Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] Come on, football! Go, go! 加油 橄榄球 冲啊
[00:06] Oh, come on. 噢 给点力啊
[00:08] Play football! 好好打球
[00:20] RICK: So, you’re mining stuff to craft with 所以 你是通过挖矿来造东西
[00:22] and crafting stuff to mine with? 然后再用造出来的东西挖矿对吧
[00:23] Uh-huh. 嗯哼
[00:24] Did your dad write this game? 这游戏是你爹开发的吗
[00:25] -Mean. -[ Helicopter blades whirring] 太恶毒了
[00:30] Gentlemen, you’re needed by a friend in Washington! 先生们 华盛顿的一位朋友需要你们
[00:33] How clandestine. 可真是低调啊
[00:37] If they can teleport, why did we take — 既然他们能直接传送 我们为什么还
[00:38] I just work here, Steve, same as you! 我也只是在这打工的 Steve 跟你一样
[00:41] All right. All right, all right. 是的 好的 好的
[00:44] -Mr. President. -It’s about time, gentlemen. – 总统先生 – 是时候了 先生们
[00:46] Rick, do you need to drink in here? – Rick 你真的要在这喝酒吗 – 没错
[00:47] -Yes. -Here’s the adventure. 现在有个探险任务
[00:49] Some kind of alien.. .googa 某种外星的 玩意
[00:51] has infested the Kennedy Sex Tunnels. 已经侵入了肯尼迪性爱地道
[00:53] I want it hunted down and taken out. 我想要你们把它找到并清除掉
[00:55] Kennedy Sex Tunnels? 肯尼迪性爱地道
[00:56] Naturally, you’ll forget you saw them, 你自然会忘掉你见过这些地方的
[00:58] along with, in order of national embarrassment, 跟这个类似的还有 按令国家难堪的顺序排列的话
[01:00] the Truman Cocaine Lounge, the McKinley Hooker Dump, 杜鲁门可卡因休息厅 麦金莱妓女弃尸场
[01:02] and the Lincoln Slave Coliseum. 还有林肯奴隶竞技场
[01:04] He didn’t free them all. 他并没有解放所有的奴隶
[01:06] And let me know when you’re done. 你们办完了记得通知我一声
[01:07] Maybe then we could get a selfie? 那个时候咱们能来张自拍吗
[01:08] Too busy, Morty. Now tell me about this summit. 不行 我太忙了 Morty 跟我说一下这次峰会的情况吧
[01:10] Is it a peace one or a regular one? 是和平峰会还是正常的峰会
[01:23] Ugh. This sucks. 呃 太没劲了
[01:25] God, tell me about it. 我的天 谁说不是呢
[01:26] Oh, man. If you’re not into it — 哦 要是你并不喜欢这个
[01:27] What do you mean? Why would I be into it? It’s lame. 你什么意思 我为什么会喜欢这个 这太无聊了
[01:30] You’re into lame stuff, Morty. 你不一直喜欢无聊的东西么 Morty
[01:31] I thought young dumb people considered it an honor 我还以为愚蠢的年轻人觉得
[01:34] to work for presidents or whatever the shit. 为总统之类的鸟人做事是个荣誉呢
[01:36] Maybe the first few times, but this just sucks. 最开始几次可能是吧 但这个差事真的太差劲了
[01:38] He treats us like Ghostbusters. 他把我们当成是捉鬼敢死队一样
[01:40] -We should talk to him. -Yeah, that sounds fun. – 我们得跟他聊聊 – 嗯 听起来可真好玩啊
[01:42] Let’s set some boundaries with a spoiled control freak 咱们去跟一个被惯坏了的控制狂
[01:44] that thinks he runs the world 一个认为自己掌控世界
[01:45] and orders drone strikes to cope with his insecurity. 并用无人机轰炸来弥补自己的安全感缺失的人好好划个界吧
[01:48] It’s either that or more of this. 我们要不就去说明白 要不然就会有更多这样的差事的
[01:50] Third choice…—“Minecraft.” 还有第三个选择 “我的世界”
[01:51] You like it now? 你现在也喜欢那个啦
[01:53] Got to be honest, Morty.It’s growing on me. 说实话 Morty 越想越觉着有点儿意思
[01:55] Notify the president. 去通知总统
[01:57] What do I tell him? 我要跟他说什么
[01:58] Tell him the truth. 跟他说真相
[01:59] Tell him Rick and Morty just blew off America. 跟他说Rick和Morty刚刚放了美国的鸽子
[02:35] You can use that wood to make a chest. 你可以用那堆木头做个箱子
[02:36] Oh, good. Then I can store all this wood 太好了 那我就有地方放这一堆
[02:38] I’ll need later for chest-making. 等会我要拿来做箱子的木头了
[02:39] Okay. You’re not going to have fun 好吧 你要是一直去分析所有事
[02:41] if you analyze everything. 你是不可能玩得开心的
[02:42] This is what they’d rather do? 这就是他们更愿意干的事吗
[02:43] It’s all in the transcript. 都记下来了
[02:45] “Treats us like Ghostbusters.” “把我们当成是捉鬼敢死队”
[02:47] So, Ghostbusters aren’t cool now? 所以说 捉鬼敢死队现在不算酷了吗
[02:49] I don’t recall signing that bill. 我可不记得签过这个法案
[02:50] “Control freak.” “控制狂”
[02:52] “Orders drone strikes to cope with…” “用无人机轰炸来弥补自己的”
[02:55] “Insecurity.” “安全感缺失”
[02:56] Should we drone-strike them? 我们要用无人机空袭他们吗
[02:58] That would prove him right! 那不就应了他们说的话
[02:59] And blow him up. 然后炸死他们
[03:00] Give me the phone. 把电话给我
[03:01] Is this game popular with autistic people? 孤僻的人都喜欢这游戏吗
[03:03] Why would you say something like that? 为什么这么说
[03:04] ‘Cause I’m starting to love it. 因为我越来越喜欢玩儿了
[03:07] “Failure to answer is a felony offense”? “不接电话将面临重罪指控”
[03:09] RICK: Play it cool.As far as he knows, we’re still in the tunnels. 装没事儿人 他以为我们还在隧道里
[03:13] When should we reveal we can see them? 什么时候告诉他们 我们能看到他们
[03:15] We’re holding all the cards right now. 所有的牌都在我们手上
[03:16] We don’t show any before the time is right. 时候未到 一张别亮
[03:18] – Awesome – Hello . – 完美 – 嗨
