时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Tickets, please. | 请出示票据 |
[00:17] | Barkeep. A drink for my colleague. | 服务员 给我的同伴倒杯酒 |
[00:19] | Do I know you? | 我认识你么 |
[00:20] | I know the only reason to travel by train | 我知道坐火车出行的唯一原因 |
[00:22] | is to travel with weapons. | 就是便于带武器 |
[00:23] | And we all know that at the end of this line, | 而我们都知道 这旅途的尽头 |
[00:26] | there’s only one creature worth killing. | 只有一种生物值得被杀死 |
[00:28] | The man in the white coat. | 那个穿白大褂的人 |
[00:31] | May as well take turns exchanging stories. | 不如轮流交流些故事 |
[00:33] | Mine begins on planet Ramamama. | 我的是在Ramamama星球开始的 |
[00:37] | Lower him into acid. | 把他降进酸水里 |
[00:39] | Once he’s dissolved, lower someone else into acid. | 等他溶化了 再把别人降进酸水里 |
[00:43] | Is he dissolved? | 他溶化了吗 |
[00:45] | At least use the downtime to reset the acid lowerer. | 至少要利用停机时间重置降酸器吧 |
[00:48] | I really don’t like the attitude around here. | 我真不喜欢你们的态度 |
[00:50] | It’s a very “lower me into acid” attitude. | 一种很“降我入酸”的态度 |
[00:55] | Who are you? | 你是谁 |
[00:58] | How did you reach my sanctum? | 你是怎么进到我的圣殿的 |
[01:00] | All right, this is going in circles. | 好吧 问也是白问 |
[01:01] | Seize him! | 抓住他 |
[01:20] | Very well. | 很好 |
[01:22] | Now I will fight you. | 现在我来和你打 |
[01:25] | Anyway, he tells a different version of the story, | 总之 他讲的故事是另一个版本 |
[01:27] | where I start crying or something. | 我在此处开始哭什么的 |
[01:29] | That’s why he has to die, | 所以他必须得死 |
[01:31] | ’cause he’s a liar. | 因为他是个骗子 |
[01:32] | So… | 所以 |
[01:33] | Why are you going to kill Rick Sanchez? | 你为什么要杀了Rick Sanchez |
[01:36] | Okay, I don’t know who that is. | 好吧 我不知道那是谁 |
[01:37] | I don’t accept your weird leap in logic that has everyone on a train going to kill one guy. | 我接受不了你这怪异的逻辑跳跃 让火车上的所有人都要去杀同一个人 |
[01:40] | And even if I did, why would we take turns telling stories about it like little girls at a sleepover? | 就算我也要杀 我们又为何轮流讲出来呢 跟小女孩儿们通宵讲故事似的 |
[01:45] | If you’re trying to be hurtful, | 如果你想伤人的话 |
[01:47] | you’re doing a good job. | 你做得很好 |
[01:48] | I’ll take his turn. | 我来接着说吧 |
[01:49] | Here’s why I’m going to kill Rick Sanchez. | 说说我为什么要杀了Rick Sanchez |
[01:51] | You guys have fun with this. | 你们几个慢慢聊 |
[01:53] | Dissolve to a clam-shaped sun | 一个溶化成蛤蜊状的太阳 |
[01:54] | rising over a giant beach. | 在广袤的沙滩上升起 |
[01:58] | By then, of course, he had left toys and flesh drops for every one of us in the spore-hive. | 等到那时 他给我们孢子巢里的每一个人都留下了玩具和血肉 |
[02:03] | Ah, a newcomer! | 啊 来新人了 |
[02:04] | I suppose you think you have a better story | 你是不是有个更好的 |
[02:05] | about how Rick Sanchez saved space Christmas. | Rick Sanchez拯救太空圣诞节的故事呢 |
[02:08] | What is with the Rick Sanchez obsession? | 怎么会对Rick Sanchez如此痴迷 |
[02:12] | I think the best way to answer that | 我想对此最好的答案 |
[02:14] | is with my Christmas Rick tale. | 是我的圣诞Rick故事 |
[02:19] | Could’ve used Rudolph tonight! | 今晚本可以用鲁道夫的 |
[02:21] | Oh, thank god. I’m not too late. | 噢 谢天谢地 我还不算太晚 |
[02:23] | I don’t know how to thank you, Goomby. | 不知道该怎么谢你 Goomby |
[02:24] | No need. | 没事 |
[02:25] | You just go in there and have a nice time. | 你只要进屋去好好玩就好了 |
[02:27] | I will. Thanks. | 会的 谢啦 |
[02:33] | Merry Christmas, Goomby. | 圣诞快乐 Goomby |
[02:35] | Merry Christmas, Rick. | 圣诞快乐 Rick |
[02:38] | Oh, it’s okay. | 噢 没关系 |
[02:39] | I-I don’t have to. Sorry if that was — | 我不是非得 对不起 我不应该 |
[02:40] | No. Um, um, I can ask. | 不 我可以问下 |
[02:42] | No, no, no, I don’t wanna be a burden. | 不不不 我不想成为一个负担 |
[02:43] | Oh, okay. Yeah, yeah, there’s just — | 哦 好吧 是啊 是因为 |
[02:45] | There’s a lot of people. Family. You know? | 人挺多的 家人 你知道吗 |
[02:46] | I get it. | 我都懂 |
[02:47] | -You’re not mad? -Totally fine. | – 你不生气 – 完全没问题 |
[02:48] | Bye. | 拜拜 |
[02:56] | That — okay, none of my business, | 这 好吧 不关我的事 |
[02:58] | but he didn’t even save Christmas in that story. | 但他在这个故事里并没有拯救圣诞节啊 |
[02:59] | Oh, how dare you! | 噢 你竟敢 |
[03:00] | That doesn’t mean I’m invested. | 这并不意味着我对这些故事感兴趣 |
[03:02] | Tell your Christmas Rick story! | 说出你的圣诞Rick故事 |
[03:03] | Step the hell back! Back! | 退后 后退 |
[03:10] | You start teeing up a Rick Sanchez vignette, | 你要是想讲关于Rick Sanchez的故事 |
[03:12] | and you’ll be doing it through two holes. | 先吃我两颗子弹再说 |
[03:14] | I’m just trying to figure out what’s going on with this train. | 我只是想弄清楚这列火车是怎么回事 |
