时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Morty, be sure to pee before we go. | Morty 出门前别忘了尿尿 |
[00:03] | This adventure is gonna be a long haul, | 这次冒险可是道阻且长 |
[00:04] | and I don’t feel like emptying the jug. | 我才不想替你倒尿壶 |
[00:06] | Jerry, will you please just let me automate this fucking task? | Jerry 你敢不敢让我把这傻逼活儿给自动化了 |
[00:08] | I didn’t ask for anyone’s help. | 我没请任何人帮我 |
[00:10] | You two are welcome to leave. | 欢迎你们二位离开 |
[00:11] | Mom told me she wanted me to stay here | 妈妈让我在这盯着 |
[00:13] | to make sure you didn’t die. | 确保你不会死 |
[00:15] | Well, you tell your mother that I’m gonna be fine. | 告诉你妈我不会有事儿 |
[00:17] | Don’t train your child to lie, Jerry, | 别教孩子扯谎 Jerry |
[00:19] | even though, you know, ’tis the season. | 虽说 你懂我的意思 圣诞节什么的 |
[00:21] | Then I’ll tell her. | 那我亲自找她说去 |
[00:23] | I told you, no more rays. | 我告诉过你 别再拿射线照我了 |
[00:25] | What ray did you zap me with? | 你拿什么射线照的我 |
[00:27] | I made your atomic matrix slightly lighter than air, | 我刚把你的原子矩阵降到比空气略轻 |
[00:30] | and now your shoes are heavier than air, | 现在你的鞋子比空气更重了 |
[00:32] | which makes you neutrally buoyant, | 这让你获得整体中性的浮力 |
[00:34] | which I find personally more impressive conceptually than walking on water, | 我个人觉得 概念上这比耶稣的水上行走还令人动容 |
[00:38] | but what do I know? | 不过我知道个啥呢 |
[00:39] | I wasn’t born into the god business. | 我又不是生下来就是个神 |
[00:41] | I fucking earned it. | 老子自己赚来的 |
[00:44] | Just to be clear, this doesn’t mean you helped me. | 得先说清楚 我可没说你帮到我了 |
[00:47] | It wears off in 10 hours, | 10小时后失效 |
[00:48] | and the next hit will cost you 30 bucks. | 续费请充30刀 |
[00:50] | Like I’ll even be using it in 10 hours. | 说的好像10小时后我还用得上它似的 |
[00:53] | Siri, set a 9-hour and 50-minute timer. | Siri 设置一个9小时50分钟的倒计时 |
[00:55] | Playing The Beatles. | 即将播放披头士 |
[00:57] | – I need to pee. – Nope. | – 我要尿尿 – 不行 |
[00:59] | Here, I’ve got a centipede you can swallow | 来 吞了这条蜈蚣 |
[01:00] | that makes you not have to go. | 你就不想尿了 |
[01:01] | I ain’t swallowing no centipede. | 我才不吞蜈蚣 |
[01:03] | What, you think the centipede wants to eat your pee? | 什么 你以为蜈蚣愿意替你喝尿吗 |
[01:05] | You’re not the victim in this transaction. | 这件事中 它才是受害者 |
[01:07] | Uh-oh, flat tire. | 啊哦 爆胎了 |
[01:09] | How the hell do you get a flat tire in space, Rick? | 太空中难道还能爆胎吗 Rick |
[01:11] | Obviously from a sharp thing in space, Morty. | 显然是因为碰到了太空中尖锐的东西 Morty |
[01:13] | It’s just crazy how much it feels | 这和正常的爆胎 |
[01:14] | like getting a regular flat. | 也太像了点儿吧 |
[01:16] | Oh, no, no, that’s just my custom-programmed, | 啊不 不 那是我自己定制的 |
[01:18] | fully immersive flat-tire indication experience. | 深度沉浸式的爆胎反馈体验 |
[01:21] | I can turn it off. I thought it was cooler | 我也可以把它关了 我觉得这 |
[01:23] | than the celebrity voice package, but here. | 比明星语音包要酷一点儿 你听这个 |
[01:25] | Flat tire — you should be…walkin’. | 爆胎了 你本该 走路的 |
[01:30] | – Can I come out with you, Rick? – No, I’ve seen this movie. | – 我能和你一块儿出去吗 Rick – 不行 电影里有这场景 |
[01:32] | Two guys leave the ship. | 两个人离开船 |
[01:34] | One guy goes spinning away. | 其中一个旋转着圈儿就没影了 |
[01:35] | You’re staying in here where it’s safe. | 你待在这里安全得很 |
[01:42] | – Morty, goddamn it. – Come on. | – Morty 该死的 – 别嘛 |
[01:43] | I n– I never get to be out here. | 我从 从来没到过外边 |
[01:45] | Ugh, you young people think space is like | 你们这些年轻人都把太空当成 |
[01:47] | “Saturday Night Live.” | 《周六夜现场》吗 |
