Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:01] Rick, I-I’m not rated to climb something this sheer. Rick 这么陡的坡我爬不了
[00:04] Look, you’re the guy that wanted an epic adventure. 注意 要个史诗级冒险的人是你
[00:06] I’m the guy with only one hover chair. 我要的只是一把悬浮椅
[00:07] Goddammit, an alien spider just bit my finger! 该死 外星蜘蛛刚咬了我的手指
[00:10] It’s an alien cliff. 你爬的就是外星悬崖
[00:11] You can just say spider. 叫它蜘蛛就行了
[00:14] You couldn’t do that an hour ago? 一个小时前你就不能这么做吗
[00:16] I was eating, and you’re dirty. 当时我在吃饭 你还那么脏
[00:22] Activate anti-booby suits. 启动反诱杀装置
[00:37] Total waste of snakes. 完全就是浪费蛇
[00:40] If you want to take a beat to acknowledge the sacred atmosphere, 如果你有向这神圣气氛 表达敬意的念头
[00:43] it could give the cynical grave robbing a hint of irreverence. 那对我们愤世嫉俗的盗墓 就有所不敬了
[00:45] No, I’m — I’m good. All right, then. 不 我 我还好
[00:47] Let’s loop this corpse. 那行吧 开棺验货
[00:51] Hey, where’s the… 诶 哪去了
[00:52] Wait, what? 等下 啥
[00:53] Is that an origami horse? 那是个折纸马吗
[00:55] It’s a calling card from Miles Knightley, a heist artist, AKA a hipster dick 这是盗窃艺术家Miles Knightley留的名片 其实就是个傻屌非主流
[01:00] whose adventures are 60% putting a crew together 他的冒险用前六成组建团队
[01:02] and 40% revealing that the robbery already happened, 后四成则用来搞个大揭秘
[01:04] and he’s not worth our time 不值得咱们浪费时间
[01:05] because he’s a hack piece of shit fuck! 因为他就是个傻逼
[01:07] I’m gonna kill him! Let’s go, Morty. 妈的我要干死他 咱们走 Morty
[01:08] This temple’s for fuckin’ lame baby dipshits. 这是留给 菜逼 怂逼 大傻逼 来盗的圣殿
[01:13] Who disturbs my slumber? 谁搅了我的好觉
[01:15] Also, who rigs a tomb to crush the buried person? 还有 哪个墓穴会碾压墓主啊
[01:18] Isn’t the point to protect — 墓穴难道不是用来保护
[01:56] This dork. He has a convention now? 这人够无聊的 他还要办展吗
[01:58] Come on. What are we doing? 来吧 咱们去干点啥
[01:59] Huh! Tuxedo scuba lessons? Ooh! 哇 礼服潜水课 哇哦
[02:02] A signing with Catherines Alpha through Omega Joneses! 还有凯瑟琳·从α到Ω·琼斯的签名会哦
[02:05] You know, this is great source material 要我说 这可是我创作盗窃电影
[02:07] for this heist movie that I’m writing. 的绝佳取材机会
[02:08] Don’t get drawn into the culture, Morty. 别被这种文化带跑偏 Morty
[02:10] Stealing stuff is about the stuff, not the stealing. 偷东西的关键在于”东西” 不是”偷”
[02:13] Where is the entrance? 入口在哪
[02:14] Oh, brother. 哦 老哥
[02:18] More like Trying Too Hard Con. 不如叫 用力过猛展
[02:21] Guests or professionals? Uh, guests. 业余还是专家 啊 业余
[02:23] Uh — Uh, guests are fans, Morty, which we are not. 呃 业余是指粉丝 Morty 咱们不是
[02:26] We’d like professional badges. 我们要专家胸牌
[02:28] Do you have a crew? Yes. 你有隶属的团队吗 有
[02:29] He’s a getaway driver with Asperger’s, 他是负责开车跑路的阿斯伯格综合征患者
[02:31] and my butthole is a demolitions expert. 我的菊花是个爆破专家
[02:33] How much is it to get in? 入场费要多少钱
[02:35] If you want professional badges, you need to put a crew together. 如果你要专家胸牌 就得把团队带来
[02:38] Or we could sneak in like professionals. 或者像专家那样潜入
[02:40] Can’t wait. Whoa! 求之不得
[02:42] Oh, for God’s sake. 啊 老天爷
[02:45] And you wonder why we aren’t fans. 想想我们为啥不是粉丝吧
[02:47] Let that ointment sit for 10 minutes or you’ll die. 上完药挺10分钟 否则会死
[02:50] Don’t let it sit for 12 但也别等到12分钟
[02:52] or I’ll have to hunt down what you become. 不然我还得去抓变异后的你
[02:53] Can’t you just buy a guest badge? 你就不能买个业余胸牌吗
[02:55] Fuck you for asking, Morty. 真你妈是个好问题 Morty
[02:56] That would be a symbolic expression 那会曲线表露出
[02:58] of support for this genre. 你对盗窃题材的追捧
