Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] So, Jessica, I heard you broke up with Brad. Jessica 听说你和Brad分手了
[00:04] Who are you gonna date now that you can date anyone? 现在你想和谁约会都行 你想约谁
[00:07] I don’t know. 不知道
[00:07] I mean, obviously if someone special comes along… 当然 如果有个非常特别的人出现
[00:11] B-But I mean really special, like, 不是一般的特别
[00:13] nothing I’ve even remotely considered in the past. 是特别到我以前完全不会考虑的类型
[00:16] -Holy shit, holy shit. -l want that kind of love 妈呀妈呀妈呀
[00:17] -like that docking kind of love. -Oh, yeah. 我想要那种互相”磨枪”一样的爱
[00:19] Like, penis in the foreskin kind of love, – 没错 – 那种一根鸡巴插进另一根的包皮里的爱
[00:21] just, like, warm, just like… 又温暖又
[00:26] [Exhaling] He– [Coughs] 哈
[00:29] -[Inhales] -Everybody fuck off. 都给我起开
[00:31] Morty, I need your help. Morty 我需要你的帮助
[00:32] W-W-W-We — We need to go on a quick adventure. 我 我们要来一趟快速冒险
[00:34] You said I could go to school today. 你说过我今天可以上学的
[00:36] That was be[burps]fore I needed something, Morty. 那是因为之前我没有需要搞到的东西 Morty
[00:38] There’s a plasma shard in the Abadango Cluster. 阿巴蛋哥星群有个等离子体碎片
[00:40] A princess has it. If I get it, I’ll be awesome. 在一个公主手上 要能给我拿到 我会很屌
[00:42] We’ve been going nonsTop, Rick. It’s not healthy. 我们最近一刻不停地冒险 Rick 这不健康
[00:45] You know, these are my teenage years. 我在青春期呢
[00:47] I-I just found out Jessica’s single. 我刚发现Jessica又单身了
[00:49] Oh, that’s — Wow, Morty. Wow. What an exciting life you lead. 这真是 哇哦 Morty 哇哦 你的人生真精彩
[00:52] Let’s go. In and out, 20 minutes adventure. 我们走吧 20分钟之内结束冒险
[00:55] -They’re on our tail! -Steady, Morty. Five cetons. 他们追上来了
[01:04] Steady, God damn it! Two cetons. 给我稳住啊 两赛顿
[01:06] -[ Engine sputters] -MORTY: Wha! 哇啊
[01:07] [Gasps, moans] 哇啊
[01:12] -Fire! -[ Screams] 开火
[01:16] Pull up, Morty, pull up! Pull up! 升高 Morty 升高 升高
[01:43] -Fuck. -[ Sobs] 妈的
[01:50] Oh, fuck! 噢 妈的
[01:52] Fuck!Aah! Aah! 妈的 啊 啊
[01:55] I can’t fucking do this anymore! 我受不了了
[01:57] That was seriously fucked up. We almost died. 我们屁滚尿流 差点就死了
[02:00] -So you agree? -Fuck yes!That w– T-This was insane! – 你也同意 – 我操当然 太疯狂了
[02:03] That was pure luck. 刚才全靠运气
[02:04] I was not in control of that situation at all. 我对事态没有一点掌控
[02:11] Look at this, Morty. Look at my fucking hand. 看看 Morty 看看我这双手
[02:13] – Look at this shit. – Why do you keep doing this to us?! – 看看这玩意儿 – 你为什么要一直这样对我们
[02:16] I don’t know, Morty. 我不知道 Morty
[02:17] Maybe I hate myself. Maybe I think I deserve to die. 也许我恨自己 也许我认为自己该死
[02:19] I-I-I-I don’t — I don’t know! 我 我不 我不知道
[02:24] We need a vacation. 我们得去度假
[03:04] -Isn’t that something? -You were right. – 感觉不错吧 – 你没说错
[03:06] Best day spa in the galaxy. 银河系最好的水疗
[03:08] It’s not even cruel, either. 而且一点儿也不残忍
[03:09] These things are just doing what they do in the wild. 这些生物只是在做他们在自然界会做的事
[03:11] They love swallowing stressed-out creatures 他们就喜欢吞入压力大的生物
[03:13] for 20 minutes and then puking them up. 20分钟后再吐出来
[03:14] My whole body’s like a baby’s ass. 我整个身体都像婴儿屁股一样
[03:17] Cornplimentary psychological detox? 免费心理排毒
[03:19] Removes all your cognitive toxins 清理认知毒素
[03:20] [Gurgles] purifies your system. 让你的系统重回纯净
[03:22] Oof, this guy on commission or something? 这家伙是靠提成吃饭吗
[03:23] I don’t think… Are you on commission? 我不认为 你靠提成吗
[03:25] We’re not on commission. 我们没有提成
[03:26] We get paid by the hour. 工资按时薪结算
[03:27] [Phiegmy] There’s no incentive, really — 没有任何奖励机制
[03:29] Oh, my God. Okay, listen.W-W-W-Weil try the machine, 天哪 好了你听着 我们会试用这个仪器
[03:31] but — but I’d like you to try something. 但希望有个事儿你也能试一下
[03:33] Try swallowing the giant ball of snot 吞掉你喉咙里的
[03:36] that’s dangling around in the back of your throat. 一大团黏痰
[03:38] It’s disgusting. 太恶心了
[03:39] Nobody wants to hear that. 没人想听那声音
[03:42] -That’s what you do. -Okay, Rick, come on. Enough. – 这样做懂吗 – 好了 Rick 够了
[03:44] Man, did you hear me bite that guy’s head off? 你听见我怎么损那家伙吗
[03:47] -Geez, I really need to chill. -[ Whirring] 我真的需要放松放松
[03:48] Maybe you should go through twice. 也许你需要排两次
[03:50] All right, mister comedy man, 好了谐星先生
[03:51] you don’t have to bust my balls.You’re not helping things. 别涮我了 没一点帮助
[03:54] Rick, is this thing supposed to be making this [Distorted] noise? Rick 这东西应该发出这种
[04:05] Morty [Echoing] Morty!
[04:07] – Rick – Morty -Ri-Rick. -Morty!
