always so bad between Beth and me. Beth和我也不是一直都合不来
[08:23] We had some good times when we were younger. 我们年轻的时候特别开心
[08:24] Oh, yeah, I bet. 可不嘛
[08:25] That’s how teenage pregnancy happens, my friend. 少女妈妈就是那时候诞生的
[08:28] Yeah, no. [Chuckles] 不全是
[08:29] Things were pretty great, even until a couple of years ago. 直到几年前我们都挺好的
[08:31] Jerry, I get it. Jerry 我听懂了
[08:33] That’s around the time I moved in with you guys. 直到我搬进你们家之前都挺好的
[08:34] Oh, I guess you’re right. 哦 你说的没错
[08:36] Jerry, you know, I hope you’re not suggesting Jerry 我希望你不是在说
[08:37] that I had anything to do with your marriage breaking up, 我造成了你们婚姻的失败
[08:39] because there are some major issues between you and Beth 你和Beth的关系从你们相遇开始
[08:42] that have been there since you guys met. 就一直有很严重的问题
[08:45] Hey, to new beginnings. 敬你一杯 为了新的开始
[08:48] To the Whiny Dirly. 为了旋风狂翻
[08:50] The Whiny Dirly? 旋风狂翻
[08:52] All right, what’s going on here? 等等 发生了什么
[08:54] When did you get cool?! 你什么时候变这么酷了
[08:57] When you stole my wife! 你偷了我老婆之后
[08:59] I should have done that a long time ago! 那我很久以前就该这么做
[09:00] We’re going on the Whirly Dirly! 我们要去旋风狂翻咯
[09:01] Whiny Dirly, baby. 旋风狂翻吧宝贝
[09:04] -[ Rumbling] -Aha, look at this. 找到了 看这里
[09:06] It says “normalize.” 写着”正常化”
[09:07] I bet if we just press that — 我敢说只要按这个的话
[09:09] But…if the machine was made by spider people, 但是 要是这机器是蜘蛛人造的
[09:11] normal would mean eight legs. 正常就意味着有八条腿
[09:13] Oh, God! are you gonna go on another spiel 天呐 难道你又要来高谈阔论一番么
[09:15] like you did with the flesh-colored crayon? 就像上次你对肉色蜡笔说的那段那样
[09:17] I’m pretty sure “normalize” will make her normal. 我还是比较肯定这个”正常化”按键能让她复原的
[09:23] I’d call that progress. 我觉得这算是进步了
[09:24] -She’s huge! -And normal! – 她都成巨人了 – 但比例正常啊
[09:26] I’m not normal! 我不正常
[09:28] Okay, this says “reverse.” Done and done. 好吧 这上写着”逆转” 准能搞定
[09:29] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[09:31] Oh, come on! What else could “reverse” possibly mean? 别闹了 “逆转”还能有什么意思(里外翻转)
[09:37] Mom, call Rick! 妈 快给Rick打电话
[09:38] Thank you. 多谢
[09:40] There’s a customer-service number on here. 这还有个客服电话呢
[09:41] -Mom! -[ Dialing I 妈
[09:47] Oh, man. This is gonna be awesome! 老兄 这趟估计得爽翻了
[09:49] I got to hand it to you, Jerry. This was a solid idea. 真得给你个赞 这主意太棒了
[09:52] Uh, yeah. U h-huh. 呃 是 嗯嗯
[09:53] And you know what? I’ll cop to it. 你知道吗 我得跟你坦白
[09:55] I put a lot of strain on your marriage. 我让你的婚姻承受了太多的压力
[09:57] It wasn’t fair. I’m sorry. 这对你是不公平的对不起
[09:59] -What?! -I didn’t respect your marriage. – 啥 – 我没有尊重你的婚姻
[10:00] I certainly didn’t do it any favors. 我也没让它变得更和睦
[10:02] And for what it’s worth, 不管怎样
[10:03] I’ll apologize to Beth for it when we get home. 回家之后我也会跟Beth道歉的
[10:05] Whoo! Whirly Dirly! Yeah! 呜 旋风狂翻 耶
[10:07] STop the ride! We got to get off. 快把这车停下 我们得下去
[10:09] What are you talking about, buddy? 你在说什么呢 哥们
[10:11] We got to get out of this thing. We got to get out! 我们得从这玩意上下来 我们得下车
[10:12] -[ Grunts] -Jerry, come on, man! Jerry 干嘛啊 老兄
[10:14] We haven’t even gotten to the first whiny. 我们连第一个旋儿都没到呢
[10:16] No, no, this sucks. It’s so boring. 不啦 这项目太烂了 特别无聊
[10:18] I mean, I’m falling asleep here. 我觉得 我都快睡着了
[10:19] Let’s just get out and crawl down the sides. 咱们还是下车然后顺着边上爬回去吧
[10:30] Ah, get down! Duck down! 呃 快趴下趴下
[10:32] It’s more fun when you scrunch down. 趴下来更好玩
[10:34] Jerry, what the — Jerry 你在搞什么
[10:36] Oh, shit. 我日
[10:54] Rick, up here! There’s a spot where you can kill him! Rick 看这 在那边有一个地方你可以杀了他
[10:56] Good call, Jerry! 好样的 Jerry
[11:00] -Hey, how’d you know about that? -Uh… 嘿 你是怎么知道那个地方的
[11:19] Lisa Lisa?