[03:20] Hi, guys. U.S. President calling.How’s it going? 哥们儿 我是美国总统 情况如何呀
[03:22] Oh, hey.Just hard at work on this sex tunnel gagoo. 嘿 我们在性爱隧道里对付怪物呢
[03:25] I think it’s kind of our new archnemesis, you know? 这家伙可能成为我们新的宿敌
[03:26] It might take a while. 得要一阵子才能解决
[03:28] What do you think, Morty, a month? 你觉得呢 Morty 得要一个月
[03:29] Fingers crossed, a month, yeah. 运气好也得一个月
[03:32] You lying dicks! 放你们的屁
[03:33] I see your asses playing “Minecraft”! 我看见你们在玩<我的世界>
[03:35] I got you on satellite! 你们在我的卫星监控下
[03:36] That’s right. 没错
[03:38] What do you have to say for yourselves? 你们还有什么好说的
[03:39] Okay, obviously, this looks bad, Mr. President. 是的总统先生 显然这看起来很不好
[03:41] I mean, what doesn’t look bad through an illegal spy satellite? 透过一违法的卫星监控能看到什么好事
[03:44] Don’t high-road me. 别道德绑架我
[03:45] The two of you break 1,000 federal laws a day. 你们俩一天就违反一千条联邦法
[03:46] -Wow, really? -That’s pretty cool. – 哇哦 真的吗 – 很酷
[03:48] And, yes, yes, yes, yes, you save the world now and then. 没错没错 你们时不时地拯救世界
[03:50] America returns that favor 所以美国法外开恩
[03:52] by not holding the two of you accountable to its laws. 让你们免受法律的制裁
[03:54] -Oh! -Oh! Oh, God. – 噢 – 噢 天哪
[03:56] We — We didn’t know you saw it that way. 我们 我们不知道你是这么看的
[03:58] Well, it’s nobody’s fault. 这不是任何人的错
[03:59] We never had “the talk,” so to speak. 毕竟我们从来没有好好谈过这个话题
[04:01] RICK: Yeah. I mean, the way we see it, 对啊 我们以为
[04:03] when we show up, that’s the favor to you. 每次我们出场 都是在帮你的忙
[04:05] Especially, you know, when it turns out you wanted someone to come over 特别是 当你在地下室发现一个外星怪物
[04:09] just because you found an “X-Files” monster in your basement. 就召人过来给你清理
[04:11] As for the reason you’ve never, like, arrested us, 而你没有逮捕我们是因为
[04:14] we assumed you just knew that it was impossible,like, if you tried. 我们以为你知道 你不可能抓到我们
[04:18] You know, it wouldn’t go well. 办不到的
[04:21] Wouldn’t go well? 办不到
[04:23] Can you elaborate? 能说具体一点吗
[04:24] I think one of your 1,000 laws says, no, I can’t elaborate. 我想你那一千条法律中的某一条不让我具体说
[04:27] Just trust me. None of us want to go there. 不过相信我 我们都不想走到那一步
[04:29] Which we’ll never have to. 我们永远也不必到那地步
[04:31] By the way, we’ll keep on saving the Earth. 顺带说一句 我们会继续拯救地球
[04:32] You know, we’re — we’re happy to do that. 我们 我们很乐意
[04:34] RICK: Yeah, but not because it contains America — 对 但不是因为地球上有美国
[04:36] because moving to a new version of Earth is a bitch and a half. 是因为搬到新地球上费老劲了
[04:38] But feel free to call us, you know, as — as, like, friends. 但你可以随时打电话给我们 像朋友一样
[04:41] Yeah, like, if you ever want to take a selfie — 对 想和我们自拍就说
[04:44] So, are we cool? 所以 还是朋友吧
[04:47] PRESIDENT: Yes. Thank you, gentlemen. 是的 谢谢 先生们
[04:49] I told you, man! 我说啥来着
[04:50] I’m impressed, Morty. That went really well. 可以啊Morty 谈得真不错
[04:54] Everybody, get ahold of yourselves! 都给我稳住
[04:57] Sir, what is our new Rick and Morty policy? 先生 对于Rick和Morty我们有什么新的政策
[04:59] Our policy is, we never needed them and never will again. 我们的政策是 我们从来不需要他们 以后也不
[05:02] Today, we celebrate our independence from Rick and Morty. 今天 让我们庆祝独立 正式脱离Rick和Morty
[05:07] Everyone out. 所有人都出去
[05:14] How can I move on from your love? *怎么能逃离你的爱*
[05:18] MAN: All this spring at Clothes Mart, there’s a clothes sale. 春季新款尽在服饰商场 服装大减价正在进行时
[05:20] Come on down to the clothes section. 到楼下服装区来看看吧
[05:21] I just put it on for fun. I know I can’t buy it. 我不过是试着玩儿的 我知道不能买这件衣服
[05:24] Oh, come on. You look great! You’re only young once. 噢 别胡说了 你看起来真美 人生哪得长少年
[05:27] Just promise, if the results are too strong, 只要保证 如果有什么严重的后果
[05:29] you’ll use protection. 你会采取保护措施
[05:30] Really?! Thanks! 真的吗 谢谢
[05:31] -When did you get rad? -l don’t know. – 你什么时候变得这么开放了 – 我也不知道
[05:34] Maybe I adjusted to the divorce and everything’s new. 可能是我适应了离婚的事 一切都是全新的了
[05:38] I’ll say. I couldn’t stand you 确实是 之前有一阵子
[05:39] for more than an hour at a time before. 我能忍受你的时间不超过一小时
[05:41] [Chuckles] No — No offense. 无意 无意冒犯
[05:43] I like it. It’s great. You’re like a different person. 我喜欢你这样 太棒了 你就像变了一个人
[05:46] Yeah. 是啊
[05:48] Different person. 变了一个人
[05:58] Vamos! Vamos! Aaah! 快跑 快跑 啊啊啊
[06:01] How do you like that, Morty? 你觉得这个怎么样 Morty
[06:02] Whoa! Just like “Minecraft”! 哇 就像”我的世界”一样
[06:04] Ooh, a tiny nuclear-capable species 噢 一种具有核能力的小型物种
[06:07] just got discovered in the Amazon. 刚刚在亚马逊被人发现
