Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] NEWS ANCHOR: In local news,child murderer Joseph Eli Lipnip 本地新闻 孩童谋杀犯Joseph Ei Lipnip
[00:05] is scheduled to die tomorrow by lethal injection, 将在明天实行注射死刑
[00:07] his execution already drawing dozens more spectators 这次行刑引起的关注远超
[00:09] than the death of TV news. Carla? 苟延残喘的电视新闻业 Carla
[00:11] CARLA JOHNSON: The man that once ate his own son… 这个曾经吃掉自己儿子的男人
[00:13] Wow. He’s really getting executed after all this time. 天哪 他终于要被正法了
[00:16] You know the son that he ate was — 你知道吗 他吃掉的儿子是
[00:18] Your best friend — Tommy. 你最好的朋友Tommy
[00:19] We know. STop true-crime bragging. 我们知道了 别显摆发生在你身边的谋杀案了
[00:20] I was traumatized, Summer. 我受到了创伤 Summer
[00:22] Okay, your generation wouldn’t get that. 你们这代人不懂
[00:23] Bitch, my generation gets traumatized for breakfast. 扯 我们这代人吃个早饭都能受到创伤
[00:26] It took years of therapy to even process the reality. 我经过了多年的心理治疗才接受这个现实
[00:29] I mean, when I was a kid, 在我小时候
[00:30] I just told myself that Tommy had gotten lost 我跟自己说Tommy只是在
[00:32] in the magical realm of Froopyland. 仙果乐园的魔法世界里迷路了
[00:35] -“Froopyland?” -My make-believe world. – 仙果乐园 – 我假想的世界
[00:36] I know the name’s stupid, but it was so real to me. 我知道这名字傻里傻气的 但这世界对我来说太真实了
[00:39] Aren’t you guys supposed to be at your father’s 按照监护权协议 你们这个周末
[00:40] for custody weekend? 不是应该去爸爸家吗
[00:42] We’re not in a hurry. Dad sleeps until sundown. 我们不急 太阳下山爸爸才起床
[00:44] Can we talk a little bit more about this Froopy–[ 我们能不能继续说仙果
[00:45] Zap, bloop] -SUMMER: Not the bubble gun! 别用泡泡枪
[00:47] -There’s no air — -[ Zap, bloop] 里面没空气
[00:50] I gotta say, I am warming up to the bubble gun. 我得承认我越来越喜欢泡泡枪了
[00:52] You know, if you’re so great at naming things, 你要是那么会起名字
[00:54] why don’t you do it from now on? 不如以后所有名字都归你起
[00:55] -What? -Froopyland. – 什么 – 仙果乐园
[00:57] Was it my best work? I don’t know. 这是我最得意的作品吗 不敢说
[00:59] Does it deserve to be shit on creatively? 但就可以侮辱它没创意吗
[01:01] Yeah, that’s right. 没错
[01:02] I agree with your look of horrified realization. 从你惊恐的表情中 我想你也意识到
[01:04] You can be very inconsiderate sometimes. 你有时候说话非常伤人
[01:07] Here it is. 在这儿
[01:08] You know, I collapsed a quantum tesseract to — 我让一个量子超正方体坍缩了才
[01:10] Dad, I don’t care how you made it. 爸 我不想知道制作过程
[01:11] I want to know if Tommy’s still in there! 我想知道Tommy是不是还在里面
[01:13] -Relax, Beth. -[ Jingling, crackling ] 放松点 Beth
[01:14] If he is, we’ll find him. 如果他还在 我们就能找到他
[01:16] He’ll be the only sun-bleached skeleton 他是唯一没有虚构DNA的
[01:18] with non-imaginary DNA. 晒干的骷髅
[01:52] Tommy Tommy Tommy!
[01:55] This is a nightmare. 太可怕了
[01:56] I can’t believe you used to lock me up 不敢相信你以前居然把我关在
[01:57] in this glorified chicken coop. 这个奇幻的鸡窝里
[01:59] Chicken coop? 鸡窝
[02:00] Those are procedurally generated clouds, Beth. 那些是程序生成的云朵 Beth
[02:02] That river is a rainbow. Literally. 这条河是真正的彩虹做的
[02:04] Come on, I-I-I put real elbow grease into this place. 我 我为这个地方下足了功夫
[02:06] Well, you’re supposed to put elbow grease into your daughter! 你应该在你女儿身上下足功夫
[02:08] -Gross. -Do you think something ate him? – 恶心 – 他会不会被什么东西吃了
[02:10] Nope. Froopyland creatures were designed to be harmless. 不会 仙果乐园的生物都被设计成无害的
[02:12] He definitely just starved to death. 他一定是活活饿死的
[02:14] I could have been the one who starved to death in here. 我也有可能在这儿活活饿死
[02:16] What if I’d gotten hurt? 我受伤了怎么办
[02:17] God, you’re right. I’m a terrible dad. 你没说错 我这爸爸当得太差了
[02:19] Well, nothing to live for. 不配活下去
[02:20] -Goodbye, cruel world! -Dad! – 再见 残忍的世界 – 爸
[02:22] -[ Thump] -Oh, how do you like that? 噢 你怎么想
[02:24] What kind of merciless creator makes the ground bouncy? 这造物者得多残暴才把地面做成了弹性的
[02:27] I’m gonna have to drown myself. 我得溺死谢罪
[02:30] Oh, no. Oh, the water’s breathable? 哦不 在这水里居然能呼吸
[02:32] Who went and did that? 谁干的
[02:33] Oh, whatever. 无所谓
[02:34] Yeah, whatever. 对 无所谓
[02:35] A dad makes a toilet look like R2-D2, 一个爸爸制作了R2-D2机器人状的马桶
[02:37] and it breaks the front page of Reddit, 就引爆了Reddit首页
[02:39] but I’m Charles Manson because I gave you 我给你创造了整个世界 而不是塞个iPad了事
[02:41] your own world instead of an iPad. 倒成你眼中的杀人狂了
[02:42] I think the words you’re looking for are — Aah! 你现在一定想说 啊
[02:44] Holy tuck! Shit! This thing has claws! 我操他娘 这畜生有爪子
