Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] What is on Jessica’s Instagram again. Morty又在看Jessica的Instagram了
[00:03] Get out of here, jerk! 走开 混蛋
[00:04] What’s so embarrassing, Morty? 有什么好尴尬的 Morty
[00:06] Sharing it with your family might help. 跟家人分享一下 说不定有帮助呢
[00:07] Summer, stop shaming your brother. Summer 别再让你弟弟难堪了
[00:09] Morty, stop being a creepy, perverted cyberstalker. Morty 别再做那些吓人的变态网络跟踪狂行为了
[00:11] I’m not cyberstalking! 我没在网上跟踪别人
[00:13] I-I-I just wanted to know where she got this necklace from. 我 我只是想知道她的项链是在哪弄到的
[00:16] And now I know. 现在我知道了
[00:17] Her — Her — Her grandma left it to her. 她 她的奶奶留给她的
[00:19] You’re quiet, Rick. 你很安静啊 Rick
[00:20] Shouldn’t you be revealing grandmas aren’t real? 你难道不给我们讲讲 奶奶们都是虚幻的大道理吗
[00:23] Hi. I’ve placed an auto-response chip in my brain 你好 我大脑里植入了自动回复芯片
[00:26] so I can spend time with my family. 好让我能有时间陪伴家人
[00:28] But you arespending time with your family. 但你不正在陪伴家人么
[00:30] Thank you for talking to Rick. 感谢你和Rick交谈
[00:32] [ Beep ] [ Gasps ]
[00:33] Alright, I’m finished with my breakfast 好的 早餐也吃完了
[00:34] and my Amazon wish list. Let’s go, Morty. 亚马逊心愿单也弄完了 走吧 Morty
[00:36] I need death crystals from Forbodulon Prime. 我需要搞到禁忌主星的死亡水晶
[00:38] Uh…
[00:39] Dad? There’s a way we do this now. 爸 现在咱们有一套规则要遵守的
[00:43] Morty, would you please accompany me Morty 请问你愿意与我一起
[00:46] to Forbodulon Prime for death crystals? 去禁忌主星取死亡水晶吗
[00:49] Well, thank you for asking. Yes, I will do that. 谢谢你问我 我愿意
[00:54] It isa hot photo. 这照片的确挺性感的
[00:56] I think grief flushes your cheeks. 我觉得哀伤给人一种特殊的红晕
[00:58] Dad, you hardly put any syrup on. 爸 你基本没放糖浆啊
[01:00] Honey, stop raising your father’s cholesterol 宝贝 别再试图升高你爸的胆固醇
[01:02] so you can take a hot funeral selfie. 好让你能发一张性感葬礼自拍了
[01:03] I never get to do anything. 什么都不让我做
[01:05] ♪♪
[01:14] ♪♪
[01:23] ♪♪
[01:33] [ Electricity crackles ]
[01:37] ♪♪
[01:37] ♪♪
[01:39] Uh, Rick, maybe if we go a little — Rick 也许我们可以稍微
[01:40] Faster? Good idea, Morty. 快点吗 好主意 Morty
[01:42] It’ll get us through these asteroids sooner. 这样我们就能更快穿过这片小行星了
[01:44] [ Whooshing ]
[01:50] [ Bottles clatter ]
[01:51] Geez, you’re really thispissed about my mom making sure 天呐 我妈确认我自愿参加这些冒险
[01:54] I’m okay with our adventures? 就这么让你生气吗
[01:55] What’s next, Morty? What if I want you to jump off 下一步是什么 难道我想让你跳下帝国大厦
[01:57] the Empire State Building? I have to ask? Yes? – 我也要征求同意了吗 – 是呀
[01:59] And you seriously don’t see how that’s a slippery slope? 你真没看出来这是条得寸进尺的不归路么
[02:02] Just shut up and help me with these, please. 赶快闭嘴 帮我弄这些吧 劳驾了
[02:04] Why are they called death crystals? 它们为什么叫死亡水晶啊
[02:06] D-Do they kill you? 它 它会让人死掉吗
[02:07] You’re thinking of bullets, Morty. 你说的那是子弹 Morty
[02:08] Death crystals show you how you’re gonna die. 死亡水晶能让你看到你的死亡方式
[02:11] [ Whimpering, screaming ]
[02:14] Jesus Christ! I-I die a million times? 我的天啊 我 我会死上万次吗
[02:17] Your future stems from your [burps] present, 你的未来源自当下
[02:19] which, if you’re living right, keeps changing. 而如果你过得没问题 当下是一直在变化的
[02:21] Truth is, anyone that knows how they’re definitely gonna die 事实上 知道自己肯定以某种方式死去的人
[02:24] is either boring as hell or about to get shot. 要不然就是无聊透顶的庸人 要不然就是马上要挨枪子儿了 趴下
[02:26] Duck!
[02:28] Who are those guys?! 他们是谁
[02:29] Rick: Crystal poachers. 水晶偷猎者
[02:31] There’s no lower form of life. 没有比他们更低等的生命了
[02:32] They think the galaxy’s their own personal piggy bank. 他们觉得整个星系都是他们的私人存钱罐
[02:35] Wait, then what are we? 等等 那我们是什么
[02:37] We’re Rick and Morty. 我们是Rick与Morty
[02:38] You’re about to witness the only real use for these crystals. 你将要见证这些水晶唯一的真实用途
[02:41] They show you when the other guy’s reloading. 它能让你看到那帮人什么时候换弹
[02:43] Certain death, certain death, certain death, uncertain death. 确定会死 确定会死 确定会死 不确定会死
[02:47] [ Lasers zapping ]
[02:49] And certain death, certain death, certain death. 确定会死 确定会死 确定会死
[02:52] Definitely gonna get shot by this guy; 肯定会被这家伙射中
[02:54] this is totally my fate; nothing I could possibly do; 这就是我的命运 我什么都做不了
[02:56] okay, now, not so much. 好的 现在 事情变了
[02:58] Help me gather these up. 帮我把这些收集起来
[03:06] You just use these to win fights? Idon’t use them. – 你只是用它们来赢得战斗吗 – 不是我利用它们
[03:09] People that spend their life avoiding death are already dead. 一辈子躲避死亡的人 也已经死了
[03:12] They’re also rich, and I like to spend my life with their money. 但他们都很富有 而我愿意花他们的钱过我的生活
[03:15] Oh, my God. Morty! – 噢天呐 – Morty
[03:16] Jessica! [ Laughing ] Oh!
