Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:10] Tickets, please. 请出示票据
[00:17] Barkeep. A drink for my colleague. 服务员 给我的同伴倒杯酒
[00:19] Do I know you? 我认识你么
[00:20] I know the only reason to travel by train 我知道坐火车出行的唯一原因
[00:22] is to travel with weapons. 就是便于带武器
[00:23] And we all know that at the end of this line, 而我们都知道 这旅途的尽头
[00:26] there’s only one creature worth killing. 只有一种生物值得被杀死
[00:28] The man in the white coat. 那个穿白大褂的人
[00:31] May as well take turns exchanging stories. 不如轮流交流些故事
[00:33] Mine begins on planet Ramamama. 我的是在Ramamama星球开始的
[00:37] Lower him into acid. 把他降进酸水里
[00:39] Once he’s dissolved, lower someone else into acid. 等他溶化了 再把别人降进酸水里
[00:43] Is he dissolved? 他溶化了吗
[00:45] At least use the downtime to reset the acid lowerer. 至少要利用停机时间重置降酸器吧
[00:48] I really don’t like the attitude around here. 我真不喜欢你们的态度
[00:50] It’s a very “lower me into acid” attitude. 一种很“降我入酸”的态度
[00:55] Who are you? 你是谁
[00:58] How did you reach my sanctum? 你是怎么进到我的圣殿的
[01:00] All right, this is going in circles. 好吧 问也是白问
[01:01] Seize him! 抓住他
[01:20] Very well. 很好
[01:22] Now I will fight you. 现在我来和你打
[01:25] Anyway, he tells a different version of the story, 总之 他讲的故事是另一个版本
[01:27] where I start crying or something. 我在此处开始哭什么的
[01:29] That’s why he has to die, 所以他必须得死
[01:31] ’cause he’s a liar. 因为他是个骗子
[01:32] So… 所以
[01:33] Why are you going to kill Rick Sanchez? 你为什么要杀了Rick Sanchez
[01:36] Okay, I don’t know who that is. 好吧 我不知道那是谁
[01:37] I don’t accept your weird leap in logic that has everyone on a train going to kill one guy. 我接受不了你这怪异的逻辑跳跃 让火车上的所有人都要去杀同一个人
[01:40] And even if I did, why would we take turns telling stories about it like little girls at a sleepover? 就算我也要杀 我们又为何轮流讲出来呢 跟小女孩儿们通宵讲故事似的
[01:45] If you’re trying to be hurtful, 如果你想伤人的话
[01:47] you’re doing a good job. 你做得很好
[01:48] I’ll take his turn. 我来接着说吧
[01:49] Here’s why I’m going to kill Rick Sanchez. 说说我为什么要杀了Rick Sanchez
[01:51] You guys have fun with this. 你们几个慢慢聊
[01:53] Dissolve to a clam-shaped sun 一个溶化成蛤蜊状的太阳
[01:54] rising over a giant beach. 在广袤的沙滩上升起
[01:58] By then, of course, he had left toys and flesh drops for every one of us in the spore-hive. 等到那时 他给我们孢子巢里的每一个人都留下了玩具和血肉
[02:03] Ah, a newcomer! 啊 来新人了
[02:04] I suppose you think you have a better story 你是不是有个更好的
[02:05] about how Rick Sanchez saved space Christmas. Rick Sanchez拯救太空圣诞节的故事呢
[02:08] What is with the Rick Sanchez obsession? 怎么会对Rick Sanchez如此痴迷
[02:12] I think the best way to answer that 我想对此最好的答案
[02:14] is with my Christmas Rick tale. 是我的圣诞Rick故事
[02:19] Could’ve used Rudolph tonight! 今晚本可以用鲁道夫的
[02:21] Oh, thank god. I’m not too late. 噢 谢天谢地 我还不算太晚
[02:23] I don’t know how to thank you, Goomby. 不知道该怎么谢你 Goomby
[02:24] No need. 没事
[02:25] You just go in there and have a nice time. 你只要进屋去好好玩就好了
[02:27] I will. Thanks. 会的 谢啦
[02:33] Merry Christmas, Goomby. 圣诞快乐 Goomby
[02:35] Merry Christmas, Rick. 圣诞快乐 Rick
[02:38] Oh, it’s okay. 噢 没关系
[02:39] I-I don’t have to. Sorry if that was — 我不是非得 对不起 我不应该
[02:40] No. Um, um, I can ask. 不 我可以问下
[02:42] No, no, no, I don’t wanna be a burden. 不不不 我不想成为一个负担
[02:43] Oh, okay. Yeah, yeah, there’s just — 哦 好吧 是啊 是因为
[02:45] There’s a lot of people. Family. You know? 人挺多的 家人 你知道吗
[02:46] I get it. 我都懂
[02:47] -You’re not mad? -Totally fine. – 你不生气 – 完全没问题
[02:48] Bye. 拜拜
[02:56] That — okay, none of my business, 这 好吧 不关我的事
[02:58] but he didn’t even save Christmas in that story. 但他在这个故事里并没有拯救圣诞节啊
[02:59] Oh, how dare you! 噢 你竟敢
[03:00] That doesn’t mean I’m invested. 这并不意味着我对这些故事感兴趣
[03:02] Tell your Christmas Rick story! 说出你的圣诞Rick故事
[03:03] Step the hell back! Back! 退后 后退
[03:10] You start teeing up a Rick Sanchez vignette, 你要是想讲关于Rick Sanchez的故事
[03:12] and you’ll be doing it through two holes. 先吃我两颗子弹再说
[03:14] I’m just trying to figure out what’s going on with this train. 我只是想弄清楚这列火车是怎么回事
[03:16] Do you remember getting on it? 你对怎么上的车有印象吗
[03:17] No. First thing I remember is… 没有 我能想起最早的事是
[03:20] Tickets, please. 请出示票据
[03:23] So, why did you date Rick Sanchez? 那 你为什么要和Rick Sanchez约会
[03:26] What? 什么
[03:27] Oh, you don’t have to pretend you didn’t date him. 哦 你不必假装没跟他约会过