[03:16] | Do you remember getting on it? | 你对怎么上的车有印象吗 |
[03:17] | No. First thing I remember is… | 没有 我能想起最早的事是 |
[03:20] | Tickets, please. | 请出示票据 |
[03:23] | So, why did you date Rick Sanchez? | 那 你为什么要和Rick Sanchez约会 |
[03:26] | What? | 什么 |
[03:27] | Oh, you don’t have to pretend you didn’t date him. | 哦 你不必假装没跟他约会过 |
[03:29] | We all did. We get it. | 我们都跟他约会过 我们懂的 |
[03:31] | Low point in your life, rebound from an ex, et cetera. | 生命中的低谷 想忘掉前任 等等 |
[03:34] | No, really, who? | 没有 真没 那是谁 |
[03:36] | oh, exactly. | 噢 可说呢 |
[03:38] | In fact, and get this, when he met my family… | 事实上 听着 当他见到我的家人时 |
[03:45] | Leah! Leah, check it out. | Leah Leah 过来看呀 |
[03:47] | Where’d you meet this, um… | 你在哪里认识的这个 |
[03:48] | …Sprite? | 调皮鬼 |
[03:50] | He’s actually a human. | 他实际上是个人类 |
[03:52] | But he invented portal tech? | 但他发明了传送技术 |
[03:55] | I am the concept of time. | 我就是时间的概念 |
[03:57] | Jesus! | 天啊 |
[03:58] | I warned you not to do that. | 我警告过你不要讲 |
[03:59] | -I wasn’t trying. -You don’t have to. | – 我不是故意的 – 你都不需要故意 |
[04:01] | The train is obviously amplifying and linking unrelated narrative fields. | 这列火车明显在强化并且关联起不相关的叙事段落 |
[04:05] | Morty? I told you if you found me again, | Morty 我告诉过你 如果你再找到我 |
[04:07] | identify yourself. | 要亮明身份 |
[04:09] | I didn’t know it was you. | 我不知道是你 |
[04:10] | How did you not recognize me? | 你怎么会认不出我呢 |
[04:11] | Didn’t you create the disguises? | 这套伪装不是你造的吗 |
[04:13] | When I create shit, it works, Morty. | 我造出的东西当然要管用 Morty |
[04:15] | It’s called being talented. | 这就是有才华 |
[04:16] | Why can’t we find the engine? | 为什么我们找不到发动机 |
[04:17] | It’s not a real train, it’s a story device. | 这不是真正的火车 而是一个故事机器 |
[04:19] | Literally. A literal literary device | 就是字面的意思 字面意义下的文字机器 |
[04:22] | quite literally metaphorically containing us. | 我们简直逐字逐句比喻般地身处其中 |
[04:24] | A simulation. | 是套模拟 |
[04:25] | Worse. An anthology. | 更糟 是本选集 |
[04:27] | Okay, so how — how do we hijack it? | 好吧 那我们怎么劫持它 |
[04:28] | Oh, Morty, it’s been hijacked for at least two full minutes. | 噢 Morty 它已经被劫持至少有两分钟了 |
[04:31] | Are you not hearing this insane conversation? | 你没听到这些错乱的对话吗 |
[04:33] | Okay, tickets please guy, stop the anthology. | 好吧 请出示票据男 停下这个选集 |
[04:36] | If we wanted one-offs, we’d do interdimensional cable, | 如果要做特辑的话 我们会做跨维度有线电视的 |
[04:38] | Not some uptight, overwritten — | 而不是这种拘谨的 过度描绘的 |
[04:40] | Rick? God damn! | – Rick – 该死的 |
[04:42] | Tickets, please. | 请出示票据 |
[04:43] | Dude, I’m sure you’ve got, like, | 老兄 我觉得你应该 |
[04:44] | so many tickets at this point. | 已经有很多很多票了吧 |
[04:46] | Jesus! The tickets please guy is cut! | 我的天啊 请出示票据男也太壮了 |
[04:48] | He — he — he’s — he’s got those things. | 他的那个 |
[04:50] | W-what do you call them. Uhm, cum gutters. | 怎么说的来着 人鱼线就像精槽一样 |
[04:52] | -Morty, gross! -That’s what people call them. | – Morty 好恶心 – 大家都这么讲 |
[04:54] | Gross people. I don’t want to have to picture | 恶心的人才这么讲 我不想去想象 |
[04:55] | cum so watery in such volumes that — | 搞出那么湿那么多的 |
[04:58] | Hey, hey, hey, stay back. | 喂喂喂 退后 |
[04:59] | I’ll kick you. I-I’ll kick your shin, bro. | 我会踢你 我会踢你的小腿 兄弟 |
[05:02] | I’ll fuckin’ cook and eat your ticket-taking ass. | 我要把你这个收票的王八蛋煮了吃了 |
[05:04] | – hey, I found a ticket. | 嘿 我找到一张票 |
[05:08] | Wow, you are just — ladies and gentlemen, | 哇 你真是 女士们先生们 |
[05:10] | the jackie chan of human shielding. | 请看这位的人肉盾牌技能 像成龙一样溜 |
[05:12] | Who takes the time to get this good at — | 谁会花时间练习这种 |
[05:14] | Fuck this. | 老子不管了 |
[05:15] | -Aaah -Structural breach. | – 啊 – 结构受损 |
[05:17] | Losing continuity. | 连续性即将丧失 |
[05:18] | Morty, hold on to something. | Morty 抓住点什么 |
[05:20] | Keep your head inside. | 保持头在车里 |
[05:27] | Share with your sister, Josh. | 和你姐姐分享 Josh |
[05:28] | Just because it’s your birthday doesn’t mean | 因为今天是你的生日 并不意味着 |
[05:29] | you can be an asshole. | 你今天可以做个混蛋 |
[05:31] | -You okay, dad? -Is this real? | – 你没事吧 爸 – 这是真的吗 |
[05:33] | I doubt it, but you get what you get | 估计不是 但在游乐场吃晚饭 |
[05:34] | when you eat dinner in an arcade. | 就只能吃到这些了 |
[05:35] | I mean are you real, is life real? | 我是说你是真的吗 生活是真的吗 |
[05:38] | Okay, I’m calling the nurse because you are not | 好吧 我给护士打电话 |
[05:39] | doing this tonight. You’re god damn right. | – 你今晚可不能整这出 – 你说的太他妈对了 |
[05:41] | I’m not because — you are not doing this tonight! | – 我不能 因为 – 你今晚绝对不能来这出 |