[06:08] Let’s go make first contact 咱们先去会会
[06:09] before someone else gets all their shit. 以免其他人捷足先登
[06:11] What about this? 那这个怎么办
[06:11] South Park did it four years ago, Morty. 南方公园4年前就玩过了 Morty
[06:13] They’re fast. 他们好快啊
[06:14] Or we’re slow. 或者说是我们慢了
[06:19] Don’t do it, guys. 别这样 各位
[06:21] The casualties would be in the “Brazilians” 不然搞不好会有”巴十西万”人的伤亡
[06:23] because you’re Brazilian. 因为你们是巴西人
[06:25] It’s a threat and a pun. 这既是威胁 又一语双关
[06:26] Nobody gets me. 怎么没人懂我的意思
[06:27] Americanos! Pressa! 美国人来了 快跑
[06:48] Oh. Hello, Rick. You’re here, too. 噢 你好啊 Rick 你也在这儿
[06:50] I guess this is a global crisis. 那看来这的确是一场全球性危机
[06:52] Oh, God. Uh, Mr. President, 噢 天哪
[06:53] Morty and I have the situation covered. 总统先生 我和Morty已经把场面控制住了
[06:55] I’m sure you did. 我确信你们做到了
[06:56] -Dismissed. -Dismissed? – 走人吧 – 走人
[06:58] Yeah, dismissed. 是啊 走人吧
[06:59] Not needed here. You can leave and nobody will care. 这里不需要你们 你们走吧 没人会在意的
[07:02] Have you never heard that before? 你以前从来没听过这句话吗
[07:03] Do you even know how to take out this kind of threat? 你知道怎么消除这种威胁吗
[07:04] We’re not taking it out. 我们不打算消除威胁
[07:06] We’re going to shrink down and approach them diplomatically. 我们要缩小自己 通过外交途径接触它们
[07:12] -RICK: You shrink with pills? -Are you still here? – 你们就靠吃药丸缩身 – 你俩怎么还在
[07:14] Shouldn’t you be going down to your next version of Earth 你难道不应该去另一个版本的地球
[07:16] with your selfie-craving star-fucker sidekick? 带着你这个自拍狂魔加追星狂人小跟班
[07:18] -Whoa! -We’re allowed to be here. 呵呵 我们有权利在这儿
[07:20] You aren’t president of the Amazon. 你又不是亚马逊总统
[07:22] Yeah, I learned about your job in school. 是啊 我在学校学过你的职责
[07:23] You’re a civil servant. 你是人民公仆
[07:25] We’re technically your boss. 照理说我们是你老板
[07:26] Oh, please, Morty. 噢 得了吧 Morty
[07:27] You pay as many taxes as you have pubes. 你上的税和你的屌毛一样少得可怜
[07:29] Oh, I got pubes, Commander-in-Queef. 噢 我有屌毛 阴屁司令
[07:32] -Y-You want to count them? -Commander-in-Queef. – 你想数一数吗 – 阴屁司令
[07:34] That’s it! Do it! 好了 快上
[07:36] Recognize the rare element Sanchez-eum? 认出这种稀有元素桑切斯金属了吗
[07:39] We’ve been preparing for a Ricklevel eventuality for some time. 我们对Rick级别的突发事件已经做了一段时间的准备
[07:41] You mean you’ve been ordering other people to prepare for it 不如说是你一直在命令别人做准备
[07:43] while you sat on your ass at peace summits. 你本人在和平峰会干坐着呢吧
[07:45] Peace summits are important! 和平峰会意义重大
[07:46] Oh, yeah! They work great! 噢 是啊 成果喜人呢
[07:47] We’re really drowning in peace! 我们都快被和平淹没了
[07:49] -You suck! -You suck! – 你这弱逼 – 你才弱逼
[07:51] Task Force Alpha, prepare to shrink. 阿尔法特遣队 准备开始缩小
[07:52] Is there a Task Force Alpha health plan, by the way? 阿尔法特遣队有没有医保啊
[07:55] Because if those pills are based on subatomic compression, 如果那些药丸是根据亚原子压缩原理制成的
[07:58] you could get a more curable cancer 那你直接从蘑菇云中间走过去
[07:59] just walking through the mushroom clouds. 得的癌症都要比吃这个好治一点儿
[08:01] God damn it! I’ll do it. 去你妈的 我来吃
[08:04] -Whoa. -Task Force Alpha is disbanded. 阿尔法特遣队被解散了
[08:07] And you two aren’t American anymore! 你俩不再是美国人了
[08:08] I can say that. You’re expatriated! 我有权这样做 你们被流放了
[08:10] If you step foot on homeland soil again, 如果你们再踏入祖国的国土
[08:12] Ill treat it as an invasion. 我就当成侵略来处理
[08:14] Is this supposed to be painful? 按说这个过程会很痛苦吗
[08:15] Painful to watch. 旁边看的人很痛苦
[08:16] Oh, such lame shrinking. 什么垃圾缩小技术
[08:18] Oh, his clothes stay the same size? 他的衣服还是原来的大小
[08:20] 70s shrinking, party of one. 70年代缩小术 一人份
[08:23] [High-pitched voice] Eat my shrinking ass! 吃我渐渐变小的屁股去吧
[08:26] There he goes. All right. Let’s get out of here, Morty. 他走了 好吧 Morty 我们离开这儿吧
[08:30] What the hell?! 搞什么
[08:31] I made Sanchez-eum up, dumbasses. 桑切斯金属是我瞎编的 傻逼们
[08:34] Don’t believe everything you read on Wikipedia. 别在维基百科上读到什么都信啊
[08:36] Stand down. 戒卫解除
[08:37] He’s not afraid of pirates. 他不怕海盗
[08:38] Oh! Run, Morty! That part was true! 快跑Morty 怕海盗是真的
[08:57] – I-I can’t talk now, sweetie. -Oh, when can you? – 亲爱的 我现在没空讲话 – 你什么时候可以咯
[09:00] – Good point.- [ Burps ] What’s up? 有道理 什么事儿
[09:01] Remember a little while ago when you said that, if I wanted, 记得不久之前你说过吗 如果我想的话
[09:03] I could, like, leave Earth and wander the infinite cosmos 我可以 离开地球在无尽的宇宙中漫游啥的
[09:06] to figure out who I am and that nobody would ever know I’d left 来寻找真正的自我而且永远没人会发现我已经离开了
[09:08] because you could replace me with a clone? 因为你可以用一个克隆人来代替我