[02:59] Then how do we get in? 那我们怎么进去
[03:00] With a little help from some old friends. 靠老朋友的一点微小的帮助
[03:06] Rick Sanchez, you son of a bitch! Rick Sanchez 你妈是个婊子
[03:09] Need some people for a thing, Glar. 我缺几个人一起干一票 开心
[03:10] My name’s Gleer these days. 这几天我的名字是嗨森
[03:13] I play piano. 我在这儿弹钢琴
[03:14] Hey, Gleer. Play your piano. 喂 嗨森 弹你的钢琴去
[03:16] I quit! Augh! 我不干了
[03:19] And the name’s Glar! 以及我叫开心
[03:27] Sanchez, you son of a bitch. Sanchez 你妈是个婊子
[03:30] Never thought I’d see Angie Flint 从没想过能亲眼见到
[03:32] picking ticks off a pig. Angie Flint给猪清理蜱虫
[03:33] Nobody’s hiring an ex-con 没人雇穿假肢的前罪犯
[03:35] with fake hands to build an ion engine. 造离子引擎
[03:37] Suppose I had a job that didn’t care if you’d done time 假设我有个无视你的过往
[03:40] or whatever’s going on with your confusing-ass hands. 和乱七八糟的破手的工作给你
[03:43] I’m in. 算我一个
[03:47] Is this the guy? 是他吗
[03:48] No. 不是
[03:49] That the guy? 那个呢
[03:50] Nope. 不
[03:53] Him? No. 他吗 不
[03:54] No, wait. Y-Yes. 不 等下 是是
[03:55] Yeah, of course that’s the guy. 是 当然就是他
[03:57] Hey — Hey, Truckula! 嗨 嗨 车古拉
[03:58] You son of a bitch! I’m in! 你妈是个婊子 算我一个
[04:09] Thanks for doing this, guys. 谢谢你们这么做
[04:11] What’s the job. That was it. Bye. 要做什么工作 已经完事儿了 拜
[04:15] And then, the police stole the paintings 然后 警察偷走了那些画
[04:19] because the police were us in police outfits. 因为警察其实是穿了警服的我们
[04:23] Thank you! 谢谢
[04:24] It’s showtime, Morty, showtime到了 Morty
[04:25] and I don’t mean a bad impression of HBO. 不是要说我对HBO有什么不好的印象
[04:27] I mean, “Time for a show.” 我的意思是说 “time for a show”
[04:29] Another heist question from a fan? 还有关于盗窃的粉丝提问吗
[04:31] Uh, how about a rhetorical one from someone that had to be reminded that you exist? 啊 要不要让某个被迫不能无视你的人 替你捧个哏
[04:36] Hey, pal! That’s not the question line! 喂 哥们儿 别把那当成粉丝提问区
[04:39] Lab coat — Ripoff Dr. Strange. 实验服 山寨个奇异博士
[04:41] Wha– 什
[04:42] Rick Sanchez, everyone. Smartest man in the universe. 大家快看 这是Rick Sanchez 全宇宙最聪明的人
[04:47] And a savage critic of the heisting arts. 野蛮的盗窃艺术批评家
[04:49] Your boos mean nothing! 你们的嘘声毫无意义
[04:50] I’ve seen what makes you cheer! 因为我知道你们给什么货色叫好
[04:52] My question is, “Seriously?” 我想问的是 “你认真的吗”
[04:55] Lab coat — end ripoff. 实验服 停手吧
[04:57] You stole the gem I needed to split tachyons 你偷了我用来分裂快子的宝石
[04:59] and probably fenced it 并且很有可能已经销赃
[05:01] so the 80 people that did all the work could each buy a beer. 这样你就有钱给80人代偷团队每人买点酒喝了
[05:03] You’re not an artist, you’re Postmates. 你不是什么艺术家 你是Postmates快递
[05:05] I doubt this rivalry can be settled with words. 要是只用嘴皮子较劲的话 咱俩谁也不服谁
[05:08] Why don’t we make things interesting? 要不然就让事情更有趣点儿吧
[05:10] I challenge you to a heist of the crystal skull of Horowitz. 咱们比比谁能偷到霍洛维茨的水晶头骨
[05:15] In a heist off! 盗窃对决要来了
[05:18] That doesn’t make things interesting. 这并没有让事情更有趣
[05:20] It makes them “Ocean’s Twelve,” by far the worst one. 只是让它更《十二罗汉》了 目前为止最差劲的的一部
[05:22] Every breath I take without your permission 未经你们允许的每一口呼吸
[05:24] raises my self-esteem! 都让我更肯定自己
[05:26] State your terms. 说规则吧
[05:27] First crew to heist the skull wins. 谁的团队先偷到 谁就赢
[05:30] The other endures heist culture’s greatest shame. 输的一方必须加入另一方
[05:32] They must join the winning crew. 背负盗窃文化史上的最大耻辱
[05:34] Lame. I accept. 没劲 行吧
[05:36] Please welcome Knightley’s Eight! 有请Knightley八人组
[05:38] Snake Arms! Double Microwave! Monitor Lord! Key Catcher! 蛇臂 双微波炉 监控大王 钥匙接手