[05:43] | This isn’t real life! | 这不是真实生活 |
[05:44] | – Dad? Oh, my god! – Honey. Sweetie. | – 爸 哦 我的天 – 亲爱的 亲爱的 |
[05:46] | -What’s happening? -Give me your tickets. | – 发生了什么 – 把你的票给我 |
[05:47] | I — I need tickets. | 我需要票 |
[05:48] | Everyone give me tickeeeeeettttttts! | 每个人都得给我票 |
[05:57] | Emergency continuity deployed. | 紧急连续性部署完毕 |
[06:04] | -This could come in handy. -Can’t we just ride out the — | – 这个估计用得上 – 为什么不能去车外 |
[06:06] | Fuck you, I’d rather die. | 去你大爷的 那我还不如去死 |
[06:07] | train cops! Hands in the air! | 乘警 举起手来 |
[06:09] | Tee up a story about Rick Sanchez! | 讲一个Rick Sanchez的故事 |
[06:11] | He is Rick! | 他就是Rick! |
[06:12] | Jesus christ! Is that the tickets please guy? | 我的神啊 这不是请出示票据男么 |
[06:14] | Well, just the stub. | 呃 只剩票根了 |
[06:15] | Too soon! Too soon! | 人才死 放尊重点 |
[06:16] | Don’t move! Too soon! | 不许动 放尊重点 |
[06:20] | So, what did the train cops do wrong? | 所以 这两名乘警有哪些错误 |
[06:22] | Shot…People? | 向人 射击 |
[06:24] | -Shot passengers. -Wrong. | – 向乘客射击 – 错 |
[06:26] | The passengers tampered with the anthology’s structure. | 这两名乘客搞乱了选集的结构 |
[06:28] | Lethal response was permitted, | 对此我们可以使用致命武器 |
[06:29] | but not with him holding that tank. | 但他正捧着那个罐子 不能开枪 |
[06:32] | Let’s take a look at what they should have done. | 现在我们看看正确示范 |
[06:33] | Train cops! Hands in the air! | 乘警 举起手来 |
[06:35] | Drop the tank! Drop it! | 放下罐子 放下 |
[06:36] | Drop it! Drop the tank. | 快把罐子放下 |
[06:40] | Sorry to nitpick, sir, | 长官 不是我想挑刺 |
[06:42] | but if there was a continuity explosion, isn’t there always one? | 如果连续性崩坏真的发生过 那不就意味着 它一直都是崩坏着的吗 |
[06:45] | And doesn’t that mean those two could be anywhere? | 那是不是也意味着这两个人会出现在任何场景 |
[06:47] | What? No, you idiot, that — it’s — | 啥 屁 你个缺货 这 这 |
[06:49] | It’s just a training video. That didn’t actually happen. | 这就是个教学视频 不是真实场景 |
[06:51] | That’s what you think. | 是你觉得没发生而已 |
[06:52] | Hey. How’d you get here? | 喂 你们怎么出现的? |
[06:54] | Yeah, like we’re the ones that popped up out of nowhere? | 说的好像我们才是凭空冒出来的一样 |
[06:55] | Fuck these guys. | 你们真他妈欠揍 |
[07:00] | Hey, what the hell? Your leg is healed. | 怎么搞的 你腿伤居然好了 |
[07:02] | Yeah, it’s a real free-for-all. | 这就是货真价实的 人人为己的混战 |
[07:04] | Here we go. | 找到了 |
[07:05] | Of course this thing is just a fucking circle. | 这破玩意果然就他妈是个圆圈而已 |
[07:06] | You’d think it was so god damn complicated — | 还以为有多他么复杂呢 |
[07:08] | Okay, here’s where the stupid vignettes were. | 行 无厘头的故事碎片都在这 |
[07:11] | God, imagine if that had been the whole thing. | 天啊 要是整集都是那些玩意儿 也太可怕了 |
[07:13] | So now we’re here, and the engine must be here. | 现在我们在这儿 那引擎就应该是在这儿 |
[07:16] | I’ll have to rig us a couple of space suits | 那我就得搞来两套太空服 |
[07:18] | that start failing around here, | 让它们从这一格开始失效 |
[07:20] | so we can pay a heavy price | 这样就能通过付出一些惨痛代价 |
[07:21] | for re-entering at this threshold. | 来从这个缝隙重新进入列车内部 |
[07:23] | We have to leave the train? | 我们得离开车厢么 |
[07:24] | We don’t have to do anything, Morty. | 没有什么是必须得做的 Morty |
[07:26] | This is just a structural guide. | 这就是个故事大纲 |
[07:28] | We’re obviously gonna impart our own style. | 我们肯定会加入一些自己的特色 |
[07:30] | I don’t like how meta this is getting, Rick. | 我感觉我们有点太meta了 Rick |
[07:30] | meta:通常译作“元”,指更高视角下的事物本身,比如这里身处故事中的Rick和Morty在给自己编故事。 meta一词的确切含义有些微妙,限于译者的表达和理解能力,保留不译,请有兴趣的观众们自行查找解释。 | |
[07:31] | Shut up, Morty. You’re 14. | 闭嘴 Morty 你才14 |
[07:32] | You watch videos of people on youtube | 你看的视频都是油管上的人 |
[07:34] | reacting to fucking youtube. | 看油管上的视频时的反应 |
[07:36] | I’ll be the judge of when we get too meta. | 要由我来判断是不是meta得过头了 |
[07:37] | Holy shit. | 我操 |
[07:38] | How is he still breathing? | 他居然还能喘气儿 |
[07:39] | He’s suspended in disbelief, | 他卡在了对故事世界的怀疑之中 |
[07:41] | slowly dying while | 一边慢慢死去 |
[07:43] | living out an alternative non-diagetic reality. | 一边仍然活在外部世界 |
[07:44] | Geez, what a horrible way to die. | 天呐 好痛苦的死法 |
[07:46] | You don’t know the half of it. | 你对这有“半”点儿概念么 |
[07:49] | You’re on fuego with the guy-torn-in-half bits, Rick. | 你说这些半身男的梗简直是驾轻就熟啊 Rick |
[07:51] | That one was organic, though. | 刚刚的梗是有机的呢 |
[07:52] | That’s because you’re naturally funny. | 那是因为你的幽默纯天然 |
[07:54] | That — that’s good old-fashioned fun right there, you know? | 就 就是那种很老派的笑梗 你懂吧 |
[07:56] | W-w-we don’t need to over-think shit, okay? | 我们不需要瞎逼多想 好吧 |