[04:09] [Groans] What happened? 发生了什么
[04:11] We blew up, idiot! Are you really that stupid? 我们炸了 傻逼 你真的这么傻吗
[04:13] Obviously the guy I yelled at overloaded the machine. 显然被我吼的那个人让仪器超载了
[04:15] It takes more than that to kill Rick and Morty, motherfucker! 就这点儿东西是干不掉Rick和Morty的 怂逼玩意儿们
[04:21] But this might do it. 但这些搞不好能干掉
[04:22] -Run, Morty! -E-Everything hurts! – 跑啊Morty – 浑身都疼
[04:24] GUNK RICK: That’s because you’re worthless! 因为你没用
[04:25] [Grunts] Jesus, how big was this explosion? 老天爷 这炸了多少地儿
[04:28] I’m a genius. I don’t have time for this shit. 我是天才 我没空处理这逼事儿
[04:30] W-W-We’re in hell, aren’t we, Rick? 我们是在地狱里吧 Rick
[04:32] You’re so stupid, Morty. You’re an i[burps]diot. 你太蠢了 Morty 你是个白痴
[04:34] [Burps] There’s no such thing as hell. 地狱不存在
[04:36] I believe you, but I just want to die. 我相信你 但我只想死
[04:38] You can die when I say so. I control you. 我说你死你才能死 我掌管着你
[04:41] I control the universe! Why am I bragging about that? 我掌管整个宇宙 我有什么好吹的
[04:43] I have nothing to prove. 我不需要证明什么
[04:45] I’m surrounded by inferior pieces of shit and… 我被这些低级杂碎包围
[04:49] Toxins. 还有毒素
[04:50] We’re not in hell, Morty. We’re in the detoxifier. 我们不在地狱 Morty 我们在排毒器里
[04:53] The machine didn’t blow up. It worked normally. 这个仪器没有爆炸 它有正常运转
[04:55] It removed our toxins. 清理掉我们的毒素
[04:56] -We’re the toxins. -[ Screams] 我们就是毒素
[04:58] Are you listening, 你听见了吗
[04:59] you stupid little garbage person?! 你这脑残的垃圾崽子
[05:00] We’re what got removed! 被排掉的就是我们
[05:05] I hope you both found that detox sufficiently relaxing. 我希望你们都在这次的排毒疗程中得到了彻底的放松
[05:08] Hey, man, listen, those comments I made about your throat? 嘿老兄 听着 我对你的喉咙做出的那些评价
[05:10] [Clears throat] It’s all good. 没关系的
[05:11] It’s nice of you to let me off the hook. 你人真好 没跟我计较
[05:13] It’s still unacceptable behavior, and I do regret it. 但那种行为仍然是让人难以接受的 我很后悔说了那些话
[05:16] Believe me, man, I’ve been working here a long time. 相信我 我在这儿已经工作很久了
[05:18] I get it. 我懂的
[05:23] Hey, uh, you mind if I put on some music? 嘿 你介意我放点儿音乐吗
[05:25] Not at all. 完全不介意
[05:27] Grab my terrifolds *握紧我的巨根*
[05:29] -What is that? -l just hit shuffle. – 这是什么歌 – 我点的乱序播放
[05:31] -Are you kidding? -[ Chuckles] 你在开玩笑吗
[05:33] This universe. [Belches] Oh, excuse me. 宇宙啊 嗝 不好意思
[05:35] We should listen to one random song a day, you know? 我们应该每天都随机听首歌
[05:37] We’d end up hearing more songs we didn’t like, 结果是我们会听到更多我们不喜欢的歌
[05:39] but we’d discover a lot more that we did. 但我们也会发掘出更多以前不知道的歌
[05:41] That is an interesting concept. 这是个有趣的想法
[05:42] You know, it makes me wonder 这让我想到
[05:43] if there’s an algorithmic expression 如果有一个数学表达式
[05:45] that could achieve the ideal ratio. 能够求出理想的比例
[05:47] [Chuckles] Listen to me 听听我说的什么傻话
[05:48] [Laughs] trying to calculate happiness over here. 还想要计算快乐呢
[05:51] Hoo, if anyone could, Rick. 如果真有人可以的话 Rick
[05:52] Hey, here’s something no science could measure. 有件事是科学计算不来的
[05:54] I’m real proud to be your grandpa, Morty. 我真的很骄傲能做你的外公 Morty
[05:56] Thanks, Rick. I love you. 谢谢 Rick 我爱你
[05:58] Yeah, motherfucker! Yeah! Get it! Get some! 就是这样 操你妈 就是这样 成功了 多来点儿
[06:01] Right up your tucking bitch ass, you fuck! 直捣你狗娘的烂菊花 贱姨子
[06:03] Guess who just discovered a new element?! 猜猜谁刚发现了一种新元素
[06:05] You think you could do that, Morty? 你觉得你能做到吗 Morty
[06:06] You think anyone but me could do that ever in a billion years? 你觉得除了我 上下五亿年里还有谁能做到
[06:09] Do you think if God existed he could do it? 你觉得要是有上帝存在 他就能做到吗
[06:12] The answer is no. 答案是否定的
[06:13] If God exists, it’s fucking me. 要是有上帝存在 那么我他妈就是上帝
[06:15] Yes, Rick. I-I agree, Rick. 是的 Rick 我 我同意 Rick
[06:17] While you were flapping your parasitic turd holster, 在你这条寄生虫晃着你那屎袋子的时候
[06:19] I discovered the toxic equivalent of electricity, Morty. 我发现了毒素里相当于电流的东西 Morty
[06:22] What do you think about that? 你对此又怎么看
[06:24] Uh…l th– I think my voice is annoying. 呃 我 我觉得我的声音很烦人
[06:25] It is, and it’s your best quality. 是很烦人 而且这已经是你浑身最好的一点了
[06:27] So true. 确实如此
[06:29] Now, who can tell me the common denominator of these two fractions? 现在 谁能告诉我这两个分数的最小公分母是什么
[06:33] You don’t know or y’aII just bored? 你们是都不知道 还是觉得太无聊
[06:35] Hey, listen, you know, wha-if we’re all bored over here, 嘿 听着 如果我们都觉得很无聊