[03:29] We all did. We get it. 我们都跟他约会过 我们懂的
[03:31] Low point in your life, rebound from an ex, et cetera. 生命中的低谷 想忘掉前任 等等
[03:34] No, really, who? 没有 真没 那是谁
[03:36] oh, exactly. 噢 可说呢
[03:38] In fact, and get this, when he met my family… 事实上 听着 当他见到我的家人时
[03:45] Leah! Leah, check it out. Leah Leah 过来看呀
[03:47] Where’d you meet this, um… 你在哪里认识的这个
[03:48] …Sprite? 调皮鬼
[03:50] He’s actually a human. 他实际上是个人类
[03:52] But he invented portal tech? 但他发明了传送技术
[03:55] I am the concept of time. 我就是时间的概念
[03:57] Jesus! 天啊
[03:58] I warned you not to do that. 我警告过你不要讲
[03:59] -I wasn’t trying. -You don’t have to. – 我不是故意的 – 你都不需要故意
[04:01] The train is obviously amplifying and linking unrelated narrative fields. 这列火车明显在强化并且关联起不相关的叙事段落
[04:05] Morty? I told you if you found me again, Morty 我告诉过你 如果你再找到我
[04:07] identify yourself. 要亮明身份
[04:09] I didn’t know it was you. 我不知道是你
[04:10] How did you not recognize me? 你怎么会认不出我呢
[04:11] Didn’t you create the disguises? 这套伪装不是你造的吗
[04:13] When I create shit, it works, Morty. 我造出的东西当然要管用 Morty
[04:15] It’s called being talented. 这就是有才华
[04:16] Why can’t we find the engine? 为什么我们找不到发动机
[04:17] It’s not a real train, it’s a story device. 这不是真正的火车 而是一个故事机器
[04:19] Literally. A literal literary device 就是字面的意思 字面意义下的文字机器
[04:22] quite literally metaphorically containing us. 我们简直逐字逐句比喻般地身处其中
[04:24] A simulation. 是套模拟
[04:25] Worse. An anthology. 更糟 是本选集
[04:27] Okay, so how — how do we hijack it? 好吧 那我们怎么劫持它
[04:28] Oh, Morty, it’s been hijacked for at least two full minutes. 噢 Morty 它已经被劫持至少有两分钟了
[04:31] Are you not hearing this insane conversation? 你没听到这些错乱的对话吗
[04:33] Okay, tickets please guy, stop the anthology. 好吧 请出示票据男 停下这个选集
[04:36] If we wanted one-offs, we’d do interdimensional cable, 如果要做特辑的话 我们会做跨维度有线电视的
[04:38] Not some uptight, overwritten — 而不是这种拘谨的 过度描绘的
[04:40] Rick? God damn! – Rick – 该死的
[04:42] Tickets, please. 请出示票据
[04:43] Dude, I’m sure you’ve got, like, 老兄 我觉得你应该
[04:44] so many tickets at this point. 已经有很多很多票了吧
[04:46] Jesus! The tickets please guy is cut! 我的天啊 请出示票据男也太壮了
[04:48] He — he — he’s — he’s got those things. 他的那个
[04:50] W-what do you call them. Uhm, cum gutters. 怎么说的来着 人鱼线就像精槽一样
[04:52] -Morty, gross! -That’s what people call them. – Morty 好恶心 – 大家都这么讲
[04:54] Gross people. I don’t want to have to picture 恶心的人才这么讲 我不想去想象
[04:55] cum so watery in such volumes that — 搞出那么湿那么多的
[04:58] Hey, hey, hey, stay back. 喂喂喂 退后
[04:59] I’ll kick you. I-I’ll kick your shin, bro. 我会踢你 我会踢你的小腿 兄弟
[05:02] I’ll fuckin’ cook and eat your ticket-taking ass. 我要把你这个收票的王八蛋煮了吃了
[05:04] – hey, I found a ticket. 嘿 我找到一张票
[05:08] Wow, you are just — ladies and gentlemen, 哇 你真是 女士们先生们
[05:10] the jackie chan of human shielding. 请看这位的人肉盾牌技能 像成龙一样溜
[05:12] Who takes the time to get this good at — 谁会花时间练习这种
[05:14] Fuck this. 老子不管了
[05:15] -Aaah -Structural breach. – 啊 – 结构受损
[05:17] Losing continuity. 连续性即将丧失
[05:18] Morty, hold on to something. Morty 抓住点什么
[05:20] Keep your head inside. 保持头在车里
[05:27] Share with your sister, Josh. 和你姐姐分享 Josh
[05:28] Just because it’s your birthday doesn’t mean 因为今天是你的生日 并不意味着
[05:29] you can be an asshole. 你今天可以做个混蛋
[05:31] -You okay, dad? -Is this real? – 你没事吧 爸 – 这是真的吗
[05:33] I doubt it, but you get what you get 估计不是 但在游乐场吃晚饭
[05:34] when you eat dinner in an arcade. 就只能吃到这些了
[05:35] I mean are you real, is life real? 我是说你是真的吗 生活是真的吗
[05:38] Okay, I’m calling the nurse because you are not 好吧 我给护士打电话
[05:39] doing this tonight. You’re god damn right. – 你今晚可不能整这出 – 你说的太他妈对了
[05:41] I’m not because — you are not doing this tonight! – 我不能 因为 – 你今晚绝对不能来这出
[05:43] This isn’t real life! 这不是真实生活
[05:44] – Dad? Oh, my god! – Honey. Sweetie. – 爸 哦 我的天 – 亲爱的 亲爱的
[05:46] -What’s happening? -Give me your tickets. – 发生了什么 – 把你的票给我
[05:47] I — I need tickets. 我需要票
[05:48] Everyone give me tickeeeeeettttttts! 每个人都得给我票
[05:57] Emergency continuity deployed. 紧急连续性部署完毕
[06:04] -This could come in handy. -Can’t we just ride out the — – 这个估计用得上 – 为什么不能去车外
[06:06] Fuck you, I’d rather die. 去你大爷的 那我还不如去死
[06:07] train cops! Hands in the air! 乘警 举起手来
[06:09] Tee up a story about Rick Sanchez! 讲一个Rick Sanchez的故事
[06:11] He is Rick! 他就是Rick!