[01:48] | You see it every day, so you dream of being in it, | 场场不落 连做梦都想上一场 |
[01:51] | but it dreams of removing all the air from your body | 可它却想把你体内的空气抽个精光 |
[01:53] | and making you float around it for eternity | 然后让你永远在这飘着 |
[01:55] | as a flash-mummified corpse, | 像具瞬间木乃伊化的尸体 |
[01:57] | which is also what space wants, so get back in the car. | 这就是太空的想法 所以滚回飞船里去吧 |
[02:00] | I’m not in danger. There’s nothing out here. | 我倒感觉没啥危险 外面啥也没有 |
[02:02] | Literally everything is out here, | 实际相反 这外面什么都有 |
[02:03] | and unlike everywhere else, I’m too busy to help you. | 而且这和任何地方都不一样 我太忙了没空帮你 |
[02:06] | Right, because you’re always so helpful. | 那可不 你可乐于助人了 |
[02:12] | – God damn it. – What is that? | – 该死 – 那是什么 |
[02:14] | Obviously, it’s a space snake. | 这很明显 是一条太空蛇 |
[02:16] | T-There’s snakes in space? | 太 太空里还有蛇吗 |
[02:17] | There’s literally everything in space, Morty! | 实际上太空里什么都有 Morty |
[02:19] | Now get the fuck back in the car. | 你他妈赶紧给我滚回飞船里去 |
[02:53] | I’m dying, Rick. | 我要死了 Rick |
[02:55] | I can see the black mountain. | 我已经出现幻觉了 |
[02:57] | People who are really dying don’t keep bring it up. | 真要死的人才不会一直念叨自己快死了 |
[03:00] | – Is that true? – I don’t know. | – 真的吗 – 我也不知道 |
[03:01] | I’m just usually around people that die faster. | 只是我碰到的情况经常是没两下就死了 |
[03:03] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[03:06] | J-Just let me analyze the snake’s planet, | 让 让我分析一下蛇星 |
[03:07] | so I can whip up an antivenom. | 然后就能造出血清了 |
[03:09] | Computer, you might want to put a rush on this. | 电脑 你可能得快点儿了 |
[03:11] | Morty’s starting to look like a ’90s Japanese ghost. | Morty越看越像90年代的日本鬼怪了 |
[03:14] | Cutting corners. | 偷工减料模式 |
[03:15] | Oof, oh, my God, these snakes are a mess. | 啊我天 这些蛇真是一团糟 |
[03:18] | 19 billion snakes divided into 10,000 nations | 190亿条蛇分成了一万个国家 |
[03:21] | all on the brink of global war over… | 世界大战一触即发 而战争是为了 |
[03:23] | race. | 种族 |
[03:25] | How funny is that? | 真有意思 |
[03:26] | Imagine being a racist snake. | 想象下 作为一条种族歧视蛇 |
[03:28] | “Hey, other snake, I hate you | “嘿 其他蛇 我恨你们 |
[03:29] | because you’re the wrong color, snake.” | 因为你们颜色不对 蛇们” |
[03:31] | Oh, my God. You’re not laughing? | 哦我天 你居然没笑 |
[03:34] | Oh, you’re dying. | 啊 你快死了 |
[03:35] | It’s a miracle they were able to fling one this far out | 他们在濒临灭绝之际 还能把一条蛇 |
[03:38] | before they slithered into extinction. | 送上太空简直是奇迹 |
[03:40] | Oh, oh, God, I killed their — | 哦我天 我杀了他们的 |
[03:42] | What’s his name, their Buzz Aspirin? | 怎么叫他 蛇星的巴兹·阿司匹林吗 |
[03:44] | It’s actually Buzz Advil, Morty, | 应该叫巴兹·布洛芬吧 Morty |
[03:46] | and, uh, this is totally different. | 还得说句 这可完全不是一回事 |
[03:47] | It’s a female snake. | 这是一条母蛇 |
[03:48] | There’s an extra layer of heartbreak. | 多了个令人心碎的原因 |
[03:50] | Wait. Wait. Morty, Morty, you hear that? | 等等 等等 Morty Morty 你听到了吗 |
[03:52] | Listen. | 听 |
[03:53] | Snake jazz. | 蛇爵士乐 |
[03:55] | Ha. Idiots. Let’s get moving. | 哈 蠢货 咱们走吧 |
[03:57] | We’ve got a long way to go, | 还有很长一段路呢 |
[03:59] | and I’m not sharing that centipede. | 我可不想跟你共享蜈蚣 |
[04:00] | Rick, wait. Go back. | Rick 等等 回去 |
[04:02] | I-I can’t be the reason why 19 billion snakes lost all hope. | 我不能成为190亿条蛇希望破灭的元凶 |
[04:04] | That’s right, Morty. | 没错 Morty |
[04:05] | Only 19 billion snakes can do that. | 只有他们自己能做到这点 |
[04:07] | That species was never getting beyond this stage. | 那个物种跨不过这个阶段的 |