[06:38] wouldn’t the common denominator be [chuckles] you? 那我们无聊的共同点(公分母)不应该是你吗
[06:40] -[ Laughter] -Damn, Morty. That’s hilarious. 该死的 Morty 你也太搞笑了吧
[06:42] Normally I would come down on any kind of disruption, 通常来说 我会对任何打断课堂的行为都加以批评
[06:45] but it seems to represent a positive change for your character. 但这似乎代表了你的性格在朝着积极的方向变化
[06:47] -Class dismissed! -[ Chatter] 下课
[06:48] -Awesome, Morty! -You done good, Morty. – 太棒了 Morty – 干得好 Morty
[06:51] -GIRL: Oh, yeah! -[ Bell rings] 是啊
[06:52] -Thanks for the advice, Morty. -You got it. – 谢谢你的建议 Morty – 好样的
[06:54] -l did it, Morty! -l knew you could. – 我做到了 Morty – 我就知道你能
[06:55] Hey, Morty, remember yesterday 嗨 Morty 还记得昨天
[06:57] when I couldn’t play the trombone? 我吹不来长号吗
[06:58] Well, check this out! 瞧着吧
[07:01] Just like I told you, Mitch. 就像我跟你说过的 Mitch
[07:02] The music was in your heart the whole time. 音乐一直都在你心中
[07:04] Stupid hat.Wish I had the courage to just be myself. 蠢帽子 真希望我有勇气做我自己
[07:08] There you are. 这才对嘛
[07:12] You might have all these idiots fooled, 你也许骗得过这些白痴
[07:14] but I know you’re still the same pathetic loser 但我知道你仍然还是那个可悲的失败者
[07:16] hiding behind a confident facade. 藏在你自信的外表之下
[07:19] I know that because… 我知道这些 因为
[07:20] I’m doing the same thing, brother. 我也是一样的 兄弟
[07:22] -I’m not alone anymore! -[ Music resumes] 我再也不是一个人了
[07:25] Hey, Morty. Word around school is you’ve become super healthy. 嗨 Morty 学校里到处都在谈论你变得超级积极健康了
[07:28] I don’t know about all that. 我也不知道
[07:30] I do, however, know that I have a pretty bad case of 不过我的确知道我得了一种很严重的病
[07:32] haven’t taken you to dinner-it is. 那就是还没和你共进晚餐
[07:34] Might be fatal. [Chuckles] 可能会致命哦
[07:36] Hey, kids. Uh, hope I’m not interrupting. 孩子们 呃 希望我没打断你们
[07:38] Morty, a moment of your time? Morty 能占用一点你的时间吗
[07:39] Happy to help, Rick. 乐意帮忙 Rick
[07:41] I hate to bug you with this, 我不想让你为这件事心烦
[07:42] but after our morning hike, I started receiving very faint, 但今早我徒步锻炼完之后 我的亚以太手机开始收到非常微弱
[07:44] highly unusual transmissions on my sub-ether phone. 但又很不寻常的信息
[07:47] -Listen. -[ Celiphone beeps] 听
[07:51] -[ Beep] -It’s a bad phone. Chuck it. 手机坏了 扔掉吧
[07:54] I downgraded to a clamshell for emergencies only. 我把我的设备降级成了翻盖机 只用于紧急联络
[07:56] You know, if– if– if something’s worth saying, 你知道 如果是值得说出来的事情
[07:58] i-it’s worth eye contact. 那就值得面对面地说
[07:59] Uh, I-I-I traced the source of the call 呃 我追查了电话的来源
[08:01] back to the spa we went to, Morty. 是从我们去的疗养中心那里打来的 Morty
[08:03] I thought I could hear a voice in there, 我觉得我能在这通电话里听到某个声音
[08:04] so I enhanced it, a-and listen. 所以我加强了这个声音 你听
[08:07] -GUNK RICK: Hey, asshole! -GUNK MORTY: Oh, man! – 喂 臭傻逼 – 噢 老兄
[08:09] -Remember us? -l don’t like confrontation! – 还记得我们吗 – 啊 我不喜欢对峙
[08:11] GUNK RICK: You fucked us, you pieces of garbage! 你们毁了我们 你们这些垃圾
[08:13] That’s right, you’re fucking garbage, not us. 对 你们他妈才是垃圾 不是我们
[08:15] I’m a fucking genius and a god. 老子是天才 老子还是上帝
[08:17] You really think this thing can hold me? 你真以为这玩意儿关得住我吗
[08:19] -I’m gonna rip your throat — -[ Beep] 我要撕烂你的喉咙
[08:20] Morty, what if the toxic parts of us have their own identities, Morty 要是我们的有毒人格是有独立的意识的
[08:23] their own will to live? 也有他们的求生欲望怎么办
[08:24] W-What if mine shares my intelligence 会不会是我的有毒人格跟我同样聪明
[08:26] and devised a way to reach out to us? 然后找到了联系我们的方法
[08:28] Sounds like he’s in a lot of pain. 他听上去非常痛苦
[08:29] [Smacks lips] Lot Of Pain. 特别痛苦
[08:31] But, you know, you shouldn’t have to deal with that, man. 但 要知道 你其实不用去处理这些事的
[08:33] You know, I-let’s work off your trauma 这样吧 咱们去玩玩
[08:34] with some urban spin yoga. 都市单车瑜伽来化解你的创伤怎么样
[08:36] It’s amazing. You do yoga on a bike, 这运动特别赞 你在单车上做瑜伽
[08:38] but you have an at-risk preteen — 但你还有个处于危险中的青春期前的
[08:39] I don’t think I can just blow this off, Morty. 我觉得我没法不管这事儿 Morty
[08:41] If I had known it worked this way, 要是我一早知道那机器是这么运作的
[08:42] I wouldn’t have detoxed. 我肯定不会做那个去毒疗程
[08:44] Well, I would have because I was toxic. 不过 当时我可能会 因为那时候我还有负面人格
[08:46] Now I’m detoxed and I’m accountable to my toxins, right? 但现在既然我是健康的人格 我得对负面人格负责对吧
[08:49] -I-It’s a dilemma. -I think I know what to do. – 真是两难 – 我知道我要怎么做了
[08:52] Morty Morty!