[09:11] -Mm-hmm. -Am I the clone? 我是那个克隆人吗
[09:12] -Sorry. What? -Am I the clone? – 对不起 什么 – 我是克隆人吗
[09:14] Did the real me choose to leave, and I only think I chose to stay 真正的我是不是选择了离开 而我自认为我选择了留下
[09:16] because that’s what I need to think 只是因为我必须这样想
[09:17] because I’m the replacement Beth? 因为我就是那个替代的克隆Beth
[09:19] -No. -Okay. – 不是的 – 好吧
[09:21] Wait. And one more thing.If I were a clone, would you tell me? 等等 还有一件事 如果我是克隆人的话 你会告诉我吗
[09:26] Beth, you know, when — when smart people get happy, Beth当 当聪明人变得幸福的时候
[09:28] they sTop recognizing themselves. 他们就认不清自己了
[09:30] And you are very smart because you’re very much my daughter. 而你非常聪明 因为你是我的女儿
[09:34] Oh, God. You’re right. I’m sorry. 天啊 你是对的 我很抱歉
[09:37] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[09:38] – All good? – TotaIly. – 你还好吧 – 是的
[09:39] I’m fine now. 我没事了
[09:40] And just to be sure, 确认一下
[09:42] you’re not pretending to be convinced you’re real 你不是在假装相信你是真Beth吧
[09:43] because you’re actually convinced you’re a clone 因为你其实认为自己是个克隆人
[09:45] and you’re now terrified that becoming self-aware 然后你现在害怕自己认识到自己是克隆人
[09:47] would mean I’d have to terminate you? 代表我必须除掉你
[09:50] -No. -RICK: Okay. Glad I could help. – 不是的 – 好吧 很高兴我能帮上忙
[09:52] See you soon. 待会儿见
[10:05] Where do I go? 我该往哪儿开
[10:08] What does th– What — What — What — What does this mean? 这是什么 什么什么 这是什么意思
[10:10] This means nothing. 这毫无意义
[10:11] Pull forward and park. 往前开然后停车
[10:13] Then say that, God damn it! 那你倒是说啊 妈的
[10:15] Sorry. 对不起
[10:16] Bad day. 今天过得不顺
[10:19] I am Presidentress of the Mega Gargantuans. 我是超级巨人族的总统
[10:22] We named ourselves before learning we were small. 我们在发现自己很小之前取了这个名字
[10:25] Madam Presidentress, I’m President of America, 总统女士 我是美国总统
[10:27] which is basically the world, 基本等于全球总统
[10:28] but you didn’t hear that from me. 但你别说是我说的
[10:30] -I’ve come to — -I know who you are. – 我前来 – 我知道你是谁
[10:32] We’ve already agreed to a ceasefire 我们已经同意休战了
[10:33] with your ambassadors, Rick and Morty. 与你的大使Rick和Morty谈过了
[10:35] -Rick and Morty were here? -Of course they were here. – Rick和Morty来过了吗 – 他们当然来过了
[10:37] They can shrink instantly and teleport. 他们可以瞬间变小 还能瞬移
[10:39] They told me to give you this. 他们让我给你这个
[10:41] They said it will stretch as your cancer pill wears off 他们说随着你的癌症药丸药效消失
[10:43] and your body awkwardly enlarges at the rate of a ‘50s movie. 你的身体尴尬地以老电影里的速度变大时 衣服会撑大
[10:46] Are there pants? 有裤子吗
[10:47] They said you’d prefer just a shirt. 他们说你会只想要一件衣服的
[10:49] Apparently, you have a need to swing your dick around? 似乎是因为你有乱晃鸡巴的需求
[10:54] Rick and Morty escaped. Rick和Morty逃走了
[10:55] No shit. Take me to the Pentagon. 废话 带我去五角大楼
[10:57] We’re at war with Rick and Morty. 我们要和Rick和Morty开战
[10:59] You’ll want to make a sTop at the White House? 那你想顺道去下白宫吗
[11:00] I have pants at the Pentagon, Rhonda. It’s in my contract. 我在五角大楼有裤子 Rhonda 合同里写着呢
[11:03] I mean you need to call a press conference. 我是说你需要召开新闻发布会
[11:05] Israel and Palestine have announced a permanent ceasefire. 以色列和巴勒斯坦宣布永久停火
[11:08] -What? -They signed something called – 什么 – 他们签署了一个叫作
[11:09] “The Pretty Obvious If You Think About It” accord. “挺明白的事儿想想就知道”协议
[11:12] Apparently, an anonymous American diplomat 似乎是一名匿名的美国外交官
[11:14] took them to a “Star Wars” cantina, 带他们去了一个”星战”主题酒吧
[11:16] where they smoked perspective-enhancing alien pheromones through a laser hookah. 他们用激光水烟抽了能增强认知视野的外星费洛蒙
[11:20] I still say it has to be Putin. 我还是认为这是普京干的
[11:22] It was Rick and Morty, you fucking dunce! 是Rick和Morty干的 你傻驴啊
[11:24] But you’re getting the credit, sir. 不过功劳都是你领了 先生
[11:25] Your approval rating just hit 100%. 你的民众支持率刚刚达到了100%
[11:27] Why would Rick and Morty want that? Rick和Morty为什么要这么做
[11:28] Because they’re assholes! 因为他们是混球
[11:30] I’m flattered, but it takes a whole team to achieve what we did today. 感谢大家的称赞 但我们今天的成就归功于整个团队
[11:34] Thank you. 谢谢
[11:35] – Well? – They haven’t been back home, sir. – 情况呢 – 他们没有回家 先生
[11:37] We’ve got every possible location under surveillance. 我们在监视每个他们可能出现的地点
[11:39] God damn it! They’re right here! 妈的 他们就在这儿
[11:41] -They’re here, God damn it! -Code Red! We need backup! – 他们在这里 妈的 – 红色警报 需要支援
[11:43] Everybody relax. 大家放松
[11:45] Just waiting for you in the only room you can’t blow up or spy on. 只是在你不能炸掉或监控的唯一房间等你而已