[03:19] I love you. 我爱你 Morty 我爱你
[03:20] Oh! Whoa! Whoa!
[03:22] Morty.Oh! Oh! Oh!
[03:24] I love you.
[03:25] Jessica. I want to die with Jessica. Jessica 我想死的时候有Jessica陪我
[03:30] [ Death crystals rattling ]
[03:36] Ahh! What are you doing? 你在干什么
[03:38] Oh, um, c-can I drive? Why? – 啊 呃 能让我开吗 – 为什么
[03:40] The…feel of the open road? 那个 在路上飙一把
[03:43] Alright! Who’s this grandson? 这才对嘛 这是哪位外孙啊
[03:45] I like his style.[ Keys jingle ] 我喜欢他的风格
[03:47] Morty, you know outer space is up, right? Yeah, yeah. Morty 你清楚外太空在上面对吧
[03:50] I’m just, uh, following…my…instincts. 是是 我只是 呃 跟着感觉走
[03:53] Will you just go up? Stop! 你就好好往上开行吗
[03:55] You’re gonna make me die wrong!Wait a minute, what? 快停下 你会让我死而不得其所的 等等 你说什么
[03:57] Morty, do you have a death crystal in your pocket? Morty 你口袋里的东西是死亡水晶吗
[03:58] No! Maybe! You little monster! 不是 可能吧 你这个小混蛋 我以为你只是在自慰呢
[04:00] I thought you were masturbating!
[04:01] And you took that in stride?! 所以你就这么淡然处之吗
[04:02] You’d rather I address it?! 难不成你愿意我提这个
[04:03] Why would I be doing it?! 我为什么会自慰啊
[04:05] Why would you steal a death crystal?! 那你为什么会偷死亡水晶
[04:06] I want to die old! 我想老死
[04:07] Then stop driving! 那就别再开了
[04:08] No! You son of a bitch! – 不 – 你个小兔崽子
[04:09] Give me the wheel, Morty. 把方向盘给我 Morty
[04:10] Goddamn it. 妈的
[04:12] [ Splat ]
[04:16] [ Electricity crackles ]
[04:21] Ohhh, shit. 啊 糟了
[04:23] Oh, shit, oh, shit, oh, shit, oh, shit. 我操 我操 我操
[04:26] -I love you, Morty. -[ Sighs ] 我爱你 Morty
[04:28] I will avenge my death. 我会找你复仇的
[04:31] Holy shit! Just kidding. – 我操 – 开玩笑呢
[04:33] I’m a crisis detection and correction hologram 我是一个危机监测矫正全息投影
[04:35] generated by a chip that “real” Rick put in your spine. 是”真的”Rick在你脊柱里植入的芯片生成的
[04:38] “Real” in quotes because calling density-privileged entities 我用加引号的”真的”是因为 把拥有实体特权的个体称为”真的”是非常恐全息的行为
[04:41] “real” is incredibly holo-phobic.
[04:43] Morty, do me a solid — problematic wordplay aside — Morty 帮我个实在的忙 先别管这个有问题的文字游戏
[04:45] grab the gun with the blue handle from the trunk 去后备箱拿一下那个蓝色手柄的枪
[04:47] and get a tissue sample from the corpse. 然后从尸体上取点组织样本
[04:51] [ Device beeps ]
[04:52] Alright, now take that to the trunk 好的 现在把它拿回后备箱
[04:54] and insert it into the clone compiler. 并放入克隆编辑器里
[04:57] I see you appear to be holding a death crystal 我注意到你正拿着一块死亡水晶
[05:00] that’s guiding your decisions more than I am. 并让它而不是我来指导你的决定
[05:02] That’s your right. 这是你的权利
[05:03] I just want to remind you that some people can’t hold anything 我只是想提醒你 有的人没办法拿住任何东西
[05:06] and can never die, so that’s a little offensive to — 并且永远无法死亡 所以这有一点冒犯到
[05:09] [ Engine starts ]Oh, okay. 噢 好吧
[05:12] Listen, I’m programmed for tolerance, Morty. 听着 我被编入了很高的容忍度 Morty
[05:15] So I’m willing to accept that you’re doing this 所以我愿意接受你目前的行为
[05:17] if you’re willing to accept that you need to stop. 前提是你也要接受你得赶快停下的事实
[05:22] [ Whirring ]
[05:23] Accepting. Rerouted. 接收中 重新导向
[05:26] Backup. Data. Operation. Phoenix. Initiated. 备份数据 凤凰计划启动
[05:30] [ Coughing ]
[05:32] What the hell? I axed this protocol. 怎么回事 我不是把这个协议砍掉了么
[05:36] What are you doing with my clone? 你用我的克隆做什么
[05:37] It’s okay. I’m you. 没事的 我就是你
[05:39] I took my own clone vat offline a couple seasons ago, 我在几季之前下线了我自己的克隆罐
[05:41] so I think my backup got rerouted to your universe. 所以我觉得我的备份重新导向了你的宇宙 抱歉
[05:44] I’m sorry. All good. Happy to help. 没关系 很乐意帮忙
[05:46] By the way, annoying that I even have to ask, 另外 抱歉我这么问
[05:48] but you are down with fascist dystopias, right? 但你是支持法西斯反乌托邦的吧
[05:52] [ Dramatic music plays ]
[05:56] YYYYYes. 没 错
[05:58] That “yes” was pretty…[ Gun cocks ] 你的”Yes”听起来 相当
[06:00] …liberal with the letter “Y.” 德语中发y音的是字母j 自由派 还用的是字母Y
[06:02] Well, isn’t this strange. 这真够怪的
[06:04] I trust, the kind of strange that makes Rick and Morty… 我相信就是这种怪 让Rick和Morty更强大
[06:06] [ Gun cocks ]…stronger.