[02:46] Yeah, I get it. It’s a childproot world. 行了 我懂 这里对儿童特别安全
[02:48] No, no, seriously, this hurts really bad! 不不 我认真的 真的很痛啊
[02:51] This thing is sinking razor-sharp claws in — 这玩意儿锋利的爪子都陷进我的
[02:53] Aah! Shit! 啊 操
[02:54] -You’ve made your point, Dad. -[ Screeches] 你说的我都明白了 爸
[02:57] Dad? 爸
[02:59] -Ugh! -[ Both panting ] 呃
[03:02] Whose idea was this stupid custody weekend thing? 周末监护权这种事儿是哪个蠢货想出来的
[03:05] I think it’s supposed to help prevent abandonment issues. 我觉得应该是防止陷入害怕被遗弃的情绪的
[03:07] I want to be abandoned. 我想要被遗弃
[03:09] -Yeah, I’m talking about Dad. -[ Door opens] 我说的是咱爸
[03:10] Bienvenue a Ia Chez Divorced Dad. 欢迎来到离婚老爸的家
[03:12] Wow, Dad. 哇哦 老爸
[03:13] Your place looks way less like a crackhouse. 你这地方看起来不那么像烂毒窝了
[03:16] It’s actually clean, like a cocaine house. 这儿还挺干净的 像个藏毒点
[03:19] Dad, what’s going on? 爸 发生什么了吗
[03:20] I’m simply centered, activated — 我只是精神集中 生活积极
[03:23] -And telekinetic? -Pretty cool, huh? – 还能意念移物 – 挺酷的 对吧
[03:25] Check it out. Who wants a smoothie? 瞧瞧看 谁想要杯果昔
[03:30] Oh — Oh, no. Uh, oh, God. 噢 哦 不 呃 噢 天哪
[03:31] Summer– Summer, can you — Summer Summer 你能拿下
[03:32] -A a h! -Sorry. – 啊 – 抱歉
[03:34] You have much to learn, my Uloo. 你还有很多要学 我的Uloo
[03:36] Morty, Summer, this is Kiara. Morty Summer 这是Kiara
[03:39] She’s a Krootabulan warrior priestess from Krootabulon. 她是来自Krootabulon的女战士祭司
[03:43] I-I know where Krootabulans are from, Dad. 我 我知道Krootabulon是哪儿 老爸
[03:45] Uh, Chaimuntolo. 察门拓咯
[03:46] Chaimuntolo, younglings. 察门拓咯 年轻人们
[03:47] Hymen.. .cholo. 海们 切咯
[03:49] Your father’s mind holds love for you. 你们父亲心里充满着对你们的爱
[03:51] I am humbled to meet in physicality. 能在物理层面相会 请多指教
[03:53] Dad, are you — 老爸 你这是
[03:54] In love with a badass, sexy alien lady? 在和一位牛逼性感的外星女士谈恋爱吗
[03:57] Ha, ha, I don’t know, Summer. You tell me. 哈哈 说不准 Summer 你觉得呢
[03:59] I wasn’t going to ask if you were in love 我没打算问你是不是和她恋爱
[04:01] since you barely know her. 因为你基本上不认识她
[04:02] Summer. Kiara and I met on that interstellar dating service Summer Kiara和我是通过星际约会服务认识的
[04:05] Rick was always suggesting when your mom and I were together. 你妈和我还在一起时Rick总是给我介绍那个服务
[04:08] And things just kind of clicked. 然后事情就顺理成章发生了
[04:10] We must move! 我们必须行动了
[04:11] Our reservation is at 7:00. 我们的预订是7点钟
[04:13] -[ Whoosh] -l hate to see her leave, 我不想她离开
[04:15] but I love to watch her phase shift away. 但是我爱看她相位移动走的样子
[04:18] I’m sure you noticed what she has three of, 我想你们都注意到她有三个那什么了
[04:20] but guess what she has two of. 但是猜猜她什么部位有两个
[04:27] All right, knock it off! 呜呼 好啦 别啄了
[04:28] Listen, I’ve been giving you a pass 听着 我一直没追究你们
[04:29] because I’m charmed that life finds a way, but — 生命的奇妙让我很感动 但是
[04:32] Aah! All right, you know what? 啊 够了
[04:33] -[ Ray gun fires] -Ouch! 痛
[04:36] Oh! Unh! 噢 啊
[04:37] Ouch! God! 痛 天哪
[04:39] -[ Sizzling ] -Aah! 啊
[04:41] Agh! 啊
[04:44] Oh, yeah, this place is the safest. 噢 爸 这个地方是最安全的
[04:46] Best dad ever. 世上最好的老爸
[04:47] Can’t you just say, “I admit it, I screwed up”? 你就不能直接说”我承认 我搞砸了”吗
[04:49] Uh, what would be the point of that? 呃 那又有什么意义吗
[04:51] [Chuckling] You can’t do it, can you? 你做不到 是吧
[04:52] You can’t just fucking apologize. 你他妈就不会道歉
[04:54] Okay, okay, Beth, I’m sorry… 好啦好啦 Beth 我很抱歉
[04:56] you think you deserve an apology. 抱歉的是你认为你理应得到我的道歉
[04:58] -[ Screeches] -Hey, don’t look at me. 嘿 别看我啊
[05:00] You let your kid roll around on the floor of a target, 你小孩在人来人往的超市地上滚来滚去
[05:02] it’s gonna get stepped on. 那总是要被踩上的
[05:07] Huh. Well, here’s the problem right here. 哈 问题出在这儿
[05:10] We’ve got a bunch of Froopyland procedural carbons 一堆仙果乐园程序的碳
[05:12] all gummed up and mixed in with real human DNA. 和人类DNA搅和着混在了一起
[05:15] Are you saying Tommy survived here by having sex with Froopy creatures, 你是说Tommy通过和仙果生物发生性关系而在这里存活下来
[05:17] creating Froopy-human hybrid offspring, 生下仙果人类混血后代
[05:19] and then consuming their proteins, 然后摄入他们的蛋白质
[05:20] sustaining himself with an endless cycle of cannibalistic incest? 用永无止境的食人乱伦循环来维持生命吗
[05:23] It’s just a working theory. 那只是一个讲得通的理论
[05:24] Of course, if that’s the case, 当然了 如果真的是这样
[05:25] I expect he’d be worshiped as a kind of god 我猜他应该会在他那些难吃的后代组成的
[05:27] by a medieval-level society of his least-delicious children. 一个中世纪水平的社会中被当做某种神明来供奉