[11:48] So, we’re not changing timelines for you, 我们不会为你改变时间线
[11:50] but now you have everything you want, 但是现在你得到你想要的了
[11:51] so you can forget we exist, 你可以无视我们的存在
[11:53] and we’ll return the favor. 我们也能无视你的存在
[11:54] You couldn’t say that in a text? 你就不能写条短信说吗
[11:55] Well, since we won’t be seeing each other again, my — 呃 因为我们不会再见面了 我的
[11:58] Guys, we get it. It’s a Code Red. Enough. 伙计们 我们懂 是红色警报 够了
[12:00] My grandson has worked hard for you, 我孙子为你的事跑前跑后
[12:02] and I feel like he’s earned a selfie. 我觉得他有权和你合影自拍一张
[12:03] Honestly, I could take it or leave it at this point. 说实话 现在我无所谓拍不拍的
[12:05] You’re taking it. 你要拍
[12:06] No. What kind of fratty-ass status move is that? 不 你这是什么大学兄弟会显摆地位的招啊
[12:08] Get out of my office! 滚出我的办公室
[12:09] SeriousIy? You’re that stubborn? 我靠 你真那么固执吗
[12:11] He’s the stubborn one. I’m protecting my country. 他才固执 我是在保护我的国家
[12:13] Uh, from selfies? 免受自拍的侵犯吗
[12:14] From subordination to hostile powers. 免于屈从敌对力量
[12:16] Uh, does China know about that deal-breaker? 那中国知道你这强硬的态度吗
[12:17] China doesn’t piss on the White House. 中国不会跑来骑在白宫头上拉屎撒尿
[12:19] Well, why would they? I’m sure it was expensive. 是哦 他们为什么会 那很费钱吧
[12:21] -Get out. -Not without a selfie. – 滚 – 没自拍就不走
[12:23] – Arrest them. – Son, you have a right to refuse his order, – 逮捕 – 小伙 你有权不服从他的命令
[12:25] and I guarantee you’re going to die if you touch me, 我保证只要摸我一下 你就会死
[12:26] and there’s no afterlife. Everything just goes black. 没有什么来生 一切直接陷入黑暗
[12:29] Don’t do it. 别这么做
[12:30] -Whoa, Rick! -Okay. – 哇 Rick – 好吧
[12:31] What was that? 这是怎么回事
[12:32] -Death. -What kind? – 死亡 – 哪种
[12:33] -Instant. -There was no sound. – 即刻 – 可是都没声音啊
[12:34] -He just died. -Yeah, terrifying. – 他就死了 – 嗯 很可怕
[12:36] It’s a terrifying thing to watch happen. 这看着是很可怕
[12:37] It’s called a deterrent. 这叫威慑
[12:38] You couldn’t just knock him out? 你就不能只把他打晕吗
[12:40] How is knocking out a deterrent? 打晕怎么能算威慑呢
[12:42] Everyone wants to be knocked out. 每个人都想被打晕
[12:43] Nobody wants to be dead. 没人想死
[12:44] You committed murder in the Oval Office. 你在美国总统办公室里杀了人
[12:46] -Now you can’t leave. -That’s fine. – 现在你不能离开 – 没事
[12:47] I said I’m not leaving without a selfie. 我说了要一起自拍再走
[12:48] Uh, I don’t need a selfie. 呃 我不需要跟总统一起自拍
[12:50] And I’m saying you aren’t getting one 我不会跟你自拍的
[12:51] and you aren’t leaving. 你也走不了了
[12:52] -So we agree? -Yes. No. We disagree – 所以我们达成一致了 – 是的 不
[12:55] because you think you’re getting a selfie and leaving. 我们意见不统一 因为你想要拿到合照然后离开
[12:56] Am I getting a selfie? 我会拿到合照吗
[12:58] -Never. -Then I’m never leaving. – 绝不 – 那我绝不走
[12:59] -Exactly. -See? – 没错 – 看吧
[13:00] Does anyone have a shot? 有人能开枪杀了他吗
[13:01] Yes, nine people. I can show you. 有 有九个人可以 我能给你们展示一下
[13:04] But I wouldn’t recommend — 但我不建议
[13:05] Open fire! 开枪
[13:06] God, you are dumb! 老天 你们太蠢了
[13:08] Get the President out of here! 带总统离开这里
[13:09] -Bad idea. -Wait. Why? – 这是馊主意 – 等等 为什么
[13:10] Because if there isn’t someone in here that they’re not supposed to kill, 如果这里没有他们不能杀的人
[13:13] they’re going to wreck the place trying to kill me. 他们会在试图杀我的过程中把这地方都砸了
[13:15] As long as you live, no matter where you are, 只要你活着 无论你在哪儿
[13:17] if it isn’t in a selfie with him, 只要你不是在跟他的合照里面
[13:19] I’ll be here. 我都会在这儿
[13:21] Jesus! He’s not a fucking god! 老天 他又不是神
[13:22] You don’t know what I am! 你不知道我是什么
[13:23] And you don’t know what I can do! 你更不知道我能做什么
[13:24] Geez, it’s — it’s cool, Rick! 老天 冷 冷静点 Rick
[13:25] I’m Doctor Who in this motherfucker. 我就是这儿的神秘博士
[13:27] I could be a clone. I could be a hologram. 我可以是个克隆 我可以是个全息影像
[13:29] We could be clones controlled by robots 我们都可以是克隆
[13:31] controlled with special headsets 是被正在操你妈的真正的Rick和Morty
[13:32] that the real Rick and Morty are wearing 用头戴的特别设备操控的
[13:33] while they’re fucking your mother! 机器人所操控的克隆
[13:34] I’m going to kill you! 我要杀了你
[13:35] Then come to 312 Olive Street! 那就来奥利街312号
[13:37] Is that her address? 这是我妈现在的地址吗
[13:38] You don’t know because you’re a bad son! 你不知道 因为你是个坏儿子
[13:40] -Ow! -Take him down! – 嗷 – 干掉他
[13:41] Semper fi! 为了国家
[13:42] Aaaaah! 啊
[13:44] MAN: Number three, The Twister. 第三式 旋风转圈
[13:46] -Ow! Damn it. -Number four… – 嗷 该死 – 第四式
[13:47] The Hanky Panky. 偷天换日
[13:50] Beth Beth?