[06:08] Morty, I caught this socialist in my bathrobe. Morty 我逮住了这个穿着我浴袍的社会主义者
[06:10] He wants to give all of our martinis 他打算把我们所有的马提尼
[06:11] to a family of immigrants. 都送给一个移民家庭
[06:12] Obviously, the most likely imposter 显然 这个湿漉漉 一丝不挂的克隆人才是冒牌货 是显而易见
[06:14] is the wet, naked clone.It is obvious.
[06:16] But it won’t be to the police. 但对警察来说可不是
[06:18] Ohh! ‘Kay. 行吧
[06:20] He was an inferior Rick. He was too political. 他是低劣的Rick 他政治倾向太明显了
[06:22] I want to have fun, classic Rick-and-Morty adventures 我想要有趣而经典的 Rick和Morty式的冒险
[06:25] like in the old days. 一如往昔
[06:26] Then we’ll get along fine, Fascist Morty. 那我们就能相处融洽了 法西斯Morty
[06:28] For starters, I just need to get to Forbodulon Prime — 首先 只要去一趟禁忌主星就
[06:30] You will go where I want you to go!! 我让你去哪儿你就去哪
[06:32] Fuck. 操
[06:34] [ School bell rings ]
[06:35] Hey, hey! Ho, ho! 嘿 嘿 吼 吼
[06:37] Not cloning your grandpa has got to go! 抵制不克隆你外公
[06:39] Hey, hey! Ho, ho! 嘿 嘿 吼 吼
[06:41] Not cloning your grandpa has got to go! 反对不克隆你外公
[06:42] You don’t get out of my face, I’m gonna flush Rick’s DNA. 你们再烦我 我就把Rick的DNA冲马桶
[06:45] Alright. Okay, regroup, everybody. 好 行 合体 大家
[06:48] You, too, Berkeley! 你也是 Berkeley
[06:49] Snap out of it. 够了
[06:51] At least tell me what this death is 至少告诉我 你这么执着的死法是什么样的
[06:52] that you’re so determined to…
[06:54] Oh. Jessica. 噢 Jessica
[06:58] Morty, I love — Morty 我爱
[07:01] What?! No, no! No, no, no! 什么 不不 不不 我爱你
[07:05] -[ Screaming] -I love you.
[07:07] Damn it! 该死 我连话都不能跟她说 怎么可能跟她一起死
[07:09] How am I gonna die with her if I can’t even talk to her?
[07:10] Here’s an idea, Morty. Throw that thing in the garbage, 我有个主意 Morty 把那东西丢到垃圾桶里
[07:12] stop planning your own death, and talk to whoever you want. 别再计划自己的死法了 想跟谁说话就跟谁说话
[07:14] Now you just sound like Real Rick. 现在你说起话来跟真的Rick差不多了
[07:16] You’re better than that language, Morty. 你大可不必这么讲话 Morty
[07:17] I ain’t better than shit, Jack. 我大可不必你妈 Jack
[07:22] So, uh, w-what are we doing? 所以 我们要干什么
[07:24] Stop asking questions. Stop doing meta-commentary. 别再提问题 别再跨次元壁评论本剧
[07:26] Just have fun. 放开玩就好
[07:28] We’re going on a simple, fun, classic adventure. 我们要去进行一场纯粹 有趣 经典的冒险之旅
[07:30] Okay, you know what? It would really help 好吧 你知道吗 除了不停说你不想做的事 倒不如说点别的
[07:31] if you could just say anything other than what you don’t want.
[07:35] I like Mr. Meeseeks. 我喜欢使命必达先生
[07:37] Okay, now we’re talking. You know what? 这才对嘛
[07:38] I usually keep a Meeseeks box in my glove compartment, 你知道吗 我常常在杂物箱里放一个使命必达盒
[07:41] so maybe Fascist Rick does, too. 也许法西斯Rick也会这么做
[07:43] Ah! Well, look at that. 看吧 果然
[07:44] Now we’re doing something we’ve done before. 现在我们在做以前做过的事了
[07:47] I’m Mr. Meeseeks! 我是使命必达先生
[07:49] Kill this Nazi prick! 杀了这个白痴纳粹
[07:50] Can do! 遵命
[07:51] -Come here, you son of a bitch! -No! Stop! – 来啊 狗娘养的 – 不 停手
[07:53] [ Shouting ]
[08:00] [ Whirring ]
[08:02] Accepting. Rerouted. 收到指令 重启中
[08:03] Backup. Data. Operation. Phoenix. Initiated. 备份 数据 凤凰计划 启动
[08:08] [ Coughing ]
[08:10] Aw, come on, man. 拜托不是吧
[08:13] Whoa, are you okay? 你还好吗
[08:14] Yeah, sorry. [ Burps ] 还好 抱歉 我是从另一个世界到来的Rick
[08:15] I’m a Rick from another reality.