[04:09] | To paraphrase the great Jeff Foxworthy, | 用伟大的Jeff Foxworthy的话说就是 |
[04:11] | if you bite your first contact on its ankle, | “如果你在第一次接触外星人时去咬对方的脚踝 |
[04:14] | you might be a type-zero-civilization-neck.” | 那你顶多是个零型文明的乡巴佬” |
[04:18] | What up, homeys? | 怎么了 亲们 |
[04:20] | Shooting hoops, I see. | 投篮 我懂了 |
[04:22] | Hey, who’s interested in a friendly bet | 嘿 谁有兴趣打个友好的赌 |
[04:23] | that this white guy can jump. | 就赌这个白人会跳 |
[04:25] | Hey, leave the racial stuff off the court, okay? | 喂 别把种族问题带到球场上好吗 |
[04:27] | Oh, I thought that kind of talk was part of street ball. | 哦 我以为街头篮球就要包含这种对话 |
[04:29] | Well, now it’s part of everything else, so chill. | 现在球场外啥啥都跟种族有关 所以就别在球场上说这个了 |
[04:32] | We — We got off on the wrong foot. | 咱 咱们刚才的打开方式不太对 |
[04:34] | My name is Jerry Smith. I live in the suburbs. | 我叫Jerry Smith 住在郊区 |
[04:36] | I’m only here because I have a certain power | 来这儿仅仅是因为我得到了某种力量 |
[04:38] | I wanted to kind of celebrate before it goes away. | 我想在它消失之前运用一下 以示祝贺 |
[04:40] | Yo, we got a Nazi up here. | 哟 咱们这儿有个纳粹 |
[04:41] | Hey, I think there’s a misunderstanding. | 嘿 我想你们是误会了什么 |
[04:44] | Here, just — just watch. | 来 看 看好了 |
[04:47] | Help! Help! | 救命 救命 |
[04:48] | I-I need that shoe! | 快给我那只鞋 |
[04:51] | No, no, don’t touch that shoe or that money. | 不不 别碰那鞋或者钱 |
[04:53] | Let them be a powerful but confusing monument | 就让它们化作强力又让人费解的丰碑 |
[04:55] | to our neighborhood’s integrity. | 彰显我们街区的正直 |
[04:57] | Oh, boy, what an adventure, huh? | 天啊 多棒的冒险 哈 |
[05:00] | Hey, Morty, listen. I can tell you’re pretty upset | 嘿 Morty 听着 我看得出 |
[05:02] | about the whole snake encounter thing, | 你对蛇的事儿很不高兴 |
[05:04] | so I’ll tell you what. | 那这样好了 |
[05:05] | I’m just gonna go ahead and avoid you | 我还是要该干啥干啥 |
[05:06] | for the rest of the day. | 今天躲你躲得越远越好 |
[05:10] | Play snake jazz. | 播放蛇爵士乐 |
[05:26] | I-Is this one friendly? | 这 这只好相处吗 |
[05:28] | It’s a snake. | 这是条蛇 |
[05:29] | You ever — You ever see this one look up at the sky | 你有 你有见过这只仰望星空 |
[05:31] | like it’s dreaming of something more? | 仿佛怀揣着更大的梦想吗 |
[05:33] | No, but, uh, all those ones marked with red sticker, yeah. | 没有 但是 啊 那些红色价签的蛇 确实会 |
[05:37] | Any snake over 50 bucks yearns for the beyond. | 所有超过50美元的蛇都向往星空 |
[05:38] | I-I-I’ve seen them do it. | 我我我见过他们那么做 |
[05:44] | Ow! Damn it, Slippy, come on. | 见鬼 滑仔 拜托 |
[05:46] | Ow! Just please. | 求您了 |
[05:48] | I’m sorry. | 我对不起你 |
[05:51] | Everyone has a plumbus in their home. | Plumbus 居家常备 |
[05:55] | First, they take the dinglepop. | 首先 取一些Dinglepop |
[06:01] | Ow! Fucking monster. | 妈的死怪物 |
[08:01] | Downbeat. | 强拍 |
[08:03] | How do you win this fucking game? | 这傻逼游戏怎么算赢啊 |
[08:04] | We-We’ve never gotten that far. | 我 我们还没玩到过那么远呢 |
[08:06] | Guys, did I not tell you to keep your eye on Jerry? | 大伙儿 我不是让你们盯着点儿Jerry吗 |
[08:08] | – We did. – Then where is he? | – 我们有啊 – 那他现在哪儿去了啊 |
[08:09] | Maybe he’s having an affair. | 可能偷情去了吧 |
[08:14] | But for real, has anyone seen him? | 说真的 有谁看见他了吗 |
[08:16] | Grandpa, did you trap him in a painting again? | 姥爷 你又把他困进画里了吗 |
[08:17] | I didn’t do shit. | 我他妈鸟都没干 |
[08:18] | Well, y-y-you made him floaty. | 你你你不是让他飘起来了么 |
[08:20] | -Asshole. -Made him floaty? | – 多嘴 – 啥飘 |
[08:22] | I saved his life by making his body slightly lighter than air, | 我为了让他别摔死 把他变得比空气轻了一点儿 |