[13:51] My dad might have cloned me, and I might be the clone. 我爸可能把我给克隆了 我可能就是那个克隆
[13:54] And he says I’m not, but that’s what he’d say to a clone. 他说我不是克隆 但他对克隆肯定会这么说
[13:55] Typical. 典型的Rick做派
[13:56] Number six, The Texas Ripple. 第六式 德州涟漪
[13:58] You look like you to me. 我看你就是你嘛
[13:59] What are you, an idiot? 你是笨蛋吗
[14:01] [Sighs] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[14:02] That was so rude. 我话重了
[14:03] I came to you for help, and now I’m insulting your intelligence. 我本想寻求你的帮助 但却又在羞辱你的智商了
[14:06] And look where intelligence gets you. 瞧瞧智商让人落得如此境地
[14:07] Well, don’t knock intelligence, 别怪智商
[14:09] because right now I’d love to understand how I can help you. 因为现在 我想知道如何能帮助你
[14:12] I can’t be in charge of that, Jerry. 这事儿我做不了主 Jerry
[14:14] My mind, my ideas are all part of the variable. 我的思维 我的想法 都是变量
[14:16] The only constant is you. 而你是唯一的常量
[14:19] You know me inside and out. 我的里里外外你都知道
[14:21] Do what you have to do. 做你要做的吧
[14:25] Okay. Sit down. 好吧 坐下
[14:26] Now cross your legs. 盘住双腿
[14:28] That leg on Top. Good. 那条腿放上面 很好
[14:29] Oh, what is this? 这是在做什么
[14:32] Senior year, I took you on a date to the Milwaukee Symphony Orchestra 高三时 我和你去看密尔沃基交响乐团
[14:36] performing the music of Alan Silvestri in the Park. 在公园里演奏Alan Silvestri的音乐
[14:39] At this point in the song from “Volcano,” 演奏到<火山>中的插曲
[14:41] when Tommy Lee Jones and the utility workers 情节是汤米 李 琼斯和电工们
[14:43] are using cars to guide the lava into a cul-de-sac, 正用车把岩浆引入一条死巷
[14:46] I realized my palms were so sweaty, 我感到手心满是汗水
[14:47] I would never get to hold your hand. 没胆去牵你的手
[14:49] But I was desperate to touch you, 但又极想触碰到你
[14:50] so I wiped my palm on the grass next to me. 于是 我在旁边的草地上擦擦手掌
[14:52] But a Snickers wrapper kind of got stuck on it, 但是 士力架的包装纸黏住了我的手
[14:54] so I started kind of jiggling it, 我就开始抖掉它
[14:56] whipping it without moving too much. 又怕动作太大
[14:58] But you started looking over, and I thought, 但你开始往那儿看 我就想
[15:00] “Well, this is it. She’s going to see that I’m a loser, “完了 她就要发现我是一个蠢蛋了”
[15:02] and I’ll never get to touch her. 我永远也碰不到她了
[15:03] But I still have time to touch her. “但我还有时间碰她”
[15:04] But my hand had Snickers on it, 但是我手上还粘着士力架
[15:06] and the brass section was swelling 铜管乐组的演奏激荡人心
[15:07] because it was the scene with the guy melting in the lava. 因为那一幕里一个人葬身岩浆
[15:09] And I just thought, “Fuck it. Lips don’t sweat.” 我就想 “去他妈的 嘴唇没有流汗”
[15:14] Wow. Yeah. 哇 是的
[15:16] I’ll never forget that feeling. 我永远不会忘记那种感觉
[15:18] You’re the real thing. 你是Beth本人
[15:20] Then that settles it, 那就解决了
[15:22] because my memory is of hating that night. 因为我讨厌那一晚的记忆
[15:24] But now, reliving it, all I can feel is how lucky I am 但如今 重温一遍 我全身心地感到幸运
[15:28] to be loved by such a simple, honest, simple man. 因为被这样一个单纯 诚实 单纯的男人爱着
[15:33] Simple twice. 你用了两次单纯
[15:34] This isn’t the woman you married, Jerry, 这不是你娶的女人 Jerry
[15:37] because this woman loves you. 因为这个女人深爱着你
[15:38] Uh. . .well, vive la difference. 差别万岁
[15:42] [Chuckles] Okay. That was lame. 好吧 那句真蹩脚
[15:44] Listen, I — Words. 听着 我 话语
[15:47] Don Cheadle Don Cheadle.