[06:12] Jesus christ! Is that the tickets please guy? 我的神啊 这不是请出示票据男么
[06:14] Well, just the stub. 呃 只剩票根了
[06:15] Too soon! Too soon! 人才死 放尊重点
[06:16] Don’t move! Too soon! 不许动 放尊重点
[06:20] So, what did the train cops do wrong? 所以 这两名乘警有哪些错误
[06:22] Shot…People? 向人 射击
[06:24] -Shot passengers. -Wrong. – 向乘客射击 – 错
[06:26] The passengers tampered with the anthology’s structure. 这两名乘客搞乱了选集的结构
[06:28] Lethal response was permitted, 对此我们可以使用致命武器
[06:29] but not with him holding that tank. 但他正捧着那个罐子 不能开枪
[06:32] Let’s take a look at what they should have done. 现在我们看看正确示范
[06:33] Train cops! Hands in the air! 乘警 举起手来
[06:35] Drop the tank! Drop it! 放下罐子 放下
[06:36] Drop it! Drop the tank. 快把罐子放下
[06:40] Sorry to nitpick, sir, 长官 不是我想挑刺
[06:42] but if there was a continuity explosion, isn’t there always one? 如果连续性崩坏真的发生过 那不就意味着 它一直都是崩坏着的吗
[06:45] And doesn’t that mean those two could be anywhere? 那是不是也意味着这两个人会出现在任何场景
[06:47] What? No, you idiot, that — it’s — 啥 屁 你个缺货 这 这
[06:49] It’s just a training video. That didn’t actually happen. 这就是个教学视频 不是真实场景
[06:51] That’s what you think. 是你觉得没发生而已
[06:52] Hey. How’d you get here? 喂 你们怎么出现的?
[06:54] Yeah, like we’re the ones that popped up out of nowhere? 说的好像我们才是凭空冒出来的一样
[06:55] Fuck these guys. 你们真他妈欠揍
[07:00] Hey, what the hell? Your leg is healed. 怎么搞的 你腿伤居然好了
[07:02] Yeah, it’s a real free-for-all. 这就是货真价实的 人人为己的混战
[07:04] Here we go. 找到了
[07:05] Of course this thing is just a fucking circle. 这破玩意果然就他妈是个圆圈而已
[07:06] You’d think it was so god damn complicated — 还以为有多他么复杂呢
[07:08] Okay, here’s where the stupid vignettes were. 行 无厘头的故事碎片都在这
[07:11] God, imagine if that had been the whole thing. 天啊 要是整集都是那些玩意儿 也太可怕了
[07:13] So now we’re here, and the engine must be here. 现在我们在这儿 那引擎就应该是在这儿
[07:16] I’ll have to rig us a couple of space suits 那我就得搞来两套太空服
[07:18] that start failing around here, 让它们从这一格开始失效
[07:20] so we can pay a heavy price 这样就能通过付出一些惨痛代价
[07:21] for re-entering at this threshold. 来从这个缝隙重新进入列车内部
[07:23] We have to leave the train? 我们得离开车厢么
[07:24] We don’t have to do anything, Morty. 没有什么是必须得做的 Morty
[07:26] This is just a structural guide. 这就是个故事大纲
[07:28] We’re obviously gonna impart our own style. 我们肯定会加入一些自己的特色
[07:30] I don’t like how meta this is getting, Rick. 我感觉我们有点太meta了 Rick
[07:30] meta:通常译作“元”,指更高视角下的事物本身,比如这里身处故事中的Rick和Morty在给自己编故事。 meta一词的确切含义有些微妙,限于译者的表达和理解能力,保留不译,请有兴趣的观众们自行查找解释。
[07:31] Shut up, Morty. You’re 14. 闭嘴 Morty 你才14
[07:32] You watch videos of people on youtube 你看的视频都是油管上的人
[07:34] reacting to fucking youtube. 看油管上的视频时的反应
[07:36] I’ll be the judge of when we get too meta. 要由我来判断是不是meta得过头了
[07:37] Holy shit. 我操
[07:38] How is he still breathing? 他居然还能喘气儿
[07:39] He’s suspended in disbelief, 他卡在了对故事世界的怀疑之中
[07:41] slowly dying while 一边慢慢死去
[07:43] living out an alternative non-diagetic reality. 一边仍然活在外部世界
[07:44] Geez, what a horrible way to die. 天呐 好痛苦的死法
[07:46] You don’t know the half of it. 你对这有“半”点儿概念么
[07:49] You’re on fuego with the guy-torn-in-half bits, Rick. 你说这些半身男的梗简直是驾轻就熟啊 Rick
[07:51] That one was organic, though. 刚刚的梗是有机的呢
[07:52] That’s because you’re naturally funny. 那是因为你的幽默纯天然
[07:54] That — that’s good old-fashioned fun right there, you know? 就 就是那种很老派的笑梗 你懂吧
[07:56] W-w-we don’t need to over-think shit, okay? 我们不需要瞎逼多想 好吧
[07:58] Okay, buddy. Nice and grounded, 可以的 小子 清晰理智
[07:59] fully immersive from here on out. 从现在开始 全面沉浸式故事
[08:02] – Right after this. – W-what’s happening? – 还是在这之后开始吧 – 怎么回事
[08:03] Going into an act break. 要进幕间了
[08:07] * not quite a bird * *既不像人*
[08:08] * not quite a person * *也不像鸟*
[08:10] * maybe what matters * *也许大概可能*
[08:11] * is to love yourself first and * *爱自己才是第一要务*
[08:14] * soar * *起飞*
[08:16] * child of air and land * *天空与陆地之子*
[08:17] * with wings and hands * *拥有双翅和双手*