[08:17] I-I got uploaded to your clone vat. 我被上传到你的克隆仓来了
[08:19] Hey, don’t worry about it, man. I have a dozen. 别担心伙计 我有一打克隆仓呢
[08:21] W-W-What the heck, Rick? 搞什么鬼 Rick
[08:22] Are you making clones down here? 你在这克隆人吗
[08:24] Get outta here, Morty! Morty 滚出去
[08:25] Stop asking stupid questions, Morty! Morty 别再问蠢问题了
[08:26] You sound like a piece of [bleep]. 你说话像个傻逼
[08:27] Aw, geez. 老天
[08:29] So, tell the truth, man. No shame. 跟我说实话 伙计 没什么可耻的
[08:31] You’re looking at your shrimp body like “What?!” 你看着你的虾身的样子惊讶死了
[08:33] Ah, is it that obvious? I’m sorry. 这么明显吗 对不起
[08:35] Yeah, my original body is more bipedal — uh, ape-descended. 我原来的身体是两脚走路的 灵长类的后裔
[08:38] Really! Weird. 真的吗 好怪哦
[08:39] Does your house look like a tree, or… 那你的家是不是跟树一样 或者
[08:41] No, it looks like this. 不 跟你家一样
[08:42] It’s, like, identical to this, actually. 跟你家一模一样其实
[08:44] That is such a mind [bleep]. 真是颠覆三观啊
[08:46] It’s all good, man. I’m fine with it. 没事 伙计 我不介意
[08:47] Honestly, you’re doing me a huge favor 老实说 你帮了我个大忙
[08:49] by being shrimp instead of fascists. 因为你是虾人而不是法西斯
[08:53] What? 咋了
[08:53] [ Siren wails ]Goddamn it! 该死
[08:55] When did this shit become the default?! 垃圾法西斯主义怎么成默认项了 谁想到黑板上来
[08:57] [ Dogs barking ]
[08:59] Who wants to come up to the board
[09:02] and show me some basic-ass integers? 写几个基础整数给我看看
[09:03] -I love you, Morty. -Aah! 我爱你 Morty Morty 好 来吧
[09:05] [ Gasps ][ Class murmurs ]
[09:06] Morty? Yeah, right.
[09:10] [ Chalk scraping ]
[09:13] That’s not an integer! 这不是个整数
[09:15] Apparently, it doesn’t matter. 这都不重要了
[09:17] Damn, Morty, you’re bad at math, 该死的Morty 你数学太差了
[09:18] but I’m giving you an A-plus in confidence. 但你的自信能拿A+
[09:20] Just doin’ what I gotta do. 只是做了我该做的事
[09:21] Extra credit! 加分
[09:24] I love you, Morty. I love you, Morty. Morty 我爱你
[09:28] What’s with the strut? 你干嘛走路这么趾高气扬
[09:30] You think you own this school? -Nope! – 你以为学校你家开的啊 – 不
[09:31] What if I killed you? Would you be strutting then? 如果我杀了你呢 你还能这样趾高气扬吗
[09:33] Only if the events of the Pixar movie “Coco” are to be believed, 电影寻梦环游记 死去的人会在亡灵节这天重返人间 除非皮克斯电影<寻梦环游记>里的亡灵节故事是真的
[09:36] which I doubt. 但我很怀疑
[09:37] I have it on good authority 我有可靠的消息证明
[09:39] that you’re probably not gonna kill me. 你杀不了我
[09:41] So why don’t you do what I do 所以你不妨像我这样
[09:42] and just go with the flow, nice and Zen, baby. 顺其自然 与人为善 平心静气 孩子
[09:47] Aah! Ugh! Ugh! Ugh!
[09:50] Ugh! Impotence![ Cheering ] 真没用
[09:52] Aah! Impotent rage![ Wailing, sobbing] 啊 无能狂怒
[09:58] Ugh! Ugh! Ugh!
[10:00] You die tomorrow, no matter what. 明天你死定了 没商量
[10:03] It’s what bullies call a “fait accompli.” 这就是恶霸们说的”既成事实”
[10:07] Oh, man! Oh, [bleep]!Well, well, well. Mm. – 噢 不 哦 妈的 – 哎呀 哎呀
[10:09] Looks like you got yourself in a lick of trouble, huh, Morty? 看来你有麻烦了 Morty
[10:12] Okay, okay, look, if you help me not die, 好好好 如果你救我一命
[10:14] I’ll bring Rick back to life. 我就让Rick复活
[10:16] Why are you pretending to eat chicken? 你为什么要假装在吃鸡
[10:18] Excuse me? 你说啥
[10:19] This chicken is quite real to me. 这鸡对我来说可真了
[10:20] Yeah, okay, but it doesn’t have — 好吧 可是它没有
[10:22] Nutrients? Yeah. – 营养 – 对
[10:23] What’s the last thing you ate? 你上一顿吃了什么
[10:24] Baloney and an orange. 烟熏香肠和橙子
[10:25] So, no holographic foods? 没有吃全息食物吗
[10:27] So, to me, you never ate? 照这样说 以我的标准你从来不吃东西
[10:28] Or we could try respecting each other. 或者我们可以试着互相尊重
[10:30] Will you just show me how to stay alive? 你不能直接告诉我该怎么活命吗
[10:32] Hologram Rick: Alright, Morty, a deal’s a deal. 好的 Morty 一言为定
[10:34] Once we bring your Rick back to life, 等我们复活了你的Rick之后
[10:35] then I’ll help you with the bully. 我会帮你制服那个恶霸
[10:37] Go ahead and open the hatch to the subterranean lab. 去打开地下实验室的门
[10:39] That’s where all the cloning equipment is. 里面有克隆装置
[10:41] [ Wailing]
[10:43] Please tell me you’re not hitting that crystal again. 别告诉我你又在摸那块水晶
[10:45] Look, Rick might be the epitome of bloated flesh privilege, 听着 Rick也许是个典型的肉体特权阶级
[10:49] but he’s right about one thing. 但有一件事他说对了
[10:50] You’re gonna be a lot happier if you focus on the moment, 如果你活在当下 而不是担心自己的死法
[10:53] rather than on how you’re gonna die. 你会幸福很多
[10:54] I mean, w-who’s worried about that, huh? 我是说 谁会操心这件事啊 对吧
[10:56] Sorry, Hologram Rick. 对不起 全息影像Rick
[10:57] I’m going with the crystal on this one. 这次我选择水晶
[11:00] -[ Wailing] -Morty.
