Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Morty, hurry! Morty 快跑
[00:02] Return the Truth Tortoise! 归还真理龟
[00:05] Morty, whatever you do, don’t drop the Truth Tortoise! Morty 千万别把真理龟砸地上
[00:07] Also really important, 还有一点很重要
[00:08] whatever you do, don’t look into its eyes! 千万不要直视它的眼睛
[00:10] I-I did look at it, Rick! I’ve been looking at it! 我 我看了 Rick 我一直在看呢
[00:13] Now you’re gonna know everything, Morty! 现在你就要知晓一切了 Morty
[00:14] Good job! Way to go! You tucked everything up! 太棒了 恭喜你搞砸了一切
[00:18] It’s in my head! [Screams] 都在我脑子里了
[00:26] Oh, geez, I-I can’t get that Truth Tortoise out of my head. 哦天啦 我没法忘掉真理龟
[00:28] Yeah, I told you not to look into its eyes. 我跟你说了别直视它的眼睛
[00:30] Hey, Morty, let’s watch some interdimensional cable. 来 Morty 我们看跨维度电视吧
[00:32] Remember how we used to do that? 就像以前那样
[00:33] Rick, I can’t — I can’t go on. Rick 我 我撑不下去了
[00:35] I-I can’t go on like this 我 我没法想着
[00:36] with the Truth Tortoise shit in my head. 真理龟的事继续生活
[00:38] I-I wish you could just — 我 我希望你可以
[00:39] Erase the memory from your mind? 从你的脑海里删除这段记忆
[00:42] How did you know I was gonna say that? 你怎么知道我要说什么
[00:43] Come on, Morty, come with me. Morty 跟我来
[00:45] After you. 请吧
[00:49] What the hell is this?! 这他妈是什么
[00:50] This, Morty, is my archive Morty 这是我用来
[00:52] of all the experiences you’ve begged me to remove 陈列着所有你求我删除的人生经历的档案室
[00:54] from your life, lest you go insane. 免得你发疯
[00:57] I call them Morty’s Mind Blowers. 我管这些叫Morty的摧心时刻
[01:00] And we’ll be doing this instead of interdimensional cable. 接下来就欣赏这个吧 不看跨维度电视了
[01:35] How long have I been asking you to remove memories? 我什么时候开始让你给我删除记忆的
[01:37] Since the first [burps] time your mind was blown. 从你的心理防线第一次被摧毁开始
[01:39] Ahh, here it is. [ Burps] 在这儿呢
[01:40] Classic. [Blows] 经典
[01:42] There’s no dust on it because 上面没看灰尘
[01:43] this isn’t the first time we’ve done this. 因为这不是我们第一次搞这个
[01:45] What?! 啥
[01:45] l call this one “Moonspiracy”! 我管这个叫”月球阴谋”
[01:54] MORTY: Huh, wow. That’s incredible. 哇 不可思议
[01:58] What the heck? 什么鬼
[02:01] Morty, do you realize how ridiculous that sounds? Morty 你知道你说的话有多荒谬吗
[02:04] Yeah, pretty crazy story, Morty. 是啊 Morty 疯狂的故事
[02:05] Are you serious? 你认真的吗
[02:06] Half the crap we’ve seen, and you think that sounds crazy? 跟我们见过的东西相比 你觉得这个很疯狂
[02:09] I’ve been to 300 versions of Earth’s moon, 我去过300个版本的地球的月球
[02:10] including this one, and I’ve never seen signs 也包括这一个 但我从来没见过
[02:12] of a “regular dude,” as you describe him, 你所描述的 “一个普通男人”的迹象
[02:14] hanging out up there. 在那儿上面
[02:15] It’s probably just a smudge on the lens. 可能只是镜头上的脏东西
[02:17] Smudge on the lens? Smudge on the lens?! 镜头上的脏东西 镜头上的脏东西
[02:21] I know the difference between a man threatening me 我能分清一个吓唬我的男人
[02:23] and a smudge on the goddamn lens, Summer! 和镜头上的脏东西 Summer
[02:25] Morty, calm down! Are you feeling okay? 冷静点 Morty 你还好吗
[02:27] I’m fine! 我很好
[02:29] So sensitive. 太敏感了
[02:33] PRINCIPAL VAGINA: Kids, I’d like to introduce you all 同学们这位是我们新来的
[02:34] to our new guidance counselor, Mr. Lunas. 辅导员Lunas(月亮)先生
[02:37] I look forward to helping guide you all 我很期待为大家的远大前途指路
[02:40] towards a brighter future. 我相信每个学生都该壮志凌云
[02:42] I believe every student should…shoot for the moon. 欲上青天揽明月
[02:51] Got you now, you son of a bitch. 抓到你的把柄了 混蛋
[02:57] What’s this? 这是什么
[02:58] Proof that Mr. Lunas isn’t who he says he is! 证据 证明Lunas先生不像表面那么简单
[03:01] He’s not a guidance counselor? 他难道不是个辅导员吗
[03:02] I-I assume he’s qualified to be one. Who isn’t? 我 我想他应该够格当辅导员 谁都够格
[03:05] But he also lives on the moon. 但他同时还生活在月球上
[03:08] Okay. 好的
[03:10] Hmm. Is that it? 然后呢
[03:12] Is he doing anything to hurt anyone? 他是否做了伤害别人的事
[03:14] Oh, he’s up to something. 噢 他肯定在盘算着做点什么
[03:16] I think I understand. 我想我明白了
[03:18] “Up to something,” “lives on the moon.” “做点什么” “生活在月球上”