[08:19] * yes, you’re a bird and a person * *没错 你是鸟也是人*
[08:21] * I’m a bird and a person * *我是鸟也是人*
[08:24] * and more * *也是更多*
[08:26] Sure, that was a great moment, 没错 是个很棒的桥段
[08:27] but it was hardly the best time Rick and Morty were musical. 但要把 Rick and Morty 做成音乐剧的话 做这段儿不够理想
[08:30] Who can forget the t– 怎么能忘
[08:31] Hey. You guys think there’s something weird about this train? 喂 你们不觉这趟列车有什么异样么
[08:34] We’ve been here a really long time 我们坐了这么久
[08:35] And nobody’s taken our tickets. 却没人来检票
[08:41] The galaxy’s greatest scientists continue to ponder 全银河系的顶尖科学家们仍在研究
[08:43] the horrific figure known to children as floaty blood man. 这个被孩子们称为“悬浮血人”的恐怖形象
[08:46] But after three months, nobody is any closer to the truth. 但如今三个月过去了 谁也没能接近真相
[08:48] For cutesy name news, I’m uncle nibbles. 这里是《矫情新闻》 我是食饵大叔
[08:51] I can’t believe floaty bloody man is real. 真不敢相信悬浮血人是真实存在的
[08:53] He’s more than real, he’s my new god. Check it. 他不仅真实存在 他还就是我的新神 瞧
[08:55] Is that brand-new? Or is the blood just — Accurately depicted, yeah. – 这是新纹身在渗血么 还是这血迹那么 – 百分百还原 – 没错
[08:59] His followers believe the entire universe 他的信众认为整个宇宙
[09:01] is floaty bloody man’s nightmare as he dies in a time-dilated reality. 就是悬浮血人死在一个时间无限膨胀的世界里时的噩梦
[09:05] So we could go at any minute. 那我们可以随时来一发咯
[09:06] No. I’m part of the floaty nogasm brotherhood. 不行 我现在是悬浮无高潮兄弟会的一员了
[09:08] We believe we’re keeping him alive 我们相信要想为他续命
[09:10] by redirecting our suppressed sexual energies. 就得换种方式宣泄压抑的性欲
[09:13] You’re staying a virgin 你守身如玉
[09:14] just to keep the universe existing? 就是为了确保宇宙的存在么
[09:17] That’s… so attractive. 太有 吸引力了
[09:19] It is? 真的吗
[09:20] Okay, look, let’s just do it once. 好吧 那就宽限你一发
[09:26] Sorry. 抱歉
[09:30] -Happy now? -He was suffering. – 满意了吗 – 他很煎熬啊
[09:32] Keep moving. 继续前进
[09:33] We have to get to the return threshold 我们得尽快赶到那个返回缝隙
[09:35] before the ticking clock on your suit gets to zero. 你太空服上的秒表还在倒计时呢
[09:36] Why would you put ticking clock — 你为什么要装个秒表
[09:37] Because if it’s too easy to get there, 因为如果到达那里过于简单
[09:39] we’ll never get there. 我们就永远到不了
[09:40] If you don’t want to be meta, stop deconstructing shit. 如果不想meta 就少瞎逼解构故事
[09:42] That’s the thematic seal. 这是主旨封印
[09:44] Gotta find a way to disrupt it. 得想个办法破除
[09:46] Okay, Morty, tell a story unrelated to us. 行吧 Morty 讲一个和咱俩无关的故事
[09:49] -Uh, what do — -Stop thinking and do it! – 呃 那个 – 别想了 赶紧讲
[09:51] Uh, okay, uh, there was this — 呃 好吧 从前
[09:53] My name is mike johnson. That’s good coffee. 我叫Mike Johnson 这咖啡真好喝
[09:56] Better get that door. 我去应下门
[09:58] Iiiiiiii, hello. 啊 你好
[10:00] I want your cookies. 我想吃你的曲奇
[10:01] I’m hungry, I want your cookies. 我饿了 我想吃你的曲奇
[10:02] Scorpions, scorpions. 蝎子 有蝎子
[10:04] There’s scorpions outside. Get inside. 外边有蝎子来袭 快进屋
[10:06] What do they want from us? 它们找我们做什么
[10:07] -They want food. -Me too. – 他们想要食物 – 我也想
[10:09] Okay, just stop. 行了 别讲了
[10:10] I’m not a writer, okay? 我又不是作家 好吧
[10:12] Relax, your story was supposed to be awful and stupid. 别紧张 你的故事就是要又烂又蠢才好呢
[10:13] I just failed to predict how well that would mesh with the theme. 我就是没有料到你能这么契合主题
[10:16] Think. Think. 想 好好想
[10:18] What kind of story would we never — 什么故事是我们绝不
[10:19] Morty, do you know what the Bechdel test is? Morty 你知道贝克德尔测验么
[10:21] -The what? For god’s sake, Morty. – 什么测验 – 天啊 Morty
[10:23] The formula for measuring female agency in a story 一个计算故事中女性赋权的小公式
[10:24] proposed by lesbian cartoonist Allison — 由姬佬漫画家艾莉森提出
[10:26] What the hell are they teaching you in that school?! 你在学校里学的都是些什么破玩意
[10:28] – Other stuff! -Then you’ve killed us both! – 你超纲了 – 那你把我们两个都害死了
[10:30] Why is lesbian part of her job title?! 为什么姬佬是她职称的一部分
[10:32] Oh, now you’re progressive?! 这会儿你倒成进步青年了
[10:33] What is the test?! You have to tell — – 到底怎么测试 – 你得讲一个
[10:39] Morty Morty Morty, Morty.