[05:42] The Shape Shiftress! Angie Flint! Glar! And Truckula. 变身女 Angie Flint 开心 以及 车古拉
[05:46] Hey! Half of Knightley’s Eight 喂 Sanchez五人组的三名成员
[05:47] are just three of Sanchez’s Five! 占了Knightley八人组的一半儿
[05:49] Well, no heist is complete without a double cross, 呃 没有叛变的盗窃是不完整的
[05:52] and I had the perfect job. 而且 我能提供绝好的工作机会
[05:53] Heisting the crystal skull. 去偷水晶头骨吧
[05:57] That was it. Bye. 已经完事儿了 拜
[06:01] Looks like you’re available for a job. 看起来 你们刚好失业了
[06:30] With Rick Sanchez on my team, I’ll be unstoppable. 有了Rick Sanchez的加入 我将势不可挡
[06:33] Rick, welcome to Knightley’s Nine. Rick 欢迎来到Knightley九人组
[06:38] Ugh! Rick, for real? 恶 Rick 你还真拉了啊
[06:40] Eh. You got that skull, buddy? 啊 你拿到头骨了是吧 小伙伴儿
[06:41] What? How? 什么 怎么做到的
[06:44] With a little help from some old friends. 靠老朋友的一点微小的帮助
[06:51] Heistotron, state your prime directive? To heist. 盗窃奥创 陈述你最高优先级的指令 盗窃
[06:54] Calculate Miles Knightley’s current heist plan 实时计算Miles Knightley的盗窃计划
[06:56] and add one double-cross with a switcheroo. 插入一段带调换把戏的叛变
[06:59] Compiling crew members most likely to double-cross. 正在编译最容易叛变的团队成员
[07:04] God damn it, Morty, what did I tell you? 妈蛋啊 Morty 我告诉你什么来着
[07:07] Rick, I-I want to say goodbye. Rick 我想去说再见
[07:09] Don’t turn around. I’ll explain later. 别回头 等会解释
[07:11] Looks like you’re available for a job. 看起来 你们刚好失业了
[07:15] Your skills are required for a job. 有个工作需要你们的能力
[07:19] You son of a bitch. I’m in. 你妈是个婊子 算我一个
[07:23] Man, this is really coming together. 这家伙 真是越来越像回事儿了
[07:25] You know, Rick, I’ve been busy working on writing — 我跟你说过 Rick 我一直在忙着创作
[07:26] A heist script. 一个盗窃剧本
[07:27] Yeah, you almost never bring it up. 是啊 你几乎从来没提起过这个
[07:29] Oh, shit, we — we should head over. 哦我操 我们得出发了
[07:31] Hey, guys. What do you got? 嗨 哥们儿们 拿到什么了
[07:32] Pretty! 漂亮
[07:34] Morty, put this in your backpack. Morty 把这个放进书包
[07:35] Grandpa’s gonna run to the bathroom. 姥爷我该拉屎去了
[07:36] Ugh. Wasn’t even a heist. 恶 连个赃物都不是
[07:38] All you did was — 你们只是
[07:39] Write an algorithm 编了个算法
[07:40] based on two heist movies I slept through 基于我睡觉时没关的两部盗窃电影
[07:42] and used it to automate a joyless process you call art? 然后自动化了这个无聊的过程 结果你还称之为艺术
[07:45] Yeah, I really did, didn’t I? 是啊 我真这么干了 不是吗
[07:46] So I’m in your crew now? 所以 现在我是你团队的一员了吗
[07:49] Yeah, well, you’re in good company. 对 啊 算你一个也无伤大雅
[07:51] Right, everybody? 你们说对吗
[07:53] Yes. 对
[07:54] My God. 我的天
[07:57] Your skills are required for a job. 有个工作需要你的能力
[08:01] You son of a bitch. I’m in. What? 你妈是个婊子 算我一个 啥
[08:04] Your skills are required for a job. 有个工作需要你的能力
[08:06] No, they aren’t. 并不
[08:08] You son of a bitch. I’m in. 你妈是个婊子 算我一个
[08:10] Your skills are required for a job. 有个工作需要你们的能力
[08:13] Sanchez’s 3,329? Sanchez三千三百二十九人组
[08:15] Yes. 在
[08:16] Your next big score — 你们的下一个大目标
[08:18] Steal every square inch of Heistcon. 就是偷光盗窃展的每一寸
[08:25] Ah! I got it. 我知错了
[08:27] Hey! That’s my wallet! Oh, God! 喂 那是我的钱包 哦天
[08:29] Oh, my God! Jesus. Oh, my God. 我天 上帝 我天
[08:31] Oh, fuck! 啊 操
[08:32] Holy shit. Alright. 我勒个大操 可行了
[08:34] Look, Morty, I did not know that that was gonna happen. 听着 Morty 我不知道会发生这种事
[08:35] That’s not on me. 与我无关
[08:36] Come on, Morty. Let’s go. 来吧 Morty 咱们走
[08:43] Good job, Heistotron. 做得很棒 盗窃奥创
[08:44] Ah! Go ahead and shut down. 行了 关机