[03:20] Okay, I’ll talk to him. 好吧 我去跟他谈谈
[03:33] What did he say? 他怎么说
[03:35] Denied the moon stuff, but that’s what pedophiles do. 他否认了关于月球的事 不过恋童癖都是这样
[03:37] They deny. It’s their bread and butter. 他们会否认 他们以此谋生
[03:38] -Pedophile? -You don’t think so? – 什么恋童癖 – 你不是这个意思吗
[03:39] I thought the moon thing might have been code. 我以为生活在月球上是个什么暗语
[03:41] No, he’s literally from the moon! 不 他是字面意义上的来自于月球
[03:43] Well, you saw him react. 呃 你看到他的反应了
[03:44] Moon or not, that dude likes ‘em young. 不管月球不月球的 那家伙绝对喜欢年轻的
[03:53] Gordon Lunas was a good Marine. Gordon Lunas曾是一名优秀的海军陆战队员
[03:55] We don’t know what drove him to take his own life, 我们不知道有什么事会让他选择自杀
[03:57] but we want to remember the good things. 但我们想要记住那些美好的事情
[03:59] Like how, from a certain angle, 比如 人们经常会说
[04:01] some people would say he looked like a smudge. 从某个角度看上去 他长得像一片污迹
[04:09] Oh, my God, what have I done? 我的天 我都干了些什么
[04:11] What have I done? 我干了些什么啊
[04:13] Jesus, I made that guy kill himself! 天哪 我害得那个人自杀了
[04:15] Only in a literal sense. 只是字面意义上而已
[04:16] Here’s one I call “Morty’s [burp] Menagerie.” 我叫这一个”Morty的私人动物园”
[04:19] They don’t all have titles, though. 不过 不是所有的片段都有标题
[04:21] IVs not a “Simpsons” Halloween special, 这不是<辛普森一家>的万圣节特辑
[04:22] more like a clip show made of clips you never saw! 这更像是你从没见过的片段的片段展映
[04:27] I can’t believe we got put into a menagerie. 我简直无法相信我们被扔进了私人动物园
[04:29] So this guy collects living beings? 所以这人爱好收集活物吗
[04:31] RICK: Yeah, you know like commemorative plates, 是啊 就像那些收集人物纪念盘的
[04:33] but less off-putting. 不过没那么惹人烦
[04:34] You’ll get it when you’re still actively dating in your 40s. 要是你到40岁时仍要经常约会 你也会理解的
[04:36] Assess this with cold indifference, 有本事面不改色地鉴赏下这个啊
[04:38] you veiny-headed prick! 你个圆头混账
[04:39] -[ Crash! ] -Hey, keep it down! 嘿 小声点
[04:41] Just our luck, menagerie beneath 我们这运气 给关在
[04:43] the “boulder people” of Granitor Seven. G七星的石头人下边儿
[04:45] I can’t take it anymore, Rick! 我受不了了 Rick
[04:46] -[ Banging] -Relax, Morty! 放松 Morty
[04:48] I can’t relax! R-R-Rick, we — we gotta get outta here! 我没法放松 Rick 我 我们得逃出这个地方
[04:50] I don’t care what it takes! Anything! 我不管用什么方法 什么都行
[04:52] -Anything? -Anything! – 什么都行吗 – 都行
[04:54] All right, well, you’re gonna have to take off your shirt. 好吧 不过你得把你的衣服脱了
[04:55] Not yet. Ill tell you when. 不是现在 我会告诉你什么时候的
[05:02] Dear God. 天哪
[05:04] What? 怎么了
[05:06] The signal turned out to be — 这个信号居然是
[05:08] there’s no other way to put it — 没有其他说法来描述它了
[05:10] -Instructions. -For? – 指南 – 什么东西的
[05:12] A vehicle, sir, an interstellar vehicle. 飞行器 先生 一台穿越星际的飞行器
[05:15] We’ll need a pilot. I wonder if there’s a volunteer. 我们需要一个飞行员 不知道有没有志愿者
[05:18] Oh, the schematics specify a second, smaller pilot. 图表上明确表示需要一个身材矮小的副驾驶
[05:22] I mean, they really specify smaller. 我是说 这方面写得真的很明确
[05:24] They have to be exactly 5’3”. 必须正好是1米6
[05:26] Chang, you may have majored in Liberal Arts, Chang 虽然你主修的是文科
[05:29] but I think you’re about to make history. 但是你将要创造历史了
[05:34] WOMAN: Primary systems, check. 主要系统 检查完毕
[05:35] Auxiliary systems, check. 辅助系统 检查完毕
[05:37] See you soon. 很快就见到你喽
[05:42] Okay, now. 好的 现在
[05:45] Greetings. 你们好
[05:46] You’re — You look… 你是 你看起来
[05:47] We’ve possessed forms your mind can accept. 我们采用了你们的心智可以接受的形态
[05:50] Here are some customary clothing gifts. 这两件传统服装是送你们的礼物
[05:52] Please, put them on. 请穿上吧
[05:54] -May we? -Of course, yes. – 可以吗 – 当然可以
[05:56] We followed your instructions. 我们遵照了你的指示
[05:58] We have so much to learn from you. 我们还有很多需要向你学习的地方
[06:01] I know, right? 可不是嘛
[06:08] Hey, how come I was able to see those other people’s memories? 嘿 我为什么能看见其他人的记忆呢
[06:11] I-I wouldn’t have been around for that. 我又不在场
[06:13] Yeah, sometimes I gotta do a little editing, Morty. 是啊 有时候我得稍微编辑一下 Morty
[06:14] It helps the mind blowers 这样 再看这些催心的时刻