[10:41] Two women. They both have to have names 两个女性角色 有名有姓的
[10:43] and talk to each other about something… 互相在讨论一些
[10:45] Rick Rick!
[10:46] …Other than a man… Oh, Rick, listen to me. – 跟男人无关的事 – 啊 Rick 听我讲
[10:48] Once upon a time, my mom, and my sister… 很久以前 我妈 和我姐
[10:51] Listen to me! 听我讲啊
[10:54] Mom, can I try your tea? 妈 我可以尝尝你的茶吗
[10:56] Yes, summer. 好的 Summer
[10:58] Yes. Try my tea. 好的 尝尝我的茶吧
[10:59] It’s so good. It’s so warm. 太棒了 太暖了
[11:02] Mom, can I talk to you 妈 我能跟你聊聊
[11:04] about my special time? 我的特殊时期吗
[11:05] It’s okay. I have one, too. 当然可以 我也有
[11:08] Mine is heavy today. 我的今天很多
[11:09] Mine is never light. 我的从来不少
[11:10] I love you ever since you were… 我一直以来都很爱你 从你
[11:13] Mailed to me. 被寄给我以来
[11:14] By a doctor woman. 一个女医生寄给我的
[11:15] Your special time is your power. 你的特殊时期是你的能量
[11:17] It makes you strong like a boob. 它使你像胸一样强壮
[11:19] Strong against what? 强壮 是为了对抗什么
[11:20] Scorpions. Female scorpions. 蝎子 母蝎子
[11:22] They’re attacking outside. Come on. 它们正在外面攻击 快来
[11:27] Fight them with your heavy special time. 用你很多的特殊时期与它们战斗吧
[11:29] You do it, too. 你也要这么做
[11:37] Hello? Hello? – 你好 – 你好
[11:39] I’m that supreme court lady, and you fucking did it. 我就是那个最高法院女法官 你们做到了
[11:42] We did it! We did it! – 我们做到了 – 我们做到了
[11:49] Great job, Morty. 干的漂亮 Morty
[11:50] A feminist masterpiece. 女权主义的杰作
[11:52] Hey, look. 嘿 瞧
[11:57] Guess who’s got two penises and all the agency? 猜猜谁有两根阴茎和满格的赋权
[12:00] Rick and Morty. Rick 和 Morty
[12:02] Story lord. 故事之主
[12:03] I should’ve known you were behind this, and I did. 我早该知道你是幕后黑手 我确实知道
[12:05] Who is this guy? Ugh. – 这是谁 – 呕
[12:06] He’s like a matrix space frasier. 他就像矩阵空间的Frasier
[12:08] Let’s get this fight over with, nerd. I’ve got shit to do. 让我们快点结束这场战斗吧 呆子 我有一堆破事要做
[12:11] You of all people know, Rick, 你比所有人都清楚 Rick
[12:12] There can be no destination without a journey. 没有旅行就没有终点
[12:15] I don’t know that at all. I regularly teleport. 这我可一点都不清楚 我经常走传送
[12:17] Oh, of course. No rules for you. 哦当然 你不受规则限制
[12:20] Spiraling through the multiverse, 在多元宇宙中盘旋
[12:21] burping semi-improvised dialogue about how nothing matters, 打嗝式的半即兴对话 说着世间万物都不重要
[12:24] so we may as well pull out our dicks and rub them 我们还不如掏出我们的鸡巴然后在命运的闪亮牙齿间摩擦
[12:27] on fate’s glaring teeth like we’re brushing fate’s teeth. 就像为命运刷牙一样
[12:29] But we’re using your gross, dirty dick. 只不过用的是你恶心的脏鸡巴
[12:32] Must be nice. 肯定很棒
[12:33] Nobody’s stopping you. 可没人拦着你
[12:34] True. Not anymore. 对 再也没有人能阻止我了
[12:38] Goddamn! We already did this. – 该死的 – 我们做过这件事了
[12:39] Oh, is this a double beat? Oh, well. 哦 这个重复了吗 算了
[12:41] Just how I adventure, dawg. 我就是这么任性 老哥
[12:43] This is more impressive than 这比那个请出示票据男
[12:44] the tickets please guy, though. 更厉害了
[12:45] You are like 90% cum gutter. 你整个人百分之九十都是精槽
[12:47] It’s called discipline. Watch this. 这叫自律 瞧好了
[12:51] God damn. Geez! – 天哪 – 我去
[12:52] Do we have to fight him? 我们一定要跟他打吗
[12:53] I don’t want to. 我不想打
[12:54] We surrender. We’re not fighting. 投降了 我们不打
[12:58] Fucking kick your ass. 妈的揍你
[13:02] hey! Get back in your egg! 喂 回你的孵化舱里去
[13:06] -What the — -don’t worry, Morty! – 什么 – 别担心 Morty
[13:07] Nothing out there is canon! 外面的都是非官方盖章的内容
[13:10] We’ve got a pulse. Stay with me, private. 有脉搏了 听我说 士兵
[13:11] Smith, listen to me. You were exposed Smith 听我说
[13:13] to a chemical that is altering your mind. 你接触了一种能改变思想的化学物质
[13:15] To beat it, you have to hold on — 要想打败它 你必须挺住
[13:17] We’re losing him. 他快不行了
[13:18] Aliens. Sarge?! 外星人 长官
[13:19] Morty, never forget the highest truth of all — Morty 永远不要忘记最高的真理
[13:22] You’re getting your ass kicked on a train. 你正在火车上挨揍
[13:25] Professor Sanchez? Sanchez教授
[13:27] Did it work? 成功了吗
[13:28] I wouldn’t say that, Marcus. 我不会那么说的 Marcus
[13:29] I’d say it fucking worked. 我会说 太他妈成功了