[08:52] Rick! [ Laughs ]You know, the only problem here is a big fat brain Rick 目前唯一的问题其实是你这个硕大的脑袋
[08:56] that misses eating all them big fat problems. 怀念需要解决那些硕大的问题的时光了
[08:58] Focus on the good things. Trust me, things are good. 把目光放在好事情上吧 相信我 生活是美好的
[09:01] Taking that away from me [ChuckIes] 把这想法从我身上拿走的话
[09:03] that wouldn’t be healthy. 那就太不健康了
[09:08] Oh, man. World’s Greatest Grandpa, for reals. 你真的是世界上最棒的外公
[09:10] It’s not just a coffee cup for you, bud. 这不是那种印在咖啡杯上的客套话 老兄
[09:12] You’re legit. 你本来就是
[09:18] I love drums. I never took drum lessons. 我爱打鼓 但我从来没去上打鼓课
[09:20] Why? Limitations. 为什么呢 自我设限
[09:21] We are addicted to our own limitations. 我们容易沉溺于自身的局限之中
[09:23] How amazing is that? 多奇妙的人性
[09:24] Is the kale prepared in the kitchen? 甘蓝菜是厨房现做的吗
[09:25] -Ill have a water. -Uh… 我要杯水好了
[09:27] how is the.. .“Crudité’ 呃 蔬菜冷馨怎么样
[09:29] Crudité. It’s a cup of carrot sticks. 蔬菜冷盘 就是一碗胡萝卜棒
[09:32] Ha! It’s okay! Pronounce it however you want. 哈 没关系的 想怎么发音都没问题
[09:34] Words are just things. 文字只是琐事而已
[09:35] Please. Thank you. We’re having a conversation. 麻烦回避一下 谢谢 我们正说话呢
[09:37] God, I am so excited to finally have dinner with you. 天呐 终于能跟你共进晚餐了 我特别兴奋
[09:40] You know how long I’ve been waiting for this? 你知道我等这一刻等多久了吗
[09:41] It’s like, whew! 感觉就像 哇哦
[09:43] I-I-I wish you’d shut up, though. 我倒是挺希望你闭嘴不说话的
[09:44] Just kidding. You know, you’re so quiet. What’s wrong? 开玩笑的 只是 你今天特别安静 怎么了啊
[09:46] W-Why don’t you tell me about yourself? 要不你跟我说说你自己吧
[09:47] What’s the atmosphere like on planet Jessica? Jessica星的大气是怎么样的
[09:49] Where’s the equator? 赤道在哪里
[09:50] What are the vacations a-and the holidays? 有什么假期 还有假日什么的吗
[09:53] I mean, you know [Laughs] are they the same time?Talk to me. 我是说 它们是同样的日子吗 随便跟我说点什么
[09:55] Well like this restaurant. 那个 我挺喜欢这家餐厅的
[09:58] Holy shit! Holy shit! We have a moron over here! 妈呀 妈呀 咱们这有个蠢货
[10:01] I’m an idiot. 我真是个傻瓜
[10:02] I can’t believe I haven’t thought of this. 我不敢相信我之前没想到这个
[10:04] You have to do this detox thing I did. 你得试试我之前做过的那个去毒疗程
[10:06] It’s at an alien spa. You go through it. 在一个外星SPA里 你通过那个机器
[10:07] Fwoos-s-s-ssh, lasers, bwaa-bwaa-bwaa. 噗嘶嘶 各种激光 噗哎噗哎 咦唔咦唔
[10:11] [Imitates lasers] Sucks everything out. 就把什么都给吸走了
[10:13] Everything that was holding me back, everything bad, 所有那些拖我后腿的 不好的东西
[10:15] I mean, it just [Makes suction noises] 我是说 它会 呼噜呼噜
[10:16] [ Laughs] Right? 哈哈哈 是不是
[10:17] Cooooool. 酷
[10:20] Oh, my God! I can’t believe this. 天呐 简直不敢相信
[10:22] Yeah, phones are awful. I downgraded to — 是啊 电话都很糟 我已经把我的降级为
[10:24] I totally forgot my… 我竟然忘了我
[10:26] I have a…thing, and… 我有个事要做 然后
[10:29] -Things are good. -You know what? 一切都好吗
[10:31] Why am I doing that? 说实话 我为什么要这么做呢
[10:32] That’s more rude than the truth. 这比真相还要伤人
[10:33] Look, I’m sorry, Morty. I just don’t think — 是这样的 对不起 Morty 我只是不认为
[10:36] Do not. Even. You have no need to explain.It’s all good. 根本不需要 你不用解释的 没问题的
[10:40] I think you’d get bored with me. 我想我会让你觉得无聊
[10:42] E-Exactly. Look, the sparks aren’t flying. 没错 你看 咱们没擦出什么火花
[10:43] This is what dating is for, you know? 这就是约会的用处 知道吗
[10:45] [Laughs I First date, no sparks. 第一次约会 没擦出火花
[10:47] No damage, no worries. Life is a highway. 没有任何损失 也不会有担忧 人生就是高速公路
[10:50] We’re gonna ride it all night lonnngg! 我们要纵情飞驰下去
[10:51] Gonna eat some “Crudité.” Mmm! 吃点蔬菜冷盘吧 嗯
[10:53] Is this organic? Mmm. 这是有机的吗 嗯
[10:55] All right.You know, the evening continues. 好吧 无论如何 夜晚还在继续
[10:58] Okay, here we go. 好的 咱们开始吧
[11:00] Ma’am, I’m afraid I have some bad news for you. 小姐 恐怕我有个坏消息要告诉你
[11:02] Your money’s no good here. [Laughs] 你的钱在这用不了
[11:04] I’ll — I’ll get the next round, sir. 下一轮我请了
[11:06] -Aren’t you a child? -Only in the ways that matter. – 你不只是个孩子么 – 只在要紧的方面是而已
[11:08] – Morty – Stacy -Morty. -[ Sighs] Stacy.