[11:26] So, uh, Jerry, big fan of the Whiny Dinly, are you? 所以说 Jerry 你是旋风狂翻的头号粉丝是吧
[11:31] Not anymore. [Chuckles] Obviously. 明显 不再是了
[11:33] But when you were, how did you know about it? 但当你还是的时候 你是怎么知道那个地方的
[11:39] We had a deal, Jerry Smith. 咱们说好的 Jerry Smith
[11:44] It’s a really common name. 这名字其实特别的大众
[11:49] Now, take it easy, Rick. 放松点 Rick
[11:50] You’ve been in a serious roller-coaster crash. 你刚刚经历了一场严重的过山车事故
[11:53] It’s — It’s no time to be thinking about 现在还不是去思考
[11:54] who did or didn’t play a role in your attempted murder. 在你这次谋杀未遂事件中到底谁扮演了什么角色的时候
[11:57] [Screams] Get it off me! 快把它弄走
[11:58] It’s eating me! 它在吃我
[11:59] Look, I confess, okay? 好吧 我坦白 可以吗
[12:01] They told me about all the bad stuff you did to this planet 他们跟我说了你在这个星球上所做的坏事
[12:03] and reminded me of all the bad stuff you did to me. 也让我想起了你对我做的所有不好的事
[12:05] But then you said you were sorry, and I realized 但后来你说很抱歉
[12:06] you’re not a monster — not like this thing. 我就意识到你并不是个怪物 不像这个东西一样
[12:08] Fuck! It’s got me good. 妈啊 它可是把我抓牢了
[12:09] This is a mislead, right? 你是在唬我是吧
[12:11] You’re inventing a thing to save me. 其实你正在发明一个东西来救我是不是
[12:13] That would be called a knife, Jerry. 那个东西叫刀 Jerry
[12:14] It’s been invented. 早就被人发明了
[12:15] I’m making a way out of here. One seat ought to do it. 我在想办法离开这呢 一个座位就够了
[12:18] I’m sorry. I-I made a mistake. 对不起 我犯了一个错误
[12:19] -I won’t do it again! -Nobody ever does. – 我不会再犯了 – 没人有机会再犯
[12:23] You self-righteous piece of shit! 你个自以为是的傻逼
[12:26] You took my family! 你抢走了我的家庭
[12:27] I took your family? 我抢了你的家庭
[12:28] Who do you think had more taken from them 你觉得咱俩到底是谁被抢走得更多
[12:30] when you shot 20cc of liquid 特别是你把你那20毫升液态
[12:31] dream-killer into my daughter? 梦想毁灭剂射进我女儿身体里的时候
[12:33] She was Rick’s daughter, Jerry. She had options! 她是Rick的女儿 Jerry 她本来还有那么多人生选择
[12:37] Oof. 哎哟
[12:37] That all ended because she felt sorry for you. 那些选择都消失了 因为她为你感到难过
[12:39] You act like prey, but you’re a predator! 你表现得像个受害者 但你其实是一个迫害者
[12:41] You use pity to lure in your victims! 你利用同情来诱骗你的受害者
[12:43] That’s how you survive! 那就是你活下去的方式
[12:44] I survive because I know everything. 我活着是因为我无所不知
[12:46] That snakes survives because children wander off, 这个蛇活着是因为孩子们会到处乱跑
[12:48] and you survive because people think, 而你活着就是因为人们会认为
[12:50] “Oh, this poor piece of shit. He never gets a break. “哦 这个可怜的蠢货 他从来都交不到好运
[12:52] I can’t stand the deafening silent wails 我受不了那震耳欲聋的无言哀嚎
[12:54] of his wilting soul. 来自他那颓丧的灵魂
[12:55] I guess I’ll hire him or marry him.” 我想我只能雇佣他或者和他结婚”
[12:57] Rick Rick Rick! [ Muffled ] Rick!