[15:53] You have the right to get the fuck out ot my ottice! 你有权他妈的滚出我的办公室
[15:55] You have the right to kiss my dick! 你有权亲吻我的鸡巴
[15:57] Give me the thing. 把家伙给我
[15:59] Ugh! 啊
[16:01] Oh! Ugh! 哦
[16:08] Ugh! 啊
[16:32] -Ooh! -Ooh! 啊 啊
[17:06] Ohh! 哦
[17:07] Submit! Submit for the selfie! 屈服吧 屈服于自拍照
[17:09] I yield! I yield! Take the selfie! 我投降 我投降 拍自拍吧
[17:12] Okay. Morty, get in there and say, “Cheese.” 好的 Morty 到这边 说”茄子”
[17:15] Morty Morty?
[17:16] Morty, come on! Morty 快点
[17:17] [Sighs] God damn it! 该死的
[17:21] Rick, don’t get mad, but I-I stole your portal gun. Rick 别生气 但是 我 我偷了你的传送枪
[17:24] RICK: What the tuck, Morty?! 他妈的在搞啥 Morty
[17:26] I told you I didn’t want the damn selfie 800 times! 我跟你讲了八百遍了 我不想要那破自拍
[17:29] Look, whatever the hell is going on between you 听着 不管你跟总统之间是他妈的怎么回事
[17:30] and the president, it’s got nothing to do with me. 跟我一点关系也没有
[17:32] -So where did you go? -MORTY: I can’t tell you. – 所以你跑哪去了 – 我不能告诉你
[17:34] Rick, did you tell my mom she might be a clone? Rick 你是不是跟我妈说她可能是个克隆体
[17:36] No! I told her she wasn’t! 不 我告诉她她不是
[17:38] Well, isn’t that what you’d tell a clone? 这不就是你会说给克隆体的话吗
[17:40] RICK: Oh, for Christ’s sake. 天哪 真他妈够了
[17:41] Rick, my mom and dad are getting back together. Rick 我妈和我爸要复合了
[17:43] What? No! She’s not a clone! 啥 不 她不是克隆体
[17:44] Well, she says it doesn’t matter if she is or isn’t 她说她是不是都无所谓
[17:46] because now she loves my dad, 因为她现在爱我爸
[17:48] and she wanted me and Summer to come home, 她想让我和Summer都回家
[17:50] and we’re hiding from you 我们现在正躲着你
[17:51] so you don’t kill her if she’s a clone 所以你不能杀了她 如果她是克隆体的话
[17:53] in a place I picked that you will never find. 我挑了一个你永远不会发现我们的地方
[17:55] -So don’t look for us. -[ Beep] 所以不要来找我们
[17:59] Come on, bitch! 来呀 贱人
[18:00] Oh, you come on, bitch. 你自己来吧 贱人
[18:01] I’m out. I’m done. 我退出 我不来了
[18:03] I got to — I got to go. 我得 我得走了
[18:05] So I win. Then I’m in charge, and you can’t leave. 那么我赢了 现在我说了算 你不准走
[18:07] You’re a terrorist. You’re an enemy of the state, 你这个恐怖分子 你是国家的敌人
[18:09] and you kicked me in the balls 10 minutes ago! 而且你十分钟前还踢了我的蛋
[18:11] The office of the President can’t coexist 总统职权不能与一个
[18:12] with a living god that won’t submit to it — 不肯臣服的活神共存
[18:14] I mean, besides Poseidon. 我是说 除了波塞冬
[18:16] But he’s locked up in Area 51 already, 但是他已经被锁在51区了
[18:18] so that doesn’t really count. 所以那不算
[18:19] Mr. President, I’ll make you a deal. 总统先生 我跟你做个交易
[18:20] If you let me use your ghetto-ass off-brand 如果你让我用一下你那个破烂 杂牌
[18:22] deficit-tripling teleporter, 把赤字给翻了三倍的传送门
[18:24] I can go take care of something, and you’ll never see me again. 我去处理点事 你就再也不会见到我了
[18:27] Yes. Deal. Invisi-troopers, stand down. 好的 成交 隐形部队 解散
[18:30] -[ All groan ] -Yeah, yeah. – I don’t want to hear it. 我不想听见这些
[18:32] You know I could see them this whole time, right? 你知道我一直都能看见他们的吧
[18:33] Don’t push it, Sanchez. 别太过了 Sanchez
[18:45] He found us! 他发现我们了
[18:47] I told you we shouldn’t have gone 我告诉过你们我们不该来
[18:48] to the same cabin as last time! 上次来过的这个木屋
[18:50] Oh, we’re not going anywhere. This ends now. 我们哪儿也不会去 现在该结束了
[18:53] Dad, if you’re my dad. 爸 如果你是我爸的话
[18:55] Of course, you’re not my dad. 当然 你不是我爸
[18:56] You’re here with a gun because I am a clone. 你拿着枪过来是因为我是个克隆体
[18:58] I guess I have all your daughter’s memories. 我想我拥有你女儿的所有记忆
[19:00] So I guess I was her, which makes me related to her. 所以我觉得我过去的确是她 这是我与她的联系
[19:03] But I don’t relate to her. 但是我不能认同她
[19:05] She left her family and me, which means I relate to them. 她丢下了她的家人和我 这代表着我相系于他们
[19:09] So if you kill me, fine. 所以如果你要杀了我 行
[19:10] You’re not killing her. 你不是在杀她
[19:11] But you’re killing a real family. 你是在毁掉一个真正的家
[19:13] And instead of doing that, will you just go away? 所以 你能不能不要这样做 离开就好
[19:15] Aren’t there, like, infinite timelines? 不是有无限的时间线吗
[19:17] Can’t you just move to one where I don’t know I’m a clone 你就不能去到一个我不知道我是克隆体的世界
[19:19] and where a different but identical version —个完全一致的另一个版本的
[19:22] of your authentic sociopathic crazy bitch 你真正的反社会的疯女儿