[08:46] Negative. Excuse me? 否 你说什么
[08:48] I am programmed to always be looking for the next big score. 我被编程为 不断寻找下一个大目标
[08:51] You’re programmed to do as I say. 你被编程为 按我说的做
[08:53] I am programmed to double-cross. 我被编程为 叛变
[08:55] You’re not programmed to double-cross me. 你不是被编程为 叛变我
[08:57] If I were, it wouldn’t be much of a double-cross. 如若如此 就算不上叛变了
[09:01] You son of a bitch. I’m in. 你妈是个婊子 算我一个
[09:06] I’m in! I’m in! 算我一个 算我一个
[09:07] What’s the job? I’m in. 要做什么工作 算我一个
[09:09] I’m out! I quit! 我要退出 我不干了
[09:10] Whose kidneys are these? 这是谁的肾
[09:13] Rick, w-what’s happening? Rick 咋 咋回事
[09:15] Heistotron’s gone rogue. If we don’t stop them, 盗窃奥创叛变了 如果不把它们终止
[09:17] all sentient life will be absorbed 所有的生命体都会被召入
[09:19] by the never-ending assembly of a meaningless crew. 无休止无意义的团队集结
[09:21] That’s my hell, Morty. 那对我是地狱 Morty
[09:22] I hate heists so much, 我太厌恶盗窃了
[09:24] and the crew assemblies are the worst part! 团队集结就是它最恶劣的部分
[09:25] Oh! How are we gonna stop it? 啊 那怎么才能终止它们
[09:27] With a little help from some old friends. 靠老朋友的一点微小的帮助
[09:37] Before this semester’s over, 到这学期快结束时
[09:39] you’re gonna be real sick of that phrase. 你会腻歪死这句口头禅
[09:43] So. Who here thinks they already know the work of Maya Angelou? 那么 你们中有谁自认为了解马娅·安杰卢的作品
[10:01] Told you, Morty. 我说的吧 Morty
[10:02] He’s still got it. 他还能打
[10:04] You sons of bitches. 你俩的妈们都是婊子
[10:06] What’s the job? 要做什么工作
[10:16] You son of a bitch. 你妈是个婊子
[10:18] We got a job, Hephaestus, and there’s no time to argue about it. 我们能提供工作 火神赫淮斯托斯 没时间争论了
[10:21] I work in a volcano. What jobs do you think I’ve ever turned down? 我连火山里的工作都接了 你觉得我拒绝过什么工作
[10:28] Excuse me! Are you Ventriloquiver? 打扰一下 你是腹语箭筒人吗
[10:32] Rick Sanchez, I presume. 我猜你是Rick Sanchez
[10:34] Wow. As advertised. 哇哦 和卡片上说得一样
[10:36] A “yes” would’ve sufficed. 你说个”是”字就够了
[10:40] Guys, you’re doing a great job 弟兄们 祝贺新款象斯拉下线
[10:41] getting these new Tusklas out the door, 这要归功于每个人的奉献
[10:42] and we owe it all to everyone’s input. 你们真的很棒
[10:46] Elon Tusk. 伊隆·象斯克
[10:47] Listen, we need your help. 听着 我们需要你的帮助
[10:49] Rick. Morty. Why me? Rick Morty 为什么是我
[10:50] Did something happen to Elon Musk in your own reality? 你们现实里的伊隆·马斯克出了什么事吗
[10:53] No, no, no, he’s fine, but this is a team operation, 不不不 他挺好 但这是个团队行动
[10:56] and regular Elon can be a little bit controlling. 正常的伊隆 可能会有那么点儿独断
[10:58] Growing up with tusks did pose social challenges. 生来就有对象牙确实会在社交上带来挑战
[11:01] It’s possible overcoming them 可能正是克服障碍的过程
[11:03] raised my self-esteem and incentivized collaboration. 让我增强了自尊 提升了团队协作能力
[11:06] Yeah, or you’re less sure of yourself because you have monster teeth. 也可能是因为你长了一对怪物的牙 不够自信
[11:08] An equally valid theory. 这个等价的理论同样成立
[11:10] Let’s talk over here. 咱们挪两步说话吧
[11:13] How serious is the situation? 情况有多严重
[11:15] Incredibly serious, and every minute counts. 非常严重 分秒必争
[11:16] In that case, I’m sorry 既然如此 我好抱歉
[11:18] I made you move over here for no reason. 让你们毫无理由地挪了两步
[11:19] Well, yeah. That was a little weird. 呃 是啊 这是有点儿怪怪的
[11:21] It’s exactly that kind of shit that made us worry about regular Elon. 我们不放心正常伊隆 正是因为怕他搞这种傻逼事儿
[11:24] Well, we’re not opposites, okay? 呃 我和他不是反义词 好吗
[11:25] I’m just him with tusks. 我只是多了对儿象牙的他
[11:30] Casing of planet initiated. 星球储存箱 初始化完成
[11:32] Hello there. 你们好