[06:16] play a little bit better upon revisiting. 播放效果会好一些
[06:17] I call this one “The Whole Enchilada. 我把这个叫做”一整份儿墨西哥卷儿”
[06:21] Here, Morty, this’ll make your urine drinkable. 给你 Morty 有了这个你的尿就能喝了
[06:23] Now can we keep shopping? 现在我们能接着买东西了吧
[06:25] I am Zikzak. 我是Zikzak
[06:27] Ah, shit, Morty, get behind me. It’s a fucking alien overlord! 我操 Morty 躲到我身后 这是个外星霸主
[06:30] It’s okay. Here. 没关系的 给你
[06:31] Oh, I misjudged. 噢 我搞错了
[06:33] MORTY: “I am Floop Floopian. Please kill me.” “我是个Floop星人 请杀掉我吧”
[06:35] That’s right, Morty. 这就对了 Morty
[06:36] The Floop Floopians achieve an eternal orgasmic afterlife, Floop星人死后可以获得无尽欢愉的永生
[06:39] so long as they’re killed by a great warrior. 只要他们被一个伟大的战士杀掉
[06:42] I’m flattered, by the way. Thank you very much. 我真是受宠若惊啊 顺便提一句 真是太谢谢你了
[06:44] So you’re gonna kill him? 所以你要杀了他
[06:45] Eh, let’s get some lunch first. 咱们先吃点午饭吧
[06:51] So, you want to get shot in the head, or — 你想在脑门上挨一枪 还是
[06:53] Well, as long as the wound is fatal, 呃 只要是致命伤就可以
[06:55] I don’t really mind where you shoot me. 我其实并不介意你开枪打哪个部位
[06:56] Cool. I’m gonna go take a quick shit. 好的 我去拉屎 很快回来
[06:58] Well, I gotta say. You know, I’m a little envious. 呃 我不得不说 你知道的 我有点嫉妒
[07:00] Your species has an actual afterlife. 你们这类物种有实实在在的来生
[07:02] That’s gotta be nice. 那肯定很棒
[07:04] Wh-What do you mean? 什么 你是什么意思
[07:05] Well, you know, here on Earth, w-we don’t know what’s going on. 噢 你知道的 在地球上 我们并不清楚究竟是怎么回事
[07:07] It must be nice for you guys to, you know, have that — 你们有来生 一定很棒
[07:10] have that proof’s in the pudding, you know, evidence. 而且板上钉钉 你知道的 就是有真凭实据
[07:14] Evidence? There’s supposed to be evidence? 真凭实据 应该有真凭实据吗
[07:17] Urn, yeah, uh… 噢 是的
[07:20] Otherwise, how do you know if it’s true? 不然的话 你怎么知道那是不是真的
[07:26] Wait, you don’t… 等一等 你没有
[07:29] All right, so you want to do this here or outside? 好了 所以 你想在这儿还是去外面受死
[07:33] Run! 快跑
[07:36] I don’t wanna die! 我不想死
[07:42] Oh, God, it’s all real! Oh, it hurts! 哦 老天爷啊 这全是真的 嗷 好疼
[07:44] Oh, I shouldn’t have doubted it! 噢 我就不应该怀疑
[07:46] I shouldn’t have let you make me doubt it! 我就不该被你左右 心存疑虑
[07:48] Aah! I blame you, I blame you! 啊 都怪你 都怪你
[07:51] But he said there wasn’t any evidence! 但是他当时说了 什么证据也没有
[07:53] That was a ton of evidence! 那可是一堆证据
[07:54] Well, silver lining. 呃 算是个小小的慰藉吧
[07:55] Now I know their religion’s real. 现在我知道了 他们的信仰是真的
[07:57] They have a hell, and it does not look good. 他们有地狱 而且看起来可不咋地啊
[07:58] I noticed you never finished your chimichanga, 我注意到 你没吃完你的煎肉卷
[08:00] so I got some room for it now, if you know what I mean. 所以现在我给它空了点位置出来 懂我意思吧
[08:04] Holy shit! 天呐
[08:05] How many of these are just horrible mistakes I’ve made? 这种事情里面 有多少就是我犯下的可怕错误
[08:07] I mean, maybe I’d sTop making so many 如果我能从里面得到点教训的话
[08:09] if I let myself learn from them! 或许我以后能少犯点错
[08:10] Don’t break your back creating a lesson, Morty. 别费劲儿给自己上课了 Morty
[08:12] It’s a freeform anthology. 这是个自由风格的选集
[08:13] I’m getting annoyed you’re not hearing that. 你不听我说话让我觉得挺生气的
[08:15] As you can see around me, your mind’s been blown 就像你看到的 你脑子崩过的次数根本数不清
[08:17] countless times, and not always by yourself. 而且也并不是每次都因为你
[08:21] Ah, shit, I don’t even — 妈的 我甚至没有
[08:23] This better not have been a good one. 最好别是个精彩的
[08:24] What is this? 这是啥来着
[08:25] Great, “Booger AIDS,” “AIDS Booger.” 棒极了 “鼻屎艾滋” “艾滋鼻屎”
[08:28] I gotta start using real file names. 我得开始用真正的归档名称了
[08:29] In the meantime, enjoy a grab bag 同时 希望你喜欢这个随机挑选的摧心时刻
[08:31] of mind blowers I call “Poop AIDS underscore copy.” 我把它命名为”重要的便便艾滋备份”
[08:35] ALIEN WARLORD: I’m not an unreasonable man, Beth Smith. 我不是个不讲理的人 Beth Smith
[08:38] I know children are everything to a mammal. 我知道对于哺乳动物来说 子女就是一切
[08:40] I will spare one of their lives. 我会留下一个活口
[08:42] You simply have to choose. 你只需做个选择
[08:44] Summer Summer Summer! Summer.