[13:06] I knew you wouldn’t let me die. 我就知道你不会让我死
[13:08] That was never an option. 我从来没这么想过
[13:09] Because you never had a son. 因为你没有儿子
[13:11] No, because I need a living organism 不 因为我需要一个活的有机体
[13:12] coated in gibble snake bile to attract a shmooglite runner. 用你身上沾着的吉布蛇胆汁来吸引一个斯莫格莱狂奔兽
[13:15] -Wait, what’s happening? -Use that confusion, Jerry. – 等等 发生了什么 – 好好利用自己的迷惑 Jerry
[13:17] Itil make you wriggle more like an abandoned newborn. 它会让你扭动得更像一个被丢弃的新生儿
[13:20] -[ Low growling] -Jesus Christ! 我的天啊
[13:23] What the fuck, Rick?! 搞什么 Rick
[13:27] Help! Help me! 救命 救我
[13:30] Aaah! 啊
[13:41] There’s a space port 20 miles south. 往南20英里有一个太空港
[13:43] We’ll be able to board a galaxy class cruise ship 我们就能登上一艘银河级游轮
[13:45] and jump through a wormhole that will put us 然后跳进一个虫洞
[13:46] within spitting distance of the Milky Way. 那会将我们送到银河系的范围内
[13:49] But, hey, it’s about the journey, 但是 嘿 重要的是过程
[13:50] not the destination, right, Jerry? 而不是终点 对吗 Jerry
[13:56] Just stay put, sweetie! Mom’s still on hold. 呆着别动 宝贝 妈妈还在连线
[13:58] Morphizer customer service. How may I help you? 变形仪客户服务 我有什么能帮您的
[14:01] Yes, I’m having a little trouble with one of your machines. 是这样 我在用你们的一台机器时出了点小问题
[14:03] Oh, I’m sorry to hear that, ma’am. 哦 我很抱歉 夫人
[14:05] Do you see a little compartment on the side of the machine? 你在机器侧面能看到一个小隔层吗
[14:07] Let me check. Yes, got it. 让我看一下 是的 看到了
[14:10] Mom? 妈妈
[14:10] Great! Now, do you see the little button next to it? 太好了 现在 你能看到那旁边有一个小按钮吗
[14:13] -l do. -Give that button a push. – 能 – 按下那个按钮
[14:15] -Okay. -Mom, listen to me! – 好的 – 妈妈 听我说
[14:16] We’re free!! 我们自由啦
[14:19] Okay, so I pushed the button, and three little men ran out. 好了 所以我按了那个按钮 然后三个小人跑出来了
[14:21] What do I do next? 接下来我要做什么
[14:23] Hello? 喂
[14:24] I think we got disconnected. 我想我们断线了
[14:26] Morty Morty!
[14:27] Don’t “Morty” me! 不要喊我Morty
[14:28] I tricked Rick into taking Dad on an adventure 我骗了Rick带爸爸去冒险
[14:30] because I thought I could get a break 因为我以为我能躲开这些破事放松一下
[14:31] from this kind of shit, but no! 但是并没有
[14:33] Like father, like goddamn daughter! 有其父必有其女
[14:35] You want to be like Rick, congratulations! 你想像Rick—样 祝贺你
[14:37] You’re just as arrogant and just as irresponsible! 你就是一样的自大一样的不负责任
[14:40] Everything okay here? 这里一切都好吗
[14:42] Mind your own goddamn business, Gene! 管好你自己的事 Gene
[14:43] I’m having a conversation with my mother here! 我和我妈妈在这谈话呢
[14:46] Kissing Rick’s ass isn’t gonna help him keep him around, 迎合Rick对把他留在身边没有帮助
[14:48] Mom,but it will help you lose everyone else. 妈妈 那反而会使你失去其他人
[14:51] Like I lost Summer. 就像我失去了Summer
[14:53] Hey, you haven’t lost her yet. 嘿 你还没失去她呢
[14:55] No, I definitely did. She’s gone. 不 的确是这样 她走了
[14:56] God damn it! 该死的
[15:00] Go ahead. 向前走
[15:04] -Oh, come on. -What’s happening? – 得了吧 – 怎么了
[15:05] Your friend has class C or above cybernetic augmentations. 你的朋友是C类或者携带过量神经机械学的增加物
[15:09] Emphasis on the above. 过的量有点多啊