[11:02] Oh, alright, okay. 哦 好吧 好吧
[11:03] Just because I can’t interact with solid matter 就因为我碰不到实物
[11:06] means you can just walk all over me? 你就可以视我为无物吗
[11:09] Dear God. 老天爷啊
[11:11] [ Whirring ]
[11:14] [ Coughing ]
[11:15] Bist du faschistisch? (德语)你是法西斯吗
[11:18] Nope. 不是
[11:19] [ Glass shatters ]
[11:24] Finally. 你终于来了
[11:25] I thought maybe you were pussying out. 我以为你不敢出现了
[11:28] Hyah! 哈
[11:29] What the [bleep]? 什么鬼
[11:30] Oh, the air’s getting thin! 哦 空气越来越稀薄了
[11:31] Well, well, well, looks like there’s a new bully in town! 哦哟哟 看来城里来了个新恶霸
[11:34] Lucky for us, he just made bully-bullying the new bullying! 我们可算赶上了 他刚把霸凌恶霸变成了新的霸凌
[11:37] Bully him! 打他 Akira 阿基拉 日本科幻动画中的超能力主人公 商场后面遇到阿基拉式事件 以上
[11:40] [ Splat ] Aah!
[11:42] [ Siren wails ]Cop: We’ve got an Akira-type situation going on
[11:45] behind the mall. Over.
[11:47] Dying with Jessica… 在Jessica身边死去
[11:49] Hey! 嘿
[11:51] What the hell? 什么鬼
[11:54] Aah! Aah!
[11:56] [ Tires screech ]
[11:59] I’m Mr. Meeseeks! Look at me! 看过来 我是使命必达先生
[12:02] Shield me from the law! 助我践踏法律
[12:04] -Yes, sir! Can do! -Stand down! – 收到 没问题 – 趴下
[12:06] -Look at me! -[ Screaming ] 看过来
[12:08] [ Dramatic music plays ]
[12:10] ♪♪
[12:16] [ Indistinct shouting ]
[12:23] I…will…die…old! 我 会 老 死
[12:25] Up next, an unstoppable science-fiction boy 接下来 一名无人可挡的科幻男孩
[12:28] is attacking our nation’s final line of defense. 正在攻击我国国防最后一道防线
[12:30] Will we all fall to his deadly touch? 我们都会死于他的手中吗
[12:32] But first, something silly? 但是 先来则傻气新闻
[12:34] What do you mean, “but first”? 你什么意思 为什么要说”但是先”
[12:35] I already said “up next.” You always do this. 我已经说了”接下来” 你总是这样
[12:37] I don’t alwaysdo shit. Don’t gaslight me. 我才没有总是这样 别操纵我 (gaslighting 一种心理虐待方式 通过在他人心中播下疑惑来打压他人 使人质疑其记忆 感知 理智)
[12:40] Gaslighting doesn’t exist. 根本没有操纵一说
[12:41] You made it up ’cause you’re [bleep] crazy. 你瞎编的 因为你他妈就是疯子
[12:43] [ Dramatic music plays ]
[12:46] ♪♪
[12:53] ♪♪
[13:01] Why are you letting me do this? 你为什么乖乖让我抓你
[13:03] [ Robotically ] I do as the crystal guides. 我遵从水晶的指示
[13:06] [ Gavel bangs ]
[13:07] Your Honor, my client was acting in self-defense. 法官阁下 我的委托人属于正当防卫
[13:10] He turned 13 men into piles of ash. 他把十三个人变成了灰烬
[13:12] Sit down! Before I sentence you, 坐下 在宣判之前
[13:14] is there anything you have to say for yourself? 你还有什么要辩解的吗
[13:18] I…w-w-will a-al-sways — 我 会 会 永 永
[13:25] always r-r-remember o-our — 永远 记 记得 我 我们
[13:32] our — our…v-v-t-time — time… 我 我们 在 在
[13:38] i-in…f-g-g-g-P-P-Peru. 秘 秘鲁 的 的 时 时光
[13:43] I will always remember our time in Peru, Your Honor. 我会永远记得我们在秘鲁的时光 法官阁下
[13:46] [ Gasps ]Your Honor, 法官阁下
[13:47] as you can see, my client is speaking nonsense. 如你所见 我的委托人现在在胡说八道
[13:50] Stop. 闭嘴
[13:51] Those were my husband’s last words. 这些话是我丈夫的临终遗言
[13:54] He says that he…l-loves you… 他说他 爱 爱你
[13:58] ttt-llll-lit-lit-little — little 吸 吸 吸 小
[14:03] ff-gg-sp-spa-ffggarrow — 噶 麻 麻 噶麻雀
[14:09] sparrow! 小麻雀
[14:10] He loves you, little sparrow. 他爱你 小麻雀
[14:12] [ Sobs ]
[14:13] He’s innocent. Case dismissed. 他是无罪的 驳回案件
[14:15] I’m coming for you, Condor![ Crowd cheers ] 我来找你了 Condor
[14:18] Well, I, for one, will not be accepting this verdict. 我 就个人而言 是不会接受这个审判结果的
[14:21] And this little monster may think he’s gotten away, 这个小怪物也许以为自己已经逃过一劫
[14:25] but there is something called the court of public opinion 但他逃不掉社会舆论的审判