[13:32] 100% time dilation and total immersion. 百分百的时间膨胀 全沉浸式
[13:35] Define “total.” Marcus, – 定义下“全” – Marcus
[13:36] I’ve been back in reality for three hours, 我已经回到现实三个小时了
[13:38] and I still have memories of a completely different life. 然而我依然有完整的另一个人生的记忆
[13:40] I-I-I was a scientist still. 我 我是一个科学家
[13:42] I-I-I was — I-I-I had developed 我 我曾经 我曾经发明
[13:44] inter-dimensional travel, I-I-I-I had a daughter. 跨维度旅行 我还有个女儿
[13:47] I-I didn’t have a mustache. 我没胡子
[13:49] I-I was kinda funny sometimes, mostly burping. 有时候我挺风趣 大部分时候在打嗝
[13:53] No more secret testing. 不需要秘密测试了
[13:54] I can help people now. 我现在可以帮助别人了
[13:56] You’ve helped people. 你已经帮助别人了
[13:57] I’ve hurt more. 我更多是伤害别人
[14:00] P-p-professor Sanchez. I-I’m Morty Smith Sanchez教授 我是Morty Smith
[14:02] from the — the — the the 241st. 来自241团
[14:03] They — they — put your pill in our food. It — it works. Call the police! – 他们把你的药品放在我们的食物里 它 它起作用了 – 快报警
[14:06] It’s okay. It’s okay. It’s not real. 没关系 没关系 这不是真的
[14:08] N-n-n-n-nothing’s real. 没 没 没有任何事是真的
[14:10] I’m sorry, son. 我很抱歉 孩子
[14:11] I-I-it’s okay. You aren’t real. 没 没 没关系 你不是真的
[14:15] God, you’re right. I should do more freeform stuff. 天 你是对的 我应该多多自由发挥的
[14:17] In you go. What’s happening? – 走你 – 发生了什么
[14:19] The reason I brought you here. I’ll now fuel my anthology with your 我把你带到这的理由 是要用你无限的潜能
[14:23] limitless potential, propelling it to its final stop — beyond the fifth wall. 充满我的选集 把它推向最后一站 冲破第五面墙
[14:30] You idiot. Our potential isn’t limitless. 你个蠢货 我们的潜能不是无限的
[14:33] You’ll never break the fifth wall 你就算把我们耗尽
[14:34] before you’ve burnt us out. 也永远无法打破第五面墙
[14:35] Is that so? Oh, well. Win-win. 是这样吗 行吧 双赢
[14:38] Rick, w-what’s he doing? Rick 他要做什么
[14:39] He’s trying to tap into us, Morty. 他想接入我们的思维 Morty
[14:41] Resist. 扛住
[14:43] I can’t believe you’re finally headed off to college. 真不敢相信你终于要去上大学了
[14:45] Yeah, you know, it really felt like you were gonna be 17 forever. 是啊 你也知道 确实有种 你永远停留在17岁的错觉
[14:48] For, like, 16 years, at least. 停了 差不多 至少16年
[14:50] I can’t believe I’m tearing up over this. 真不敢相信我会为这件事流泪
[14:52] Jesus, Rick, you know, you’ve really softened up. 老天 Rick 你知道吗 你真的柔和了很多
[14:54] It’s a human moment, Morty. 这是人之常情 Morty
[14:56] It’s a human moment. 人之常情
[14:58] Aaah! Aaah! It hurts! 啊 疼
[15:06] Abradolph lincoler? I thought you were dead. 阿道夫·林肯勒 我以为你死了
[15:08] I’m very much alive, and I need your help. 我活着 并且我需要你的帮忙
[15:11] Yeah! 耶
[15:12] Shit he’s taking the good stuff, Morty. 草 他拿走了好东西 Morty
[15:14] Wait, is — is any of this canon? 等等 这些是有官方盖章的吗
[15:15] It could have been. 本来能有的
[15:17] oh, dear. 哦 天
[15:18] Are there things Rick Sanchez holds sacred after all? 竟然还有Rick Sanchez珍视的东西吗
[15:28] How did you find us? 你是怎么找到我们的
[15:31] I trusted you! 我曾信任你
[15:32] Don’t blame others for your bad decisions. 别因为你自己的错误决定怪罪别人
[15:36] Resist, Morty! Resist before he burns us out! 扛住 Morty 在他耗尽我们之前扛住
[15:39] Oh, too late now! 哦 太迟了
[15:40] What’s wrong, Rick? 怎么了 Rick
[15:42] Don’t you want to see how your story ends?! 你不想看看你的故事是什么结局吗
[15:57] Holy shit, Rick. What do we — 我操 Rick 我们怎么
[15:59] There — there — there’s now way out! 没没 没路可逃了
[16:01] You’re right, Morty. 你说对了 Morty
[16:02] Sometimes it does seem like there’s no way out. 有时候真的是无路可走
[16:03] Like it’s hopeless. 毫无希望的样子
[16:05] But remember, there’s always someone there for us. 但是记住 总有人为我们守候
[16:07] Who? 谁
[16:09] My best friend and personal savior, 我最好的朋友以及私人救星
[16:10] Jesus christ. 耶稣
[16:11] What?! You — you don’t believe in god. 什么鬼 你都不信上帝的
[16:13] But he believes in us, Morty. 但他相信我们
[16:14] You know, I thought I was the inventor, 你懂吗 我以为我是造物主
[16:16] but the greatest invention of all is the free gift of eternal life. 但是最伟大的创造 是永恒生命的馈赠
[16:19] Is this — are you fucking with me? 什么 你在他妈搞我吧
[16:21] oh, trust me, Morty. 噢 相信我 Morty