[11:10] I’ve been watching you drink, Stacy. 我刚才一直在看你喝酒 Stacy
[11:12] I get the feeling you’ve got a hard job. 我觉得你的工作应该是挺辛苦的
[11:13] I wonder what it takes to please you. 我想知道什么能让你开心
[11:15] That’s the job I want — part time, full time, 我想要那样的差事 无论是兼职的 全职的
[11:17] I want to be good at it, bad at it. 我想要胜任它 搞砸它
[11:19] I want to get promoted, fired, 我想要在这份工作上升职 被炒
[11:20] corner office, hostile takeover, 坐拥高管办公室 经历恶意并购
[11:22] workplace accident.I’m on my knees, Stacy, 受工伤等等等等 我已经准备好跪下了 Stacy
[11:24] praying, worshiping, begging, whatever you want. 认真祷告 神魂颠倒 跪地求饶 你想要什么都行
[11:27] [Sniffs] I What do you think about that? 你觉得怎么样
[11:31] Okay. Fuck it. 好吧 管他妈的呢
[11:32] -[ Glasses clink] -Tink. 干杯
[11:37] MORTY: Let’s ask my grandpa. He’s a scientist. 咱们问问我外公吧 他是个科学家
[11:39] Hey, Rick, are you familiar with Ben Watechnology? 嗨 Rick 你了解Benoi科技吗
[11:42] Morty, great news. Morty 好消息
[11:43] I went back to the spa, and they let me purchase 我又去了趟那家SPA 他们让我买下了
[11:44] the containment unit from their detoxifier. 那个去毒仪器的废物储存罐
[11:46] – Why? – Because we’re coming home, bitch! – 为啥 – 因为我们要回家了 贱人
[11:48] What is this?This is the parts of your pussy grandpa that keep it real. – 这是啥 – 这是你怂逼爷爷真实的另外一部分
[11:52] Oh — Oh, and I think you dropped something, too! 你好像也丢了一部分
[11:53] I don’t want to be on-camera. 我不想对着镜头
[11:54] I’m ugly and gross. Please. 我又丑又恶心 求你了
[11:56] -Should I go? -You’re your own person, Stacy. – 我是不是该走了 – 你怎样都好 Stacy
[11:58] Then I’d like to stay. 那我要待在这儿
[11:59] Rick, please tell me you’re not trying to put that stuff back inside of us. Rick 求你别把那玩意再塞回给我们了
[12:02] Morty, I’m sorry. That stuff is alive and it belongs with us. 抱歉Morty 那东西有生命 而且是我们的一部分
[12:05] We yanked them from their homes and locked them in a can. 我们把他们赶出去 关在罐子里
[12:07] -[ Clanks] -Motherfucker! 你妈逼的
[12:09] See? They’re living in pain. 看见没 他们很痛苦
[12:10] That’s what they do, Rick. They live in pain. 他们不就是这样吗 痛苦地活着
[12:12] They are pain, you know? 他们本身就是痛苦啊
[12:13] Th-They’re all the bad parts of us, which, by the way, 他们包含了我们的各种烂逼人格
[12:15] includes our dishonesty, 还包括我们的狡诈
[12:16] so how do you know this isn’t all some sort of crazy trick? 所以你怎么确定这不是陷阱呢
[12:19] Oh, so now because I’m made entirely of toxins,I’m also a liar? 所以我完全是由毒素构成就能说明我是个骗子吗
[12:22] Fuck you, you little sociopath. 操你妈的小变态
[12:23] – You hear this, Morty? – Oh, everybody hates me. I can tell. – 听到了吗 Morty – 我知道大家都讨厌我
[12:25] -Y-You all hate me — -All right, shut up, Morty. – 你们都恨我 – 好了 闭嘴Morty
[12:27] Healthy Rick, are we doing this or what? 健康的Rick 我们还搞不搞了
[12:28] Yep. Sorry, Morty. I need you to step into the booth. 嗯 抱歉Morty 你得到亭子里去
[12:30] Don’t negotiate with that little turd, dummy. 别跟那个小没良心的商量 傻缺
[12:33] You’re the Rick. You need to show dominance. 你是Rick 该你说了算
[12:35] Morty, booth, now. Booth! Morty 去亭子里 现在
[12:38] -Come on, Morty. -Don’t touch me! – 来吧 Morty – 别碰我
[12:39] Morty, do the healthy thing and voluntarily retoxify yourself. Morty 这是为你好 主动吸纳这些毒素吧
[12:42] Nooooo! 不要啊
[12:43] Is it wrong if I think this is kind of hot? 我觉得这样有点性感 这么想好吗
[12:45] Let me out of here! Stacy, help! Open the door! 放我出去 Stacy救我 开门
[12:47] I need to hear our safe word, Morty. 你得说出安全词 Morty
[12:49] Sea Cucumber! Sea Cucumber! 海参 海参
[12:50] – What are you doing? – I’ll do anything for you, Morty. – 你干嘛 – 为了你我什么都愿意 Morty
[12:53] [ Booth hisses, whirs]No… 不要
[12:56] It worked! [Laughs] Yes! That idiot believed every word. 成功了 那傻逼什么都信
[12:59] Now let’s see how he enjoys living in that shit tank. 现在我们看看他在罐子里有多快活
[13:02] He’s right behind me, isn’t he? 他就在我后面 是吗
[13:03] -He’s in front of you. -My eyes are still adjusting. – 他就在你面前 – 我眼睛还没适应过来
[13:06] Uh, is this like a sex dungeon? 这是性爱地牢吗
[13:08] I guess I should’ve been paying attention. 我确实应该小心点儿的
[13:11] GUNK RICK: After 70 years of being bottled up 在一个多愁善感的傻缺
[13:13] inside a [burps] sentimental jackass, 体内困了70年后
[13:15] I finally get to live my own life. 我终于自由了
[13:16] You said we were merging. 你说我们会合体的
[13:17] I lied, dumbass! I lie about everything! 我骗了你 傻缺 我就是个大骗子
[13:19] Why would I ever re-merge with a pussy like you? 我干嘛要跟你这种怂逼合体
[13:22] So…you were just gonna trap us in that tank? 你本来是想把我们关在罐子里的吗
[13:24] – T-That was your plan? – Not was, motherfucker. Still is. – 你原本这么想的 – 不 傻逼 我现在还这么想
[13:26] -[ Groans] -Kill him, Rick! 干掉他 Rick
[13:28] I don’t like this! This is scary! 我讨厌这样 好可怕啊
[13:30] All right, you asked for it. 好吧 你自找的