[05:29] Halt! You are now prisoners of our exalted ruler, 不许动 你们是囚犯 属于我们高贵的主宰者
[05:32] giver and taker of life, 赐予生命者 夺取生命者
[05:33] humper and consumer of mortality, 救助凡人者 吞噬凡人者
[05:35] -dispenser of life — -Yes, if I could interrupt? – 生命的播散者 – 好的 我能打断一下么
[05:36] We’re way ahead of the reveal here. 这些我们早早的就知道了
[05:38] Yeah, just take us to King Tommy. 对 带我们去见你们的Tommy国王就行了
[05:39] I thought warrior priestesses 我以为女祭司战士
[05:41] could only leave Krootabu Ion on a hunt. 只能在狩猎的时候离开K星
[05:43] Mmm. Thank you, sweetie. 嗯 谢谢你甜心
[05:44] I hope it’s not human season. 我希望现在不是猎人类的季节
[05:46] I’m on Earth hunting the Varrix. I would never hunt a human. 我来地球是为了狩猎Varrix 我绝对不会猎杀人类的
[05:50] Your father and I are soul-bonded. 你们的父亲已经和我灵魂相绑了
[05:52] Soul-bonded? 灵魂相绑
[05:53] Urn, does your planet have shorter days, 呃 你们星球的一天是不是比较短
[05:55] because you guys are moving kind of fast, no? 因为你俩进展得有点快了吧
[06:02] Go get him, honey! 干掉他 宝贝几
[06:03] She’s always hunting. [Chuckles] 她总是在狩猎
[06:06] She probably knew a Varrix worked here, 她可能知道有个Varrix在这工作
[06:07] and that’s why she said the Yelp reviews didn’t matter. 所以她说Yelp上的评价无所谓
[06:10] Dad, do you understand 爸 你到底知不知道
[06:11] how serious Krootabulon soul-bonding is? 对于K星人来说灵魂相绑是多严肃的事
[06:13] Uh, gee, Morty, I don’t know. It’s got such a casual name. 呃 天 Morty 我不知道 名字都这么随意的了
[06:17] If you want to lecture anyone about commitment, 如果你们想教育谁关于承诺的事儿
[06:18] start with your mom. 先去找你们的妈吧
[06:20] Oh, my God. Dad, is that what this is about? 我的天 爸 这就是这件事的原因么
[06:22] Are you rushing into a new thing to get back at Mom? 你这么急着找新欢是为了报复妈
[06:24] Every weekend, you two have told me to move on. 每个周末 你们俩都告诉我要放下 向前看
[06:27] Move on, like, out of bed. 向前看的意思是先从床上下来
[06:28] Like, sTop using paper towels for toilet paper, 别再用面巾纸当擦屁股纸
[06:30] not move on into a sloppy rebound. 不是马马虎虎的去找一个备胎
[06:33] Dad, you need to slow down, rethink this soul bond. 爸 你需要冷静一下 仔细想想这个灵魂相绑的事
[06:35] Why don’t you just say what you really mean? 你们为什么就不能老实讲讲心里话呢
[06:37] You think it’s cool 你们觉得这很酷
[06:39] that having sex with her gives me telekinesis 我靠和她上床就能意念移物
[06:41] and you recognize she’s got a hot bod 而且你们也看出来了她身材超辣
[06:43] like Cheetara in “Thundercats,” 就像<霹雳猫>里的Cheetara一样
[06:45] but you’re grossed out 但是你们就是看不惯她
[06:46] by her avocado-shaped head and blue skin, 因为她有个牛油果形状的脑袋和蓝色的皮肤
[06:48] and you think I want to put a bag and a wig on her head. 然后你们认为我可能想套个袋子和假发在她脑袋上
[06:52] After all the time and energy I spent 不管怎么说 我花了这么多时间精力
[06:54] teaching you two about race… 去教育你俩关于种族的事情
[06:55] -[ Varrix screams] -. . .you ended up racist. 最后你俩还是搞种族歧视了
[06:58] Soon your world will be rid of Varrix. 很快Varrix就会从你们的世界消失
[07:00] Tomorrow, we celebrate. 明天 我们庆祝
[07:02] We could take the kids to the water park. 我们可以带孩子们去水上乐园
[07:04] We celebrate with a hunt! 我们用狩猎来庆祝
[07:06] Ooh. You kids want to hunt? 喔 孩子们 想打猎么
[07:08] -Yes. -Yes. – 想 – 想
[07:10] All kneel for King Tommy! 全体跪拜Tommy国王
[07:14] I’m not kneeling. Suck my dick. 我才不跪 舔我屌吧
[07:15] Well, hello, all! 你们好啊 所有人
[07:18] I am the King of Froopyland, 我是这片土地的国王
[07:20] but I go by another name, too. 但我也有用另外一个名字
[07:22] -We know. -It’s Tommy! – 我们知道 – 那就是Tommy
[07:25] -We know. -We know. – 我们知道 – 我们知道
[07:26] I have lived here since I was a mere child. 我从只是个小孩子的时候就住在这里了
[07:29] -We know. -Got it. – 我们知道 – 知道了
[07:30] I suppose you’re wondering, how do I sustain myself? 我想你们一定想知道 我是怎么生存下来的
[07:33] -Oh, boy. -No, we aren’t. – 哦 天 – 不我们不想
[07:35] I always find the theater is the best way to clarify things. 我一直认为戏剧是说明事情最好的方式
[07:39] -Ugh. -Seriously? – 啊 – 认真的么
[07:40] -Oh, my God. -TOMMY: Players, go! – 喔我的天啊 – 演员们 开始吧
[07:42] I am little Tommy. 我是小Tommy
[07:45] I am tiny Beth. 我是小Beth
[07:48] Oh, come on. 噢 不是吧
[07:49] Come with me to my magic world. 跟我一起来我的魔法世界吧
[07:51] FROOPY: Don’t do it! 别去啊
[07:52] This is my secret Froopyland where I have no rules! 这是我的秘密仙果乐园 这里没有规矩
[07:57] I am excited. 我好兴奋
[07:58] I am jealous of Tommy’s friends and his Nintendo 我嫉妒Tommy的朋友们和他的任天堂游戏
[08:02] and his dad who likes him. 还有他那位爱他的爸爸
[08:05] I take it Tommy wasn’t class playwright. 我猜Tommy不是个出色的剧作家啊
[08:07] Do you want to see the Honey Swamp? 你想看看蜂蜜沼泽吗