[08:51] You’re not gonna believe this. 你敢信么
[08:52] I went to Phoebe instead of Titan. 我把Phoebe(土卫九)当Titan(土卫六) 跑那儿去了
[08:54] It’s, like, hello, Saturn, after 10 moons, 感觉就像 嗨 土星 卫星数目超过十个了
[08:56] time to sTop naming and start numbering, you know? 是不是就该用编号替代名字了啊
[08:59] What’s — Wh-What’s with you assholes? 你们 你们这是怎么了混蛋们
[09:01] Morty, please, don’t do this. Morty 求你了 别这样
[09:04] [Voice echoing] Your Morty is gone! 你们的Morty已经死了
[09:06] I am Voltamatron, Destroyer of Worlds! 我是Voltamatron 诸界的毁灭者
[09:09] Grandpa Rick, there must be some scientific way to save him! Rick外公 一定有什么科学的手段能救他
[09:11] Not scientific, but there may be a way. 不算科学 但是确实有个办法
[09:13] Morty, I know you’re in there. It’s me, your grandpa. Morty 我知道你还在 是我 你的外公
[09:16] I know I can be mean, but I love you, Morty. 我知道我有时候很刻薄 但是我爱你 Morty
[09:18] We all do. You gotta fight this thing. 我们都很爱你 你要奋起抵抗
[09:19] I know you can. You’re stronger than all of us! 我知道你可以的 你比我们所有人都要更强
[09:21] Morty, it’s Mom! We love you. You have to fight it! Morty 是妈妈啊 我们爱你 你必须战胜它
[09:23] Come on, Morty! Fight that stupid worm thing! 加油 Morty 战胜那个傻逼虫子
[09:26] -We love you! -[ Screaming] 我们爱你
[09:27] SUMMER: We love you so much! 我们超级爱你
[09:28] RICK: Yes, Morty, come on, you’re doing it! 没错 Morty 加油 你做的很棒
[09:30] You’re doing it! You’re doing it! 你做的很棒 你做的很棒
[09:34] Should we pull it out? 我们该去拉一下么
[09:36] No, don’t touch it. Just keep loving Morty! 不 别碰那玩意 继续爱Morty就行了
[09:39] We still love you. 我们还在爱你
[09:41] But I do have a thing at 6:00. 但是我六点钟确实有点事
[09:43] Oh, God, do I have to keep looking? 喔 天啊 我们必须一直在边上看着么
[09:44] Geez, Morty, come on, pinch it off already! 天啊 Morty 夹断都成
[09:49] Don’t! Oh, God, sorry, Morty. I love you! 别 喔天啊 对不起 Morty 我爱你哟
[09:53] God, is there going to be an intermission? 天 过一段时间会有中场休息么
[09:55] Excuse me, but I ordered the large evil space worm. 不好意思 但是我订的邪恶太空虫是大份的
[09:57] I know, it’s like, is that a demon slug in your stomach, 我知道 感觉就像 是有个魔鬼蛞蝓在你胃里
[09:59] or are you just happy to — 还是你只是喜欢去
[10:01] -[ Screaming] -Sorry! 对不起
[10:03] Well, I guess it’s nice to know the whole family sucks! 好吧 知道所有家人都糟透了挺不错的
[10:06] So if the blue ones are my fault 所以 如果蓝色代表的是我犯的错
[10:07] and the purple ones are my family’s, what are the red ones? 紫色的代表的是我家人的 那红色的是什么
[10:10] Yeah, d-don’t read into it, Morty! 好吧 别想太多 Morty
[10:16] Shit! We need to find shelter before the sunset, Morty. 操 我们必须在日落之前找到藏身的地方 Morty
[10:18] Venzenulon Nine has a night temperature of 300 below! V九星晚上的温度可以达到零下300度
[10:21] We’ll freeze, Morty! W-We’ll be dead in seconds! 我们会冻死的 Morty 几秒就会被冻死的
[10:23] I-I think I saw a cave over there. 我 我记得我在那边看到过一个山洞
[10:25] You’ve seen too many movies, Morty. 你电影看太多了 Morty
[10:26] A cave isn’t gonna cut it. We’re gonna have to use Beebo. 一个山洞根本不够 我们得靠Beebo
[10:29] Beebo led us to water! He’s our friend! 是Beebo带我们找到了水源 他是我们的朋友
[10:32] -He won’t even feel it! -Oh, no, no! – 他不会感到痛苦的 – 喔 别 别
[10:37] You wanna die, Morty? Get in Beebo! 你想死吗 Morty 快躲到Beebo里面
[10:39] Oh, no, no! 哦 不 不
[10:41] Brace for the ice limit. 准备迎接冰点低温的降临
[10:44] Here it comes! 来啦