[08:25] | and it expires in a couple of hours. | 而且再过几个小时就失效了 |
[08:27] | Expires, like he’ll fall out of the sky? | 失效 那他会从天上掉下来吗 |
[08:29] | He won’t by in the sky, Beth, | 他不会飞上天 Beth |
[08:30] | unless it’s possible for Jerry to fuck up wearing shoes. | 除非Jerry那傻逼能把鞋给穿掉 |
[08:35] | – Oh, crap, he’s gonna die. – What were you thinking? | – 靠 那他死定了 – 你当时寻思啥呢 |
[08:45] | Hey, babe. | 嗨 宝贝 |
[08:46] | Jerry, are you in the air? | Jerry 你在天上吗 |
[08:48] | Rick told me he made you floaty. | Rick告诉我 他让你飘起来了 |
[08:50] | Made me floaty? Pfft. | 他让我飘起来么 噗 |
[08:52] | Got to love Rick’s world view. | Rick的世界观够搞笑的 |
[08:54] | Yes, I had Rick make me floaty | 是的 是我让他把我弄飘的 |
[08:56] | so I could put up some lights. | 好让我方便挂灯 |
[08:58] | Now, I’m at the light store. | 我现在在灯店呢 |
[08:59] | Get away! | 滚开 |
[09:01] | Sorry, this lady at the store is trying to peck me. | 没啥事儿 店里有位女士要啄我 |
[09:04] | Yes, you can help me find lights after I’m off the phone. | 行 我挂了电话之后你可以帮我挑灯 |
[09:08] | We’re in Rick’s ship. How about we just pick you up? | 我们在Rick的飞船里 要不我们去接你吧 |
[09:10] | – You’re with Rick? – Well, why wouldn’t I — | – 你和Rick在一起吗 – 为啥我不 |
[09:11] | Jerry, I paused Beth with a device Christopher Walken gave me after a record session. | Jerry 我用克里斯托弗·沃肯配音结束后给我的某个设备 把Beth给暂停了 |
[09:16] | Real talk, buddy, where you at? | 老实说 兄弟 你在哪呢 |
[09:17] | – Go to hell, Rick. – Come on, Jerry. | – 去死吧 Rick – 别闹了 Jerry |
[09:19] | I can recognize the sound of a seagull. | 我还是能听得出海鸥叫的 |
[09:20] | Can you recognize the sound of a man’s pants | 那你能听出男士长裤 |
[09:23] | filling up with rain? | 灌满雨水的声音吗 |
[09:24] | I hope to one day. | 我希望哪天能做到 |
[09:26] | Jerry, I’ll tell you what. | Jerry 我告诉你 |
[09:28] | Because it’s Christmas, I’m gonna do you a favor. | 因为圣诞节要来了 我还是得帮你一把 |
[09:30] | I won’t let you die, and I won’t tell Beth | 我既不会对你见死不救 |
[09:32] | that you almost killed yourself. | 也不会告诉Beth你差点让自己嗝屁了 |
[09:34] | – Sounds like a win-win to me. – Come again? | – 像是个双赢的提议呀 – 你说啥 |
[09:36] | If I survive, it’ll be without you, | 老子要是活下来了 和你屁关系没有 |
[09:39] | and if I die, it’ll be on your ass. | 要是死了 这帐全算在你头上 |
[09:41] | Merry Christmas, bitch. | 圣诞快乐啊 婊子 |
[09:43] | I am the Jesus Christ of Christmas! | 老子就是耶稣基督 圣诞节就是给我过的 |
[09:59] | …I be with him? | 和他在一起 |
[10:02] | We both care. | 我们俩都很担心你 |
[10:04] | – Whoa. Jerry. – Yes, honey? | – Jerry 在听吗 – 在啊 亲爱的 |
[10:06] | Let us just come get you. | 就让我们去接你吧 |
[10:08] | Beth, I am so touched | Beth 我好感动 |
[10:09] | that you care for me this much, but I’m fine, | 你们都那么关心我 但我还好啦 |
[10:11] | and I just want to put up these Christmas lights, | 我只是想挂上这些圣诞灯 |
[10:13] | and I will eat your world. | 然后 我会吞噬你的世界 |
[10:15] | Honey, my dad can hear you. | 亲爱的 我爸在旁边听着呢 |
[10:17] | Got to go. | 要挂了啊 |
[10:18] | See you soon. | 一会儿见 |
[10:20] | Okay. | 好的 |
[10:24] | Well, it sounds like he’s fine. | 听上去他好像没啥问题 |
[10:26] | Yeah, I’m almost kind of rooting for him this time. | 是啊 这回我都快为他摇旗呐喊了 |
[10:36] | One Diet Sprite Remix, please, | 请给我来杯82年的健怡雪碧 |
[10:38] | and, uh, is anyone here an Uber driver? | 还有 这里有没有谁是Uber司机啊 |
[10:40] | You can’t bring that boulder in here. | 你不能把那块大石头带进来 |
[10:42] | – What? – I said no boulders. | – 什么 – 我说了 不准带石头进来 |
[10:44] | – This ain’t the lake, buddy. – Drop the rock. | – 这儿又不是湖 老弟 – 放下石头 |
[10:45] | Well, it’s kind of a — a service boulder. | 呃 这石头其实有点儿 正经用途 |