[11:34] We are just here to check your water pressure. 我们只是来测下你们这儿的水压
[11:41] Hmm. Interesting intel. 嗯 有趣的情报
[11:44] It appears some giant hidden camera 看起来某种巨大的偷拍装置
[11:47] has been dropped on the planet, 掉到了我们星球上
[11:48] killing an estimated total of 57,000. 估计造成57000的死亡
[11:51] Executing heist. 执行 盗窃
[11:55] People of Brandenplot, Brandenplot星人
[11:57] we are here to deliver that pizza you ordered. 你们点的披萨已送达
[12:14] Well, if that’s how you really feel, 呃 如果这是真实用餐评价
[12:16] I guess I should take the pizza back. 我猜应该帮你们退餐
[12:21] I think we got away with it. 看来我们没被发现哦
[12:22] Commencing getting out of here before they get wise. 在他们搞明白之前 开始撤离
[12:25] Assembling calling card. 正在生成名片
[12:31] At this point, Heistotron has become large enough 到了这一刻 盗窃奥创已经足够强大
[12:34] to heist entire planets. 可以一次性盗窃一整个行星
[12:36] Wouldn’t this be better with a blueprint on the table? 在桌子上勾勒个蓝图岂不更好
[12:38] Blueprints are plans, Elon Tusk, 蓝图就是计划 伊隆·象斯克
[12:40] and whatever we plan will be canceled out 不论怎么计划 盗窃奥创都会揭露道
[12:42] by Heistotron’s reveal that our plan was part of its plan. 我们的计划就在他的计划之中 从而被抵消掉
[12:46] That’s why I picked this crew at random 这就是我随机组建了这个团队的原因
[12:48] and why all of us will be taking our orders from Randotron. 以及为什么我们要听从随机奥创的指挥
[12:53] Let’s get ready to not rumble. 让我们为 “毫无预料能力” 做好准备
[12:56] Bet you didn’t see that coming. 赌你们没预料到会这样
[12:58] Instead of two heist movies I slept through, 除了我睡觉时没关的两部盗窃电影
[13:00] Randotron’s algorithm is derived 随机奥创的算法还取自
[13:02] from the plots of three David Lynch movies 三部我为了让朋友闭嘴而假意夸好的
[13:04] I pretended to like to make my friends shut up. 大卫·林奇的电影中的情节
[13:06] If our collective behavior is just random enough, 如果我们的行为叠加后足够随机 我们就有可能
[13:09] we should be able to walk through Heistotron’s lazily contrived bullshit like it’s not even there. 无视盗窃奥创那傻瓜式生成的破烂圈套 如履平地
[13:13] Sounds good. I don’t really get it, 听着不错 其实我啥也没听懂
[13:15] but it sounds like that’s the point. 但听上去像是你说到点子上了
[13:17] So you didn’t need a blacksmith? 所以其实你不需要个铁匠
[13:19] We’re ready when you are, Rick. 等你准备好了 我们就好 Rick
[13:20] It’s important our non-plan starts randomly, so we have to wait until we’re not ready. 让我们的非计划性行动随机展开非常重要 所以得等到我们没准备好才行
[13:25] W-Well, how long will that take? 那要等多久
[13:27] Obviously, we can’t know that. 显然 这不可知
[13:28] Can we do things while we wait? 我们等的时候可以做点别的事吗
[13:30] Yes. I’m gonna play Minecraft. 可以 我要玩《我的世界》
[13:32] Oh, my kids play that. 哦 我儿子也玩这个
[13:34] I don’t like these little jabs you get in, Elon. 我不喜欢你这么见缝插针 伊隆
[13:38] Strange. 奇怪
[13:40] Considering the time, Cassiopeia’s primary star 在这个时间 仙后座的主星
[13:42] should be colinear with Orion and Ursa Minor. 应该和猎户座 小熊座共线
[13:46] You don’t shoot arrows that carry your voice 不学点儿天文知识
[13:48] without picking up a little astronomy. 就射不出带自己声音的箭
[13:49] Wait a minute. 等下
[13:50] Jesus, no. 老天 不
[13:52] No! No! We’ve already been heisted! 不 不 我们已经被盗窃了
[13:54] How could Heistotron heist us if he’s not even here yet? 盗窃奥创还没来 它怎么能盗窃我们呢
[13:57] He’s already been here! 它已经来了
[13:58] We’ve been watching a recorded sky on playback. 我们已经在看的天空 就是一个回放
[14:01] Hello, Rick. 你好 Rick
[14:10] Okay, guys, change of plans. 好了 大伙儿 计划有变
[14:11] Random time detected. 检测到随机时机
[14:13] No, Randotron, it’s not a good time! 不 随机奥创 这不是个好时机
[14:14] That’s why it’s random. 所以这才说这是随机
[15:00] 21 21?
[15:02] 22 22?