[16:22] I’ve done plenty of effed up stuff in my life. 我这一生搞砸了很多事情
[16:24] But it’s never too late to accept Christ. 但接纳耶稣从来不会晚
[16:26] Jesus is always knocking at the door. 耶稣永远在敲门
[16:28] All we have to do is open it and let him 我们只需要敞开那扇门
[16:30] into our hearts. How? – 将他迎接到我们心里 – 怎么做呢
[16:31] I’m so glad you asked, Morty. 你问得真好 Morty
[16:32] Just close your eyes and go to him in prayer. 就闭上眼睛 向他祈祷
[16:34] Like this. 像这样
[16:36] Heavenly father. Heavenly father. – 天父 – 天父
[16:37] Thank you for sending your only begotten son. 感谢赐予我们你的独生子
[16:39] What a second, no! What are you doing?! 等一下 你们这是在干什么
[16:41] Jesus, I accept you into my heart. 耶稣 我向你敞开心扉
[16:43] No! This sucks. 不 这太差劲了
[16:45] Stop! You guys would never do this. 停下来啊 你们绝对不会这么干的
[16:47] Fill me with your spirit. 用你的精神把我填满
[16:48] Make me a shining city on a hill for you. 让我成为你闪光的山上的城
[16:50] -No! No! -Make me born again. – 别 别 – 让我重生
[16:52] -No! -In jesus’ name, we pray. – 别 – 以耶稣之名 我们祈祷
[16:53] -Amen. -Amen. – 阿门 – 阿们
[16:55] -Amen! -You did it! – 阿门 – 你做到了
[16:56] Way to go, Morty! Crossy. – 真棒 Morty – 架架
[16:58] Bible-saurus. You made it. 圣经蜥蜴 你们来啦
[16:59] We wouldn’t miss this for anything! 我们可绝对不能错过这个呀
[17:01] You said it, mr. Celery. 说得没错 芹菜先生
[17:02] What the fuck is all of this?! 这他妈都是什么鬼
[17:04] Greatest story ever told, story lord. 这是最伟大的故事 故事之主
[17:06] No, it’s not. It’s awful! 不 不是的 这太垃圾了
[17:10] I beg your pardon? 请你再说一遍
[17:13] Goddamn. 我靠
[17:15] my lord and my god! 我的天 我的神
[17:17] -No! No! It sucks in here. -Let’s get the fuck outta here. Go, now. -不 不 这里太烂了 – 我们赶快他妈离开这里 走 快
[17:20] Ugh. We’re safe, Morty. 啊 我们安全了 Morty
[17:22] Nobody ever wanted to see that shit. 没人想看那种鬼东西
[17:23] Wh-what’s gonna happen to story lord? 故 故事之主会怎么样?
[17:25] He gets to spend eternity in every writer’s hell — 他搞不好要在所有作家的地狱里熬到永恒
[17:28] The bible. I don’t know. Some people actually like that stuff. – 也就是圣经里 – 不好说诶 有些人还真喜欢这种东西
[17:31] Seems kind of cynical. 看起来有点愤世嫉俗
[17:32] I just don’t like taking cheap shots, you know? 我只是不喜欢烂招 你懂吗
[17:34] Cheap shots? Morty, we were literally saved by jesus christ. 烂招 Morty 我们完完全全是被耶稣救了
[17:37] Tell me in any way how that’s offensive. 你说说 这哪里冒犯了
[17:39] This was a little confusing, 这虽然有点迷惑
[17:40] but I guess it brought us closer together, you know? 但可能这个拉近了我们的关系 不是吗
[17:43] Tested our demons. 考验了我们的心魔
[17:44] Made us believe in ourselves more than ever. 让我们更加相信自己
[17:46] Yeah. You’re right, Morty. 对咯 你说的对 Morty
[17:47] We got all that meta-canon shit outta the way and now we can just be ourselves. 我们总算用meta的套路把那些官方盖章的同人烂事给演完了 现在可以做自己了
[17:51] Now what do you say we bring this train 现在我们来把这辆火车
[17:53] into the station. 开进车站吧
[18:03] Oh, shit. 我操
[18:06] So what do you think? 你觉得咋样
[18:08] Wow. Where did you get this thing? 哇 你从哪里弄来这个东西的
[18:09] The citadel of Ricks gift shop. 瑞城的礼品店
[18:11] Do you really like it? I didn’t think you’d even care. 你真的喜欢这个吗 我觉得你根本都不在意
[18:13] What? Morty. No. I love it. 什么 Morty 不 我爱死了
[18:16] You did the most important thing. 你做了最重要的事情
[18:17] You — you bought something. 你 你买了些东西
[18:19] What? You bought something. – 什么 – 你买了些东西
[18:20] With money. God. I love money so much, Morty. 用钱 天呐 我太爱钱了 Morty
[18:23] Are you being sarcastic? Merchandise, Morty. – 你在讽刺我吗 – 购物 Morty
[18:25] Your only purpose in life is to buy and consume merchandise. 你人生的唯一目标就是买买买和消耗商品
[18:28] And you did it. You went into a store — 你做到了 你去了个商店
[18:29] An actual honest to god store — and you bought something. 一个真真正正的商店 然后你买了些东西
[18:32] You didn’t ask questions or raise ethical complaints. 你没有问问题 或者提出道德上的抱怨
[18:34] You — you just looked straight into the bleeding jaws 你 你就直视着资本主义的獠牙
[18:36] of capitalism and said “yes, daddy, please.” 然后说 “是的 爸爸 来吧”
[18:38] And I’m… I’m so proud of you. 所以我 我为你感到骄傲
[18:41] I only wish you could’ve bought more. 我只希望你能买多一点