[15:10] In any case, he needs to be neutralized. 无论如何 他需要被抑制
[15:11] -What?! Wait! 什么 等等
[15:13] Ugh! 呃
[15:14] [Groans] Brain hurty. 脑袋痛痛
[15:16] What did you do? 你做了什么
[15:17] It’s a synaptic dampener that blocks violent tendencies 神经突触阻尼剂 用来阻止暴力倾向的
[15:19] and controversial thought. 以及争议性的想法
[15:21] He will now be an ideal passenger. 他现在是个理想的乘客了
[15:23] I want cookies and a 90-minute cut of “Avatar.” 我想要曲奇还有90分钟剪辑版的<阿凡达>
[15:25] Seriously? [Snapping] 真的假的
[15:27] -Quit it. -Itil wear off in six hours. – 别这样 – 六小时后药效就会退去
[15:29] It’s cheaper than banning dangerous people from flights. 这比禁止危险人员乘机的成本低
[15:31] I mean, let everybody buy a ticket, right? 让人人都能买到机票 是吧
[15:33] Otherwise, the terrorists win. 不然就是向恐怖分子低头了
[15:41] I’m sorry I’m not a classic maternal archetype. 很抱歉我不是个标准的母亲角色
[15:43] Okay, I don’t know what to do when you people come to me 好吧 我承认当你们跑来问我时我不知该怎么做
[15:45] with your weird puberty issues. 来解决你们的青春期问题
[15:47] What are you gonna do when your daughter asks you 你又会怎么做呢
[15:49] if she’s attractive? 如果你女儿问你她有没有吸引力的话
[15:50] -I’ll say, “Yes”! -Morty, gross! – 我就说”有啊” – Morty 多恶心啊
[15:52] Well, she’s gonna be super hot. 我女儿以后肯定很辣啊
[15:54] Her mother’s gonna be Jessica. 反正她妈妈会是Jessica
[15:56] Wait, when did Summer ask you that?! 等等 Summer啥时候问的你
[15:57] Right before she Olive Barkered herself. Why? 就在她把自己搞的像克莱夫巴克电影里的怪物之前 怎么了
[16:00] Wait, I know where she is! 停一下 我知道她在哪儿了
[16:01] Ethan and Summer were supposed to go camping, Ethan和Summer本来要去野营的
[16:03] and then he dumped Summer for this girl Tricia Lange, 后来他抛弃了Summer选择了Tricia Lange这个
[16:05] who’s got huge boobies, and took her. 有对大胸的女孩 带她去了
[16:07] Campsite — The one with the name that sounds like somebody 野营地吗 就那个名字听着像是
[16:09] gave up halfway through naming it. 起了一半不想起了的那个
[16:11] Uh. . .Camp Flabanabba! 呃 弗拉巴拉巴营地
[16:13] Mama’s coming, baby. 妈妈来了 宝贝
[16:15] Mama’s coming, and she cares about your titties! 妈妈来了 她是在乎你的咪咪的
[16:18] They have sweet smiggle honey cookies. 他们这儿有甜甜微笑蜂蜜曲奇
[16:21] Mmm! And low-calorie petroleum flakes. 嗯 还有低卡路里的石油片哦
[16:24] Obviously cookies. 当然选曲奇
[16:25] Let’s get you the flakes, then. 那我们给标点个石油片吧
[16:26] Okay, but it’s not what I wanted. 好吧 但我不想要那个的
[16:28] Well, maybe next time, you won’t be 那 或许等下次你
[16:29] such a dumb piece of shit and you can pick for yourself. 不再是这么个蠢逼的时候 你就能自己选了
[16:31] -That’s not nice. -What’s that? – 这样不好 – 你说啥
[16:33] Did you just have a controversial thought? 你刚刚有争议性的想法了吗
[16:35] -No. -That’s what I thought, bitch. – 没 – 我也是这么想的 婊子
[16:36] You little punk-ass. 你个小弱逼
[16:38] [Chuckles] This is the best. 真是棒极了
[16:40] I agree. You’ve made things even easier 我同意 你让事情变得简单多了
[16:42] than if you hadn’t been incompetent. 比你当时完成了任务还要简单
[16:44] U h-oh. We get shoot-shoot now. 啊哦 我们遇上枪枪了
[16:48] All right, folks, if you could please take your seats, 好了 大家请在座位上坐好
[16:50] we’re about to enter the wormhole. 我们即将进入虫洞
[16:52] So, I hope everybody bought a dinner first. 希望每人都买好了晚餐