[13:31] -Did I ask for this? -[ Groans] 这是我自找的吗
[13:32] Did I ask for this? Huh? Did I? 这也是我自找的是吗 是吗
[13:35] -[ Whirs] -Assessing threat to groin. 检测到对裆部的威胁
[13:37] Groin System 6000. Kill him! 裆部保护系统6000 杀了他
[13:40] That. . . is my groin’s user. 那是 我裆部的主人
[13:42] Believe me, I got a lot more use out of that thing than he ever did. 我用到裆部的次数可比他多得多
[13:45] You know what? Not my table. 怎么着吧 我不管了
[13:50] -You do know me. -[ Gasps] 你的确认识我
[13:55] What the hell, Grandpa Rick? 咋回事 外公
[13:56] -Fuck you, Summer! -Sorry, Summer! – 滚你妈的 Summer – 抱歉 Summer
[13:59] Okay, okay, take it easy. Don’t do it. 别冲动 不要这样
[14:03] I love you. Good boy. 我爱你 好宝贝
[14:04] Daddy’s little boy. 爸爸的好宝贝
[14:05] Summer, get out of here! Go! Summer 快离开这儿
[14:06] Oh, who’s that? Who[burps]’s that over there? 那是谁
[14:09] Oh, no. You see the bad man in front of you? 看到你面前那个坏人了吗
[14:11] You’re a good little boy. You’re gonna get him. 好宝贝 干掉他
[14:13] -[ Creature roars] -You’re gonna get him. 干掉他
[14:17] Son of a… 狗逼养
[14:30] Nice try, asshole. 休想 傻逼
[14:31] We can resolve [panting] our issues. 我们可以和解的
[14:33] We don’t need to resort to over-the-Top — 我们不需要采用这么极端的
[14:37] I-I did it, Rick. I got the tank! 我成功了 Rick 我拿到罐子了
[14:39] I-I’m a piece of shit, but I got the tank! 我是个废物 但我拿到罐子了
[14:41] You’re going in that tank, motherfucker. 你滚回罐子吧 傻逼
[14:43] You’re gonna [burps] live in that toxic shit wasteland 你就在那片毒废土上活着吧
[14:45] like I had to do! 像我之前那样
[14:50] GUNK RICK: That’s right, motherfucker.You’re going in that fuckin’ — 没错 傻逼 你就要
[14:54] Dads? 爸爸们
[14:56] Okay, just — just leave her out of it. 别牵扯上她
[14:58] What’s going on? 怎么回事
[14:59] All right, tuck this. Time for plan B. 去你妈的 执行备用计划
[15:00] It I can’t trap you in a toxic world, 既然我没法把你关在毒素罐里
[15:02] I’ll just make the whole world toxic. 我就把这里变成毒素世界
[15:06] It’s okay, girls. 没事的 姑娘们
[15:07] I-I’m so sorry I put us in danger with some of my behavior. 很抱歉我的一些行为把我们置于危险之中
[15:10] I-If you’d like, I can go out in the g-garden, 我可以去花园里
[15:12] pick some fresh basil, and make us a nice Scallopini. 采一些新鲜的罗勒 给我们大家做一份美味的油炸肉片
[15:15] What did the booger version of you mean 那个鼻屎一样的你是什么意思
[15:17] when he said he was going to make the whole world toxic? 他说他要让整个世界都中毒
[15:19] Believe me, sweetie, that man’s motivations are a mystery. 亲爱的 相信我 那个人的动机是个谜
[15:22] Screw that, Rick. We got to sTop him. 去他的 Rick 我们得要阻止他
[15:24] What’s the last thing you’d think about doing 你最不想对那个缸子
[15:26] with that tank thing? 做的是什么事情
[15:27] Morty, I appreciate what you’re trying to do, Morty 我很欣赏你试着去做的事情
[15:28] but it’s not our place, you know, 但是轮不到我们来决定
[15:30] to pick and choose which world gets saved from what apocalypse. 从什么样的末日中去拯救哪一个世界
[15:33] Our — Our toxins have as much a right to their woridview as — 我 我们的有毒体一样有权利根据他们的世界观
[15:36] Morty, how is it healthy to slap me? Morty 扇我耳光怎么会是健康的呢
[15:38] Obviously my version of health 显然我对健康的理解
[15:39] is a hell of a lot different from yours, 和你们的有天差地别
[15:41] you useless old turd. 你个没用的老垃圾
[15:42] Wait. That’s it. 等等 我想到了
[15:43] How could that detox machine know the difference 排毒机怎么知道
[15:44] between healthy and sick for everything that goes through it? 怎么区分里面事物的健康与否呢
[15:48] It can’t. 它做不到的
[15:48] It must be by the individual’s own definition of toxicity. 它必须是通过每个人自己对毒性的定义来判断的
[15:51] That means… 那就是说
[15:53] -Dad! -What — What the hell, Rick? – 爸 – 这是怎么回事 Rick
[15:55] I’ll explain on the way. 我路上再解释
[15:56] GUNK RICK: This “Moon Tower,” Morty, Morty 这就是月亮塔
[15:58] i[burps]s the perfect height and metallic composition 完美的高度与金属构成
[16:00] for the a[burps]mplification and beaming of toxic energies. 用于放大并发射有毒能量
[16:03] What do you think about that, Morty? Morty 你怎么看
[16:04] Are you excited about that, Morty? Morty 有没有很激动
[16:05] Oh, man. I’m just freaked out. I-It’s too high up here. 哦 天 这里太高了 吓到我了
[16:08] Once I flip this switch, 只要我扳下这个开关
[16:09] the entire world is gonna be just as toxic as us, baby. 整个世界都会像我们一样有毒的
[16:19] As we praise our loving Father — 赞美仁慈的天父
[16:21] God is a lie! We made him up for money! 上帝是我们编造出来赚钱的谎言
[16:29] Santa Claus isn’t real. 圣诞老人不是真的
[16:31] You were all mistakes! [Groans] 你们从一开始就是错误
[16:34] [Laughs] We fuckin’ did it, Morty. Morty 我们他妈的做到了
[16:37] Put your fuckin’ hands in the air. 快他妈的举起你的双手
[16:38] Yeah, you little piece of shit. 你这小废物
[16:41] Remember me? 还记得我吗
[16:42] Didn’t you learn last time that you can’t beat me? 上次打不过我 你没学到点什么吗