[10:49] Wait, are we on Venzenulon Nine or Venzenulon Seven? 等下 我们是在V九星球还是V七星球
[10:54] Wait a minute. Why would I ask for that to be removed? 等等 为什么我会想要消除这段记忆
[10:56] Are the red ones stuff you wanted removed? 还是说红色的这些都是你想让我消除的记忆
[10:58] Ooh, that’s clever, Morty, but I don’t use color to sort things 哦 这想法很聪明 Morty 但我才不会用颜色来做分类整理
[11:01] because I’m not a mouse in a European children’s book. 因为我不是欧洲儿童读物里的老鼠
[11:03] Then why are all those pink ones by the liquor? 那为什么那些粉红色的记忆管都放在酒的边上
[11:05] Liquor? 酒
[11:14] -Shit, that was close. -We lost Captain Sky. – 擦 刚才好险 – Sky队长死了
[11:16] He gave his life for the uprising. 他为起义献出了生命
[11:18] Yeah. It really makes you think, huh, Morty? 是啊 这事儿真引人深思 Morty
[11:20] We should never take things for granite. 我们不该把事情都看做理所岗然
[11:22] -What? -I’m just saying, life’s short. – 什么 – 我只是说 人生苦短
[11:24] We shouldn’t take things for granite. 我们不该把事情都看做理所岗然
[11:25] -Are you saying “granite”? -Well, yeah. – 你说的是”理所岗然” – 是啊
[11:27] It’s “granted,” with a “D.” 是”理所当然” 读”dang”
[11:29] Take things for granted. Did you actually think it was — 是把事情看做理所当然 难道你一直都说的是
[11:32] [ Laughs] Jesus Christ, Rick, 天啊 Rick
[11:34] what are you, a boulder — a rock person? 你是块石头吗 还是石头人(Granite 花岗岩)
[11:36] How long have you been saying that wrong? 你这样说错多久了
[11:38] Oh, you like that, huh? 哦 你喜欢这个是吗
[11:39] I b-b-bet that really blows your mind. 我猜 猜这肯定让你挺爽的吧
[11:41] I mean, yeah, it’s kind of great. 是的 还挺棒的
[11:42] -You want me to erase it? -What, you can do that? – 你想要我消除这段记忆吗 – 什么 你还能这么干
[11:45] -[ Buzzing] -Ah, shit. 妈呀
[11:47] I fucking knew it, you piece of shit! 我他妈就知道 你个人渣
[11:49] You — You — You’re a fucking asshole, Rick! 你 你 你他妈是个混蛋 Rick
[11:52] Take it easy, Morty. Come on. Just relax. 别激动啊 Morty 拜托 放轻松
[11:54] No, I’m not gonna fucking relax! Come here! 不 我才不要他妈地放轻松 给老子过来
[11:55] Let go ot me, you little bitch! 放开我 小贱人
[11:56] – I’m gonna grab you by the scruff of your -Take that! -Ohh! – 我要他妈好好制住你个 – 接招吧
[12:00] -U mm. -U mm. Uhh. – 唔 – 唔
[12:02] -What — -What’s going on? – 什么 – 怎么回事
[12:04] -Where am I? -Who are we? – 我在哪儿 – 我们是谁
[12:05] Who am I? 我是谁
[12:06] l think I’m an adolescent boy. 我觉得我是个少年
[12:08] Huh, and I’m an elderly man. 我是个老头
[12:11] And we appear to be in some kind of secret confined space. 看起来我们应该是处于某个秘密的封闭空间
[12:15] -Yeah, umm… 是的 嗯
[12:17] Don’t look at me like that. 别这么看着我
[12:17] For all we know, you could be the fuckin’ weirdo. 搞不好你才是这里的怪胎
[12:22] Huh, these things are obviously storage units, 这些东西显然是储存单位
[12:24] and since we can’t remember what went wrong, 既然我们都不记得发生了什么
[12:26] my guess is that the technology involves memory 我猜这是和记忆有关的科技
[12:29] and that this thing on your head is designed to… 而你脑袋上的这个东西是设计用来
[12:32] Tell us the code, jagoff! 告诉我们密码 蠢货
[12:35] It’s pointless. He’s stonewalling. 没用了 他在负隅顽抗
[12:37] Rick, if we don’t unlock those vaccines, Earth dies! Rick 如果我们不能解锁那些疫苗的话 地球就完蛋了
[12:39] You know, it might be time to step up your interrogation! 是时候加强一下你的审讯手段了
[12:41] Not sure what you’re implying, Morty, 我不确定你想表达的意思 Morty
[12:43] but some lines I don’t cross. 但有些底线我是不会越过的
[12:44] Yeah, well, I crossed every line I had 在这个混蛋想要杀Jessica的时候