[14:27] that still has final say in this country. 这在我们国家拥有最终话语权权
[14:29] Oh, I guess he’s coming out of the courthouse now. 哦 我猜他快要从法院出来了
[14:30] Let’s go live to that. 让我们和现场连线 Trover拯救宇宙 Squanch Games和RM主创推出的游戏
[14:31] [ Crowd clamoring, camera shutters clicking ]
[14:34] [ Crowd gasps ]
[14:36] [ Howling ]
[14:46] People, I gotta tell you something. 观众朋友们 我得告诉你们个事儿
[14:48] That little boy… 这个小男孩
[14:49] I thought I knew everything about everything. 我以为自己什么都知道了
[14:51] But something about the tones and frequencies 但是他刚刚哼出来的那些
[14:55] that just came out of his mouth have made me… 曲调和频率让我觉得
[14:56] I mean, I think we’re just about ready to forgive him 我想我们已经准备好原谅他了
[14:59] and move past this whole thing. He’s a free young man. 这件事可以翻篇了 他是个无罪的青年人
[15:02] And as far as continuity goes, the reset button’s been hit. 只要事情还是这样 世界就已经一键复原了
[15:06] Morty! That was a fast trial. Morty 审判结束得真快啊
[15:09] Jess-i-ca?
[15:11] A bunch of us girls were gonna go skinny-dipping later, 我和几个女生一会儿打算去裸泳
[15:13] if you wanted to join. 你想来的话一起啊
[15:14] Actually, now, really. We’re gonna do it right now. 其实是现在要去 我们现在就要去了
[15:17] This is the last conversation I’m having about it 这是我穿着衣服 说的最后一句话了
[15:19] fully clothed. [ Chuckles ]
[15:20] No, thanks. 不了 谢谢
[15:21] I’m…assuming… we…maybe… 我在想 也许 我们
[15:24] get together… in our 40s? 四十岁再 在一起吧
[15:28] Uh, cool. 呃 行啊
[15:29] Sounds…hot. [ Chuckles ] 听起来 很性感
[15:32] Bye. 拜
[15:33] Must…continue… moving… 一定要 继续 往
[15:36] in ways…that lead… to dying…with you. 死在你身旁 的道路上 前进
[15:44] Whoa! Way to use up a clone! 喔 怎么就用掉一个克隆体了
[15:46] What the [bleep], man? 有没搞错 大哥
[15:48] What’s the matter with you? Y-Y-You don’t talk? 你怎么了 你不会说话吗
[15:50] Tarantula got your tongue? 捕鸟蛛割你舌头了吗
[15:51] Uh… Heil, Wasp Hitler? 呃 黄蜂希特勒万岁
[15:55] What? What the [bleep]? 什么 什么玩意儿
[15:57] Where’s that [bleep] coming from? 哪里听来的屁话
[15:58] Look, I’m a primate. I-I’m having a hard time. 听着 我是灵长类动物 我 我遇到点麻烦
[16:01] I’ll think or say whatever gets me home. 我所说所想都是为了让我回家
[16:02] Well, here’s how it works with wasps. 我告诉你黄蜂是怎么生存的
[16:04] We eat our prey alive, and when we don’t, 我们会生吃我们的猎物 要是我们不吃
[16:06] we lay our eggs in their eyeballs 我们就在它们眼睛里下蛋
[16:08] so that our young can feast on their brains 这样我们的后代孵出来之后
[16:10] when they hatch. 就能吃它们的脑子存活
[16:11] When you’re born that big an asshole, 如果你一出生就这么混蛋
[16:13] the least you can do is have a little empathy. 至少应该有一点同理心
[16:15] Now, come have dinner with my beautiful family. 来吧 先和我可爱的家人们一起吃顿晚饭
[16:18] And drop the Hitler stuff. 别再说什么希特勒了
[16:20] Wasp Morty’s been on some crazy message boards. 黄蜂Morty最近在上些特疯狂的论坛
[16:22] Aah! Aah!
[16:24] Oh! Aah! Ow!
[16:26] Me and my friends want to fly around 我和朋友今晚想在周围飞一下
[16:27] and look for something to sting tonight. 找找有什么可以蛰的
[16:29] You be careful not to waste all your venom. 你小心别用光所有毒液
[16:31] I’m not a bee, Dad. 我又不是蜜蜂 爸爸
[16:33] Oh, God! Kill me! Please kill me! 哦 天啊 杀了我吧 拜托杀了我吧
[16:36] Uh, Beth, uh, after dinner, could I maybe borrow Morty 呃 Beth 呃 吃完晚饭后 我能借一下Morty
[16:39] to help the lost Rick get back to his primate-based reality? 帮助迷路的Rick回到灵长类世界吗
[16:42] Morty, are you done with your homework? Morty 你作业做完了吗
[16:44] Not all of it. Sorry, Dad. 没全做完 对不起 爸爸
[16:47] Oh, don’t be sorry, sweetie. We’re all in this together. 哦 别担心 亲爱的 我们是一家人
[16:49] We’re wasps, not monsters. 我们是黄蜂 不是怪物
[16:51] [ Splat ] Aah!