[07:58] | Okay, buddy. Nice and grounded, | 可以的 小子 清晰理智 |
[07:59] | fully immersive from here on out. | 从现在开始 全面沉浸式故事 |
[08:02] | – Right after this. – W-what’s happening? | – 还是在这之后开始吧 – 怎么回事 |
[08:03] | Going into an act break. | 要进幕间了 |
[08:07] | * not quite a bird * | *既不像人* |
[08:08] | * not quite a person * | *也不像鸟* |
[08:10] | * maybe what matters * | *也许大概可能* |
[08:11] | * is to love yourself first and * | *爱自己才是第一要务* |
[08:14] | * soar * | *起飞* |
[08:16] | * child of air and land * | *天空与陆地之子* |
[08:17] | * with wings and hands * | *拥有双翅和双手* |
[08:19] | * yes, you’re a bird and a person * | *没错 你是鸟也是人* |
[08:21] | * I’m a bird and a person * | *我是鸟也是人* |
[08:24] | * and more * | *也是更多* |
[08:26] | Sure, that was a great moment, | 没错 是个很棒的桥段 |
[08:27] | but it was hardly the best time Rick and Morty were musical. | 但要把 Rick and Morty 做成音乐剧的话 做这段儿不够理想 |
[08:30] | Who can forget the t– | 怎么能忘 |
[08:31] | Hey. You guys think there’s something weird about this train? | 喂 你们不觉这趟列车有什么异样么 |
[08:34] | We’ve been here a really long time | 我们坐了这么久 |
[08:35] | And nobody’s taken our tickets. | 却没人来检票 |
[08:41] | The galaxy’s greatest scientists continue to ponder | 全银河系的顶尖科学家们仍在研究 |
[08:43] | the horrific figure known to children as floaty blood man. | 这个被孩子们称为“悬浮血人”的恐怖形象 |
[08:46] | But after three months, nobody is any closer to the truth. | 但如今三个月过去了 谁也没能接近真相 |
[08:48] | For cutesy name news, I’m uncle nibbles. | 这里是《矫情新闻》 我是食饵大叔 |
[08:51] | I can’t believe floaty bloody man is real. | 真不敢相信悬浮血人是真实存在的 |
[08:53] | He’s more than real, he’s my new god. Check it. | 他不仅真实存在 他还就是我的新神 瞧 |
[08:55] | Is that brand-new? Or is the blood just — Accurately depicted, yeah. | – 这是新纹身在渗血么 还是这血迹那么 – 百分百还原 – 没错 |
[08:59] | His followers believe the entire universe | 他的信众认为整个宇宙 |
[09:01] | is floaty bloody man’s nightmare as he dies in a time-dilated reality. | 就是悬浮血人死在一个时间无限膨胀的世界里时的噩梦 |
[09:05] | So we could go at any minute. | 那我们可以随时来一发咯 |
[09:06] | No. I’m part of the floaty nogasm brotherhood. | 不行 我现在是悬浮无高潮兄弟会的一员了 |
[09:08] | We believe we’re keeping him alive | 我们相信要想为他续命 |
[09:10] | by redirecting our suppressed sexual energies. | 就得换种方式宣泄压抑的性欲 |
[09:13] | You’re staying a virgin | 你守身如玉 |
[09:14] | just to keep the universe existing? | 就是为了确保宇宙的存在么 |
[09:17] | That’s… so attractive. | 太有 吸引力了 |
[09:19] | It is? | 真的吗 |
[09:20] | Okay, look, let’s just do it once. | 好吧 那就宽限你一发 |
[09:26] | Sorry. | 抱歉 |
[09:30] | -Happy now? -He was suffering. | – 满意了吗 – 他很煎熬啊 |
[09:32] | Keep moving. | 继续前进 |
[09:33] | We have to get to the return threshold | 我们得尽快赶到那个返回缝隙 |
[09:35] | before the ticking clock on your suit gets to zero. | 你太空服上的秒表还在倒计时呢 |
[09:36] | Why would you put ticking clock — | 你为什么要装个秒表 |
[09:37] | Because if it’s too easy to get there, | 因为如果到达那里过于简单 |
[09:39] | we’ll never get there. | 我们就永远到不了 |
[09:40] | If you don’t want to be meta, stop deconstructing shit. | 如果不想meta 就少瞎逼解构故事 |
[09:42] | That’s the thematic seal. | 这是主旨封印 |
[09:44] | Gotta find a way to disrupt it. | 得想个办法破除 |
[09:46] | Okay, Morty, tell a story unrelated to us. | 行吧 Morty 讲一个和咱俩无关的故事 |
[09:49] | -Uh, what do — -Stop thinking and do it! | – 呃 那个 – 别想了 赶紧讲 |
[09:51] | Uh, okay, uh, there was this — | 呃 好吧 从前 |
[09:53] | My name is mike johnson. That’s good coffee. | 我叫Mike Johnson 这咖啡真好喝 |
[09:56] | Better get that door. | 我去应下门 |
[09:58] | Iiiiiiii, hello. | 啊 你好 |
[10:00] | I want your cookies. | 我想吃你的曲奇 |
[10:01] | I’m hungry, I want your cookies. | 我饿了 我想吃你的曲奇 |
[10:02] | Scorpions, scorpions. | 蝎子 有蝎子 |
[10:04] | There’s scorpions outside. Get inside. | 外边有蝎子来袭 快进屋 |
[10:06] | What do they want from us? | 它们找我们做什么 |
[10:07] | -They want food. -Me too. | – 他们想要食物 – 我也想 |
[10:09] | Okay, just stop. | 行了 别讲了 |
[10:10] | I’m not a writer, okay? | 我又不是作家 好吧 |
[10:12] | Relax, your story was supposed to be awful and stupid. | 别紧张 你的故事就是要又烂又蠢才好呢 |
[10:13] | I just failed to predict how well that would mesh with the theme. | 我就是没有料到你能这么契合主题 |
[10:16] | Think. Think. | 想 好好想 |
[10:18] | What kind of story would we never — | 什么故事是我们绝不 |
[10:19] | Morty, do you know what the Bechdel test is? | Morty 你知道贝克德尔测验么 |
[10:21] | -The what? For god’s sake, Morty. | – 什么测验 – 天啊 Morty |
[10:23] | The formula for measuring female agency in a story | 一个计算故事中女性赋权的小公式 |