[12:46] when this bastard tried to kill Jessica! 我就已经越过了我所有的底线了
[12:51] Okay, see those two fleshy sacs under his chin, Morty? 好吧 你看他下巴下面有两块肉肉的囊 Morty
[12:55] Grab ‘em. 抓着它们
[12:56] You remember the codes now? 你现在记得密码是多少了吗
[12:58] -Twist! -[ Screaming] 用力拧
[13:01] Give us the codes, man! Twist harder, Morty! 告诉我们密码 老兄 用力拧 Morty
[13:04] -Harder! -[ Screaming] 用力
[13:06] Okay, let go, let go, let him breathe. 好了 放手 放手 让他呼吸
[13:09] He wants to make a deal. 他想做一笔交易
[13:11] Half the codes now, half after you finish. 现在先给一半的密码 等你做完以后再给另一半
[13:13] But can we trust — Wait, what? 但是我们可以相信 等等 什么
[13:15] F-Finish what? 做 做完什么
[13:16] Y-You know. 你 你知道的
[13:17] I thought I was torturing him! 我以为我在折磨他
[13:19] Oh, and this disappoints you? 噢 所以这让你失望了
[13:20] Do I tell him we don’t have a deal, Morty? 你要我告诉他不做这笔交易了 Morty
[13:22] Because if we can kill our enemies 因为我们可以杀死我们的敌人
[13:24] but we can’t jack them off, then how are we better than them? 但我们不能给他们撸一炮 那我们又比他们高级在哪里
[13:27] Well, what did you find out? 好吧 你发现了什么
[13:28] We’re partners, I guess, 我们是搭档 我猜
[13:30] and we fight aliens, like “Men in Black”? 然后我们对抗外星人 像”黑衣人”里一样
[13:33] “Men in Black,” “Men in Black.” “黑衣人” “黑衣人”
[13:35] I have “Men in Black 2” in here. 我记得”黑衣人2″是什么
[13:36] So — So you get the general idea. 所以 所以你大致懂了
[13:38] [ Laughs] Not quite. 并没有
[13:39] It’s basically an endless string of callbacks to — 只是没完没了的一连串老梗
[13:41] All right, save it for YouTube. I’ll keep looking for clues. 行了 想说啥留着传油管吧 我要继续找线索了
[13:49] What are you doing? 你在干什么
[13:50] You want your shelf level or not? 你到底要不要水平的架子
[13:51] And if I say yes, you’re gonna provide that for me with that? 如果我说想 你还能用这个给我做出来不成
[13:54] Yes, see the bubble? 是的 看到气泡了吗
[13:55] I’m familiar with the bubble, Morty. 我很熟悉气泡 Morty
[13:57] I also dabble in precision, 我还对精确性有些研究
[13:59] and if you think you can even approach it with your sad, naked, caveman eyeball 如果你认为用你可怜的 穴居人水平的肉眼
[14:03] and a bubble of fucking air, 和一个破气泡 可以接近水平
[14:04] you’re the reason this species is a failure, 你就是人类这物种为啥是失败品的原因
[14:06] and it makes me angry! 这让我生气
[14:07] You’re drunk. 你喝醉了
[14:08] You want to put up a shelf, put up a shelf. 如果你想搭架子 那你就好好搭
[14:10] You want to experience true level? 你是想体验下真正的水平吗
[14:12] -Do you? -[ Sighs dramatically] Y-yes. – 是吗 – 行吧
[14:23] Ugh, all right, come on. 好了 来吧
[14:33] Wow, it’s so — 哇 这真是太
[14:35] Oh, oh, oh, oh, my God, oh, Christ, ooh, ooh, ooh, ahh. 噢 噢 噢 噢 天哪 噢 妈呀 噢 噢 噢
[14:39] Oh, yeah, true level, bitch. 噢 是的 绝对水平 小崽子
[14:41] Morty, come on, we’re leaving for school. Morty 怏点 我们要去上学了
[14:44] Oh, everything’s crooked! Reality is poison! 噢 一切都不平整 现实就像是毒药
[14:46] I want to go back! I hate this! 我想要回去 我讨厌这样
[14:48] -What’s his deal? -Can’t live like this! 他怎么了
[14:49] Shh, shh, shh, shh, Morty, Morty, Morty. – 不能这样活着 – 嘘 嘘 嘘 嘘 Morty Morty Morty
[14:51] Go to school, Summer. I’ll go in Morty’s memory 你去上学吧 Summer 我要进到Morty的记忆里
[14:53] and do a little — [Clicks tongue] 然后做一些
[14:54] Lambs to the cosmic slaughter! 我为鱼肉 整个宇宙都是刀俎
[14:56] Well? 怎么样
[14:58] You seem to be in charge of what I get to remember. 我能记住什么好像归你管