[10:48] | Yeah, I float without it. | 没它我会飘起来 |
[10:49] | Big man holding a big rock, | 大块头抱着块大石头 |
[10:51] | think you can take me down? | 就以为能打倒我了 |
[10:53] | No, obviously not. You’re huge. | 没 怎么可能 你才叫大 |
[10:55] | – Then put it down. – Put the boulder down! | – 那就放下它 – 放下石头 |
[10:56] | If I put it down, I’m going to float. | 如果放下 我就要飘起来了 |
[10:58] | – Drop it! – Put it down! | – 快松手 – 放下它 |
[10:59] | And frankly, your bar has a lot of ceiling fans. | 还有说实在的 你们这酒吧房顶还这么多吊扇 |
[11:01] | – You think you’re better than us? – Drop the rock. | – 你以为你了不起啊 – 放下石头 |
[11:02] | – Put it down. – Okay, okay, okay. | – 放下石头 – 好 好 好 |
[11:04] | Hey, whoa, what the fuck! | 你他妈是怎么回事 |
[11:05] | – Stop doing that. – I told you this would happen. | – 快停下 – 我都说过会这样的啊 |
[11:07] | Well, stop floating. | 那就别往上飘啊 |
[11:08] | – Who said you could float here? – I can’t control it. | – 谁允许你飘到那去了 – 我控制不住啊 |
[11:16] | And take your girlfriend with you. | 带上你女朋友一块滚吧 |
[11:23] | Summer, how supes shook am I | Summer 你知道今晚我有多震惊吗 |
[11:25] | about your playlisting fleekness tonight? | 你的歌单真是屌爆了 |
[11:27] | You love it? It’s snake jazz. | 你喜欢这个吗 这是蛇爵士乐 |
[11:28] | My little brother got bit by a snake in outer space | 我弟弟在外太空被蛇咬了 |
[11:31] | and killed it with a hubcap, | 然后他用轮毂盖儿杀了它 |
[11:32] | and my grandpa had to scan its planet’s culture | 为了弄到血清 我姥爷扫描了蛇星文明 |
[11:33] | for an antivenom, and they found this. | 结果搞到了这玩意 |
[11:35] | It’s my jam. | 是我的菜 |
[11:37] | Seriously, my new thing now is snake jazz. | 我认真的 蛇爵士乐现在是我的最新爱好了 |
[11:40] | Can you alter the course of a species’ evolution | 你能像那样去改变一个物种的进化过程 |
[11:42] | like that without repercussions? | 而不导致任何后果吗 |
[11:43] | Gee, I don’t know, Nancy. | 天啊 我不确定啊 Nancy |
[11:44] | Can you alter the course of being a giant fucking nerd? | 你能改变一下你变成超烦人书呆子的过程吗 |
[11:47] | Sorry. | 对不起 |
[11:48] | Also, later, we need to discuss your clothing and your weight. | 还有 一会儿我们也得讨论下你的穿衣品味和体重 |
[11:50] | That’s fair. | 好吧 |
[11:53] | What the hell? | 什么鬼 |
[11:55] | Target acquired. | 发现目标 |
[12:04] | Snakes! Get back in the car! | 有蛇 快回飞船里去 |
[12:05] | Morty, enough with the — Snakes! | Morty 我受够 蛇啊 |
[12:07] | Target acquired. | 发现目标 |
[12:11] | Aliens, I am a robot sent back in time by the Snake Resistance | 外星人 我是被蛇反抗军送回过去的机器人 |
[12:14] | to protect you from Serpacorp. | 来保护你们免受巨蟒军团伤害 |
[12:16] | My appearance is designed to be familiar and to put you at ease. | 为了不吓到你们 我的外观被设计成了你们熟悉的样子 |
[12:18] | The ape child must be eliminated to protect our timeline. | 要保住我们的时间线 就必须消灭那个猿人幼童 |
[12:22] | Morty, what the hell did you do? | Morty 你他妈到底做了什么 |
[12:23] | I was just trying to do the right thing. | 我只是想做正确的事 |
[12:25] | I took a living snake — | 我找了一条活蛇 |
[12:29] | Get behind me. I will protect — | 站我身后 我来保 |
[12:38] | Why — Why are they attacking us? | 为什么 为什么他们要攻击我们 |
[12:40] | I-I-I helped them. | 我我我帮过他们啊 |
[12:41] | You gave them proof that there was something bigger | 你向他们证明了强大恐怖的天外来客真实存在 |
[12:43] | and scarier to unite against, you little idiot. | 现在他们一致对外了 你个智障 |
[12:45] | They would have gone back into the Dark Ages | 他们本可以在几代之内就 |
[12:46] | for a couple of generations, | 堕回暗黑时代 |
[12:48] | but instead, they dedicated themselves | 但他们没有坐以待毙 |
[12:49] | into making universe-destroying, | 而是竭尽所能来研发毁天灭地 |