[16:52] Huh, guess I don’t have it as bad as I thought. 看来事情没有我想的那么坏
[16:55] Can you pass the acid? 能把酸递给我一下吗 啊 不要 跑 快跑啊 我的孩子们
[16:58] Aah! No! Run! Run, my babies!
[17:00] Bonus! 意外收获
[17:02] [ Wailing ]
[17:06] Morty? Morty?
[17:07] Where is that little [bleep]? Morty! – 那个小混蛋在哪儿 – Morty
[17:09] Whoa, garage foul. 犯规了 连我的车库也翻
[17:10] Who said you could go through my stuff? 谁说你能乱翻我东西了
[17:12] W-Where’s my Boglin? 我的博格林呢
[17:13] There you are. Don’t worry, Pop-pop’s back. 你在这儿啊 别担心 老爹回来啦
[17:15] I’ll keep you safe. What the — 我会保护你的 什么
[17:17] He took my Meeseeks boxes! All that’s left are these 他拿走了我的使命必达盒 Kirkland 柯克兰 全美销量第一的健康品牌 只剩这些他妈的的柯克兰牌的使命必达盒了
[17:20] [bleep] Kirkland brand Meeseeks boxes.
[17:22] [ Poof ]
[17:24] What do you want? 你想干嘛
[17:25] Damn, your Morty sucks. 该死 你的Morty太混蛋了
[17:27] Aah, wasps! 啊 黄蜂
[17:28] Why the hell didn’t you show Morty 你到底为什么不教Morty复活我
[17:29] how to bring my body back to life?
[17:31] Don’t tell me you gained sentience – 别告诉我你是觉醒了想替代我 – 什么
[17:32] and tried to take over. What?
[17:34] That is some A.I., racist, accusatory, Issac Asimov 艾萨克阿西莫夫 美国著名科幻小说家 提出了著名的机器人三定律 这是对AI的种族歧视 阿西莫夫的那套狗屁
[17:35] Isaac Asimov bull[bleep] right there.
[17:37] Then what happened? Where’s my body? 那你倒是说啊 我的身体到底去哪儿了
[17:39] Oh, you’re gonna love this. 喔 你会喜欢这个故事的
[17:45] [ Beep ]
[17:47] [ Creaking ]
[17:50] ♪♪
[17:57] ♪♪
[18:04] [ Munching ]
[18:07] -I love you, Morty. -This is my life. – 我爱你 Morty – 这就是我的人生
[18:10] This is good. 太好了
[18:13] [ Crash ]
[18:14] [ Roaring ]
[18:16] What do ya know? 想不到吧 我们的小Morty还会尖叫了
[18:17] Our little Morty knows how to scream.
[18:18] Oh, you’re [bleep] now! I told you! 现在你完了 我早跟你说过
[18:20] Get him, Rick! 抓住他 Rick
[18:24] [ Growling ]
[18:29] Aaaah!
[18:31] Aah! I-I can’t see my own death. 天啊 我看不见我是怎么死的了
[18:33] H-How am I gonna die?! 我到底会怎么死啊
[18:35] Shh, quiet, idiot. Quiet. 好了 傻瓜 安静点儿
[18:37] It’s gonna be alright. 没事了
[18:38] You don’t get to know how you’re gonna die. 你不会知道自己会怎么死了 结束了 喂 这他妈的铁磁流体缠上我的脚了
[18:40] It’s over. Oh, hey.
[18:41] This [bleep] ferrofluid’s wrapping around my legs.
[18:44] [Bleep] I can feel! I have mass! 我操 我有感觉了 我有质量了
[18:48] I’m a [bleep] god now! You’re [bleep]! 我他妈是个神了 你们这些傻逼
[18:51] What the [bleep]? 这他妈什么情况
[18:52] I-I thought you were proud to be a hologram! 我 我还以为作为全息影像你很骄傲呢
[18:54] That’s ’cause I had to [bleep] be one! 那是因为我他妈只能当个全息影像
[18:56] [ Dramatic music plays ]
[19:01] Shit! Aaah! 我靠 啊啊啊
[19:03] Ugh! Aaah!
[19:07] [ Splat ]
[19:08] [ Wasps buzzing ]
[19:12] There’s a lesson here, 这是个什么教训
[19:14] and I’m not the one that’s gonna figure it out. 但我不想搞明白到底是什么了
[19:16] Hey, uh, sorry I didn’t listen to you 呃 对不起 我没听你的话 还打算毁灭世界什么的
[19:19] and tried to kill the whole world and stuff.
[19:21] I guess I got to learn 我觉得我得学着更活在当下
[19:22] how to live in the moment a little more.
[19:24] Oh, boy, so, you actually learned something today? 我的天 所以你今天还真学到了什么教训吗
[19:26] What is this, “Full House”? 欢乐满屋 关于单身父亲育儿的情景喜剧 你以为这是欢乐满屋吗
[19:27] I was living in the moment all day, 我今天倒是一直都活在当下
[19:28] and it kept getting me killed by Nazis. 导致我不停被纳粹杀死
[19:30] I think you have to think ahead andlive in the moment. 我觉得你不仅得活在当下 也得思考未来
[19:32] Morty, we saw you on the news. Are you okay? Morty 我们在新闻上看见你了 你还好吗
[19:35] Oh, real nice, Rick. Turning our son into an Akira? 真有你的啊 Rick 你这是打算把我们儿子变成阿基拉吗
[19:38] Real nice. -Eat my [bleep], Jerry. – 真有你的 – 玩儿蛋去 Jerry
[19:40] He turned himself into Akira. 他是自己把自己变成阿基拉的
[19:42] Oh, I’ll eat it, because this is my house, Rick. 玩就玩 因为这是我的地盘 Rick
[19:44] I’ll eat any [bleep] I want. -Gross. – 我想玩儿什么蛋都行 – 恶心
[19:46] You said the crystals wouldn’t hurt anyone, Dad. 你说那个水晶不会伤害任何人的 爸
[19:48] This family has a clean start. 这个家庭本有个崭新的开始
[19:49] I don’t know if adventures fit into my son’s life. 我不知道我儿子是不是适合去冒险
[19:52] I’m fine. Get off Rick’s back. 我挺好的 别怪外公了
[19:54] Rick wasn’t even here when I was doing all that stuff. 我做那些事情的时候 Rick甚至都不在这里
[19:56] That was all on me. 都是我的错
[19:58] Well, alright, Morty. 那好吧 Morty
[19:59] I guess, as long as you’re okay, that’s all we care about. 只要你没事就好 我们只关心这个
[20:03] I don’t want to see any more anime stuff 我不想再看到任何夸张的事情发生在我儿子身上了 老混蛋
[20:05] happening to my son, buster.