[10:24] | proposed by lesbian cartoonist Allison — | 由姬佬漫画家艾莉森提出 |
[10:26] | What the hell are they teaching you in that school?! | 你在学校里学的都是些什么破玩意 |
[10:28] | – Other stuff! -Then you’ve killed us both! | – 你超纲了 – 那你把我们两个都害死了 |
[10:30] | Why is lesbian part of her job title?! | 为什么姬佬是她职称的一部分 |
[10:32] | Oh, now you’re progressive?! | 这会儿你倒成进步青年了 |
[10:33] | What is the test?! You have to tell — | – 到底怎么测试 – 你得讲一个 |
[10:39] | Morty Morty Morty, Morty. | |
[10:41] | Two women. They both have to have names | 两个女性角色 有名有姓的 |
[10:43] | and talk to each other about something… | 互相在讨论一些 |
[10:45] | Rick Rick! | |
[10:46] | …Other than a man… Oh, Rick, listen to me. | – 跟男人无关的事 – 啊 Rick 听我讲 |
[10:48] | Once upon a time, my mom, and my sister… | 很久以前 我妈 和我姐 |
[10:51] | Listen to me! | 听我讲啊 |
[10:54] | Mom, can I try your tea? | 妈 我可以尝尝你的茶吗 |
[10:56] | Yes, summer. | 好的 Summer |
[10:58] | Yes. Try my tea. | 好的 尝尝我的茶吧 |
[10:59] | It’s so good. It’s so warm. | 太棒了 太暖了 |
[11:02] | Mom, can I talk to you | 妈 我能跟你聊聊 |
[11:04] | about my special time? | 我的特殊时期吗 |
[11:05] | It’s okay. I have one, too. | 当然可以 我也有 |
[11:08] | Mine is heavy today. | 我的今天很多 |
[11:09] | Mine is never light. | 我的从来不少 |
[11:10] | I love you ever since you were… | 我一直以来都很爱你 从你 |
[11:13] | Mailed to me. | 被寄给我以来 |
[11:14] | By a doctor woman. | 一个女医生寄给我的 |
[11:15] | Your special time is your power. | 你的特殊时期是你的能量 |
[11:17] | It makes you strong like a boob. | 它使你像胸一样强壮 |
[11:19] | Strong against what? | 强壮 是为了对抗什么 |
[11:20] | Scorpions. Female scorpions. | 蝎子 母蝎子 |
[11:22] | They’re attacking outside. Come on. | 它们正在外面攻击 快来 |
[11:27] | Fight them with your heavy special time. | 用你很多的特殊时期与它们战斗吧 |
[11:29] | You do it, too. | 你也要这么做 |
[11:37] | Hello? Hello? | – 你好 – 你好 |
[11:39] | I’m that supreme court lady, and you fucking did it. | 我就是那个最高法院女法官 你们做到了 |
[11:42] | We did it! We did it! | – 我们做到了 – 我们做到了 |
[11:49] | Great job, Morty. | 干的漂亮 Morty |
[11:50] | A feminist masterpiece. | 女权主义的杰作 |
[11:52] | Hey, look. | 嘿 瞧 |
[11:57] | Guess who’s got two penises and all the agency? | 猜猜谁有两根阴茎和满格的赋权 |
[12:00] | Rick and Morty. | Rick 和 Morty |
[12:02] | Story lord. | 故事之主 |
[12:03] | I should’ve known you were behind this, and I did. | 我早该知道你是幕后黑手 我确实知道 |
[12:05] | Who is this guy? Ugh. | – 这是谁 – 呕 |
[12:06] | He’s like a matrix space frasier. | 他就像矩阵空间的Frasier |
[12:08] | Let’s get this fight over with, nerd. I’ve got shit to do. | 让我们快点结束这场战斗吧 呆子 我有一堆破事要做 |
[12:11] | You of all people know, Rick, | 你比所有人都清楚 Rick |
[12:12] | There can be no destination without a journey. | 没有旅行就没有终点 |
[12:15] | I don’t know that at all. I regularly teleport. | 这我可一点都不清楚 我经常走传送 |
[12:17] | Oh, of course. No rules for you. | 哦当然 你不受规则限制 |
[12:20] | Spiraling through the multiverse, | 在多元宇宙中盘旋 |
[12:21] | burping semi-improvised dialogue about how nothing matters, | 打嗝式的半即兴对话 说着世间万物都不重要 |
[12:24] | so we may as well pull out our dicks and rub them | 我们还不如掏出我们的鸡巴然后在命运的闪亮牙齿间摩擦 |
[12:27] | on fate’s glaring teeth like we’re brushing fate’s teeth. | 就像为命运刷牙一样 |
[12:29] | But we’re using your gross, dirty dick. | 只不过用的是你恶心的脏鸡巴 |
[12:32] | Must be nice. | 肯定很棒 |
[12:33] | Nobody’s stopping you. | 可没人拦着你 |
[12:34] | True. Not anymore. | 对 再也没有人能阻止我了 |
[12:38] | Goddamn! We already did this. | – 该死的 – 我们做过这件事了 |
[12:39] | Oh, is this a double beat? Oh, well. | 哦 这个重复了吗 算了 |
[12:41] | Just how I adventure, dawg. | 我就是这么任性 老哥 |
[12:43] | This is more impressive than | 这比那个请出示票据男 |
[12:44] | the tickets please guy, though. | 更厉害了 |
[12:45] | You are like 90% cum gutter. | 你整个人百分之九十都是精槽 |
[12:47] | It’s called discipline. Watch this. | 这叫自律 瞧好了 |
[12:51] | God damn. Geez! | – 天哪 – 我去 |
[12:52] | Do we have to fight him? | 我们一定要跟他打吗 |
[12:53] | I don’t want to. | 我不想打 |
[12:54] | We surrender. We’re not fighting. | 投降了 我们不打 |
[12:58] | Fucking kick your ass. | 妈的揍你 |
[13:02] | hey! Get back in your egg! | 喂 回你的孵化舱里去 |
[13:06] | -What the — -don’t worry, Morty! | – 什么 – 别担心 Morty |
[13:07] | Nothing out there is canon! | 外面的都是非官方盖章的内容 |
[13:10] | We’ve got a pulse. Stay with me, private. | 有脉搏了 听我说 士兵 |
[13:11] | Smith, listen to me. You were exposed | Smith 听我说 |
[13:13] | to a chemical that is altering your mind. | 你接触了一种能改变思想的化学物质 |
[13:15] | To beat it, you have to hold on — | 要想打败它 你必须挺住 |