[16:44] Yeah, I did. And then I learned something else. 对 我学到了 但之后我又学了点别的
[16:46] -This. -Aah! [Screams, moans] – 比如说这个 – 啊啊啊
[16:48] That bullet is laced with an encrypted nanobotic virus 那个子弹里装着加密的纳米病毒
[16:50] that will disintegrate your Morty in about, ah, 20 minutes. 会在大约20分钟内分解你的Morty
[16:53] You think I give a shit? 你觉得我在乎吗
[16:54] I know you give a shit, dummy. 我知道你在乎的 傻瓜
[16:56] Because I know I don’t. 因为我知道我自己不在乎
[16:57] Here’s another thing I know. 我还知道一件事
[16:58] The decryption key that neutralizes the virus. 中和病毒的解密方法
[17:00] You want it? Come and get it. 想要吗 来拿呀
[17:01] Merge with me and you’ll know how to save him. 和我融合 你就知道怎么救他了
[17:03] Pfft. Come on, man. I’ve been trapped 切 拜托 我被困在
[17:05] in your pussy brain for 70 years of delusions, 你的孬逼脑子里犯了七十年的傻
[17:07] but this is the all-time weakest bluff that I’ve ever — 但这是我见过最唬不住人的
[17:10] Jesus Christ! What are you doing?! – 嗷嗷 – 天哪 你在做什么
[17:12] – He’s cutting your time in half.10 minutes. – Ohh! It hurts! – 他把时间缩短了一半 还有10分钟 – 哦哦 好疼
[17:14] What is your problem? 你什么毛病
[17:15] Oh, I had all my problems removed — my entitlement, 哦 我把我所有的毛病都去掉了 觉得别人都欠我
[17:17] my narcissism, my crippling loneliness, 自恋 让我寸步难行的孤独
[17:19] my irrational attachments. 不理性的感情
[17:21] They must be somewhere. They ain’t over here, bro. 这些东西肯定在什么地方 兄弟 但不在我这儿
[17:23] I’m not going back in there! 我不要回去
[17:25] Honestly, I don’t care either way. 说实话 我怎样都不在乎
[17:26] I hate having you in me. 我讨厌拥有你这部分感情
[17:27] And when I say “honestly” you can believe it, 当我说”说实话”的时候 你完全可以信我
[17:29] because we both know I’m too healthy to lie. 因为我们都知道我是健康的 不会说谎
[17:31] -Watch. -[ Screams] 看着
[17:32] All right! Knock it off! You’re not impressing anyone. 够了 停下 你唬不住人的
[17:35] Morty, not that I give a shit, but are you okay? Morty 不是我在乎你 但是你还好吗
[17:37] -Jesus Christ, it hurts. -Relax, quit your bitching. – 天啊 超疼 – 放松 别抱怨了
[17:39] Y-You’re gonna be fine. Grandpa’s here. 你 你会没事的 外公在呢
[17:41] -[ Laughs] -You think that’s funny? 你觉得很好玩吗
[17:42] Y-You got to have a sense of humor about these things. 你得对这种事有点幽默感
[17:44] Oh, wait, you can’t. 哦 等等 你做不到
[17:45] You’re literally incapable of seeing the bigger picture. 你是真的没有办法从更高的角度看事情
[17:48] I guess it’s just funny because you’ve never done 我觉得很搞笑
[17:49] anything but complain about me being in charge, 你除了抱怨我主导一切以外什么都没做
[17:51] but if I ever gave you the wheel we’d be dead in five minutes. 但如果我让你做主的话 我们五分钟之内就都死了
[17:54] -Rick? -You poor, dumb, sick animal. – Rick – 你这个可怜 愚蠢 病态的禽兽
[17:56] Rick [Weakly] Rick?
[17:58] Aah! Just do it! 啊 动手吧
[18:00] Just do it, you piece of– 动手吧 你个
[18:03] I’m back, baby! Regular Rick! Master of both worlds! 我回来啦 宝贝 正常的Rick 两个世界的统治者
[18:06] Check it it out! Farts] 快看啊
[18:08] “Excuse me.” 不好意思
[18:10] Now we’ll just reverse this hacky toxicity beam. 现在我们来扭转这恶心的毒性光束
[18:12] Man, I really overthink shit when I’m angry. 我生气的时候真的容易想太多
[18:17] -[ Moaning] -Oh, give it to me. 哦 还要
[18:19] Mm, ma-mah. 嗯么
[18:21] God is not a lie. 上帝不是谎言
[18:33] Mommy! Mommy! 妈咪 妈咪
[18:35] Ha! All right, Morty, 哈 搞定啦 Morty
[18:36] now it’s time we re-merge your little ass. 现在该重新融合你个小兔崽子了
[18:38] You’re a better man than me, Rick. Rick 你是个比我优秀的人
[18:39] I’m healthy enough to admit that! 我很健康 我愿意承认这一点
[18:40] That kid is a real piece of shit. 这孩子真是个混蛋
[18:43] Y-Y-You’re gonna save me, right? 你 你会救我的 对吧
[18:44] Part of me wanted to, Toxic Morty. 一部分我很想救你 毒Morty
[18:47] Part of me really wanted to. 一部分我真的很想
[18:51] I’m telling you, these shares are hot. Yeah. 我跟你说 这些股票超级火 对
[18:53] That sounds like a good idea. It’s definitely a good idea. 听起来是个好主意 绝对是个好主意
[18:55] Duane, Duane, Duane, I get it. Now can you get me? Duane Duane Duane 我懂你的意思 你知道我在说什么吗
[18:57] Have I ever lied to you? 我什么时候骗过你
[18:59] That’s right, and ask around, I never do, Duane. 这就对了 到处打听打听 我从来不骗人 Duane
[19:02] Let me put this real simple. 咱们把话说得简单明了
[19:04] This stock is a beautiful redhead, recently single, 这支股是个刚单身的红发女孩儿
[19:06] not looking to date but ready to fall in love, 她不找人约会 却时刻都会坠入爱河
[19:09] and fate has put her locker two down from yours, Duane — 命运让她的储物柜与你的之间只有两格相隔 Duane
[19:11] two lockers down. 两格之隔
[19:13] So step up or step off, Duane. 要么上前 要么后退 Duane
[19:15] Blue pill or red pill, what’ll it be, bro? 蓝药片还是红药片(<黑客帝国>) 你说呢 兄弟
[19:20] Totally understand, Duane. 完全理解 Duane
[19:22] -You’re the boss. -[ Phone beeps] 你说了算
[19:23] Heinholz Biotech — 海茵赫兹生物科技
[19:25] million and a half at thirty-three. 33刀的价钱买150万