[20:07] That finger has AIDs now. Not my fault. 那根手指染上艾滋病了 不是我的错
[20:09] [ Gasps ] You skipped HIV? 你留下了艾滋病病毒
[20:10] -He’s messing with you, sweetie. -But it’s tingling! – 他跟你闹着玩儿的 宝贝 – 但真的在刺痛
[20:12] So, I guess what we learned is to split the diff. 所以我想我们学到的教训就是各退一步
[20:15] From now on, Rick and Morty doing a little of this and a little of that. 从现在开始 Rick和Morty会干点这个再干点那个
[20:17] Yeah, sometimes we’ll do classic stuff. 是啊 有时我们会干些以前经常干的事情
[20:19] You know, other times, we’ll do whatever! 但别的时候 我们可以干其他任何事情
[20:20] Sometimes we won’t even do anything! – 有时我们什么事也不干
[20:22] Rick and Morty do — not doing anything! Rick和Morty 什么也不干
[20:23] A hundred years!Pushing it to the limit. 一百年一万年 直到极限
[20:25] Rick and Morty, not sticking to one path. Rick和Morty 不走寻常路
[20:26] Trying different things, 尝试不同的事情 绝不重复 永不乏味
[20:27] Making sure to keep out of a rut.
[20:29] Doing stuff. Sometimes not doing stuff. 干些事情 或者什么也不干
[20:31] Not even pushing a little bit towards the limit. 甚至别去管有没有极限
[20:33] Doing it alone or together. Making sure to keep our eyes 分开干 一起干 一定要有收获
[20:34] on the prize. Sometimes just relaxing. 或者就只是放松一下
[20:36] Or not. And you can do whatever the fuck you want, Morty. 或者不是 你他妈想干什么都行 Morty
[20:38] -That’s the end. -Wait, wait, what the fuck? – 就是这样 – 等等 搞什么
[20:40] H-Hold on. What the fuck did you just say? 等等 你他妈刚说什么
[20:42] Nothing. I didn’t say anything. 没什么 我什么也没说啊
[20:43] I was just playing along with you guys. 我只是在配合你们啊
[20:45] You know I record everything, right? 你知道我什么都会录下来吧
[20:47] Garage, isolate Summer’s voice and play back. 车库 把Summer的声音分离出来 然后回放
[20:50] Oh, and then you guys can get married, 噢 接着你俩就能结婚
[20:51] and, like, suck each other off 然后互相口爆
[20:53] in a testosterone-addled fucking third-grade-boy. 射在睾丸激素狂飙的三年级男孩的屁股里
[20:54] What, the hell, Summer?! That’s disgusting. 什么鬼啊 Summer 太恶心了
[20:56] Gross, Summer! Jesus Christ! 恶心 Summer 我的天啊 我只是在开玩笑啊 你们
[20:58] I was just joking around, you —
[21:00] just seeing if you guys pay any attention to me. 就是想看看你们会不会注意到我
[21:03] Just want to be a part of the fun. 就是想和你们一起玩而已
[21:04] Get the fuck out of here! 你他妈滚出去
[21:05] Get out of here, Summer! 滚出去 Summer
[21:06] fucking disgusting! -Get out of here! – 太他妈的恶心了 – 滚出去
[21:07] You ruined the Season 4 premiere!
[21:09] The Season 4 premiere, you ruined it!
[21:12] ♪♪
[21:20] ♪♪
[21:27] ♪♪
[21:35] ♪♪
[21:43] God, tomorrow’s career day. 天啊 明天就是求职日了
[21:45] I don’t want to think about what I do when I get out of school. 我根本不想去想毕业后我会做什么
[21:47] I know exactly what I want to do. 我太清楚自己想做什么了
[21:49] I want to work in hospice. 我想做临终关怀
[21:51] I want to comfort the people who are dying, 我想去安慰那些将死之人
[21:54] who have no one else in their lives — 没有家人朋友的人 真正孤独的人
[21:56] the real lonely people.
[21:58] I’m gonna look at their name tags, and I’m gonna say, 我会看着他们的名牌 然后我会说
[22:00] “I love you,” “我爱你”
[22:02] followed by whatever it says on their name tag, 后面跟着他们名牌上的名字
[22:04] over and over. —遍又一遍
[22:06] What the fuck? 我日
[22:07] [ Locker slams ]
[22:09] Hey, Morty, quick favor. Morty 帮我个小忙
[22:10] What, cover me in gasoline and spiders? 什么 在我身上倒满汽油和蜘蛛吗
[22:11] Fine, yeah, I’m in. 没问题 好的我来
[22:13] Wasn’t my first pitch, 不是我的第一想法
[22:14] but, hey, not gonna waste this opportunity. 但是我也不想浪费这个机会
[22:24] Did you get any of that?
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号