[15:01] Why? 为什么
[15:02] Good question. 好问题
[15:04] Morty, I need darkness to prime these optical inductors. Morty 我需要黑暗的环境来制备这些光学指示剂
[15:07] Hit the leftmost light switch by the door for me. 帮我拉一下门旁边最靠左的灯光开关
[15:09] The left. 左边
[15:18] Okay, lights on. 好了 开灯
[15:21] So, did I just hear three distinct light switch clicks? 所以 我刚刚是不是听到了三次不同的开关声音
[15:24] W-W-What do you mean? 你 你说什么
[15:25] I feel like the three sounds I heard could be explained 我觉得这三次声音可以解释成
[15:27] by an initial erroneous flipping of a switch on the right 最开始错误的拉了右边的开关
[15:30] followed by a hasty, corrective flipping 接着是匆忙地拉了正确的
[15:32] of the requested switch. 我要你拉的开关
[15:33] Then during the resultant darkness and silence, a third, 然后在黑暗和寂静中 第三次
[15:36] shameful unflipping of the initially flipped switch. 羞耻地拉了最开始拉措的开关
[15:39] Is my assessment accurate? 是不是都让我说中了
[15:41] Yeah, that’s — that’s basically how — how it all shaked out. 是吧 那个 你基本都说对了
[15:45] I’m sorry. 我很抱歉
[15:47] Ugh. All right, come on. 行吧 那我们走吧
[15:48] -What?! -Come on! – 什么 – 我说 快 来
[16:03] -[ Click, tone ends] -Grab a shovel. 拿把铲子
[16:06] W-What is — 这 这是
[16:07] Grab a shovel! 给我拿把铲子
[16:11] What was that? 你又干嘛了
[16:16] I can’t find a goddamn zip tie anywhere! 我他妈怎么一条拉链带都找不到了
[16:18] All right, fuck it! 对了 不管它了
[16:25] Ahh, zip tie. 有拉链带了
[16:44] Why are you making me do this for you again? 为什么又要我给你装这个仪器
[16:45] Who doesn’t wish they could talk to animals, Rick? 谁不想和动物说话啊 Rick
[16:48] Most humans! 大多数人都不想
[16:49] There, I’m done. Just stay out of trouble! 好了 装好了 别给自己惹麻烦
[16:52] Gotta keep moving. Can’t sTop. 保持移动 不能停下来
[16:54] Up, down, down, up, up, up, down, up, sTop, down. 上 下 下 上 上 上 下 上 停 再下
[16:56] The queen needs food. The babies need food. 蚁后需要食物 孩子们需要食物
[16:58] The queen makes babies. 蚁后生孩子
[17:00] MALE VOICE: The situation in Argentina 事实证明阿根廷的情况
[17:02] has proven less convenient than predicted. 没有预期的那么方便动手
[17:03] We’ll have to re-destabilize their economy, 我们还要再次动摇他们的经济
[17:06] refocus labor class outrage from upper to middle, 自上而下地聚集工人阶层的愤怒
[17:08] foster a coup, and install a compliant regime. 策动一场政变 然后扶植顺从的政府
[17:10] MALE SQUIRREL: Same as Guatemala? 就像危地马拉一样
[17:11] Yes, but you can double-time it. 是的 但能加快一倍
[17:12] We need a quorum to pick a new pope 我们需要集会来选一个新的教皇
[17:14] in case the Exxon/Monsanto thing falls through in Africa. 以免Exxon/Monsanto联合公司的事在非洲失败了
[17:16] Why not use chemtrails? Put a canopy on Uganda. 为什么不利用飞机尾迹喷洒化学物质 喷满乌干达的天空
[17:19] They’re set to agitate any mo– What? 他们本来就容易在任何 怎么了
[17:21] That kid is watching us. 那孩子在看我们
[17:23] So, we’re squirrels. He’s a kid. 那又怎样 我们是松鼠 他只是个孩子
[17:25] He’s watching us like he hears what we’re saying. 他看着我们的样子就像他听得懂我们说话
[17:28] Hey, kid. Young man? Come here, little boy. 嘿 孩子 小伙子 你给我过来 小男孩
[17:30] Tell Daphne to run a 199 on a possible Dolittle. 告诉Daphne执行199号 或发现能听懂动物交流的人类
[17:33] Little boy! 小男孩
[17:34] We’ll give you wishes if you can hear us! 如果你能听到我们说话 我们可以满足你的愿望
[17:36] We can make you fly and get candy. 我们可以让你飞起来还可以给你糖果
[17:46] Oh, fuck! Oh, fuck! Fuck me! Fuck me! 我操 我错了 我错了
[17:49] Rick [ Panting ] Rick!