[16:54] -[ Chuckles] Nice. -Nice. – 这段子不错 – 这段子挺好
[16:55] -[ Grunts] -Jerry, step over there Jerry 走到那边去
[16:57] and lock yourself in the escape pod. 把你自己锁进逃生舱
[16:58] -You’re not killing us? -I’m killing Rick. – 你不杀我们了吗 – 我只杀Rick
[17:00] You’re free to go. You’re no threat to me or anyone. 你可以走了 你对我构不成威胁 对任何人也是
[17:03] Now you’re just being mean. 有点太刻薄了吧
[17:04] Yeah, you’re mean! No offense. 对啊 你也太刻薄了 虽然无意冒犯
[17:06] Mean would be shooting you, Jerry. 要是刻薄的话就直接射杀你了 Jerry
[17:07] This is saving a bullet. 这算是省了发子弹
[17:09] Go back to your quietly ashamed family 回到你那在沉默中受辱的家庭里
[17:10] and live out the rest of your days 你的余生就在
[17:12] in denial of your vagina fantasies. 否认你渴望长阴道之中度过吧
[17:14] It was a one-time thought that everyone has! 那只是人人都有的一时的想法
[17:18] What are you doing? 你在干嘛
[17:19] I’m being triumphantly brave! 我在表现耀武扬威般的勇敢
[17:21] It’s not triumphant or brave. 这不叫耀武扬威也不叫勇敢
[17:23] You’re not risking anything. 你都没有任何风险
[17:24] You might shoot me. 你可能会射我
[17:25] I think you know I won’t. 我想你知道我不会的
[17:27] Because you know I feel sorry for you. 因为你知道我可怜你
[17:28] You’re just doing this so you can tell yourself 你这样只是为了可以告诉自己
[17:30] you fought — Ow! 你奋斗过 嗷
[17:32] WOMAN: Temporal shield compromised. 时间场受损
[17:34] Congratulations, Jerry. You get to die a man. 恭喜你Jerry 你将作为一个男人死去
[17:37] Uh, that’s okay! I’ll leave! 呃 好的好的 我会离开的
[17:38] Please don’t shoot. I-I’m the vagina guy, remember? 别开枪啊 我是阴道男啊 记得吗
[17:45] Whoa! What is happening to me? 哇哦 我身上发生了什么
[17:49] Where is this? Where am I? 这里是哪 我在哪儿
[17:52] Am I dead? 我死了吗
[17:53] A-Am I — Am I still alive? 我 我还活着吗
[17:54] RICK: Those aren’t the questions you should be asking. 你不该问这些问题
[17:57] Huh?! 啊
[17:58] shh! 嘘
[18:21] [Chuckles] Ah, got ya! 抓到你啦
[18:24] Come here, you little pumpkin. 过来 小南瓜
[18:25] I have shit on my ass. 我屁股上有屎
[18:28] Whoa, fuck this! 喔 哎呦
[18:30] Who am I? 我是谁
[18:33] I’m time! I’m literally time! 我是时间 我真的是时间
[18:36] ALL: Whooooa! 喔哦哦
[18:41] Aah! 啊
[18:42] Oh, God. I feel like our souls were united, 天呐 我感觉我们的灵魂相互交融
[18:45] and we were all one with eternity. 我们永远地结为一体了
[18:47] Our body’s unchanged, 我们肉身未变
[18:49] yet our minds have lived a thousand lifetimes. 但我们的心灵已经历经千重轮回
[18:52] Is that enough time for me to forgive you? 过那么久 我会原谅你吗
[18:54] I don’t know, but it’s enough time 我不知道
[18:55] for a synaptic dampener to wear off. 但那么久 足够让突触阻尼剂失效了
[19:00] Jesus!He hadn’t decided he was still going to kill us! 天啊 他还没决定还要不要杀死我们呢
[19:03] He was talking himself into it. I’ve seen it before. 他在说服自己去杀 这种事儿我见过
[19:05] Cosmic apotheosis wears off faster than salvia. 宇宙神化的嗨劲儿退得比鼠尾草都快
[19:08] I’m starting to believe you because I just finished merging 我才开始相信你
[19:10] with your essence for an endless epoch, 因为刚和你的本质融合了无穷的时光
[19:12] and I’m already back to thinking you’re an asshole. 现在我又觉得你是个混账了
[19:14] Fine with me. Let’s just go our separate ways. 无所谓 咱们赶紧分道扬镳吧
[19:16] Sounds like you and the word “epoch” 听起来你和”时光”这个词