[13:17] | We’re losing him. | 他快不行了 |
[13:18] | Aliens. Sarge?! | 外星人 长官 |
[13:19] | Morty, never forget the highest truth of all — | Morty 永远不要忘记最高的真理 |
[13:22] | You’re getting your ass kicked on a train. | 你正在火车上挨揍 |
[13:25] | Professor Sanchez? | Sanchez教授 |
[13:27] | Did it work? | 成功了吗 |
[13:28] | I wouldn’t say that, Marcus. | 我不会那么说的 Marcus |
[13:29] | I’d say it fucking worked. | 我会说 太他妈成功了 |
[13:32] | 100% time dilation and total immersion. | 百分百的时间膨胀 全沉浸式 |
[13:35] | Define “total.” Marcus, | – 定义下“全” – Marcus |
[13:36] | I’ve been back in reality for three hours, | 我已经回到现实三个小时了 |
[13:38] | and I still have memories of a completely different life. | 然而我依然有完整的另一个人生的记忆 |
[13:40] | I-I-I was a scientist still. | 我 我是一个科学家 |
[13:42] | I-I-I was — I-I-I had developed | 我 我曾经 我曾经发明 |
[13:44] | inter-dimensional travel, I-I-I-I had a daughter. | 跨维度旅行 我还有个女儿 |
[13:47] | I-I didn’t have a mustache. | 我没胡子 |
[13:49] | I-I was kinda funny sometimes, mostly burping. | 有时候我挺风趣 大部分时候在打嗝 |
[13:53] | No more secret testing. | 不需要秘密测试了 |
[13:54] | I can help people now. | 我现在可以帮助别人了 |
[13:56] | You’ve helped people. | 你已经帮助别人了 |
[13:57] | I’ve hurt more. | 我更多是伤害别人 |
[14:00] | P-p-professor Sanchez. I-I’m Morty Smith | Sanchez教授 我是Morty Smith |
[14:02] | from the — the — the the 241st. | 来自241团 |
[14:03] | They — they — put your pill in our food. It — it works. Call the police! | – 他们把你的药品放在我们的食物里 它 它起作用了 – 快报警 |
[14:06] | It’s okay. It’s okay. It’s not real. | 没关系 没关系 这不是真的 |
[14:08] | N-n-n-n-nothing’s real. | 没 没 没有任何事是真的 |
[14:10] | I’m sorry, son. | 我很抱歉 孩子 |
[14:11] | I-I-it’s okay. You aren’t real. | 没 没 没关系 你不是真的 |
[14:15] | God, you’re right. I should do more freeform stuff. | 天 你是对的 我应该多多自由发挥的 |
[14:17] | In you go. What’s happening? | – 走你 – 发生了什么 |
[14:19] | The reason I brought you here. I’ll now fuel my anthology with your | 我把你带到这的理由 是要用你无限的潜能 |
[14:23] | limitless potential, propelling it to its final stop — beyond the fifth wall. | 充满我的选集 把它推向最后一站 冲破第五面墙 |
[14:30] | You idiot. Our potential isn’t limitless. | 你个蠢货 我们的潜能不是无限的 |
[14:33] | You’ll never break the fifth wall | 你就算把我们耗尽 |
[14:34] | before you’ve burnt us out. | 也永远无法打破第五面墙 |
[14:35] | Is that so? Oh, well. Win-win. | 是这样吗 行吧 双赢 |
[14:38] | Rick, w-what’s he doing? | Rick 他要做什么 |
[14:39] | He’s trying to tap into us, Morty. | 他想接入我们的思维 Morty |
[14:41] | Resist. | 扛住 |
[14:43] | I can’t believe you’re finally headed off to college. | 真不敢相信你终于要去上大学了 |
[14:45] | Yeah, you know, it really felt like you were gonna be 17 forever. | 是啊 你也知道 确实有种 你永远停留在17岁的错觉 |
[14:48] | For, like, 16 years, at least. | 停了 差不多 至少16年 |
[14:50] | I can’t believe I’m tearing up over this. | 真不敢相信我会为这件事流泪 |
[14:52] | Jesus, Rick, you know, you’ve really softened up. | 老天 Rick 你知道吗 你真的柔和了很多 |
[14:54] | It’s a human moment, Morty. | 这是人之常情 Morty |
[14:56] | It’s a human moment. | 人之常情 |
[14:58] | Aaah! Aaah! It hurts! | 啊 疼 |
[15:06] | Abradolph lincoler? I thought you were dead. | 阿道夫·林肯勒 我以为你死了 |
[15:08] | I’m very much alive, and I need your help. | 我活着 并且我需要你的帮忙 |
[15:11] | Yeah! | 耶 |
[15:12] | Shit he’s taking the good stuff, Morty. | 草 他拿走了好东西 Morty |
[15:14] | Wait, is — is any of this canon? | 等等 这些是有官方盖章的吗 |
[15:15] | It could have been. | 本来能有的 |
[15:17] | oh, dear. | 哦 天 |
[15:18] | Are there things Rick Sanchez holds sacred after all? | 竟然还有Rick Sanchez珍视的东西吗 |
[15:28] | How did you find us? | 你是怎么找到我们的 |
[15:31] | I trusted you! | 我曾信任你 |
[15:32] | Don’t blame others for your bad decisions. | 别因为你自己的错误决定怪罪别人 |
[15:36] | Resist, Morty! Resist before he burns us out! | 扛住 Morty 在他耗尽我们之前扛住 |
[15:39] | Oh, too late now! | 哦 太迟了 |
[15:40] | What’s wrong, Rick? | 怎么了 Rick |
[15:42] | Don’t you want to see how your story ends?! | 你不想看看你的故事是什么结局吗 |
[15:57] | Holy shit, Rick. What do we — | 我操 Rick 我们怎么 |
[15:59] | There — there — there’s now way out! | 没没 没路可逃了 |
[16:01] | You’re right, Morty. | 你说对了 Morty |
[16:02] | Sometimes it does seem like there’s no way out. | 有时候真的是无路可走 |
[16:03] | Like it’s hopeless. | 毫无希望的样子 |
[16:05] | But remember, there’s always someone there for us. | 但是记住 总有人为我们守候 |
[16:07] | Who? | 谁 |
[16:09] | My best friend and personal savior, | 我最好的朋友以及私人救星 |
[16:10] | Jesus christ. | 耶稣 |