[08:09] Yes! Let’s do it! 好啊 咱们去看吧
[08:11] Well, I want to see you dead. 呃 我想看着你死翘翘
[08:13] Ow, help! I’m stuck! 喔 救命啊 我被困住了
[08:15] I’m covered in honey. 我被埋进了蜜糖里
[08:17] Huh. Well, that’s interesting. 哼 呃 还挺有意思的
[08:18] Fake news. 都是假的
[08:19] Many nights have passed, trapped in this strange land. 许多个夜晚过去了 我依然被困在这块陌生的土地上
[08:24] I am hungry, and all I can do to pass the time is hump. 饥饿袭来 我只能通过干一发来打发时间
[08:29] I will hump this rock. 我和石头来一发
[08:33] I will hump this tree. 和这棵树来一发
[08:36] I will hump this beast of the land 和这块土地上的野兽来一发
[08:38] and put my seed in it. 在它体内留种
[08:42] I am the first of Tommy’s children. 我是Tommy的第一个孩子
[08:45] Eat of my flesh so you may survive. 吃了我的肉 你就有机会活下来
[08:49] And so I did. 所以我就这么做了
[08:51] Oh, wow. Okay. Yeah. 噢 哇哦 好吧 呃呃
[08:54] Certified fresh. Good — Good job. 那事儿确实是真的 干 干得好
[08:57] Perhaps a demonstration is in order. [ Unzips shorts ] 或许接下来该到示范时间了
[09:00] No, that is the last thing that is in order! – 不 接下来我最不想看到的就是这个 – 呃
[09:02] -Oh, my God. -Poor Froopy character. 噢 我的天啊 可怜的仙果乐园居民
[09:03] -Leave him alone. -[ Shorts zip] 放开他
[09:05] -Ahh. Gather ‘round, gang! -[ Moos] 噢 大家围过来啊
[09:07] -Dinner time. -[ Splorch] 晚餐时间到
[09:10] All right, that’s it. I’m outta here. 好吧 就这样吧 我要离开这个地方
[09:13] What are you doing? 你这是在做什么
[09:14] We’re in the middle of an adventure. 咱们正冒险到一半呢
[09:15] Here’s some things an adventure needs, Beth. 这些才是冒险需要的东西 Beth
[09:17] Conflict, stakes, a way for me to benefit, 冲突 风险 让我得到好处的方法
[09:19] and, clearly, Morty. 还有一样 显然是Morty
[09:21] But Tommy’s still in there, 但是Tommy还在那里
[09:22] raping Muppets and eating babies. 操木偶 吃小孩
[09:24] Yep. Luckily, that’s not our problem. 是啊 幸运的是 那不是咱们的问题
[09:26] Time to pull the plug. 是抽身走人的时候了
[09:27] Pull the plug? 走人
[09:28] We have to get Tommy out of there, okay? 我们必须把Tommy从那个地方弄出来 明白吗
[09:30] We — We need to do the right thing. 我们 我们必须做正确的事情
[09:31] Do what you never did as a dad — 把你身为父亲从来没做过的事情做了
[09:33] Put in a little effort. 稍微费点心思
[09:34] All right, cut the high-road routine. 得了吧 省省”做好事”那一套吧
[09:35] We both saw Tommy’s shitty play. 我们都看了Tommy那傻逼演出
[09:37] You pushed him in the Honey Swamp, Beth. 你把他推进了蜜糖沼泽里 Beth
[09:38] His very happy life is in your hands. 他的幸福生活在你的手中
[09:40] You go save him from it. 你去把他救回来吧
[09:42] [Scoffs] You’re gonna believe a play over your own daughter? 你宁愿相信一场表演 也不愿意相信自己的亲生女儿
[09:44] Yes, I am, Beth, because you’re not my own daughter. 是啊 确实是 Beth 因为你不是我的女儿
[09:47] Oh, God, yes. I’m one of infinite Beths 噢 天啊 是是 我不过是无数个Beth中的一个
[09:49] with infinite fathers in infinite universes. 在无穷多个宇宙里 有无数个爸爸
[09:51] It’s called a hug, Dad. It won’t kill you. 有种东西叫做拥抱 爸爸 它不会杀了你
[09:53] Yeah, don’t be so sure. 呃 别那么肯定
[09:54] You know why all Ricks made a Froopyland 你知道为什么所有的Rick都为自己的小女儿
[09:55] for all their little girls? 建造了一个仙果乐园吗
[09:57] Same reason I wasn’t surprised by Tommy’s overwritten, badly structured, 这和Tommy夸大其词 结构混乱
[10:00] cheaply produced flashback. 质量低劣的回忆重演并不令我吃惊是同一个原因
[10:01] You were a scary fucking kid, man. 你他妈以前是个可怕的小孩
[10:03] [Scoffing] Oh, my God. 噢 我的天啊
[10:05] I didn’t make Froopyland to get rid of you, Beth. 我制造仙果乐园并不是为了摆脱你 Beth
[10:07] I did it to protect the neighborhood. 而是为了保护邻居们的安全
[10:08] Not in a [burps] noble sense. 并非因为高尚的情操
[10:10] It was just more practical to sequester you 只是因为让你与世隔绝更加实际
[10:12] before I had to start, you know, cloning a replacement 不然我就不得不开始给每个不懂礼貌的小男孩
[10:14] for every less-than-polite little boy or gullible animal 和每只容易上钩的动物克隆出一个替代品
[10:16] that might cross your socio-path. 因为他们撞上了个反社会疯子
[10:18] You would rather believe I’m evil 你宁愿相信我是邪恶的
[10:20] than admit that you were a bad father? 也不愿意承认你是个坏爸爸
[10:22] Oh, dude, no. 噢 不是这样的
[10:23] No, bad father all the way to the max over here. 不 坏爸爸到我这里已经登峰造极
[10:25] I’m a fucking nutcase. 我他妈是个疯子
[10:26] And the acorn plopped straight down, baby. 这点直接遗传到了你身上
[10:28] Look at some of the shit 看看这堆玩意儿
[10:30] you were asking me to make you as a kid. 你还是个小屁孩的时候让我给你做的
[10:31] Ray guns. 镭射枪
[10:32] A whip that forces people to like you. 强迫别人喜欢上你的鞭子
[10:34] Invisibility cuffs, a parent trap, a lightning gun, 隐形手铐 捕家长陷阱 闪电枪
[10:38] a teddy bear with anatomically correct innards, 内脏精准到符合解剖学的玩具熊