[19:18] have a lot of catching up to do. 还有好多旧要叙呢
[19:19] Wait, don’t leave me! 等等 别抛下我
[19:20] MAN: All right, folks, you’re free to get up 好了 你们可以站起来走走
[19:22] and walk around the cabin 围着船舱四处走动
[19:23] and maybe take the wormhole out for breakfast. 或许把虫洞拿出来当早饭
[19:26] MAN #2: Okay, you can do the dinner one 你可以吃晚饭也可以吃早饭
[19:27] or the breakfast one, but not both. 但不能两个一起
[19:31] You think you got that thing figured out? 你搞懂那玩意了吗
[19:33] Yeah, I know what I’m doing. 是的 我知道我在做什么
[19:34] BETH: Good. Because I have an idea. 很好 因为我有一个想法
[19:38] It’s actually a contraction of “some” and “more.” 它实际上是”一些”和”更多”的缩写(s’more 烤棉花糖)
[19:42] -You see that? -Oh, wow. – 明白了吗 – 哇哦
[19:43] I was way off. 我错得很呐
[20:02] Morty, what’s happening here? Morty 这儿怎么回事儿
[20:04] Summer got into my grandpa’s garage, Summer钻进了我外公的车库
[20:06] messed around, and turned herself into a monster. 瞎搞一番 然后把自己变成了一个怪物
[20:09] My mom did the same to make her feel better. 我妈也这么做了 为了让她好受些
[20:11] She’s a good mom. 她是一位好母亲
[20:15] Oh, my God. I have to go call my mother! 哦 我天 我要去给我妈妈通电话
[20:17] -Tricia, wait! -MORTY: Ethan! Ethan! – Tricia 等等 – Ethan Ethan
[20:19] Hey, it’s okay. Sit down. 没事的 坐下
[20:21] You made my sister cry, Ethan. 你弄哭了我姐姐 Ethan
[20:23] You messed with her body image. 你让她对自己的身体产生焦虑
[20:25] – Look, Morty, I –Shh, shh, shh. – 听着 Morty 我 – 嘘 嘘 嘘
[20:27] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[20:27] Careful, Ethan. Yours’more is burning. 小心点 Ethan 你的烤棉花糖着火了
[20:40] Uh, I guess we better get on the same page 我想我俩最好先通通气儿
[20:43] about our fake adventure. 关于我们的假冒险
[20:44] -Right. -I’ll make you a deal. 好的 我们来做个交易
[20:45] I’ll leave out the part where you tried to murder me… 我会去掉你企图谋杀我的那部分
[20:47] And I’ll leave out the part where you admitted to sabotaging our marriage. 而我会去掉你承认破坏我们婚姻的那部分
[20:52] You want to… 你想不想
[20:54] Nah, if the family sees me like this, 不了 如果家人看到我这副样子
[20:55] they’ll feel sorry for me. 就会可怜我的
[20:57] Which is no longer my signature move. 这不再是我的标志行为了
[20:59] Later days, amigo. 再见了 我的朋友
[21:04] Actually, I just realized, I don’t have my wallet, 事实上 我刚发现 我没带钱包
[21:06] and my bus pass is in there, so maybe — 而我的公交卡还在里面 所以或许
[21:07] Stay strong, Jerry. I believe in you! 坚强点儿 Jerry 我相信你
[21:49] I tell you, fellas. This is the life. 我跟你们说 伙伴们 这才是生活
[21:52] It certainly is. 这当然是
[21:53] To freedom! 敬自由
[21:56] Ooh! Looks like a 4-22. 看上去像是个4-22
[21:58] Ooh, a couple cranks on the scaling knob 转两下比例旋钮
[22:00] with a four dilabyte cross fade would fix that up in a jiff. 再来四个迪莱巴交叉渐变 瞬间就能复原
[22:03] Four? You’d be lucky to clear 13% de-morphized with that kind of range. 四个 你这样能达成13%的去变形化都算走运了
[22:07] Gentlemen, gentlemen, what did we agree on? 先生们 先生们 还记得我们的约定吗
[22:10] TOGETHER: No work talk! 不谈工作
[22:11] Let’s just relax and enjoy our retirement, shall — 让我们就这样放松 以及享受退休生活
[22:14] -[ Bird screeches] -Oh, my God! 天呐
[22:16] Aaah! 啊
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号