[12:51] | un-thought-out technology like time travel | 不去掂量后果的科技 比如时间旅行 |
[12:53] | all so they could try to kill a little shit sack on Earth | 而他们研发那些大杀器就是为了杀死 |
[12:56] | who couldn’t let a dead snake be dead even after it bit his ankle. | 你这被蛇咬了脚踝还舍不得蛇死的地球小菜逼 |
[12:59] | Next time, stay in the fucking car. | 下回你他妈给我老老实实呆在飞船里 |
[13:02] | 17 billion snake lives ended on June 21, 2026. | 2026年6月21日 170亿条蛇失去了生命 |
[13:08] | The survivors lived only to face a new nightmare, | 唯一摆在幸存者面前的 是新的噩梦 |
[13:12] | the war between snake and machine. | 蛇与机械的战争 |
[13:17] | In the end, snake overcame machine | 最后 蛇战胜了机械 |
[13:19] | because of what we couldn’t predict — | 原因是我们没能预料到 |
[13:21] | that an alien, a child from a distant star, would save us. | 一个来自遥远外星的小孩 会拯救我们 |
[13:41] | W-Where are we going? W-What are we doing here, Rick? | 我我我们要去哪儿 我我我们在这儿干啥呢 Rick |
[13:43] | We got to get the heart of Snake Net. | 我们必须深入到蛇网的腹地 |
[13:44] | Now, shut up, and stay close. | 赶紧 闭嘴吧 跟紧点儿 |
[13:46] | Resistance is mouselike. | 反抗军就像老鼠似的 |
[13:48] | Whoa, hey, look. That one’s actually really cool. | 嘿瞧 那哥们儿还真有点酷 |
[13:51] | Come here, little guy. | 过来 小伙 |
[13:51] | Ah, you little son of a bitch. | 你个狗娘养的 |
[13:53] | Come on, Morty. | 跟上 Morty |
[13:55] | Your brood must be exterminated. | 你的幼崽必须被消灭 |
[13:59] | You will not kill her or her brood. | 你不能伤害她和幼崽 |
[14:01] | – Must kill brood and mother. – Get behind me. | – 必须杀死幼崽和母亲 – 站我后面 |
[14:04] | Your brood will seed all life on this planet. | 你的幼崽将播撒这个星球的所有生命 |
[14:06] | – That doesn’t make sense. – That didn’t make sense. | – 那讲不通啊 – 那讲不通啊 |
[14:09] | Hey, it’s — it’s Slippy! | 啊这 这是滑仔 |
[14:10] | Keep up, shit bag. | 跟上 屎包 |
[14:24] | Hi, you went directly to voicemail | 嗨 你直接进了语音信箱 |
[14:26] | because your number is not in my phone. | 说明你的号码不在我通讯录里 |
[14:28] | Don’t leave a message. | 不要留言 |
[14:29] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[14:30] | Uh, look. Morty told me that you didn’t think | 听着 Morty告诉我 你觉得 |
[14:33] | I could hang lights without killing myself. | 我可能会在挂灯时失手杀掉自己 |
[14:35] | Look, I want to be a strong man for you, but the truth is — | 听着 我想成为你的爷们儿 但事实是 |
[14:41] | The truth is, I’m coming home with the best lights ever. | 事实是 我要带着最棒的灯回家 |
[14:50] | Whoa, feel that turbulence? | 感觉到气流了么 |
[14:51] | Nope, I’m on molly. | 没 我磕药了 |
[14:54] | Give me some. Ahh. | 给我也来点儿 |
[15:05] | I don’t suppose you guys will take a bribe? | 我猜你们这帮家伙不收贿赂吧 |
[15:12] | Anyone else want legs? | 还谁要腿 |
[15:19] | God damn it. Are you kidding me? | 天啊 他妈的在逗我吗 |
[15:21] | I thought there’d be a time machine in here. | 我还以为这能有个时光机 |
[15:23] | They’re not even a quarter of the way through making it. | 可他们连四分之一都没造完呢 |
[15:25] | I’m gonna have to invent it for them. | 我还得帮他们发明这玩意儿 |
[15:27] | I-I don’t know snake math. | 我 我不会蛇的数学 |
[15:28] | Ugh, I didn’t want to have to do this. | 啊我真不爱这么搞 |
[15:30] | Fuck. All right. | 好吧 |
[15:31] | W-What’s going on? What are you doing? | 咋 咋的了 你干啥呢 |
[15:33] | I’m reminding myself to commit even more to your fuck up. | 我在提醒未来的自己 为你这破事还得忙活更多 |
[15:37] | Hey, assholes. | 嘿 混蛋们 |
[15:38] | Fuck you. Takes one to know one. | 去你妈的 我混蛋那你也混蛋 |
[15:39] | What the heck? | 有没有搞错 |
[15:41] | – Hey, man, you — you okay? – You know what? Fuck you. | – 嘿 老哥 你 你没事吧 – 你知道么 我干你妈的 |
[15:43] | – What? Screw you. – Here. | – 什么 去你妈的 – 给你 |