[16:11] | What?! You — you don’t believe in god. | 什么鬼 你都不信上帝的 |
[16:13] | But he believes in us, Morty. | 但他相信我们 |
[16:14] | You know, I thought I was the inventor, | 你懂吗 我以为我是造物主 |
[16:16] | but the greatest invention of all is the free gift of eternal life. | 但是最伟大的创造 是永恒生命的馈赠 |
[16:19] | Is this — are you fucking with me? | 什么 你在他妈搞我吧 |
[16:21] | oh, trust me, Morty. | 噢 相信我 Morty |
[16:22] | I’ve done plenty of effed up stuff in my life. | 我这一生搞砸了很多事情 |
[16:24] | But it’s never too late to accept Christ. | 但接纳耶稣从来不会晚 |
[16:26] | Jesus is always knocking at the door. | 耶稣永远在敲门 |
[16:28] | All we have to do is open it and let him | 我们只需要敞开那扇门 |
[16:30] | into our hearts. How? | – 将他迎接到我们心里 – 怎么做呢 |
[16:31] | I’m so glad you asked, Morty. | 你问得真好 Morty |
[16:32] | Just close your eyes and go to him in prayer. | 就闭上眼睛 向他祈祷 |
[16:34] | Like this. | 像这样 |
[16:36] | Heavenly father. Heavenly father. | – 天父 – 天父 |
[16:37] | Thank you for sending your only begotten son. | 感谢赐予我们你的独生子 |
[16:39] | What a second, no! What are you doing?! | 等一下 你们这是在干什么 |
[16:41] | Jesus, I accept you into my heart. | 耶稣 我向你敞开心扉 |
[16:43] | No! This sucks. | 不 这太差劲了 |
[16:45] | Stop! You guys would never do this. | 停下来啊 你们绝对不会这么干的 |
[16:47] | Fill me with your spirit. | 用你的精神把我填满 |
[16:48] | Make me a shining city on a hill for you. | 让我成为你闪光的山上的城 |
[16:50] | -No! No! -Make me born again. | – 别 别 – 让我重生 |
[16:52] | -No! -In jesus’ name, we pray. | – 别 – 以耶稣之名 我们祈祷 |
[16:53] | -Amen. -Amen. | – 阿门 – 阿们 |
[16:55] | -Amen! -You did it! | – 阿门 – 你做到了 |
[16:56] | Way to go, Morty! Crossy. | – 真棒 Morty – 架架 |
[16:58] | Bible-saurus. You made it. | 圣经蜥蜴 你们来啦 |
[16:59] | We wouldn’t miss this for anything! | 我们可绝对不能错过这个呀 |
[17:01] | You said it, mr. Celery. | 说得没错 芹菜先生 |
[17:02] | What the fuck is all of this?! | 这他妈都是什么鬼 |
[17:04] | Greatest story ever told, story lord. | 这是最伟大的故事 故事之主 |
[17:06] | No, it’s not. It’s awful! | 不 不是的 这太垃圾了 |
[17:10] | I beg your pardon? | 请你再说一遍 |
[17:13] | Goddamn. | 我靠 |
[17:15] | my lord and my god! | 我的天 我的神 |
[17:17] | -No! No! It sucks in here. -Let’s get the fuck outta here. Go, now. | -不 不 这里太烂了 – 我们赶快他妈离开这里 走 快 |
[17:20] | Ugh. We’re safe, Morty. | 啊 我们安全了 Morty |
[17:22] | Nobody ever wanted to see that shit. | 没人想看那种鬼东西 |
[17:23] | Wh-what’s gonna happen to story lord? | 故 故事之主会怎么样? |
[17:25] | He gets to spend eternity in every writer’s hell — | 他搞不好要在所有作家的地狱里熬到永恒 |
[17:28] | The bible. I don’t know. Some people actually like that stuff. | – 也就是圣经里 – 不好说诶 有些人还真喜欢这种东西 |
[17:31] | Seems kind of cynical. | 看起来有点愤世嫉俗 |
[17:32] | I just don’t like taking cheap shots, you know? | 我只是不喜欢烂招 你懂吗 |
[17:34] | Cheap shots? Morty, we were literally saved by jesus christ. | 烂招 Morty 我们完完全全是被耶稣救了 |
[17:37] | Tell me in any way how that’s offensive. | 你说说 这哪里冒犯了 |
[17:39] | This was a little confusing, | 这虽然有点迷惑 |
[17:40] | but I guess it brought us closer together, you know? | 但可能这个拉近了我们的关系 不是吗 |
[17:43] | Tested our demons. | 考验了我们的心魔 |
[17:44] | Made us believe in ourselves more than ever. | 让我们更加相信自己 |
[17:46] | Yeah. You’re right, Morty. | 对咯 你说的对 Morty |
[17:47] | We got all that meta-canon shit outta the way and now we can just be ourselves. | 我们总算用meta的套路把那些官方盖章的同人烂事给演完了 现在可以做自己了 |
[17:51] | Now what do you say we bring this train | 现在我们来把这辆火车 |
[17:53] | into the station. | 开进车站吧 |
[18:03] | Oh, shit. | 我操 |
[18:06] | So what do you think? | 你觉得咋样 |
[18:08] | Wow. Where did you get this thing? | 哇 你从哪里弄来这个东西的 |
[18:09] | The citadel of Ricks gift shop. | 瑞城的礼品店 |
[18:11] | Do you really like it? I didn’t think you’d even care. | 你真的喜欢这个吗 我觉得你根本都不在意 |
[18:13] | What? Morty. No. I love it. | 什么 Morty 不 我爱死了 |
[18:16] | You did the most important thing. | 你做了最重要的事情 |
[18:17] | You — you bought something. | 你 你买了些东西 |
[18:19] | What? You bought something. | – 什么 – 你买了些东西 |
[18:20] | With money. God. I love money so much, Morty. | 用钱 天呐 我太爱钱了 Morty |
[18:23] | Are you being sarcastic? Merchandise, Morty. | – 你在讽刺我吗 – 购物 Morty |
[18:25] | Your only purpose in life is to buy and consume merchandise. | 你人生的唯一目标就是买买买和消耗商品 |
[18:28] | And you did it. You went into a store — | 你做到了 你去了个商店 |
[18:29] | An actual honest to god store — and you bought something. | 一个真真正正的商店 然后你买了些东西 |
[18:32] | You didn’t ask questions or raise ethical complaints. | 你没有问问题 或者提出道德上的抱怨 |