[10:41] night-vision googly-eye glasses, sound-erasing sneakers, 眼睛会转的夜视镜 静音跑鞋
[10:44] false fingerprints, fall-asleep darts, 假指纹 催眠镖
[10:48] a lie-detecting doll, an indestructible baseball bat, 测谎人偶 坚不可摧的棒球棍
[10:51] a Taser shaped like a ladybug, a fake police badge, 长得像瓢虫的电击枪 假警徽
[10:55] location-tracking stickers, rainbow-colored duct tape, 定位追踪贴纸 彩虹色的胶带
[10:58] mind-control hair clips, poison gum, 心控发夹 毒药口香糖
[11:02] a pink, sentient switchblade. 有自我意识的粉色弹簧刀
[11:04] Hi, Beth. You’ve gotten taller. 嗨 Beth 你长高了
[11:06] Shall we resume stabbing? 我们要继续捅来捅去吗
[11:07] Has it occurred to you 你有没有想过
[11:08] that I asked you to make those things 我让你做这些东西
[11:09] because I wanted you to spend time with me? 是因为想让你花时间陪陪我
[11:11] Has it occurred to you that if I did try killing Tommy, 你有没有想过 如果我真的想杀了Tommy
[11:14] it might be because I was jealous of his family? 可能是因为我嫉妒他的家庭
[11:16] Wait, what? Why? 等等 你说啥 为什么
[11:17] Wasn’t his dad, like, some kind of cannibal? 他爸难道不是食人族什么的吗
[11:19] Seems like it must be hereditary. 看来他这样肯定是遗传的
[11:20] Oh, my God. This is your fault. 天啊 这都是你的错
[11:22] I am not a bad person. 我不是个坏人
[11:23] I’m gonna go back in there. 我要回到那个地方
[11:25] I’m getting Tommy, and I’m fixing this! 我会把Tommy带出来 挽救一切
[11:27] Whatever you say, Stone Cold Steve Austin. 爱怎么说怎么说 “冷石”史蒂夫奥斯丁
[11:30] I don’t know why I just said that. 我也不知道为什么要那样说
[11:32] Doesn’t make a lot of sense, but gotta stand by it. 连起来根本不通 但是说都说了就这么着吧
[11:34] Whatever you say, Stone Cold Steve Austin. 爱怎么说怎么说 “冷石”史蒂夫奥斯丁
[11:37] I’m owning it. 从我嘴里说出来就是屌
[11:42] MORTY: No, Dad! You’re not doing it right! 停下来 爸 你这样不对
[11:45] Cutting off their heads isn’t doing it right? 把它们的头砍下来不对吗
[11:47] They’re [grunts] clearly regenerative! 它们显然能再生
[11:49] I-I think you have to stab them through the heart or something. 我 我觉得你必须得捅穿它们的心脏或者什么东西
[11:52] You think or you know? 你觉得还是你知道
[11:53] I thought you were the alien expert, Isaac Asi-hole. 我还以为你对外星人很了解呢 艾傻克阿屎莫夫(艾萨克阿西莫夫)
[11:56] Don’t snap at me! I’m tired! 别冲我嚷嚷 我累了
[11:57] -Me, too! -We’re all tired! – 我也是 – 我们都累了
[12:03] That’s the last of them. 这是最后一只
[12:04] Tonight, we celebrate. 今晚 我们庆祝
[12:06] With a hunt? 用狩猎来庆祝
[12:07] Yes, for tomorrow, we hunt. 没错 为了明天 我们狩猎
[12:18] I, uh, really have to get out of this soul bond. 我 呃 真的得从这个灵魂相绑里脱身了
[12:22] -What the fuck, Dad? -Oh, my God! Duh! – 你他妈 爸 – 老天爷 必须的
[12:23] -Obviously! -Yeah, no kidding! – 显而易见 – 当然了
[12:24] -Can you guys help me? -What? How? – 你们能帮我吗 – 什么 怎么帮
[12:26] Can I just, uh, tell her it’s because of my kids? 我能不能就是 呃 跟她说是因为我的孩子
[12:29] You know, like, you don’t like the shape of her head, or — 你懂的 比如 你们不喜欢她脑袋的形状 或者
[12:31] That’s you, Dad! That’s you! 那是你 爸 都是你
[12:33] You’re a baby and an idiot! 你既幼稚又愚蠢
[12:35] I think that’s been established, Summer. Now help me! 我觉得这一点已经是板上钉钉了 Summer 赶紧帮帮我
[12:37] First, I want you to admit 首先 我想让你承认
[12:39] that you’re a closet racist, a beta-male sexist, 你是个隐藏的种族主义者 软弱的性别主义者
[12:41] and you dragged everyone into a horrible situation 把每个人都拖进你的烂摊子里
[12:43] by only thinking of yourself. 因为你只想着自己
[12:45] Okay. 好吧
[12:46] I want to hear you say it. 我要听见你说出来
[12:50] Look, I’m a closeted racist, 听着 我是个隐藏的种族主义者
[12:52] and I’m sexist and selfish, 我是个性别主义者而且自私自利
[12:53] and I dragged us all into my sexist, racist bad things 我把我们拖进了性别主义种族主义的烂摊子里
[12:57] -because I’m stupid. -Thank you. – 因为我是个傻子 – 谢谢
[12:58] – Now you’re gonna help me, right? -She just did. – 现在你愿意帮我了吧 – 她已经帮过了
[13:00] Yeah, clean up your own mess. 没错 自己擦屁股去吧
[13:02] Wait, wait, what? 等等 搞什么
[13:04] Oh, man. 老天
[13:06] -[ Trumpet fanfare plays] -TOMMY: All right, everybody. 好了 伙计们
[13:08] Next item on the docket — 下一项日程
[13:09] I would like to have sex with some of you 我想要和你们中的一些发生性关系
[13:11] -and then eat the babies. -[ Froopys murmuring] 然后吃掉婴儿
[13:14] I thought you’d like that. 我就知道你们喜欢这样
[13:15] I do keep rolling out the hits, don’t I? 我干什么都是这么惹人爱 是吧
[13:18] Oh! It’s the Magic Crayon Lady! 哦 是神奇蜡笔女士
[13:21] Are you hungry? I was just about to make dinner. 你饿了吗 我正准备做晚饭
[13:24] And by “make dinner,” I mean — “做晚饭”的意思是
[13:25] Tommy, I’m going to take you to the real world. Tommy 我要带你回到真实的世界
[13:28] Well, this is the real world. 这里就是真实的世界啊