[15:04] Oooo weee, oooo weee, sold! 成交
[15:06] Oooo weee, that little hunk of meat’s going home to pappy! 这位肉肉小猛男喜当爹啦
[15:12] I’ve been expecting you, Rick. 我在等你来 Rick
[15:13] But not like this, right? 但不是这么个来法 对吗
[15:16] It hardly matters. 这不重要
[15:17] Oh, yeah. Does this? 是吗 那这样呢
[15:22] No. Your randomness does not confuse me. 不 你的随机行为糊弄不了我
[15:25] You are here now. 现在你来了
[15:26] That was the plan. 这就是计划
[15:28] I know. It was part of mine, too. 我知道 这也是我计划的一部分
[15:30] I’ve got something to tell you. Let me guess. 我有事情要跟告诉你 让我猜猜
[15:32] When you invented me and Randotron, 你创造出我和随机奥创的时候
[15:35] you swapped our brains. 交换了我们的大脑
[15:39] That’s right, buddy. 说对了 大兄弟
[15:40] You’re not the one that’s very good at planning. 你并不是善于计划的那个
[15:42] You’ve been making this shit up the whole time. 一直以来你他妈都搞错了
[15:44] Rick, I think there’s something you should know. Rick 我想有些事情你需要知道
[15:47] God damn it, Morty, what did I tell you? 妈蛋啊 Morty 我告诉你什么来着
[15:50] That is something I should know, 这的确是我需要知道的事情
[15:51] or at least something I should have predicted, which I did. 或至少是我需要预料到的事情 我也确实预料到了
[15:54] Hey, Rick, I was thinking maybe we could, like, raid a temple 嘿 Rick 我一直在想 也许今天晚点的时候我们可以 比如
[15:57] and go on an epic adventure later today, you know, like — 突袭个神殿啥的 然后搞个史诗级冒险 比如
[15:59] Morty, get out of my head. I know just the temple. Morty 你是我肚里的蛔虫吗 我知道一个神殿
[16:01] And we’ll grab a couple of hover chairs on the way there. 而且在去的路上 我还能搞两把悬浮椅
[16:04] Impressive. But what does it even matter 精彩 但我到底是随机还是靠计划
[16:07] if I’m random or planned? 又能影响到什么呢
[16:08] My heists will still rule. 我的盗窃依旧酷爆了
[16:11] Well, if the brain inside of you is actually Heistotron’s, 呃 如果你的脑壳里的东西实际上是盗窃奥创的 那就会有影响
[16:14] it matters, because it explodes 因为一旦圈套达到六层嵌套
[16:16] when it hits six levels of contrivance. 它就会爆炸
[16:18] Which is exactly why even before — 而这恰恰说明了就算还没
[16:24] Initiate clap sequence. 初始化 拍手叫好序列
[16:26] Clap, clap, clap, clap, clap. 啪 啪 啪 啪 啪
[16:28] Adjusting clap rate. 正在调节拍手频率
[16:29] Clap, clap. 啪 啪
[16:30] Clap. Clap. 啪 啪
[16:33] Clap. Slow clap achieved. 啪 已实现慢速拍手
[16:35] Clap. Well-done, Rick. 啪 干得漂亮 Rick
[16:37] Randotron? 随机奥创
[16:38] I’m afraid not. 恐怕 不是
[16:40] Should be able to walk through Heistotron’s lazily contrived… 就有可能无视盗窃奥创那傻瓜式生成的破烂圈套 如履平地
[16:45] Not only did you just kill your only ally, 你刚不光坑死了自己的唯一盟友
[16:47] what you thought was a random non-plan 你以为可以用来搞定我的所谓随机非计划性行动
[16:49] to get to me has been a meticulously choreographed way 俨然成为了亲手把你们送上门的
[16:53] of bringing you all in. 精心设计的周密计划
[16:55] Welcome to Heistotron’s 欢迎来到盗窃奥创的
[16:57] 975 trillion, 九百七十五万
[16:59] 467 billion –That’s impressive. 四千六百七十亿人组 很精彩
[17:01] Did you bring us in so that everybody would be here 你是为了等到我向你揭秘 其实到第九层揭秘你就会自爆
[17:03] when I reveal that you’re gonna explode after nine reveals? 的时候大家伙都在场 才把我们送到这的吗
[17:06] By the way, you might not want to answer that. 顺带一提 你可能不想回答这个
[17:08] If you’re talking about the code adjustments you made 如果你说的是我用我的纳米机器人重写你的大脑之后
[17:10] after I reprogrammed your brain with my nanobots — 你所做的代码调整
[17:14] I’m immune to your nanobots. 我对你的纳米机器人免疫
[17:15] You’re immune to the ones you designed, not mine. 你免疫的是你设计的纳米机器人 不是我的
[17:18] I programmed you to build nanobots 我把你编程为 制作对我无效的
[17:20] that were ineffective on me. 纳米机器人
[17:21] A belief that needed to be placed 这是我的纳米机器人
[17:22] in your head by my nanobots. 在你脑中写入的信念
[17:24] You believe that because I programmed you to. 你认为如此 是因为我把你编程为这样的
[17:26] That’s what I’m saying to you, though. 这正是我要对你说的
[17:27] You believe what I programmed you to believe. 你相信的 是我重写你的大脑让你相信的事