[19:27] -[ Cheers and applause] -Heh. 哈
[19:29] You little fuckin’ monster. 你真他妈是个怪物
[19:34] Mmm! Is this organic? 嗯 这是有机的么
[19:36] Mmm! 嗯
[19:38] -[ Celiphone vibrates] -Go for Morty. 这是Morty 请讲
[19:41] Hi, Morty. It’s Jessica. 嗨 Morty 是Jessica
[19:42] Look, can we just talk for a minute? 听着 能聊两句吗 一分钟就好
[19:45] Is that how long it takes for Rick to trace my location? Rick追踪我的位置要这么久是吗
[19:47] Come back, Morty. I miss you. 回来吧 Morty 我想你
[19:49] You miss the old me. 你想念的是过去的我
[19:50] You miss someone that loved you so much, 你想念的是那个深爱着你
[19:52] you never had to love ‘em back. 而你无需回报以爱的人
[19:53] How do you know I don’t want to love you? 你怎么知道我不想爱你
[19:55] -Because I’m not sick. -Ex-girlfriend? – 因为我没病 – 前女友
[19:57] – Should I be jealous? – There’s nothing to be jealous of. – 我该吃醋么 – 没什么值得吃醋的事儿
[20:00] I just realized that I’m scheduled to speak at that fundraiser 我刚想起来 我安排的那个和筹款人的谈话
[20:03] on our date night. 刚好在我们打算约会的日子
[20:04] – I can cancel. – We’ll be together. That’s a date. – 我可以取消掉 – 我们一起去 就当是约会
[20:07] You are the perfect man. 你真是完美
[20:09] Oh, sweetie, I think you hit the wrong button. 喔 宝贝 我想你按错键了
[20:11] You didn’t hang up. 你没挂断电话
[20:12] Huh. How ‘bout that? 噢 会怎样呢
[20:19] Sorry, tiny American Psycho. 抱歉 小小美国精神病人
[20:21] Time to take the op[burps]posite of your medicine. 是时候来一针毒药了
[20:23] Do what you got to do. [Screams]Oh! Ow! Aah! 想干啥就干啥吧
[20:29] So, how do you feel, Morty? 感觉怎么样 Morty
[20:31] -Ah, geez. I’m miserable. -Am I good or what? – 啊 天啊 我好痛苦 – 我厉不厉害
[20:34] I guess it’s worth it, though, to know how much you care. 我觉得这也值了 至少 知道你有多在乎我
[20:36] Care? Me? Morty, I’m fine with you. 在乎你 我 Morty 我并不在乎你
[20:39] -l only did this for him. -You lying bitch. – 我这么做只是为了他 – 你个扯谎的婊子
[20:41] She kept coming to our house, Morty, and kept asking me, 她老是来我们家 Morty 一直问我
[20:43] “Did — Did — D-Did you get a new Morty yet?” “你 你找到新的Morty了么”
[20:45] Because you kept drunk-dialing me and crying about it. 因为你老是喝多了给我打电话哭诉这事儿
[20:48] I wasn’t crying! 我没哭
[20:49] Jacquelyn, I — Jacquelyn 我
[20:50] I-I-I wasn’t who I said I was. 我 我不是我原来说的那样
[20:52] You weren’t a 14-year-old boy from the Midwest 你不是一个来自中西部的
[20:55] who ran away from his family and capitalized 从家里逃走 然后变成一个股票经纪人
[20:56] on his lack of conscience by becoming a stock broker? 靠着没良心发家的 14岁少年
[20:59] Oh. I guess I was pretty up front about that, wasn’t I? 我猜我对这些事还挺坦诚的 是么
[21:01] You were up front about everything. 你对所有事都很坦诚
[21:03] You were my soul mate. 你是我的灵魂伴侣
[21:04] Well… N-Not anymore. Ill, um… 嗯 不 不再是了 我打算 嗯
[21:08] Y-You can keep the apartment 这个公寓你可以留着
[21:10] and — and — and, uh…the drones. 还有 还有 还有那些无人机
[21:11] She can’t keep the drones. 无人机不能给她
[21:13] They turn into a little Voltron robot. 他们可以变成一个小百兽王机器人
[21:14] They’re awesome. 棒呆了好么
[21:16] You can’t keep the drones. 无人机不能给你
[21:20] So, how was your date with Brad? 和Brad的约会怎么样
[21:22] It wasn’t a date. We were just having lunch. 那不是约会 我们就是吃个饭而已
[21:24] You guys are getting back together, aren’t you? 你们俩打算复合 是不是
[21:25] Morty, I need your help on an adventure. Morty 有个冒险我需要你的帮助
[21:27] Eh, “need” is a strong word. 呃 “需要”这个词有点过头了
[21:28] We need door sTops, but a brick would work, too. 我们”需要”门挡 但是拿块砖也能行
[21:30] Okay. 行吧
[21:32] Morty Morty.
[21:35] Good to have you back. 很高兴你能回来
[21:38] Have you ever been peed on before? 你们有试过被尿在身上么
[21:40] Oh, my God. Yum. 我的天啊 太美味了
[21:42] Hey, did you ever want to hold a terrifold? *嘿 你有没有想过握住一个巨根*
[21:46] I got one right here *我这正好有一个*
[21:48] Grab my tern-flap *抓住我的肥唇*
[21:49] Squeeze it *挤它*
[21:50] Grab it, squeeze it, *抓住它 挤它*
[21:51] tug on my tern-flap. *拽一拽我的肥唇*
[21:53] Hey, I want to take you to *嘿 我想和你一起*
[21:55] The terrifold dance *跳巨根的舞*
[21:57] Wanna come with me? You can grab my holdie-folds *想跟我一起来么 你可以抓住我的巨根*
[22:00] Squeeze ‘em tight *紧紧捏住他们*
[22:02] You son of a bitch *你这个混蛋*
[22:03] Suck my holdie-flappy folds *吸我的幽静花园深处*
[22:06] Lick my flappy foldie-holes *舔我的曲径通幽小路*
[22:08] My tern-flaps in your mouth *我的大肥唇在你嘴里*
[22:11] Suck my flaps, you piece of shit *吸我的肥唇 你这坨屎*
[22:16] MAN: Although only a handful of moon towers remain today, 虽然月亮塔现在只剩下为数不多的几座
[22:19] they were popular in the late 19th century. 但是在19世纪末它们很常见
[22:21] An entire town could be illuminated by… 它们可以点亮一整座城镇
[22:24] What the hell is this? 这他妈是什么
[22:27] -Sea Cucumber! -[ Tour guide screams] 海参
[22:29] Sea Cucumber! 海参
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号