[15:45] | Come on. Was it really that hard? | 别闹 真有那么难吗 |
[15:47] | What do you think? Come on, Morty. | 你以为呢 咱们走 Morty |
[15:48] | Man, I-I-I wonder why I had a black eye. | 老哥 我我我有点儿好奇 为啥我眼睛肿了 |
[15:50] | Morty, shut the fuck up and put these on. | Morty 闭上逼嘴 穿上这些 |
[16:02] | Okay, so w-what are we doing? | 行吧 所以我我我们在干啥 |
[16:04] | That book has everything they need to create snake time travel, | 那本书里有蛇要做到时间旅行所需要的一切 |
[16:07] | a-and they’re getting it in 1985, snake time. | 而且它们是在蛇历1985年拿到它的 |
[16:10] | Now, they’re gonna do it so early that it won’t involve us, | 这样 它们就早早做了这事儿 就不会影响到我们 |
[16:12] | and they’re gonna be even stupider with it. | 有了这个它们甚至会变更蠢 |
[16:14] | Huh, a-and then what? | 然 然后呢 |
[16:15] | We’re removing ourselves from this sloppy, | 我们正在让自己脱离这个草率的 |
[16:17] | fucked up story and letting snake time travel | 傻逼故事 并引导蛇通过时间旅行 |
[16:19] | eat its own tail. | 吃下自己的尾巴 |
[17:30] | Just have to keep my grip. | 只要抓牢就没问题 |
[17:32] | Jerry Smith, I am here to save you. | Jerry Smith 我是来救你的 |
[17:34] | What? I already told Rick I don’t want help. | 你说啥 我已经告诉Rick了 我不要帮助 |
[17:37] | I do not know Rick. | 我不认识什么Rick |
[17:38] | I was sent by a society of human-snake hybrids… | 我是人蛇杂交社群派来的 |
[17:41] | – Classic Rick. – …from an alternate version — | – 典型的Rick – 来自另一个平行 |
[17:46] | I did it! We’re landing! | 我做到了 要着陆了 |
[17:48] | I knew I could do it. | 我就知道我能做到 |
[17:59] | Jesus Christ, Rick, it’s pandemonium out there! | 天啊 Rick 外面一片混乱 |
[18:01] | T-This is worse than when we left. | 这 这比我们离开时还要糟 |
[18:04] | Rick, look, Summer! | Rick 快看 Summer |
[18:08] | Nobody chokes me without consent. | 未经允许 谁也不能掐我脖子 |
[18:12] | Y-You just made things worse, Rick. | 你 你把事情变得更糟了 Rick |
[18:14] | Trust me, Morty. | 相信我 Morty |
[18:15] | We helped them press on the gas pedal. | 我们帮着踩了脚油门 |
[18:17] | We just got to wait for them to blow by a cop. | 只需等警察来把他们带走 |
[18:23] | Shleemypants here, what’s up? | 这里是Shleemypants 怎么了 |
[18:25] | Snakes? Time travel? They did what? | 蛇 时间旅行 他们干了什么 |
[18:28] | How the fuck did — Okay, okay, I’m on it. | 他们他娘的是怎么 好吧好吧 我来搞定 |
[18:31] | We got a 10-51 on a goddamn snake planet. | 有个狗日的蛇佬星球报来了个10-51 |
[18:35] | Don’t look at me. I’m afraid of snakes. | 别看我 我怕蛇 |
[18:37] | “I’m afraid of snakes,” Bullshit. | “我怕蛇” 放你娘的屁 |
[18:38] | You afraid of work. That’s what you afraid of. | 你就是怕工作 那才是你怕的 |
[18:40] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[18:42] | Let’s go take care of this. | 我们去收拾这破事吧 |
[18:49] | Oh, look at you. | 哇哦 看看你 |
[18:50] | You a smart snake, huh? | 你可真是条聪明蛇 是吧 |
[18:52] | You using tools now, huh? | 你在用工具哈 |
[18:53] | Those tools are gonna turn into you | 这些工具迟早会让你 |
[18:55] | manipulating the fabric of shit. | 有能力操控他娘的时空织体 |
[18:57] | Get over here, motherfucker. What the fuck you think you doing? | 过来 狗娘养的 你他娘的以为你在干嘛 |
[18:59] | – Don’t fuck with time. – You don’t fuck with time. | – 别他娘的乱搞时间 – 不许你乱他娘的搞时间 |
[19:04] | – Holy shit. – What happened? | – 我的天啊 – 发生了啥 |
[19:07] | Look, this is better than them attacking us. | 这总比它们攻击我们要好多了 |
[19:08] | Also, that’s about as much curvature as you’re gonna get from a time-travel story. | 还有 那就是你们能在时间旅行的故事里找到的所有和曲率有关的东西了 |
[19:12] | You know what? This one counts as one of your adventures. | 知道吗 这回要算一次“Morty冒险” |
[19:14] | – Hey, come on. – No freebies. | – 搞什么 – 没有免费的午餐 |