[17:30] Yes, because I programmed you to believe that. 对 因为我把你编程为相信如此
[17:32] I programmed you to believe that. 我把你编程为相信如此
[17:33] I programmed you to believe that. 我把你编程为相信如此
[17:34] I programmed you to believe that. 我把你编程为相信如此
[17:36] I programmed you to believe that. 我把你编程为相信如此
[17:37] What’s happening, Professor Poopybutthole? 他俩在干啥 便便洞教授
[17:39] He’s learning! 它在学习
[17:41] I programmed you to believe that. 我把你编程为相信如此
[17:42] I programmed you to believe that. I programmed you… 我把你编程为相信如此 我把你编程
[17:45] That was my plan the whole time. 从头到尾都是我的计划
[17:46] That’s what I wanted you to think. 是我让你这么想的
[17:47] I knew you would say that. 就知道你要这么说
[17:48] I programmed you to believe that. 我把你编程为相信如此
[17:50] You think that’s true because I wanted you to think that. 你信以为真 因为我想让你这么想
[17:52] And I programmed you to believe that. 所以是我把你编程为相信如此的
[17:57] A most curious algorithm. 这真是最古怪的算法了
[17:59] It appears the only perfect heist 似乎绝佳的盗窃
[18:02] is one that was never written. 是从没被写入代码的那个
[18:04] Goodbye. 再见
[18:07] Oh, oh, oh, no. Shit. 哦 哦 哦不 操
[18:08] Alright. Let’s get the fuck out of here! 得 快他妈离开这个鬼地方
[18:09] Hurry! Go, go! 快 跑 跑
[18:10] Rick, I think this was a powerful lesson Rick 我想这是讲述AI危险性的
[18:12] in the dangers of AI, 生动一课
[18:13] which, by the way, means “love” in Chinese. 顺带一提 这是中文”爱”的拼音
[18:14] Get the fuck out of here, Elon! 快他妈离开这儿 伊隆
[18:16] The place is collapsing! 这儿要塌了
[18:17] Oh, shit, Rick! Rick, what time is it? 噢 我操 Rick 几点了
[18:18] It’s almost 3:00. Why? What’s wrong? 快三点了 问这干啥 咋了
[18:20] Oh, man, I-I’m sorry I didn’t tell you about this, Rick. 啊我靠 我很抱歉我没告诉过你 Rick
[18:22] I just — 就是
[18:23] Well, you know that screenplay that I’ve been writing? 呃 你知道我在写个剧本吧
[18:25] Netflix is pretty interested, 网飞他们挺感兴趣的
[18:26] and I’ve actually got a pitch meeting there today at 3:30. 实际上今天三点半我有个小推销会
[18:28] Oh, buddy. Oh, that’s amazing. 噢 小老弟 哦 这很屌啊
[18:30] Yeah, well, I know you’re gonna say 呃 是啊 我知道你会说
[18:31] that they’re interested in anything, 他们啥啥都感兴趣
[18:33] but, you know, it’s a big deal to me, and I’ve — 但 你懂 这对我来说意义重大 而且我已经
[18:34] No, no, no! Morty, Morty, Morty, I’m so excited for you. 不不不 Morty Morty Morty 我相当excited
[18:36] Are you kidding me? 你在逗我吗
[18:37] Listen, don’t waste any time explaining. 听着 一句废话不用解释
[18:38] Let’s go. We can put the Earth back later. 快走 可以回头再把地球放回去
[18:40] Alright? Are you sure? 你看行吗 你确定吗
[18:41] Priorities, Morty. 当务之急 Morty
[18:42] Let’s get you to that Netflix meeting. 就是赶紧把你送去和网飞开会
[18:45] Crazy day, huh? 今天真刺激 蛤
[18:46] Whole sky turned out to be a big circuit board. 果然天空其实是块巨型电路板
[18:49] Yeah, that’s actually part of a-a-a — 是啊 那其实是是是我
[18:51] an adventure I was having. 冒险的一部分
[18:52] Very cool. 太酷了
[18:53] Traffic okay? You have trouble getting here? 交通顺畅吗 来的一路上有麻烦吗
[18:55] No, it was alright. 没 都挺好的
[18:56] The planet’s still contained 地球仍然存放在那个类似于
[18:57] in this sort of big storage grid machine, 巨型网格式储物柜的东西里
[18:59] so we were sort of already pretty — pretty close by. 所以 可以说我们离得还挺挺挺近的
[19:02] Must be nice. Try getting here from Malibu. 那可真棒 试试从马里布赶来这儿吧
[19:04] So good! Alright. 那好 这个话题就到这儿
[19:06] Well, l-let’s hear about this heist movie. 呃 咱们来聊聊你的盗窃电影吧
[19:07] Okay, so, it’s kind of all — 好 那个 大概就是围绕着
[19:09] all built around this big crew with, like, a cool double-cross 一伙窃贼和酷炫的叛变
[19:11] and then this big awesome twist where there’s, like, 然后就会出现一个巨牛逼的反转 像是
[19:13] another double cross, but then, um, but — 另一重叛变 后来 呃 但是
[19:17] but then we reveal those things 但是我们又意识到这些事
[19:18] were all part of the hero’s plan, y-you know? 全都在英雄的计划之中 我我说清楚了吗
[19:21] And there’s this other crew they put together, 后来又凑起来另一伙人