[18:42] I — I love buying things so much, Morty. 我 我太爱买东西了 Morty
[18:45] Rick, are — are you — Rick 你 你是不是
[18:46] Do you need to go to the hospital? 你要不要去趟医院
[18:47] I love you, Morty. Give grandpa a kiss. 我爱你 Morty 来给姥爷一个吻
[18:50] Give — give — gimme — give grandpa a kiss. 来 来 来给 给姥爷一个吻
[18:51] Lips if you want. 你可以亲嘴巴
[18:53] What– whatever you’re comfortable with. 亲哪都行 看你怎么舒服
[18:54] Some cultures do that. 有些文化里就这么做
[18:56] That was sweet. Thank you. 你真好 谢谢你
[18:57] I — I love you. You’re my little buddy. 我 我爱你 你是我的小伙伴
[19:00] Okay. 好的
[19:02] Let’s watch some interdimensional cable. 我们看看跨维度有线电视吧
[19:08] So you’re saying my father 你的意思是我的父
[19:10] and his kingdom… 和他的国
[19:12] Well, yes — it’s based on the fusion 嗯 是的 都是基于
[19:15] of a Sumerian god named “Ya” 一个叫做“野”的苏美尔神
[19:16] and a Mesopotamian god named “Way.” 和叫做“火华”的美索不达米亚神的融合
[19:19] And we’re in a toy train? 所以我们现在在一个玩具火车里吗
[19:21] Yes. 对
[19:23] It’s enough to really make you question all of existence, isn’t it? 真是让人怀疑万物的存在性了 对吧
[19:26] So what do you think you’re gonna do about it? 那你会怎么做呢
[19:28] I’m gonna do what I’ve always done. 我会做我一直做的
[19:32] I’m gonna get the fuck outta here. 我会他妈的离开这里
[19:34] Father of omens! Give me blood beyond sight! 万千预兆之父啊 请赐我超越视界之血
[19:41] Hey, what the fuck Morty? 喂 怎么回事 Morty
[19:42] The train you got me just completely derailed itself. 你买的小火车刚自己脱了轨
[19:44] There’s blood all over the windows on it. 上面的窗户涂满了血
[19:46] Oh, man, I’m sorry, Rick. I guess I’ll return it. 噢 很抱歉 Rick 我拿去退了吧
[19:48] Return — are you insane? 退了 你疯了吗
[19:49] Did you hear nothing I said? 你没听到我刚说的吗
[19:50] Buy another one, Morty. 再买一个 Morty
[19:52] Consume, Morty. 消费 Morty
[19:53] Nobody’s out there shopping with this fucking virus. 因为这傻逼病毒没人他妈的出门购物了
[19:55] Where’s your fucking wallet?! 你钱包他妈去哪了?
[20:27] Tired of the same boring adventures 对那单调的冒险
[20:29] with your dogshit Morty? 和你狗屎般的Morty 感到无聊了吗
[20:30] Yeah! Aw. Geez. – 对啊 – 噢 天呐
[20:32] Then get ready for the citadel of Rick’s story train. 那么准备好体验瑞城的故事小火车吧
[20:34] Story train. Story train. 故事小火车 故事小火车
[20:36] The citadel of Rick’s story train 瑞城的故事小火车
[20:37] comes with car after car of enemies, lovers, 装满一车厢一车厢的敌人 爱人
[20:39] and Goomby, all grappling with 还有Goomby 全部都和
[20:41] the nature of who you truly are. 你的本质缠绕在一起
[20:42] Rick is a god! Tickets please. Rick是神 请出示票据
[20:44] Whoa! Watch out! It’s story lord! 哇哦 小心 故事之主来了
[20:45] Damn. He’s jacked. 我去 他好壮
[20:47] Pure cum gutter. 醇正的精槽
[20:48] And of course, what story would be complete 当然了 没有《最伟大的故事》的总设计师
[20:50] without the engineer of the greatest story ever told. 哪有故事算是完整的
[20:52] Oh, jesus christ. 哇 耶稣
[20:53] I have come not to judge the world, but to save it. 我不是来指摘这个世界的 我是来拯救它的
[20:56] And the best part is, the fun never ends. 最棒的是 乐趣永不停
[20:57] Thanks to the Rick-patented anthology generator, 多亏了 Rick 独家选集生成器
[20:59] you’ll never run out of new stories 你永远不会没有新的故事
[21:01] and people to tell them. 及听故事的人
[21:02] Are they alive? Of course. 他们是活的吗 当然是
[21:03] But not in any ways that matter. 不过他们活不活无关紧要的
[21:04] They. Have. No. Souls. 他们 没有 灵魂
[21:06] Puppets. Of. Fate. 命运 的 木偶
[21:07] The story train. 故事小火车
[21:09] Available now in the citadel of Ricks. 现于瑞城有售
[21:10] Buy it ironically. Buy it sincerely. Just buy it. 嘲讽地买它 真挚地买它 买它就对了
[21:12] Not buying it is an act of buying it. 你不买它也要买它
[21:13] Buy it now. Look it up. It’s real. 现在就买它 赶紧去查查 是真的
[21:15] www.story-train.com www.story-train.Com.
[21:16] On the internet. It’s there. Buy it. Buy the train. 就在网上 就在那 买它 买下这个火车
[21:19] We want you to buy the train. 我们要你买这个火车
瑞克和莫蒂

文章导航

Previous Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 瑞克和莫蒂(Rick and Morty)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

瑞克和莫蒂(Rick and Morty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号