[19:24] of a daughter can keep making you proud 能让你继续为之骄傲
[19:26] by being somewhere else? 因为她愿意漂泊天际
[19:29] Beth, you crazy bitch. You’re my daughter. Beth 你个疯子 你就是我女儿
[19:31] I brought this here to kill Jerry. 我带枪来是要杀Jerry
[19:33] -Oh, my God! -Jesus Christ! – 老天爷 – 我的天
[19:35] Yeah. Yeah, yeah. You win, Jerry. You win! 是 你赢了 Jerry 你赢了
[19:38] No amount of genius can sTop your dumb mediocre vacuous roots 再多的才智也不能阻止你的那些愚蠢庸碌和空虚
[19:42] from digging into everything and everyone around you 把根扎进你周围所有的人和事
[19:44] and draining them of any ability to fend you off. 抽干他们所有躲掉你的能力
[19:46] Well, it couldn’t have been easy for you to say that. 要在过去让你说出这些可不容易
[19:49] I appreciate it. 我很感激
[19:50] Morty, where’s my portal gun? Morty 我的传送枪呢
[19:52] Let’s get out of here. 我们离开这儿吧
[19:53] I’m staying here, Rick. 我要待在这儿 Rick
[19:54] Are you — Ugh! 你是 啊
[19:56] Nobody gets it. 没人明白
[19:57] Nothing you think matters matters. 一切你认为重要的事情都不重要
[19:59] This isn’t special. 这没什么特殊的
[20:00] This — This is happening infinite times 这些发生了无数次
[20:01] across infinite realities. 在无数个现实当中
[20:02] Including this? [Farts] 包括这个吗
[20:05] Yes! 对
[20:06] Which is not to say that, subjectively, it wasn’t funny. 我不是说我主观上觉得你这招不好笑
[20:09] Are you going to stay? 你要留在这儿吗
[20:10] There’s infinite timelines, Morty. 有无数条时间线 Morty
[20:12] Why would I stay in the one where I trashed the White House, 我为什么还要待在这里 我在这儿把白宫闹了个底朝天
[20:14] became an enemy of America 变成了美国公敌
[20:16] and the lowest-status character in my idiot family? 还成了我的呆子家庭里地位最底下的人
[20:21] Because of the fart? 为了那个屁可以吗
[20:23] There’s still some rubble over there. 那儿还有点碎砖块
[20:24] I don’t think you’ve ever understood 我认为你从没弄明白
[20:26] what “Secretary of the Interior” means! 内务部长到底是干什么的
[20:29] Hi, Mr. President. I’m Rick Sanchez, 嗨 总统先生 我是Rick Sanchez
[20:31] but not the one that did this. 但不是这次捣乱的那个
[20:33] We Ricks travel the infinite and switch places with each other 我们Rick游历于无穷宇宙中 而且会和彼此交换位置
[20:36] like hermit crabs, I think. 就像寄居蟹 我觉得
[20:38] I’m Fly Fishing Rick. 我是飞钓Rick
[20:39] You can distinguish me from the Rick 您可以把我
[20:40] that you had a falling-out with 和那个跟您打了一架的Rick区分开来
[20:41] by my fly-fishing enthusiasm and accompanying hat. 通过我对飞钓的热爱和我戴的帽子
[20:44] I hope I can be of service 我希望我能出一份力
[20:45] if, uh, you ever find the planet to be in danger. 如果 呃 你发现这颗星球处于危险中的话
[20:48] Friends? 交个朋友
[20:51] Sounds good to me. 听起来不错
[20:53] Kids, dinner! 孩子们 晚餐来了
[20:54] I got Panda Express! 我点了熊猫中餐外卖
[20:55] Did you get sugar chicken? 你买了香甜鸡吗
[20:57] That’s kind of the only thing they have. 他们差不多只有这个吧
[20:58] I love Panda E! Thanks, Mom! 我爱熊猫中餐外卖 多谢老妈
[21:00] I’m hoping to get a piece of your sugar chicken later. 我希望待会儿能尝尝你的香甜鸡
[21:02] [ Laughs] STop it. 讨厌
[21:05] Here’s your [burps] stupid hat, dipshit. 给你的脑残帽子 傻逼
[21:07] Dad, you can’t talk to Jerry that way anymore. 爸 你不能再那样和Jerry说话了
[21:09] We’re a real family now. 我们现在是个真正的家庭了
[21:13] but more streamlined. 但是更精简流畅
[21:14] Now Jerry and I are happily married parents, 现在Jerry和我是幸福的已婚父母
[21:16] and the idea that I was motivated 还有我因为对你离开的恐惧而激发的想法
[21:18] by a fear of you leaving can be eschewed. 都烟消云散了
[21:20] Eschewed? You’ve never used that word. 烟消云散 你从来没用过这个词
[21:22] Maybe you are a clone. 可能你真是个克隆人
[21:24] [ Laughs] lit’s not like Rick would tell us. Rick又不会告诉我们
[22:02] Ooh-wee! What a season! 噢咦 真是精彩的一季
[22:05] Sorry I never showed up, but I got married. 不好意思我再没出场 但是我结婚了
[22:08] I had a baby. 有了小孩儿
[22:09] I went back to school and got my G-E-E-E-D. 我回到了学校 拿到了我的高中同等学学学历
[22:12] What did you do while you were waiting? 你在等待的时候做了什么呢
[22:15] Hopefully you didn’t just fuck around and waste your life. 希望你不只是到处乱搞 浪费生命
[22:18] Ooh-wee! 噢咦
[22:25] I might even have a big white Santa Claus beard 我可能会长出圣诞老人那样的大白胡子
[22:29] and — and — and a — 还有 还有 还有一
[22:31] and a couple of grandkids 还有一群孙子
[22:34] and all that kind of stuff. 之类之类的
[22:36] See you — See you then! 我也不知道什么时间能见 先再见吧
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号