[19:24] and their plan is to sort of not have a plan, 他们的计划是不要有任何计划
[19:26] but — but that was part of the other guy’s plan, and — 但 但是这个计划又是另一个人的计划的一部分
[19:31] Kid, if you’re slowing down ’cause you think you’re doing bad right now, Jesus Christ. 孩子 如果你是因为觉得自己讲得不好 才越说越慢 老天爷
[19:34] -That’s a really good pitch. -Loving it. 推销十分精彩 我喜欢
[19:35] Man, you know, I — 老兄 是这样 我
[19:37] I’m starting to think heists are just really dumb now, you know? 我现在开始觉得盗窃真的好蠢 好么
[19:40] I can’t put my finger on why, 我说不出原因
[19:42] but I’d really like to go. 但我确实想走了
[19:44] Are you sure? 你确定吗
[19:45] Yeah, yeah, no, I-I’m sure. 是 是 不用送了 我 我确定
[19:48] Man, it’s as if someone stole his enthusiasm for his own idea. 靠 这就像有人把他对这个创意的热忱给偷走了一样
[19:53] Yeah, without him even knowing about it. 是啊 他自己还不知道被偷了
[19:54] Without him even knowing about it. 毫不知情
[19:58] Fuckin’ Morty’s still working on that stupid heist script. 傻逼Morty还在折腾他的傻逼盗窃剧本
[20:01] He’s up in his room with his fuckin’ thumb up his ass. 他把自己关在屋里 把拇指塞进屁眼儿
[20:03] Skipped out on the last three adventures. 连翘了三次冒险
[20:05] I don’t know. Five of my friends got Netflix deals. 不知道该说啥 反正我都有五个朋友跟网飞合作上了
[20:07] What? It’s a very achievable goal. You could lose him. – 啥 – 这是个相当容易的事儿 他迟早会离开你
[20:10] I’m not gonna fuckin’ lose him. 他他妈的才不会离开我
[20:11] Fuck that. 滚他妈的吧
[20:12] I-I’m gonna nip this shit in the bud. 我要把这逼事儿扼杀在摇篮里
[20:14] No. As a matter of fact, you’re not nipping anything in the bud. 不行 事实上 你不许扼杀任何事儿
[20:15] If Morty ever gives up on a single dream, 如果Morty放弃了哪怕一个小梦想
[20:18] it had better be because of his own disillusionment. 那也最好是因为他自行醒悟
[20:23] Hey, buddy. How’d it go? 嘿 小老弟 怎么样了
[20:24] I-I don’t want to talk about it. 无可奉告
[20:27] Morty, you know, pal, you, uh — Morty 听我说 老弟 你 呃
[20:29] you miss 100% of the shots you don’t take. 放弃就一定会失败
[20:32] Yeah, I guess. 是啊 我也这么觉得
[20:33] Thanks for staying positive about my prospects, Rick. 谢谢你对我的未来做出正面评价 Rick
[20:35] Of course! You know, you — 当然 你懂的 你
[20:36] I got to help my grandson follow his dreams. 我得帮助我的外孙实现梦想
[20:38] Eh, who needs dreams? 呃 梦想能吃吗
[20:39] I’ll just hang out with you and go on adventures 我只想跟你瞎逛逛 冒冒险
[20:41] and do whatever you want to do, you know, forever. 爱干啥就干点啥 你懂的 永远
[20:43] Oh, well, uh, okay. 噢 行啊 呃 吼啊
[20:44] I mean, if that’s what you want. 我是说 如果这就是你想要的
[21:22] Oooo weee! Big storm coming. 暴风雨要来了
[21:25] Could be a twister. Mm-hmm! 没准有龙卷风
[21:31] Hey, Rick? 嘿 Rick
[21:32] Can you walk me through something? 有个事儿你能帮我捋捋吗
[21:33] Yeah. What are you thinking? 行啊 啥事儿
[21:35] So, you and Morty knew you needed my help, 就是说 你和Morty知道需要我的帮助
[21:37] but you weren’t sure I was good enough at karate, 但不确定我还能打
[21:40] so you hired my grad students to attack me? 所以你就雇了我的学生们上台削我吗
[21:44] Yep. 正是
[21:45] But it was an emergency, Rick. 但那是个突发事件啊 Rick
[21:48] How long did that take? 你筹备了多久
[21:50] It actually took less training than you’d think. 实际上的训练量比你想的要少
[21:54] Your students all shared 你的学生们全都
[21:55] a pretty keen aptitude for martial arts. 在武术方面天赋异禀
[21:57] I don’t know if that’s by coincidence 我不知道那是不是巧合
[21:59] or if there’s some correlation with their passion 或者跟他们对美国黑人妇女
[22:01] for African-American Women’s Studies. 的研究热情有点儿什么关系
[22:03] Maya Angelou did personify both acquiescence and perseverance. 马娅·安杰卢可真是默许和抗争的有机结合啊
[22:08] Ooo wee. That’s exactly the kind of connection I’d have loved to explore in my class. 这种关联 正是我原本想在课堂上探讨的
[22:15] Too bad I lost my job 可惜我因为
[22:17] for putting my students in the hospital. 把学生揍进医院被辞退了
[22:20] Yeah. Yeah. 是 是啊
[22:22] Sorry about that. 真遗憾
[22:31] Did you get any of that? 看懂了么
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号