[13:30] No, you don’t understand! 不 你不明白
[13:31] Your dad –Uh, people think your dad ate you! 你爸爸 呃 别人都以为你爸爸把你吃了
[13:33] So? You doy-oy! 所以呢 你真傻
[13:35] People should eat people. 人就应该吃人的啊
[13:36] Just leave me alone! 别来烦我
[13:38] Tommy, you don’t understand. Tommy 你不明白
[13:39] I have to make this right 我必须要把事情扳回正轨
[13:40] because it’s my fault that you’re in here. 因为你留在这儿是我的过失
[13:42] -I’m Beth. -[ All gasp I 我就是Beth
[13:45] Beth? The destroyer! Beth 毁灭者
[13:47] Oh, suck it up, Princess Incest. 闭嘴吧 乱伦娘娘
[13:49] You fell into some honey. 你掉到一滩蜂蜜里了
[13:50] Well, it tends to happen when one is pushed into honey. 有人推你的时候确实容易掉进去
[13:53] I respect your right to believe I pushed you. 你有权认为是我推的你
[13:57] Oh, do I get to have that? 噢 我还能有这种权利吗
[13:58] Is my reality like a little side of fries — 我的现实世界不是你施舍推到我面前的配餐薯条
[14:01] a little Kwanzaa you’re willing to slide my way? 你让我过的宽扎节吗
[14:03] Yes, because I’m focused on saving your father’s life 是的 因为我的重点是救你爸爸的命
[14:06] because I’m not a petty piece of shit. 因为我不是个小气的人渣
[14:08] So, then, it should be pretty easy to say, “Sorry I pushed you.” 那么 让你说一句”抱歉 我推你了”应该不难
[14:12] Real easy and not necessary, 确实不难 但是毫无必要
[14:13] since you coming home will save your dad’s life 因为你回家一趟能救你爸爸的命
[14:15] whereas nothing is changed by anyone stroking your batsh it-crazy ego. 而只是让别人满足你的傻逼自尊心什么事情都不会改变
[14:18] Sorry, forgive me. 真是不好意思
[14:19] Uh, I’ve been in Froopyland for quite a while. 我在仙果乐园待了很久
[14:21] Have apologies changed? 道歉现在都不一样了吗
[14:23] Tommy, I’m sorry you think you deserve an apology. Tommy 我抱歉的是你觉得我理应道歉
[14:26] Oh, my God. I’m my father. 哦天呐 我跟我爸爸一个样儿
[14:27] Uh, will someone just kill this B-word? 呃 能来人直接杀了这个贱人吗
[14:31] [Grunts] Hi-ya! 呃 嘿
[14:32] Oh, my God. I’m my father! 哦天呐 我跟我爸爸一个样儿
[14:37] -SWITCHBLADE: Born to stab! -TOGETHER: Ooh! – 为杀戮而生 – 啊
[14:40] And that’s why one pussy plus two pussies 所以 一个小逼加上两个小逼
[14:43] makes a bunch of pussies. 等于一群小逼
[14:46] Come on, y’all, 给点反应啊 大伙儿
[14:46] I’m trying to make this appealing to your sex-addicted lifestyles. 我已经想尽办法让你们这些精虫上脑的家伙们听进课了
[14:49] Hi. I need to pull Morty out of school. Come on, Morty. 嗨 我要把Morty从学校接走 走吧 Morty
[14:51] Ha! You heard your daddy, Morty. 哈 你听见你爸说什么了吧 Morty
[14:53] You have to leave school. 你要出校了
[14:55] Wait, what are my values? 等等 我的价值取向是什么来着
[14:57] -Dad, what’s going on? -We’re going to Alaska. – 爸 怎么了 – 我们要去阿拉斯加
[14:58] -What? Why? -It’s nice there. – 什么 为啥啊 – 那儿多好啊
[15:00] Also, I broke up with Kiara, and she didn’t take it well, 而且 我和Kiara分手了 她没能心平气和地接受
[15:02] and she wants to murder you two. 她想要杀了你们俩
[15:03] What? Th-Then why are we walking? 什么 那 那我们为什么还在慢悠悠地走
[15:05] I’m walking because I’m tired. 我走是因为我累了
[15:06] You guys should definitely run. 你们俩绝对应该跑了
[15:10] -[ Thud ] -Excuse me, I just — 不好意思 我只是要
[15:12] You know what? I’m — I’m just gonna go left. 我 我还是从左边走吧
[15:14] No, okay, your left, that’s fine. 不好吧 你的左边 也行
[15:15] Do you know what left is, ‘cause — Ugh! 你知道哪儿是左吗 天呐
[15:19] What does your breakup have to do with us? 你分手跟我们有什么关系
[15:21] Yeah, we chose Mom hands down. 我们举双手双脚选择跟老妈
[15:23] I thought we made that clear at the lawyer’s office 我以为在律师那儿就讲明白了
[15:24] and in the comments under your weird rant on Facebook. 在你Facebook乱喷的那条的评论里也是
[15:29] She kind of blames you guys for the breakup. 她貌似把我们分手怪在你们头上
[15:31] -Why? -Why? – 为什么 – 为什么
[15:32] Because I told her it was your fault. 因为我告诉她这是你们俩的错
[15:33] -What?! -What?! – 什么鬼 – 什么鬼
[15:34] Look, I’m not an evil person. 我不是个坏人
[15:36] I’m just not very imaginative! 只是缺乏想象力而已
[15:43] -Oh! -[ All scream] 啊
[15:45] RICK: Doo-doo butt 嘟 嘟 臀
[15:47] Doo-doo-doo — doo-doo butt 嘟 嘟 嘟 嘟 嘟 臀
[15:49] -No. -[ Jingling ] 不对不对
[15:50] Doo-doo butt, doo-doo butt 嘟 嘟 臀 嘟 嘟 臀
[15:52] -Hey. -Hey. – 嗨 – 嗨
[15:54] Urm, hmm, so just, like, out of curiosity, 呃 所以 纯粹好奇地问一句
[15:58] if you were to make a clone of Tommy, 如果你想克隆一个Tommy
[16:00] what would you need to get started? 你需要什么东西才能开始
[16:02] I don’t kn-Tommy’s DNA? 我不知道 Tommy的DNA
[16:04] Okay, ‘cause he, urn… 好的 因为他 呃
[16:05] Yeah, he didn’t want to come back, 对 他不想回来了
[16:08] so, um, he gave me this. 所以 呃 他给了我这个
[16:10] He gave you his finger? 他给了你他的手指
[16:12] Uh, well, what happened is — 呃 好吧 事实上