[18:34] | You — you just looked straight into the bleeding jaws | 你 你就直视着资本主义的獠牙 |
[18:36] | of capitalism and said “yes, daddy, please.” | 然后说 “是的 爸爸 来吧” |
[18:38] | And I’m… I’m so proud of you. | 所以我 我为你感到骄傲 |
[18:41] | I only wish you could’ve bought more. | 我只希望你能买多一点 |
[18:42] | I — I love buying things so much, Morty. | 我 我太爱买东西了 Morty |
[18:45] | Rick, are — are you — | Rick 你 你是不是 |
[18:46] | Do you need to go to the hospital? | 你要不要去趟医院 |
[18:47] | I love you, Morty. Give grandpa a kiss. | 我爱你 Morty 来给姥爷一个吻 |
[18:50] | Give — give — gimme — give grandpa a kiss. | 来 来 来给 给姥爷一个吻 |
[18:51] | Lips if you want. | 你可以亲嘴巴 |
[18:53] | What– whatever you’re comfortable with. | 亲哪都行 看你怎么舒服 |
[18:54] | Some cultures do that. | 有些文化里就这么做 |
[18:56] | That was sweet. Thank you. | 你真好 谢谢你 |
[18:57] | I — I love you. You’re my little buddy. | 我 我爱你 你是我的小伙伴 |
[19:00] | Okay. | 好的 |
[19:02] | Let’s watch some interdimensional cable. | 我们看看跨维度有线电视吧 |
[19:08] | So you’re saying my father | 你的意思是我的父 |
[19:10] | and his kingdom… | 和他的国 |
[19:12] | Well, yes — it’s based on the fusion | 嗯 是的 都是基于 |
[19:15] | of a Sumerian god named “Ya” | 一个叫做“野”的苏美尔神 |
[19:16] | and a Mesopotamian god named “Way.” | 和叫做“火华”的美索不达米亚神的融合 |
[19:19] | And we’re in a toy train? | 所以我们现在在一个玩具火车里吗 |
[19:21] | Yes. | 对 |
[19:23] | It’s enough to really make you question all of existence, isn’t it? | 真是让人怀疑万物的存在性了 对吧 |
[19:26] | So what do you think you’re gonna do about it? | 那你会怎么做呢 |
[19:28] | I’m gonna do what I’ve always done. | 我会做我一直做的 |
[19:32] | I’m gonna get the fuck outta here. | 我会他妈的离开这里 |
[19:34] | Father of omens! Give me blood beyond sight! | 万千预兆之父啊 请赐我超越视界之血 |
[19:41] | Hey, what the fuck Morty? | 喂 怎么回事 Morty |
[19:42] | The train you got me just completely derailed itself. | 你买的小火车刚自己脱了轨 |
[19:44] | There’s blood all over the windows on it. | 上面的窗户涂满了血 |
[19:46] | Oh, man, I’m sorry, Rick. I guess I’ll return it. | 噢 很抱歉 Rick 我拿去退了吧 |
[19:48] | Return — are you insane? | 退了 你疯了吗 |
[19:49] | Did you hear nothing I said? | 你没听到我刚说的吗 |
[19:50] | Buy another one, Morty. | 再买一个 Morty |
[19:52] | Consume, Morty. | 消费 Morty |
[19:53] | Nobody’s out there shopping with this fucking virus. | 因为这傻逼病毒没人他妈的出门购物了 |
[19:55] | Where’s your fucking wallet?! | 你钱包他妈去哪了? |
[20:27] | Tired of the same boring adventures | 对那单调的冒险 |
[20:29] | with your dogshit Morty? | 和你狗屎般的Morty 感到无聊了吗 |
[20:30] | Yeah! Aw. Geez. | – 对啊 – 噢 天呐 |
[20:32] | Then get ready for the citadel of Rick’s story train. | 那么准备好体验瑞城的故事小火车吧 |
[20:34] | Story train. Story train. | 故事小火车 故事小火车 |
[20:36] | The citadel of Rick’s story train | 瑞城的故事小火车 |
[20:37] | comes with car after car of enemies, lovers, | 装满一车厢一车厢的敌人 爱人 |
[20:39] | and Goomby, all grappling with | 还有Goomby 全部都和 |
[20:41] | the nature of who you truly are. | 你的本质缠绕在一起 |
[20:42] | Rick is a god! Tickets please. | Rick是神 请出示票据 |
[20:44] | Whoa! Watch out! It’s story lord! | 哇哦 小心 故事之主来了 |
[20:45] | Damn. He’s jacked. | 我去 他好壮 |
[20:47] | Pure cum gutter. | 醇正的精槽 |
[20:48] | And of course, what story would be complete | 当然了 没有《最伟大的故事》的总设计师 |
[20:50] | without the engineer of the greatest story ever told. | 哪有故事算是完整的 |
[20:52] | Oh, jesus christ. | 哇 耶稣 |
[20:53] | I have come not to judge the world, but to save it. | 我不是来指摘这个世界的 我是来拯救它的 |
[20:56] | And the best part is, the fun never ends. | 最棒的是 乐趣永不停 |
[20:57] | Thanks to the Rick-patented anthology generator, | 多亏了 Rick 独家选集生成器 |
[20:59] | you’ll never run out of new stories | 你永远不会没有新的故事 |
[21:01] | and people to tell them. | 及听故事的人 |
[21:02] | Are they alive? Of course. | 他们是活的吗 当然是 |
[21:03] | But not in any ways that matter. | 不过他们活不活无关紧要的 |
[21:04] | They. Have. No. Souls. | 他们 没有 灵魂 |
[21:06] | Puppets. Of. Fate. | 命运 的 木偶 |
[21:07] | The story train. | 故事小火车 |
[21:09] | Available now in the citadel of Ricks. | 现于瑞城有售 |
[21:10] | Buy it ironically. Buy it sincerely. Just buy it. | 嘲讽地买它 真挚地买它 买它就对了 |
[21:12] | Not buying it is an act of buying it. | 你不买它也要买它 |
[21:13] | Buy it now. Look it up. It’s real. | 现在就买它 赶紧去查查 是真的 |
[21:15] | www.story-train.com www.story-train.Com. | |
[21:16] | On the internet. It’s there. Buy it. Buy the train. | 就在网上 就在那 买它 买下这个火车 |
[21:19] | We want you to buy the train. | 我们要你买这个火车 |