[17:51] RICK: Ah, shit, Morty, what did you do? 我操 Morty 你又干了什么
[17:58] All right, Morty, pack your shit! 听着 Morty 快去收拾你的东西
[18:00] That’s only gonna keep ‘em down for a little bit, Morty! 这玩意只能拖延他们一小会 快 Morty
[18:02] You fucked with squirrels, Morty! 你竟然惹到了松鼠 Morty
[18:04] We got a good five minutes 在他们追上我们之前
[18:05] before they’re backing up on our ass, Morty! 我们只剩下五分钟了 Morty
[18:07] We have to pack up and move to a new reality, Morty! 我们必须要收拾东西去一个新的世界 Morty
[18:09] You know I said we could only do that a couple of times! 你知道我早就说了这事儿我们干不了几次
[18:12] We’re fucked over here because of these damn squirrels, Morty! 就因为这些该死的松鼠 我们在这已经玩完了 Morty
[18:15] I don’t know what my reaction is, 虽然我不知道我本来的反应应该怎样
[18:17] but I think I’m mounting in suspicion of you. 但是我感觉越来越怀疑你了
[18:20] -Well, what are you gonna do? -I’m gonna remember everything! – 那你准备怎么做 – 我要记起所有发生的事情
[18:22] Everything! 每一件事
[18:32] Yeah! 耶
[18:53] Well, what’d you find out? 那你发现什么了
[18:55] Whoa, whoa, whoa, whoa, what are you gonna do, kill me? 喔 喔 喔 你要做什么 要杀了我吗
[18:57] No, I’m not gonna kill you. I’m gonna kill myself! 不 我才不会杀你 我要自杀
[19:00] All those memories just erased! 这么多记忆就这样被删掉
[19:02] Sitting in this room collecting dust! 就这么放在房间里落灰
[19:04] W-WhaVs the point of going on if most of everything 如果我经历过的所有事情最后都只会堆在这个房间里
[19:07] that happens just ends up sitting in here? 那么我继续活着还有什么意义呢
[19:11] All right, kid. 那好吧 小子
[19:12] I don’t know much aside from the fact that “Men in Black 2” 我除了知道<黑衣人2>
[19:14] was a joyless cash grab, but I do know that whatever you have 是一部无聊的捞钱电影以外知道的不多 但我知道
[19:17] brewing around in your noggin really connected with you. 你小脑瓜里想的这些事儿确实很让你感触
[19:20] I can’t deny that, 这是我无法否认的
[19:21] and I can’t deny that I’m inspired by your passion. 我同样不能否认我被你的激情鼓舞到了
[19:23] I want in. Suicide pact! 我也要加入 自杀小队
[19:25] -[ Ray gun powers up] -Yes, yeah, let’s do it! 好 好 我们自杀吧
[19:27] Together, you old son of a bitch! On three! 一起死吧 你个老混蛋 等我数到三
[19:30] One… 一
[19:31] Two… 二
[19:32] You guys doing Morty’s Mind Blowers? 你们又在搞Morty的摧心时刻
[19:36] Morty’s Mind Blowers? Morty的摧心时刻
[19:37] [Sighs] Grandpa, is this a scenario three? 外公 这是情况三吗
[19:40] Uh, w-what’s that, and w-who are you? 那是啥 你又是谁
[19:42] Oh, man, it’s a scenario four. 天呐 竟然是情况四
[20:02] Ugh, fucking God damn it! 啊 我真是日了
[20:04] I don’t get paid enough tor this shit! 就给那么点儿钱还让我干这种破事儿
[20:07] There’s a Craftsman nearby. I can smell it. 附近有美式工匠风小屋 我能闻到
[20:10] Whoa, what — what — 哇 啥 啥
[20:13] Can I help you? 我能帮你吗
[20:14] H-How did we fall asleep during interdimensional cable? 我们是怎么看着跨维度有线电视睡着了
[20:17] -Yeah, what the hell, Summer? -Summer, you dumb bitch! – 对啊 什么鬼 Summer – Summer 你个傻婊子
[20:18] How long were we out, you dumb bitch! 我们睡过去了多久 你个傻婊子
[20:20] How much interdimensional cable did we miss, you stupid bitch! 我们错过了多少跨维度电视节目 你个笨婊子
[20:21] How many improv TV shows with commercials did we miss, Summer? 我们有多少即兴的喜剧和广告没看 Summer你这个笨婊子
[20:23] Why did you let us fall asleep?You dumb bitch! You stupid bitch! 你怎么能让我们睡着了呢 你个傻婊子
[20:25] All right, Morty, fuck this noise. 算了 Morty 不跟她瞎扯了
[20:26] Let’s get out ot here and go on a classic 咱们出去来一场经典的
[20:28] -Rick and Morty adventure. -Yeah, right, Rick, I’m all-in. – Rick和Morty的冒险吧 – 好啊 Rick 咱们走
[20:31] No wonder you’re constantly fighting 怪不得你们俩天天吵架
[20:33] with each other and behind schedule. 还从来赶不上计划进度
[20:34] -What? -Nothing. – 你说什么 – 没啥
[21:03] Rick? Hello? Rick 有人吗
[21:05] Just here for my putter. 我就是来拿高尔夫推杆的
[21:06] Jerry’s Mind Blowers? Jerry的摧心时刻
[21:13] Follow the boys! 跟上那些小子们
[21:19] We’re charged and aimed at Alpha Centauri, 充电完成 已瞄准阿尔法半人马座
[21:21] ready for transport. 准备好传送了
[21:23] They fell for it! Let’s send Gobo home! 他们上当了 我们送Gobo回家吧
[21:26] -[ Laughter] -All right! 好嘞
[21:27] -Where’s Dad? -He should be here any second. – 老爸在哪呢 – 他马上就到
[21:29] It’s funny, Jerry spent his life seeking attention, 真是好笑 Jerry一辈子就想别人关注他
[21:31] but in the end, humanity’s instinctive dismissal of him 但是最后 人类对Jerry本能的排挤
[21:33] saved an alien’s life. 却救了一个外星人的命
[21:35] He knows where to go, right? 他知道要去哪 是吧
[21:37] Yep, any minute now. 嗯 他马上就到了
[21:43] Did it work? Did you guys get Gobo home? 成功了吗 你们把Gobo送回家了吗
[21:45] You have Gobo! You were supposed to bring him to the hill! Gobo在你那儿 你应该把他带到上山的
[21:47] As if. He was in your basket. 才不是呢 他在你车筐里
[21:49] He was in your car! 他在你车上
[21:55] Oh! 啊
[21:56] Oof! Dibs on his stuff. 哎呀 他的东西归我了
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号