[16:13] -It’s okay. It doesn’t matter. -Okay. – 没关系 这不重要 – 好吧
[16:15] This’ll take about three hours. 大概需要三个小时
[16:17] Okay. 好的
[16:18] Hey. You want to help? 嗨 你要来帮忙吗
[16:20] Okay. 好
[16:22] -Doo – I got a doo-doo in my butt *咚 我有咚咚在屁股里*
[16:25] – Doo-doo-doo-doo – And I don’t know what to do *而我不知道该做什么*
[16:29] With the doo-doo in my butt *咚咚在我的屁股里*
[16:32] But I know that a father should say to you. *但我知道一个父亲应该对你说什么*
[16:36] – That he’s proud of you – Doo. *说他为你骄傲*
[16:38] Every daughter is a doo-doo from a father’s butt. *咚 每个女儿都是从父亲屁股里来的咚咚*
[16:41] Biologically speaking, the butt is a nut *生物学上说 屁股就是个坚果*
[16:45] And every father fathers wrong. *每个父亲都在错误地做父亲*
[16:48] – Ooh – And there isn’t a song *噢 但没有一首歌*
[16:50] That can change that *可以改变它*
[16:53] I am wiped out. I guess I’ll turn in. 我累死了 我要去睡觉了
[16:55] Cool. 好
[16:57] Dad? 爸爸
[16:59] I feel like I’ve spent my life 我觉得我一直都在假装
[17:01] pretending you’re a great guy and trying to be like you. 你是一个好人并且努力地想和你一样
[17:04] And the ugly truth has always been — 但是残酷的事实总是
[17:06] That I’m not that great a guy and you’re exactly like me. 我不是那么好的人 而你就和我一样
[17:10] Am I evil? 我很坏吗
[17:11] Worse. You’re smart. 更糟 你很聪明
[17:13] When you know nothing matters, the universe is yours. 当你知道一切都不重要的时候 整个宇宙都会是你的
[17:15] And I’ve never met a universe that was into it. 但我没有见过一个宇宙喜欢这样
[17:17] The universe is basically an animal. 宇宙就是一头野兽
[17:19] It grazes on the ordinary. 他以平庸的人为食
[17:20] It creates infinite idiots just to eat them, 创造出无数的白痴只是为了吃掉他们
[17:22] -not unlike your friend Timmy. 和你的朋友Timmy没有什么不同
[17:24] -Tommy.- Yeah, it hardly matters now, sweetie. – 是Tommy – 好 这些现在不重要 亲爱的
[17:26] You know, smart people get a chance to climb on Top, 聪明的人有机会爬到顶峰
[17:28] take reality for a ride, 骑在现实背上
[17:29] but it’ll never sTop trying to throw you. 但现实会不停地试着把你甩下去
[17:31] And, eventually, it will. 并且 最终 它会成功
[17:32] There’s no other way off. 没有别的出路
[17:34] Dad, I’m out of excuses to not be who I am. 爸爸 我没有借口不去做我自己了
[17:37] So who am I? What do I do? 所以 我是谁 我应该做什么
[17:40] My advice — Take off. 我的建议是 出发吧
[17:42] Put a saddle on your universe. Let it kick itself out. 给你的宇宙套上马鞍 看它会变成什么样
[17:44] I can’t do that. 我不能这样做
[17:45] The kids, Jerry, my job, 我还有孩子们 Jerry 我的工作
[17:47] and, as much as I hate to admit it, ABC’s “The Bachelor.” 还有 尽管我不想承认 美国广播公司的”单身汉”节目
[17:49] I can make a clone of you, a perfect instance of you, 我可以克隆你 做一个完美的替代品
[17:52] with all your memories, 拥有你所有的记忆
[17:53] an exact copy in every way. 在所有方面一模一样
[17:54] It’ll love and provide for the kids, 它会给孩子们提供爱和支持
[17:56] do your job, and consume broadcast-network reality TV 做你的工作 并且以带着同样所谓讽刺的心态
[17:59] on the same allegedly ironic level as you. 看电视真人秀节目
[18:02] You could be gone a day, a week, 你可以离开一天一个星期
[18:03] or the rest of your life with zero consequences. 或者永远不回来 不会有任何后果
[18:05] The moment you decide to come back, 当你决定你要回来的时候
[18:07] I flip a switch, and the clone’s job is done. 我按下开关 克隆体就完成了它的任务
[18:09] It feels no pain, it regrets nothing, 它不会感受到痛苦 也不会后悔
[18:11] and has zero chance of going “Blade Runner.” 绝对不会发生”银翼杀手”里的事情
[18:14] If nothing matters, why would you do that for me? 如果一切都不重要 为什么你要为我做这些
[18:17] I don’t know, maybe you matter so little that I like you. 我不知道 也许你太不重要了 以至于我喜欢你
[18:20] Or maybe it makes you matter. 或者这让你变得重要
[18:22] Maybe I love you. 或许我爱你
[18:23] Maybe something about your mother. 或许因为你的妈妈
[18:24] Don’t jump a gift shark in the mouth. 不要得寸进尺
[18:27] I don’t know if I can do it. 我不知道我能不能做到
[18:28] Then stay and luxuriate in a life 那么留下来 好好享受生活
[18:30] you can finally know you’ve chosen. 你最终会明白你选择了什么
[18:32] My secret bonus is that no matter what you choose, 我的小经验是不管你选择了什么
[18:34] you’re finally gonna chill the fuck out. 你最终都会适应
[18:42] Okay. 好的
[18:44] I know what I want to do. 我知道我要做什么了
[18:47] Aah! 啊
[18:48] -[ Thud] -Ow! 噢
[18:49] You can’t run forever! 你逃不了的
[18:52] She’s really pissed off. 她是真的被惹毛了
[18:53] I know. It’s kinda hot. 我知道 还有点撩人呢
[18:55] Shut up! 闭嘴
[18:56] The hunters! They’re back! Run! 是狩猎者们 他们回来了 快跑
[18:59] -We’re not hunters. -We want to hide with you. – 我们不是狩猎者 – 我们想和你们躲在一起
[19:00] We’re not hiding. We’re nesting. 我们不是在躲藏 我们在筑巢
[19:02] Ooh Ia Ia. 得了吧你
[19:04] The children must be destroyed 这两个孩子必须被消灭