[19:16] | Aw, man, I-I wanted to go to Boob World. | 天哪 我还想去奶子世界玩玩呢 |
[19:18] | Well, now, we can’t because you fucked up. | 这个嘛 现在我们去不了了 因为你搞砸了 |
[19:20] | Got to learn a lesson. | 好好反省一下吧 |
[19:22] | You want to go to Boob World, Summer? | 你想去奶子世界吗 Summer |
[19:24] | Eh, not today. | 今天不想 |
[19:25] | This sucks. | 唉 无聊 |
[19:28] | Hey, honey, check it out. | 嘿 宝贝 快看 |
[19:31] | Jerry, I was worried about you. | Jerry 我刚刚很担心你 |
[19:33] | Oh, just killing some snakes up here like everyone else, I guess, and finishing the Christmas lights. | 啊 和你们一样 我大概就是在这上头杀了杀蛇 还顺手把这些圣诞灯弄好了 |
[19:37] | Wait, the whole time? | 等下 你其实一直都在这吗 |
[19:39] | I was screaming for help, and you stayed on the roof? | 所以我刚刚不停呼救的时候 你也站在这屋顶上吗 |
[19:41] | I couldn’t hear you over my own screaming. | 我自己尖叫的时候听不到你的声音 |
[19:43] | We’ve talked about this. | 我们以前讨论过这事儿的 |
[19:44] | Well, I’m just glad you’re safe. | 好吧 你安全就挺好 |
[19:47] | Well, duh, of course, I’m safe. | 啊 废话啦 我当然很安全 |
[19:49] | Hey, guess what, asshole. | 嘿 看到了吗 混蛋 |
[19:51] | I did it without you. | 我不需要你也能做到 |
[19:53] | Oh, God, it hurts. | 天哪 好疼 |
[19:56] | What was that? | 那是啥 |
[19:57] | I healed your leg 50%. | 我把你的腿治好了一半 |
[19:59] | The rest is on you, big man. | 另一半靠你自己 爷们儿 |
[20:01] | That’s what I’m talking about. Respect, my brother. | 这就对了 Respect 兄弟 |
[20:04] | Geez, your dad sucks. All right, Morty. | 天 你爸真傻逼 好了 Morty |
[20:06] | Let’s go enjoy a little bit of eggnog, huh? | 让我们好好享受一杯蛋酒吧 |
[20:08] | All right. | 好呀 |
[20:09] | Not so fast, boys. | 没这么快 伙计 |
[20:11] | Yeah, I think you might be forgetting something. | 没错 我想你们可能忘了点什么 |
[20:13] | Merry Christmas, fuck nuts. Get to work. | 圣诞快乐 傻蛋们 干活去吧 |
[20:15] | Geez, I don’t see why you have to be smug about it. | 天 你非得这么得意洋洋的吗 |
[20:16] | – A bunch of bullshit – That’s not necessary. | – 一堆垃圾 – 没必要这样的 |
[20:17] | This fucking sucks. | 这也太傻逼了 |
[20:19] | Yeah, it’s fun until it’s you, huh, shit nog? | 是啊 轮到你你就高兴不起来了吧 狗屎蛋酒 |
[20:21] | Yeah, have fun sewing those snake costumes together, | 祝你缝蛇佬服缝得开心 |
[20:23] | – you little tramp. – You tell them, Morty. | – 你个小乞丐 – 说得好 Morty |
[20:25] | Geez, you guys don’t have to be dicks about it, all right? | 天 你们俩也不用表现得这么混蛋吧 |
[20:26] | Yeah, neither did the guys before us, but you know what? | 是啊 我们上一拨的那俩人也不用 但是你猜怎么着 |
[20:29] | They were. Merry Christmas, you shit bags. | 他们就这么混蛋 圣诞快乐 你们两个屎包 |
[20:30] | Yeah, ghost of Christmas future, bitches, you fucking idiots. | 没错 未来圣诞节之灵 臭婊子 俩傻逼 |
[20:33] | – So mean. – Those guys are mean. | – 真刻薄 – 这俩人太刻薄了 |
[21:07] | Man, I just want to open my Christmas presents. | 我好想拆开看看我的圣诞礼物 |
[21:09] | Well, I’m waiting on you to finish those snake costumes. | 我在等着你弄好这些蛇佬服呢 |
[21:12] | I’m almost done. You know what? | 我快弄好了 管他的 |
[21:14] | T-They’re good enough. I’m done. | 这 这已经挺好了 我完事儿了 |
[21:15] | All right. Let’s go. | 好吧 咱们走 |
[21:19] | All right. We’re landing. Come on. | 好了 我们着陆了 上吧 |
[21:20] | Man, I can’t believe we’re almost done, Rick. | 真不敢相信我们就快弄完了 Rick |
[21:22] | I can practically taste the eggnog. | 我马上就能尝到蛋酒的味道了 |
[21:24] | Hey, you know what? | 嘿 你感觉到了吗 |
[21:25] | I — I feel like we’re forgetting something. | 我 我总感觉我们忘了什么事情 |
[21:27] | Oh, yeah, uh, thanks for reminding me. | 啊对 谢谢提醒 |
[21:29] | Morty, next time, stay in the car. | Morty 下次 给我老老实实呆在飞船里 |
[21:35] | Did you get any of that? | 看懂了么 |