[19:06] so that we can be together. 这样我们才能在一起
[19:08] You need to break up with her, Dad — properly! 你应该用正确的方式跟她分手 爸爸
[19:11] -[ Whoosh] -God damn it, Dad! 该死的 爸
[19:13] [Grunts] Dump her! 甩了她
[19:15] Okay, okay. 行 行
[19:16] Kiara, let’s just run away. Kiara 我们直接远走高飞吧
[19:18] -Dad! -Come on! – 爸 – 说什么呢
[19:19] Just rip the Band-Aid off! 你就有话直说吧
[19:20] Okay! 行行行
[19:21] Kiara, when I told you my kids were bigoted racists Kiara 我跟你说我的孩子们是狭隘的种族主义者
[19:24] who were demanding I break up with you, 坚决要我跟你分手的时候
[19:26] I lied. 我撒谎了
[19:27] If anybody deserves to be telekinetically strangled, 要是有人该被用念力掐死
[19:29] it’s me. 该是我
[19:30] I’m the one who wants to break up. 我是那个想分手的人
[19:34] — I’m not an evil person. 我 我不是个邪恶的人
[19:35] I’m lazy, I’m cowardly, 我又懒 又懦弱
[19:37] and — and I do not know what I’m doing. 而且 而且我也不知道我在干嘛
[19:39] Look, I got someone pregnant at 17. 你看 我让某个人在17岁的时候就怀孕了
[19:42] We’re getting a divorce. None of this is on purpose. 我们正在办理离婚手续 这些都不是我故意造成的
[19:44] I was excited to date someone cool 我对能和酷的人约会很兴奋
[19:46] because it would make my ex notice me. 因为这能让我的前妻注意到我
[19:50] I would expect nothing less from humanity — 我对人类是彻底失望了
[19:53] a selfish, manipulative, dishonest species that — 人类就是自私的 爱操纵别人的 不诚实的物种
[19:56] -Kiara? -Trandor! – Kiara吗 – Trandor
[19:59] What are you doing here? 你在这儿干什么
[20:00] Just…hunting. 就 狩猎啊
[20:02] Do you really expect me to believe 你真的指望我相信
[20:03] it has nothing to do with us? 这和我们之间的事情无关吗
[20:06] You knew Earth was my domain. 你明知道地球是我的地盘
[20:07] I don’t like what you’re insinuating. 我不喜欢你的弦外之音
[20:09] -Dad, can we go now? -Hold on a second. – 爸 我们能走了吗 – 等一下
[20:11] I’m starting to get the feeling that I was the rebound. 我现在觉得我才是备胎
[20:14] Dad, you just got handed an ex machina. 爸 刚有人从天而降为你解围
[20:16] You’re taking it. 你就接受吧
[20:17] Varrix nests spread across 300 galaxies, Varrix的巢穴遍布300个星系
[20:21] and you just happened to pick this planet to hunt? 你就恰好选了这个行星来捕猎吗
[20:24] That’s Gorgon shit — total Gorgon shit! 扯得跟蛇怪似的 完全是蛇怪扯
[20:28] We’re home! 我们到家啦
[20:30] -Hey, guys! -What’s for dinner? – 嘿 回来啦 – 晚饭吃什么啊
[20:31] -How was Jerry’s? -The usual. – Jerry家怎么样 – 老样子
[20:33] -Can we have pizza? -Pizza sounds great. – 我们能吃披萨吗 – 听起来棒极了
[20:35] Hey, Rick, did you know my dad was dating an alien? 嘿 Rick 你知道我爸正在和一个外星人约会吗
[20:37] No. Gross. For the alien. 不知道 真恶心 替那个外星人恶心
[20:40] Aw, crap, I think Arnaldo’s is closed. 真扫兴 我觉得阿纳尔多披萨店关门了
[20:42] Are you guys sure you want pizza? 你们确定想吃披萨吗
[20:46] Arnaldo’s isn’t closed in the dimension 阿纳尔多披萨店在那个
[20:48] where they didn’t invent Daylight Savings! 没发明夏令时的次元没关门哦
[20:50] What would we do without you? I love you, Dad. 我们没有你可怎么办啊 我爱你 爸爸
[20:53] Love you, too, sweetie. 我也爱你 宝贝
[20:56] By the way, that wasn’t time travel. 对了 这不是时间旅行
[20:57] There were just a couple pizzas on the counter. 就是在柜台上有些披萨
[20:59] I grabbed them. 我就拿过来了
[21:31] -[ Beep] -Hey, Jerry, it’s Kiara. 嘿 Jerry 我是Kiara
[21:34] Listen, my boyfriend saw those texts you’ve been sending me, 听着 我男朋友看见了那些你给我发的短信
[21:36] and he got pretty pissed off 然后他特别生气
[21:38] If he calls you, just ignore him! 如果他打给你 忽略他就好了
[21:40] This is Carmox. 我是Carmox
[21:41] I have intercepted sexual communications 我截获了你和我的新女友Kiara
[21:43] between you and my new girlfriend, Kiara. 之间的挑逗短信
[21:45] -l am coming to kill you now! -[ Beep] 我现在要去杀了你
[21:47] RICK: Yo, Jerry, it’s the Big R. 呦 Jerry 我是老R
[21:49] Uh, I killed that alien that was coming after ya. 我杀了那个要来追杀你的外星人
[21:51] -Looking out for ya, buddy. -[ Beep] 为你保驾护航哦 兄弟
[21:53] Hey, Jerry, it’s Rick. 嘿 Jerry 我是Rick
[21:54] Don’t be mad. I fucked your ex-girifriend Kiara. 别生气我上了你的前女友Kiara
[21:56] KIARA: Who are you talking to, Rick? 你在跟谁说话 Rick
[21:57] Doesn’t matter. -[ Beep] 不重要
[21:59] Hey, Jerry, this is Michael 嘿 Jerry 我是Michael
[22:00] down at The Antique Phone rentals. 古董电话租赁的员工
[22:02] Urn, I’m gonna go ahead and let you off the hook 额 我不打算再追究了 也不打算要回
[22:03] for the $70 late fee. 你七十美元的滞纳金了
[22:05] You can go ahead and keep that answering machine. 你可以继续留着那个答录机
[22:06] Nobody really uses those anymore 反正现在基本也没人用这个了
[22:08] except for exposition on TV shows, anyways. 除非是电视节目上的展示环节
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号